All language subtitles for Doubt.S01E05.2024-10-26.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk.ara[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,544 --> 00:02:50,503 ‫إن هذا جنون. 2 00:03:04,976 --> 00:03:05,935 ‫بم يشعرك هذا؟ 3 00:03:08,229 --> 00:03:09,981 ‫أن تري أمك تقتل شخصًا. 4 00:03:16,404 --> 00:03:17,614 ‫حذّرتك 5 00:03:19,115 --> 00:03:20,283 ‫من أنك ستندمين. 6 00:03:21,534 --> 00:03:23,161 ‫لم قد تقتل أمي "سو هيون"؟ 7 00:03:23,244 --> 00:03:25,079 ‫هذا أمر لا يعنيني. 8 00:03:28,541 --> 00:03:30,126 ‫والآن أعيدي مالي. 9 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‫- لم قد تقتل أمي "سو هيون"؟ ‫- أيتها الحقيرة… 10 00:03:37,050 --> 00:03:39,135 ‫أيتها السافلة اللعينة. 11 00:03:41,054 --> 00:03:42,013 ‫هذا… 12 00:03:45,141 --> 00:03:46,809 ‫هل كنت تنوين قتلي؟ 13 00:03:47,310 --> 00:03:50,146 ‫هل تتوارثون الرغبة في القتل؟ 14 00:03:52,315 --> 00:03:53,316 ‫هيا. 15 00:03:56,653 --> 00:03:57,487 ‫هيا. 16 00:03:58,696 --> 00:04:00,949 ‫اقتليني أيتها المختلة السافلة. 17 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 ‫اللعنة. 18 00:04:15,672 --> 00:04:18,967 ‫ما هذا؟ من أنت؟ 19 00:04:19,717 --> 00:04:21,302 ‫أيها اللعين. 20 00:04:25,848 --> 00:04:28,434 ‫أيها السافل! من تكون؟ 21 00:04:28,935 --> 00:04:30,186 ‫أخبرني! 22 00:04:32,730 --> 00:04:33,773 ‫أيها اللعين. 23 00:05:07,140 --> 00:05:08,057 ‫سحقًا. 24 00:05:30,580 --> 00:05:33,916 ‫الرقمان مسجلان ‫باسم امرأة اسمها "جي سو يون". 25 00:06:08,826 --> 00:06:10,036 ‫كم سيستغرق هذا من وقت؟ 26 00:06:10,119 --> 00:06:11,454 ‫سيستغرق مدة طويلة. 27 00:06:11,996 --> 00:06:13,414 ‫أنه الأمر بسرعة من فضلك. 28 00:07:32,577 --> 00:07:34,078 ‫هل وجدتم "يونغ مين تشوي"؟ 29 00:07:34,579 --> 00:07:38,499 ‫ليس بعد. نتفقد لقطات الكاميرا ‫للعثور على لوحة أرقام السيارة. 30 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 ‫- بالمناسبة، أين… ‫- أعلميني عند العثور عليها. 31 00:07:52,013 --> 00:07:54,932 ‫"(جي سو)، فيديو" 32 00:08:37,517 --> 00:08:41,604 ‫"مكالمة واردة: (جي سو)" 33 00:08:51,113 --> 00:08:52,406 ‫هل كنت تعرف؟ 34 00:08:55,117 --> 00:08:58,454 ‫ما هذا؟ 35 00:08:59,163 --> 00:09:00,748 ‫لماذا ماتت "سو هيون"؟ 36 00:09:01,749 --> 00:09:05,545 ‫لماذا قد تفعل "جي سو"… أعني أمك… 37 00:09:05,628 --> 00:09:06,963 ‫أخبرني. كيف ماتت "سو هيون"؟ 38 00:09:07,046 --> 00:09:11,425 ‫من أين أتيت به؟ 39 00:09:11,509 --> 00:09:12,718 ‫أجبني! 40 00:09:13,511 --> 00:09:15,012 ‫ما سبب وفاتها؟ 41 00:09:16,305 --> 00:09:18,307 ‫لم نتوصل إلى السبب بعد. 42 00:09:21,394 --> 00:09:24,522 ‫أين أنت الآن يا "ها بين"؟ 43 00:09:24,605 --> 00:09:25,940 ‫أين أنت الآن؟ 44 00:10:02,852 --> 00:10:04,812 ‫هل أريتها ذلك الفيديو؟ 45 00:10:05,396 --> 00:10:07,481 ‫لماذا؟ ما هدفك؟ 46 00:10:08,190 --> 00:10:10,026 ‫لم تكفّ عن التطفل. 