All language subtitles for EL ARREGLALOTODO (ESP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,160 --> 00:01:34,877 Marjorie Threadwall, hija de un profesor de la Universidad de Oxford. 2 00:01:37,340 --> 00:01:42,461 Reginald Burroughs, un joven estudiante estadounidense que reside en Oxford. 3 00:02:05,030 --> 00:02:09,372 Remington, su despreocupado compañero de habitación. 4 00:02:13,270 --> 00:02:21,811 Reginald fue enviado a estudiar a Inglaterra porque su familia pensaba que E.E.U.U. era demasiado democrático. 5 00:02:34,230 --> 00:02:37,641 "Marjorie y yo estamos comprometidos." 6 00:02:40,120 --> 00:02:45,279 "Eres un hombre afortunado. Ella es una chica maravillosa." 7 00:02:52,720 --> 00:03:17,943 Querido sobrino: Era el deseo de tu difunto padre que tú regresaras a Estados Unidos. Confiamos en que no tengas ninguna atadura en Inglaterra. De hecho, ya hemos encontrado una mujer digna de ti y de tu apellido. Si te niegas, tu asignación se reducirá a una décima parte de tu suma actual. Tu tío, Henry Burrough. 8 00:03:21,570 --> 00:03:25,902 "Me están ordenando que regrese a Estados Unidos." 9 00:03:29,480 --> 00:03:31,380 "¡Pues ve!" 10 00:03:33,650 --> 00:03:36,320 "¿Y qué pasa con Marjorie?" 11 00:03:38,690 --> 00:03:43,032 "Llévala contigo. Le encantará Estados Unidos." 12 00:03:45,160 --> 00:03:54,575 "Eso es imposible. Conozco a mi familia muy bien. Nunca me dejarán casarme con una mujer sin posición social." 13 00:03:59,390 --> 00:04:03,665 "¿Cuánto tiempo llevas fuera de casa?" 14 00:04:05,340 --> 00:04:08,076 "Quince años." 15 00:04:13,170 --> 00:04:18,433 "Muy bien. Déjamelo a mí. Yo lo arreglaré." 16 00:04:36,940 --> 00:04:40,493 "Iré en tu lugar." 17 00:04:41,740 --> 00:04:46,044 La familia de Reginald en Estados Unidos. 18 00:04:50,310 --> 00:04:53,122 Las tres tías. 19 00:04:54,780 --> 00:04:59,093 El pasatiempo favorito de la tía Agatha. 20 00:05:01,760 --> 00:05:07,042 La tía Priscilla estudia arqueología. 21 00:05:11,120 --> 00:05:17,922 Mientras, la tía Laura organiza el árbol genealógico de la familia. 22 00:05:21,380 --> 00:05:25,722 Georgiana, la hermana de Reginald. 23 00:05:30,460 --> 00:05:37,386 El tío Henry, cuya principal preocupación es el fideicomiso de la familia. 24 00:05:52,880 --> 00:05:56,329 Sharp, el abogado de la familia. 25 00:06:02,720 --> 00:06:07,052 "¿No fuiste a recoger a Reginald?" 26 00:06:07,940 --> 00:06:13,032 "No, no pensé que lo reconocería." 27 00:06:31,670 --> 00:06:40,657 Mayordomo: Jarris Tía: Agatha Tía: Priscilla Tía: Laura Tío: Henry Hermana: Georgiana 28 00:06:42,130 --> 00:06:47,175 "¿Qué pasa, Jarvis, no me reconoces?" 29 00:06:48,010 --> 00:06:48,960 "¡Señorito Reginald!" 30 00:07:13,460 --> 00:07:15,664 Tía: Agatha 31 00:07:18,630 --> 00:07:20,416 "¿Tía Agatha?" 32 00:07:23,220 --> 00:07:25,177 "¡Reginald!" 33 00:07:30,900 --> 00:07:34,254 "¿Cómo estás, querida tía?" 34 00:08:03,900 --> 00:08:06,199 Tío: Henry 35 00:08:16,860 --> 00:08:18,684 "¡Tío Henry!" 36 00:08:21,290 --> 00:08:24,815 "¿Cómo estás, querido tío?" 37 00:08:39,240 --> 00:08:42,641 "Yo soy tu tío." 38 00:08:48,570 --> 00:08:52,085 "¡Ups! ¡Lo siento!" 