Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,160 --> 00:01:34,877
Marjorie Threadwall,
hija de un profesor de
la Universidad de Oxford.
2
00:01:37,340 --> 00:01:42,461
Reginald Burroughs,
un joven estudiante estadounidense
que reside en Oxford.
3
00:02:05,030 --> 00:02:09,372
Remington,
su despreocupado compañero
de habitación.
4
00:02:13,270 --> 00:02:21,811
Reginald fue enviado a estudiar a Inglaterra
porque su familia pensaba que E.E.U.U.
era demasiado democrático.
5
00:02:34,230 --> 00:02:37,641
"Marjorie y yo estamos
comprometidos."
6
00:02:40,120 --> 00:02:45,279
"Eres un hombre afortunado.
Ella es una chica maravillosa."
7
00:02:52,720 --> 00:03:17,943
Querido sobrino:
Era el deseo de tu difunto padre que tú regresaras
a Estados Unidos. Confiamos en que no tengas ninguna
atadura en Inglaterra.
De hecho, ya hemos encontrado una mujer digna de ti
y de tu apellido. Si te niegas, tu asignación se reducirá
a una décima parte de tu suma actual.
Tu tío, Henry Burrough.
8
00:03:21,570 --> 00:03:25,902
"Me están ordenando que regrese
a Estados Unidos."
9
00:03:29,480 --> 00:03:31,380
"¡Pues ve!"
10
00:03:33,650 --> 00:03:36,320
"¿Y qué pasa con Marjorie?"
11
00:03:38,690 --> 00:03:43,032
"Llévala contigo.
Le encantará Estados Unidos."
12
00:03:45,160 --> 00:03:54,575
"Eso es imposible. Conozco a mi familia
muy bien. Nunca me dejarán casarme
con una mujer sin posición social."
13
00:03:59,390 --> 00:04:03,665
"¿Cuánto tiempo llevas fuera de casa?"
14
00:04:05,340 --> 00:04:08,076
"Quince años."
15
00:04:13,170 --> 00:04:18,433
"Muy bien. Déjamelo a mí.
Yo lo arreglaré."
16
00:04:36,940 --> 00:04:40,493
"Iré en tu lugar."
17
00:04:41,740 --> 00:04:46,044
La familia de Reginald
en Estados Unidos.
18
00:04:50,310 --> 00:04:53,122
Las tres tías.
19
00:04:54,780 --> 00:04:59,093
El pasatiempo favorito
de la tía Agatha.
20
00:05:01,760 --> 00:05:07,042
La tía Priscilla estudia arqueología.
21
00:05:11,120 --> 00:05:17,922
Mientras, la tía Laura organiza
el árbol genealógico de la familia.
22
00:05:21,380 --> 00:05:25,722
Georgiana, la hermana de Reginald.
23
00:05:30,460 --> 00:05:37,386
El tío Henry, cuya principal preocupación
es el fideicomiso de la familia.
24
00:05:52,880 --> 00:05:56,329
Sharp, el abogado de la familia.
25
00:06:02,720 --> 00:06:07,052
"¿No fuiste a recoger a Reginald?"
26
00:06:07,940 --> 00:06:13,032
"No, no pensé que lo reconocería."
27
00:06:31,670 --> 00:06:40,657
Mayordomo: Jarris
Tía: Agatha
Tía: Priscilla
Tía: Laura
Tío: Henry
Hermana: Georgiana
28
00:06:42,130 --> 00:06:47,175
"¿Qué pasa, Jarvis, no me reconoces?"
29
00:06:48,010 --> 00:06:48,960
"¡Señorito Reginald!"
30
00:07:13,460 --> 00:07:15,664
Tía: Agatha
31
00:07:18,630 --> 00:07:20,416
"¿Tía Agatha?"
32
00:07:23,220 --> 00:07:25,177
"¡Reginald!"
33
00:07:30,900 --> 00:07:34,254
"¿Cómo estás, querida tía?"
34
00:08:03,900 --> 00:08:06,199
Tío: Henry
35
00:08:16,860 --> 00:08:18,684
"¡Tío Henry!"
36
00:08:21,290 --> 00:08:24,815
"¿Cómo estás, querido tío?"
37
00:08:39,240 --> 00:08:42,641
"Yo soy tu tío."
38
00:08:48,570 --> 00:08:52,085
"¡Ups! ¡Lo siento!"