47 00:10:10,526 --> 00:10:11,902 ‫ستلزم الصمت الآن. 48 00:10:11,986 --> 00:10:12,862 ‫ومع ذلك، كيف أمكنك… 49 00:10:12,945 --> 00:10:16,574 ‫هل تظنين حقًا ‫أن هذه هي المشكلة التي تواجهنا الآن؟ 50 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 ‫حاولت أن تقتلني. 51 00:10:20,369 --> 00:10:22,371 ‫وثمة وغد يطاردني! 52 00:10:35,926 --> 00:10:37,178 ‫أتعلمين؟ 53 00:10:38,888 --> 00:10:40,431 ‫بعد أن فكّرت في الأمر الآن، أجده غريبًا. 54 00:10:41,641 --> 00:10:42,642 ‫ماذا تقصد؟ 55 00:10:44,810 --> 00:10:46,187 ‫ذلك الوغد الذى يعتمر خوذة. 56 00:10:47,855 --> 00:10:49,815 ‫بدا لي أن "ها بين جانغ" لم تكن تعرفه أيضًا. 57 00:10:52,109 --> 00:10:53,986 ‫لم أخبر أحدًا غيرك 58 00:10:55,363 --> 00:10:56,280 ‫بأنني متجه إلى الجبل. 59 00:11:01,952 --> 00:11:04,622 ‫ما الخطب؟ هل تشعرين بالذنب؟ 60 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 ‫لا. 61 00:11:08,292 --> 00:11:09,669 ‫هذا كلام فارغ. 62 00:11:11,712 --> 00:11:12,713 ‫بيعي البيت أولًا. 63 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 ‫ماذا؟ 64 00:11:15,674 --> 00:11:17,176 ‫استعدي للرحيل. 65 00:11:18,886 --> 00:11:20,763 ‫خططنا للمغادرة بمجرد الحصول على المال. 66 00:11:31,607 --> 00:11:33,025 ‫بالمناسبة، 67 00:11:34,693 --> 00:11:36,445 ‫ألم تر وجهه على الإطلاق؟ 68 00:11:37,571 --> 00:11:38,948 ‫أظن أنه شخص أعرفه. 69 00:11:41,992 --> 00:11:42,868 ‫لماذا؟ 70 00:11:44,245 --> 00:11:46,288 ‫هل تشك في شخص ما؟ 71 00:11:48,332 --> 00:11:49,500 ‫لا أعرف. 72 00:11:51,127 --> 00:11:52,420 ‫إنه مجرد حدس. 73 00:12:03,139 --> 00:12:06,142 ‫"الصور" 74 00:12:10,312 --> 00:12:15,484 ‫"(سيونغ هوي)" 75 00:13:07,369 --> 00:13:09,288 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح حاليًا 76 00:13:09,371 --> 00:13:11,332 ‫وحُوّل اتصالك إلى البريد الصوتي. 77 00:13:11,415 --> 00:13:13,709 ‫ستُحتسب تكلفة الاتصال بعد سماع الصافرة. 78 00:14:28,784 --> 00:14:31,078 ‫السيد "بارك" لم يأت اليوم. 79 00:14:31,161 --> 00:14:32,288 ‫إنه في إجازة مرضية. 80 00:14:32,830 --> 00:14:36,250 ‫طلب الإجازة صباح اليوم، 81 00:14:36,333 --> 00:14:37,877 ‫لذا من المؤكد أن حالته صعبة. 82 00:14:37,960 --> 00:14:39,545 ‫- صباح اليوم؟ ‫- نعم. 83 00:14:40,838 --> 00:14:41,672 ‫شكرًا. 84 00:14:41,755 --> 00:14:44,383 ‫من الغريب أن يطلب إجازة مرضية صباح اليوم. 85 00:14:45,217 --> 00:14:47,344 ‫يعني هذا أنه تواصل مع المدرسة 86 00:14:47,428 --> 00:14:49,179 ‫وتجاهل اتصالاتنا. 87 00:14:49,263 --> 00:14:50,222 ‫بالضبط. 88 00:14:50,973 --> 00:14:53,100 ‫ثمة احتمال لأن يكون مريضًا فعلًا، 89 00:14:53,726 --> 00:14:56,353 ‫ولكن روتينه اليومي تغيّر ‫بمجرد أن بدأنا تحرّياتنا. 90 00:14:56,437 --> 00:14:58,689 ‫يشغلني هذا الأمر. 91 00:15:05,529 --> 00:15:06,405 ‫ما الخطب؟ 92 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 ‫ما الأمر؟ 