39 00:09:01,480 --> 00:09:06,629 Has cambiado mucho en estos quince años. 40 00:09:10,620 --> 00:09:15,712 "Sí, de hecho... muchas cosas han cambiado." 41 00:09:26,620 --> 00:09:32,672 "Necesitamos tu firma para estas transferencias de propiedad." 42 00:09:51,120 --> 00:09:52,070 "Por favor, no hablemos de negocios ahora." 43 00:10:06,290 --> 00:10:07,240 Hermana: Georgiana 44 00:10:11,540 --> 00:10:12,490 Esa tarde. 45 00:10:18,640 --> 00:10:19,590 Gideon Van Tasell, el prometido elegido para Georgiana. 46 00:10:26,480 --> 00:10:31,743 Olive Van Tasell, la prometida elegida para Reginald. 47 00:11:15,180 --> 00:11:18,667 "Qué hermosa noche..." 48 00:11:55,410 --> 00:11:58,023 "¿La conoces?" 49 00:11:58,640 --> 00:12:02,934 "Quiero decir, la joven que está ahí." 50 00:12:04,220 --> 00:12:09,369 "No, y no sé cómo hacer para conocerla." 51 00:12:30,420 --> 00:12:37,251 “Voy al club. Están jugando al billar. ¿Quieres venir? 52 00:12:38,580 --> 00:12:42,865 "No gracias. No me gusta el billar." 53 00:13:02,890 --> 00:13:07,251 "¿Estás realmente enamorada de ese fósil?" 54 00:13:08,630 --> 00:13:10,473 "No." 55 00:13:11,230 --> 00:13:14,745 "Entonces, ¿por qué te casas con él?" 56 00:13:18,870 --> 00:13:24,162 "Porque eso es lo que nuestra familia quiere que haga." 57 00:13:29,720 --> 00:13:37,520 "Esa no es una buena razón. Espero que no seas tan tonta como Regi... quiero decir, yo." 58 00:13:39,750 --> 00:13:43,189 "Y luego está Frank..." 59 00:13:46,720 --> 00:13:50,273 "¿Frank? ¿Quién es Frank?" 60 00:13:52,290 --> 00:13:59,368 "Lo conocí el verano pasado. No es ni noble ni rico, pero lo amo." 61 00:14:07,060 --> 00:14:11,421 "Y quieres casarte con él, ¿verdad?" 62 00:14:16,540 --> 00:14:20,910 "No te preocupes, lo arreglaré." 63 00:14:21,980 --> 00:14:26,483 "¡Oh! Eres un encanto." 64 00:14:30,390 --> 00:14:34,000 "¿Y quién está enamorado de Olive?" 65 00:14:35,540 --> 00:14:39,787 "¿No se supone que tú debes casarte con ella?" 66 00:14:47,410 --> 00:14:52,578 "Sí, debería, pero, ¿ama ella a otra persona?" 67 00:14:54,290 --> 00:15:03,610 "Está enamorada de Ernest, un oficial del ejército. Fue herido en la guerra y ahora se está recuperando." 68 00:15:05,120 --> 00:15:09,443 "¡Genial! También arreglaré eso." 69 00:15:10,120 --> 00:15:12,780 Al día siguiente. 70 00:15:41,910 --> 00:15:44,513 En el hospital más cercano. 71 00:16:02,880 --> 00:16:08,846 Un famoso cirujano es llamado para ayudar a la pequeña mamá. 72 00:17:20,130 --> 00:17:23,626 En la casa de la pequeña mamá. 73 00:17:50,970 --> 00:17:53,906 "¡Contraseña!" 74 00:17:58,280 --> 00:18:03,467 El Sr. Flannigam, el dueño de una taverna. 75 00:18:08,120 --> 00:18:10,913 Mary McCullough. 76 00:18:17,290 --> 00:18:25,840 "Puedes quedarte en mi casa. Mientras seas amable con los clientes de abajo." 77 00:18:28,010 --> 00:18:39,116 "Ha sido tan amable de brindarnos refugio desde que nuestro padre falleció, Sr. Flannigan. Se lo agradezco, pero, por favor, no me pida eso..." 78 00:18:44,780 --> 00:18:49,939 "Será mejor que cambies de opinión si quieres quedarte aquí." 79 00:18:56,810 --> 00:18:59,546 "Disculpe..." 