39
00:09:01,480 --> 00:09:06,629
Has cambiado mucho
en estos quince años.
40
00:09:10,620 --> 00:09:15,712
"Sí, de hecho...
muchas cosas han cambiado."
41
00:09:26,620 --> 00:09:32,672
"Necesitamos tu firma para estas
transferencias de propiedad."
42
00:09:51,120 --> 00:09:52,070
"Por favor, no hablemos
de negocios ahora."
43
00:10:06,290 --> 00:10:07,240
Hermana: Georgiana
44
00:10:11,540 --> 00:10:12,490
Esa tarde.
45
00:10:18,640 --> 00:10:19,590
Gideon Van Tasell, el prometido
elegido para Georgiana.
46
00:10:26,480 --> 00:10:31,743
Olive Van Tasell, la prometida
elegida para Reginald.
47
00:11:15,180 --> 00:11:18,667
"Qué hermosa noche..."
48
00:11:55,410 --> 00:11:58,023
"¿La conoces?"
49
00:11:58,640 --> 00:12:02,934
"Quiero decir,
la joven que está ahí."
50
00:12:04,220 --> 00:12:09,369
"No, y no sé cómo hacer
para conocerla."
51
00:12:30,420 --> 00:12:37,251
“Voy al club. Están jugando
al billar. ¿Quieres venir?
52
00:12:38,580 --> 00:12:42,865
"No gracias.
No me gusta el billar."
53
00:13:02,890 --> 00:13:07,251
"¿Estás realmente enamorada
de ese fósil?"
54
00:13:08,630 --> 00:13:10,473
"No."
55
00:13:11,230 --> 00:13:14,745
"Entonces, ¿por qué te casas con él?"
56
00:13:18,870 --> 00:13:24,162
"Porque eso es lo que nuestra
familia quiere que haga."
57
00:13:29,720 --> 00:13:37,520
"Esa no es una buena razón.
Espero que no seas tan tonta
como Regi... quiero decir, yo."
58
00:13:39,750 --> 00:13:43,189
"Y luego está Frank..."
59
00:13:46,720 --> 00:13:50,273
"¿Frank? ¿Quién es Frank?"
60
00:13:52,290 --> 00:13:59,368
"Lo conocí el verano pasado.
No es ni noble ni rico, pero lo amo."
61
00:14:07,060 --> 00:14:11,421
"Y quieres casarte con él, ¿verdad?"
62
00:14:16,540 --> 00:14:20,910
"No te preocupes, lo arreglaré."
63
00:14:21,980 --> 00:14:26,483
"¡Oh! Eres un encanto."
64
00:14:30,390 --> 00:14:34,000
"¿Y quién está enamorado de Olive?"
65
00:14:35,540 --> 00:14:39,787
"¿No se supone que tú debes
casarte con ella?"
66
00:14:47,410 --> 00:14:52,578
"Sí, debería, pero,
¿ama ella a otra persona?"
67
00:14:54,290 --> 00:15:03,610
"Está enamorada de Ernest, un oficial
del ejército. Fue herido en la guerra
y ahora se está recuperando."
68
00:15:05,120 --> 00:15:09,443
"¡Genial!
También arreglaré eso."
69
00:15:10,120 --> 00:15:12,780
Al día siguiente.
70
00:15:41,910 --> 00:15:44,513
En el hospital más cercano.
71
00:16:02,880 --> 00:16:08,846
Un famoso cirujano es llamado para
ayudar a la pequeña mamá.
72
00:17:20,130 --> 00:17:23,626
En la casa de la pequeña mamá.
73
00:17:50,970 --> 00:17:53,906
"¡Contraseña!"
74
00:17:58,280 --> 00:18:03,467
El Sr. Flannigam, el dueño de una taverna.
75
00:18:08,120 --> 00:18:10,913
Mary McCullough.
76
00:18:17,290 --> 00:18:25,840
"Puedes quedarte en mi casa.
Mientras seas amable con
los clientes de abajo."
77
00:18:28,010 --> 00:18:39,116
"Ha sido tan amable de brindarnos refugio
desde que nuestro padre falleció,
Sr. Flannigan. Se lo agradezco, pero,
por favor, no me pida eso..."
78
00:18:44,780 --> 00:18:49,939
"Será mejor que cambies de opinión
si quieres quedarte aquí."
79
00:18:56,810 --> 00:18:59,546
"Disculpe..."