93 00:15:09,408 --> 00:15:12,077 ‫اذهب من دوني. ثمة ما سأتحقق منه. 94 00:15:12,786 --> 00:15:16,790 ‫- ما الأمر؟ سأرافقك. ‫- لا، انتظر في السيارة من فضلك. 95 00:15:22,630 --> 00:15:24,882 ‫- تغيّبت من دون إخطار المدرسة؟ ‫- نعم. 96 00:15:25,424 --> 00:15:27,843 ‫اتصلت بوالدها ولكنه لم يردّ. 97 00:15:28,427 --> 00:15:30,888 ‫لم تسألين عن "ها بين"؟ 98 00:15:31,597 --> 00:15:34,642 ‫أردت مقابلتها فحسب. 99 00:15:38,687 --> 00:15:41,148 ‫"المكالمات الأخيرة" 100 00:15:47,988 --> 00:15:50,824 ‫اكتشفت أن ثمة تطبيقًا ‫لتحديد المواقع وتعقبها في الهاتف. 101 00:15:52,534 --> 00:15:53,619 ‫ماذا؟ 102 00:15:53,702 --> 00:15:57,706 ‫أيمكنك معرفة من نزّل التطبيق؟ 103 00:15:58,707 --> 00:15:59,583 ‫بالطبع. 104 00:16:00,250 --> 00:16:04,088 ‫عادةً ما يستخدم هذا التطبيق شخصين، ‫ولذلك يرتبط كل مستخدم بالشخص الآخر. 105 00:16:05,506 --> 00:16:06,507 ‫انتظرني لحظة. 106 00:16:07,967 --> 00:16:10,302 ‫الرقم محفوظ في جهات الاتصال. هذا هو. 107 00:16:11,220 --> 00:16:16,976 ‫"الطرف الآخر، والدة (ها بين)" 108 00:16:21,772 --> 00:16:24,817 ‫"الطرف الآخر، والدة (ها بين)" 109 00:16:25,734 --> 00:16:29,071 ‫أي أن بالإمكان تعقب الهاتف الآخر ‫باستخدام هذا التطبيق؟ 110 00:16:29,154 --> 00:16:30,155 ‫بالتأكيد. 111 00:16:41,417 --> 00:16:45,337 ‫"والدة (ها بين)" 112 00:16:50,968 --> 00:16:53,053 ‫"مبنى (سونكيونغ)" 113 00:17:12,031 --> 00:17:13,323 ‫- هل لي أن أسألك سؤالًا؟ ‫- بالطبع. 114 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 ‫هل رأيت هذه الفتاة؟ 115 00:17:14,867 --> 00:17:16,869 ‫هل رأيت هذه الفتاة؟ 116 00:17:46,732 --> 00:17:48,358 ‫أرجو المعذرة. 117 00:17:48,442 --> 00:17:50,694 ‫هل رأيت هذه الفتاة؟ 118 00:17:50,778 --> 00:17:53,197 ‫نعم. كانت هنا للتو. 119 00:18:06,335 --> 00:18:07,669 ‫أرجو المعذرة. 120 00:18:07,753 --> 00:18:09,671 ‫إنها ابنتي. 121 00:18:09,755 --> 00:18:12,299 ‫لم أتت إلى هنا؟ 122 00:18:12,382 --> 00:18:14,051 ‫"عيادة (أوهول) للأمراض النفسية" 123 00:18:48,293 --> 00:18:49,878 ‫"تمرير لإيقاف التشغيل" 124 00:19:12,526 --> 00:19:14,319 ‫سجل الاستشارة؟ 125 00:19:14,403 --> 00:19:17,406 ‫ظلت السيدة "جي سو يون" ‫تزورني لمدة بسبب الاكتئاب. 126 00:19:17,489 --> 00:19:19,283 ‫وأرادت "ها بين" أن ترى سجلها. 127 00:19:19,366 --> 00:19:21,410 ‫"(كيونغ مي كيم)" 128 00:19:24,079 --> 00:19:27,749 ‫أيمكنني الاطلاع على السجل أيضًا؟ 129 00:19:31,128 --> 00:19:32,880 ‫لا أعرف إن كنت سمعت الخبر 130 00:19:33,881 --> 00:19:35,757 ‫ولكن في العام الماضي، زوجتي… 131 00:19:35,841 --> 00:19:36,758 ‫سأفعل. 132 00:19:38,260 --> 00:19:42,681 ‫في الواقع، كنت أتوقع أن تزورني ذات يوم. 133 00:19:43,640 --> 00:19:44,641 ‫عفوًا؟ 134 00:20:14,421 --> 00:20:16,924 ‫أيمكن أن تنعطف يمينًا من هنا يا سيدي؟ 135 00:20:36,360 --> 00:20:37,945 ‫أريد تغيير وجهتي. 136 00:20:40,405 --> 00:20:43,325 ‫لديّ جلسات مسجّلة بموافقتها. 