80 00:19:01,580 --> 00:19:04,174 "¿Quién es usted?" 81 00:19:06,270 --> 00:19:09,063 "¡Servicio Secreto!" 82 00:19:12,300 --> 00:19:16,718 "Estoy aquí para inspeccionar este edificio." 83 00:19:19,130 --> 00:19:21,838 "Sea mi invitado." 84 00:20:09,460 --> 00:20:12,937 "¿De quién son los niños?" 85 00:20:15,220 --> 00:20:16,940 "Míos." 86 00:20:19,760 --> 00:20:23,237 "Son mis hermanos y hermanas." 87 00:20:38,120 --> 00:20:40,885 "¿Qué es esto?" 88 00:20:42,780 --> 00:20:51,359 "El premio literario de mi padre. Era poeta. Murió el mes pasado y nos dejó en la pobreza." 89 00:21:07,040 --> 00:21:13,928 "El Sr. Flannigan nos ha permitido quedarnos con él, pero ahora me temo que tendremos que irnos." 90 00:21:40,280 --> 00:21:45,420 "¿Hola, Jarvis? Voy a llevar invitados a cenar." 91 00:21:46,980 --> 00:21:50,543 "Por supuesto, señor. ¿Cuántos?" 92 00:21:54,730 --> 00:21:56,545 "Seis." 93 00:22:15,510 --> 00:22:20,631 "No puedes quedarte aquí por más tiempo. Déjame llevarte a mi casa." 94 00:22:23,950 --> 00:22:27,418 "¡Estate lista a las seis en punto!" 95 00:22:42,630 --> 00:22:45,319 Flannigan regresa. 96 00:23:02,230 --> 00:23:07,398 "Daos prisa niños, empaquetad vuestras cosas. Nos vamos." 97 00:23:10,780 --> 00:23:13,307 A las seis. 98 00:23:47,240 --> 00:23:53,216 "Espero que los invitados de Reginald provengan de una familia distinguida." 99 00:23:56,290 --> 00:24:00,613 "Oh, no hay duda de eso." 100 00:24:03,050 --> 00:24:08,408 Ha pasado mucho tiempo desde que entretuvimos a la sociedad. 101 00:25:14,990 --> 00:25:20,139 Los distinguidos invitados bajan a cenar. 102 00:26:06,120 --> 00:26:10,395 "¿Qué significa todo esto? ¿Estás loco?" 103 00:26:14,590 --> 00:26:20,613 "Vamos a la biblioteca. Te explicaré todo." 104 00:26:28,960 --> 00:26:34,964 "Estos niños necesitan ayuda. Ahora son mis invitados." 105 00:26:38,240 --> 00:26:46,705 "Además, esta es mi casa y vosotros también sois mis invitados. Sentíos libres de quedaros todo el tiempo que queráis." 106 00:26:50,470 --> 00:26:55,762 "Todo lo que te pido es que seáis amables con los niños." 107 00:26:57,870 --> 00:27:00,616 "Está loco." 108 00:27:35,040 --> 00:27:36,893 "Niños..." 109 00:27:38,320 --> 00:27:40,895 "mis tías." 110 00:27:48,620 --> 00:27:51,195 "Mi tío." 111 00:28:03,540 --> 00:28:07,198 "Y ahora, a cenar." 112 00:30:37,330 --> 00:30:47,163 Querido Reginald: No te preocupes si he creado un pequeño caos en casa de tu familia. Les vendrá bien. Remington 113 00:30:50,190 --> 00:30:56,071 La casa estaba un poco más animada. No sucedía lo mismo en el corazón de sus habitantes. 114 00:33:07,200 --> 00:33:12,416 Pero, ¿qué mujer podría resistirse al abrazo de un niño? 115 00:36:03,640 --> 00:36:07,212 "¿No son una ricura estos niños?" 116 00:36:08,900 --> 00:36:11,598 "Sí, lo son." 117 00:36:13,910 --> 00:36:17,340 "Y tú también." 118 00:37:27,980 --> 00:37:36,179 Reginald Burroughs. Oxford. Tu familia ha cambiado por completo. Ven inmediatamente con Marjorie. Remington 119 00:37:44,210 --> 00:37:46,794 El nuevo hogar. 120 00:38:14,670 --> 00:38:16,409 El momento de rezar. 