80
00:19:01,580 --> 00:19:04,174
"¿Quién es usted?"
81
00:19:06,270 --> 00:19:09,063
"¡Servicio Secreto!"
82
00:19:12,300 --> 00:19:16,718
"Estoy aquí para inspeccionar este edificio."
83
00:19:19,130 --> 00:19:21,838
"Sea mi invitado."
84
00:20:09,460 --> 00:20:12,937
"¿De quién son los niños?"
85
00:20:15,220 --> 00:20:16,940
"Míos."
86
00:20:19,760 --> 00:20:23,237
"Son mis hermanos y hermanas."
87
00:20:38,120 --> 00:20:40,885
"¿Qué es esto?"
88
00:20:42,780 --> 00:20:51,359
"El premio literario de mi padre.
Era poeta. Murió el mes pasado
y nos dejó en la pobreza."
89
00:21:07,040 --> 00:21:13,928
"El Sr. Flannigan nos ha permitido
quedarnos con él, pero ahora me
temo que tendremos que irnos."
90
00:21:40,280 --> 00:21:45,420
"¿Hola, Jarvis?
Voy a llevar invitados a cenar."
91
00:21:46,980 --> 00:21:50,543
"Por supuesto, señor. ¿Cuántos?"
92
00:21:54,730 --> 00:21:56,545
"Seis."
93
00:22:15,510 --> 00:22:20,631
"No puedes quedarte aquí por más tiempo. Déjame llevarte a mi casa."
94
00:22:23,950 --> 00:22:27,418
"¡Estate lista a las seis en punto!"
95
00:22:42,630 --> 00:22:45,319
Flannigan regresa.
96
00:23:02,230 --> 00:23:07,398
"Daos prisa niños, empaquetad
vuestras cosas. Nos vamos."
97
00:23:10,780 --> 00:23:13,307
A las seis.
98
00:23:47,240 --> 00:23:53,216
"Espero que los invitados de Reginald
provengan de una familia distinguida."
99
00:23:56,290 --> 00:24:00,613
"Oh, no hay duda de eso."
100
00:24:03,050 --> 00:24:08,408
Ha pasado mucho tiempo desde
que entretuvimos a la sociedad.
101
00:25:14,990 --> 00:25:20,139
Los distinguidos invitados
bajan a cenar.
102
00:26:06,120 --> 00:26:10,395
"¿Qué significa todo esto?
¿Estás loco?"
103
00:26:14,590 --> 00:26:20,613
"Vamos a la biblioteca.
Te explicaré todo."
104
00:26:28,960 --> 00:26:34,964
"Estos niños necesitan ayuda.
Ahora son mis invitados."
105
00:26:38,240 --> 00:26:46,705
"Además, esta es mi casa y vosotros
también sois mis invitados. Sentíos
libres de quedaros todo el tiempo
que queráis."
106
00:26:50,470 --> 00:26:55,762
"Todo lo que te pido es que
seáis amables con los niños."
107
00:26:57,870 --> 00:27:00,616
"Está loco."
108
00:27:35,040 --> 00:27:36,893
"Niños..."
109
00:27:38,320 --> 00:27:40,895
"mis tías."
110
00:27:48,620 --> 00:27:51,195
"Mi tío."
111
00:28:03,540 --> 00:28:07,198
"Y ahora, a cenar."
112
00:30:37,330 --> 00:30:47,163
Querido Reginald:
No te preocupes si he creado un pequeño caos
en casa de tu familia. Les vendrá bien.
Remington
113
00:30:50,190 --> 00:30:56,071
La casa estaba un poco más animada.
No sucedía lo mismo en el corazón
de sus habitantes.
114
00:33:07,200 --> 00:33:12,416
Pero, ¿qué mujer podría resistirse
al abrazo de un niño?
115
00:36:03,640 --> 00:36:07,212
"¿No son una ricura estos niños?"
116
00:36:08,900 --> 00:36:11,598
"Sí, lo son."
117
00:36:13,910 --> 00:36:17,340
"Y tú también."
118
00:37:27,980 --> 00:37:36,179
Reginald Burroughs. Oxford.
Tu familia ha cambiado por completo.
Ven inmediatamente con Marjorie.
Remington
119
00:37:44,210 --> 00:37:46,794
El nuevo hogar.
120
00:38:14,670 --> 00:38:16,409
El momento de rezar.