121 00:38:40,710 --> 00:38:45,185 "Pronto habrá otros bebés en esta casa..." 122 00:38:46,730 --> 00:38:50,141 ".. cuando Reginald se case con Olive." 123 00:39:03,930 --> 00:39:06,647 Frank y Ernest. 124 00:39:23,480 --> 00:39:31,118 "Sé que no amas a Georgiana. Haré todo lo posible para ayudarte a romper tu compromiso." 125 00:39:37,930 --> 00:39:44,086 "Después de todo lo que has hecho, siento un gran afecto por ti, Reggie." 126 00:40:08,390 --> 00:40:11,145 "¡Dios os bendiga a todos!" 127 00:40:53,200 --> 00:40:57,466 "Despertad, es hora de vestirse." 128 00:41:27,920 --> 00:41:31,302 "¿Quiénes son esos señores?" 129 00:41:33,910 --> 00:41:38,347 "Los futuros maridos de Olive y Georgiana." 130 00:41:40,210 --> 00:41:46,281 "Pero, ¿qué pasa con Gideon? ¿Y no es Olive tu prometida?" 131 00:41:48,090 --> 00:41:53,249 "Oh, todo ha terminado... Todo ha cambiado." 132 00:41:54,980 --> 00:41:58,467 "Bueno, ¿y qué posición social tienen?" 133 00:42:00,440 --> 00:42:02,416 "Ninguna." 134 00:42:04,720 --> 00:42:08,292 "Pero nuestras hijas son mujeres educadas." 135 00:42:21,740 --> 00:42:28,618 "¿No parecen ellos educados? Son muy distinguidos, en mi opinión." 136 00:42:38,810 --> 00:42:45,812 "Deberías echarle un vistazo al hombre que tienes en mente para casarse con mi hermana." 137 00:42:57,820 --> 00:43:02,941 "¿Serías tan amable de presentarnos a estas personas?" 138 00:43:18,260 --> 00:43:23,438 "¡Ánimo! Voy a presentarte a las tías." 139 00:44:48,510 --> 00:45:02,950 Estimado Reginald: Me voy. Te dejo un recuerdo que el rey de Inglaterra le dio a mi padre. Por favor, acéptalo como muestra de mi gratitud. Mary. 140 00:45:15,280 --> 00:45:17,009 "¡Mary!" 141 00:45:31,150 --> 00:45:33,763 "Se ha ido." 142 00:45:39,400 --> 00:45:41,167 "¡A la taverna de Flannigan!" 143 00:45:54,370 --> 00:45:57,021 En busca de Mary. 144 00:46:17,490 --> 00:46:19,276 "¿Dónde está Mary?" 145 00:46:47,460 --> 00:46:50,852 "¡Alguien está gritando allí!" 146 00:47:17,720 --> 00:47:20,589 "¡Llame a la policía!" 147 00:48:33,560 --> 00:48:37,892 "Buscaremos por toda la ciudad hasta encontrarla." 148 00:48:52,930 --> 00:48:54,792 Mientras tanto... 149 00:49:33,740 --> 00:49:35,564 De vuelta a casa. 150 00:49:53,220 --> 00:49:55,139 El jefe de policía. 151 00:50:03,440 --> 00:50:07,326 "Los hemos arrestado a todos." 152 00:50:09,060 --> 00:50:13,354 "¡No podría importarme menos! ¿Encontró a Mary?" 153 00:50:40,210 --> 00:50:45,397 "¡Mary! ¡Estás aquí! ¿Dónde has estado?" 154 00:52:09,820 --> 00:52:14,209 "Hay un loco que dice ser Ud." 155 00:52:19,030 --> 00:52:24,293 "Pero tus tías nunca darán su consentimiento para nuestro matrimonio." 156 00:52:25,970 --> 00:52:28,554 "Yo no soy Reginald." 157 00:52:31,940 --> 00:52:35,370 "Así que ellas no son mis tías." 158 00:53:02,360 --> 00:53:06,673 Ahí está el verdadero Reginald con su novia. 159 00:53:20,950 --> 00:53:23,610 "Así que me engañaste." 160 00:53:36,350 --> 00:53:43,266 "¿No es curioso? He arreglado la cosa para todos excepto para mí." 161 00:53:51,330 --> 00:53:54,114 "Yo lo arreglaré." 13609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.