121
00:38:40,710 --> 00:38:45,185
"Pronto habrá otros bebés
en esta casa..."
122
00:38:46,730 --> 00:38:50,141
".. cuando Reginald se case con Olive."
123
00:39:03,930 --> 00:39:06,647
Frank y Ernest.
124
00:39:23,480 --> 00:39:31,118
"Sé que no amas a Georgiana.
Haré todo lo posible para ayudarte
a romper tu compromiso."
125
00:39:37,930 --> 00:39:44,086
"Después de todo lo que has hecho,
siento un gran afecto por ti, Reggie."
126
00:40:08,390 --> 00:40:11,145
"¡Dios os bendiga a todos!"
127
00:40:53,200 --> 00:40:57,466
"Despertad, es hora de vestirse."
128
00:41:27,920 --> 00:41:31,302
"¿Quiénes son esos señores?"
129
00:41:33,910 --> 00:41:38,347
"Los futuros maridos
de Olive y Georgiana."
130
00:41:40,210 --> 00:41:46,281
"Pero, ¿qué pasa con Gideon?
¿Y no es Olive tu prometida?"
131
00:41:48,090 --> 00:41:53,249
"Oh, todo ha terminado...
Todo ha cambiado."
132
00:41:54,980 --> 00:41:58,467
"Bueno, ¿y qué posición social tienen?"
133
00:42:00,440 --> 00:42:02,416
"Ninguna."
134
00:42:04,720 --> 00:42:08,292
"Pero nuestras hijas
son mujeres educadas."
135
00:42:21,740 --> 00:42:28,618
"¿No parecen ellos educados?
Son muy distinguidos, en mi opinión."
136
00:42:38,810 --> 00:42:45,812
"Deberías echarle un vistazo al hombre
que tienes en mente para casarse
con mi hermana."
137
00:42:57,820 --> 00:43:02,941
"¿Serías tan amable de presentarnos
a estas personas?"
138
00:43:18,260 --> 00:43:23,438
"¡Ánimo!
Voy a presentarte a las tías."
139
00:44:48,510 --> 00:45:02,950
Estimado Reginald:
Me voy. Te dejo un recuerdo que el rey de Inglaterra
le dio a mi padre.
Por favor, acéptalo como muestra de mi gratitud.
Mary.
140
00:45:15,280 --> 00:45:17,009
"¡Mary!"
141
00:45:31,150 --> 00:45:33,763
"Se ha ido."
142
00:45:39,400 --> 00:45:41,167
"¡A la taverna de Flannigan!"
143
00:45:54,370 --> 00:45:57,021
En busca de Mary.
144
00:46:17,490 --> 00:46:19,276
"¿Dónde está Mary?"
145
00:46:47,460 --> 00:46:50,852
"¡Alguien está gritando allí!"
146
00:47:17,720 --> 00:47:20,589
"¡Llame a la policía!"
147
00:48:33,560 --> 00:48:37,892
"Buscaremos por toda la ciudad
hasta encontrarla."
148
00:48:52,930 --> 00:48:54,792
Mientras tanto...
149
00:49:33,740 --> 00:49:35,564
De vuelta a casa.
150
00:49:53,220 --> 00:49:55,139
El jefe de policía.
151
00:50:03,440 --> 00:50:07,326
"Los hemos arrestado a todos."
152
00:50:09,060 --> 00:50:13,354
"¡No podría importarme menos!
¿Encontró a Mary?"
153
00:50:40,210 --> 00:50:45,397
"¡Mary! ¡Estás aquí!
¿Dónde has estado?"
154
00:52:09,820 --> 00:52:14,209
"Hay un loco que dice ser Ud."
155
00:52:19,030 --> 00:52:24,293
"Pero tus tías nunca darán
su consentimiento para
nuestro matrimonio."
156
00:52:25,970 --> 00:52:28,554
"Yo no soy Reginald."
157
00:52:31,940 --> 00:52:35,370
"Así que ellas no son mis tías."
158
00:53:02,360 --> 00:53:06,673
Ahí está el verdadero
Reginald con su novia.
159
00:53:20,950 --> 00:53:23,610
"Así que me engañaste."
160
00:53:36,350 --> 00:53:43,266
"¿No es curioso?
He arreglado la cosa para todos
excepto para mí."
161
00:53:51,330 --> 00:53:54,114
"Yo lo arreglaré."
13609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.