137 00:20:44,409 --> 00:20:46,036 ‫بإمكاني إرسالها كلها إليك. 138 00:20:46,995 --> 00:20:52,167 ‫"لا تُوجد إشارة، والدة (ها بين)" 139 00:20:55,754 --> 00:20:58,840 ‫ولكن قد يصعب عليك سماعها. 140 00:21:02,052 --> 00:21:03,387 ‫إنه لا يردّ. 141 00:21:04,429 --> 00:21:06,848 ‫- أي أنك لم تره منذ البارحة؟ ‫- نعم. 142 00:21:06,932 --> 00:21:09,851 ‫- ألم يخبر أحدًا إلى أين كان متجهًا؟ ‫- لا. 143 00:21:11,895 --> 00:21:13,939 ‫عندما يتصل النقيب "جانغ" ‫اطلبا منه الاتصال بي. 144 00:21:14,022 --> 00:21:14,856 ‫سنفعل. 145 00:21:14,940 --> 00:21:16,733 ‫- 28 سم. ‫- حضرة النقيب. 146 00:21:18,151 --> 00:21:19,319 ‫هل وجدتم شيئًا؟ 147 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ‫نعم. 148 00:21:21,571 --> 00:21:23,282 ‫وجدنا ثلاثة آثار مختلفة لأقدام. 149 00:21:23,365 --> 00:21:25,951 ‫يتطابق أحدها مع مقاس قدم "تشوي". ‫مقاسه 28 سم. 150 00:21:26,034 --> 00:21:27,411 ‫ماذا عن الأثرين الآخرين؟ 151 00:21:27,494 --> 00:21:30,706 ‫أحدهما مقاسه 27 سم وهو لرجل غالبًا. 152 00:21:31,290 --> 00:21:34,251 ‫ويبدو أن الآخر لامرأة. ‫يبلغ المقاس 23 سم تقريبًا. 153 00:21:34,334 --> 00:21:37,296 ‫وجدنا أيضًا علامات لوقوع شجار هنا وهناك. 154 00:21:39,339 --> 00:21:41,300 ‫في حال نشوب تشابك بالأيدي، 155 00:21:41,383 --> 00:21:44,511 ‫فمن المرجح أن هذا الشخص ‫كانت لديه مشكلة مع "يونغ مين تشوي". 156 00:21:44,594 --> 00:21:46,847 ‫ولا بد من وجود سبب قوي 157 00:21:46,930 --> 00:21:49,599 ‫يدفعه لمقابلة هذا الشخص وهو هارب. 158 00:21:49,683 --> 00:21:52,311 ‫- ماذا عن الأولاد الهاربين؟ ‫- تحدثت إلى المحقق "بارك". 159 00:21:52,394 --> 00:21:54,604 ‫لم يغادروا البيت طوال اليوم أمس. 160 00:21:55,856 --> 00:21:57,274 ‫من قد يكون؟ 161 00:21:57,357 --> 00:21:58,775 ‫أتساءل 162 00:21:59,901 --> 00:22:02,029 ‫لما قرّر مقابلته هنا دونًا عن بقية الأماكن. 163 00:22:03,447 --> 00:22:07,909 ‫علينا التركيز على الموقع أيضًا. ‫لهذا المكان أهمية بالغة. 164 00:22:08,618 --> 00:22:10,954 ‫المعنيون بهذه القضية فقط هم من يعرفونه. 165 00:22:11,955 --> 00:22:13,623 ‫هل من المحتمل 166 00:22:15,292 --> 00:22:18,295 ‫أن كل من تقابلوا هنا ‫كانوا يعرفون "سو هيون لي"؟ 167 00:22:20,172 --> 00:22:21,256 ‫ماذا تقصدين؟ 168 00:22:22,382 --> 00:22:24,217 ‫أتظنين أن "تشوي" قابل شريكيه هنا؟ 169 00:22:24,801 --> 00:22:26,011 ‫أرى أنها احتمالية واردة. 170 00:22:26,595 --> 00:22:30,182 ‫إذًا هو شخص يعرفه كل من "يونغ مين تشوي" ‫و"سو هيون لي"، 171 00:22:31,308 --> 00:22:32,809 ‫ولكنه ليس من الهاربين. 172 00:22:39,900 --> 00:22:41,485 ‫من بعد إذنكم. يجب أن أردّ. 173 00:22:42,778 --> 00:22:44,988 ‫هل تحققت من الأمر يا محقق "كيم"؟ 174 00:22:45,072 --> 00:22:47,657 ‫حضرة النقيب. غادر "جون تاي بارك" ‫بيته البارحة ولم يعد مطلقًا. 175 00:22:47,741 --> 00:22:49,951 ‫كيف يبدو؟ هل يبدو مريضًا؟ 176 00:22:50,035 --> 00:22:52,788 ‫في الواقع، إنه يبدو بخير في مقطع الفيديو. 177 00:22:52,871 --> 00:22:55,665 ‫حسنًا. أحضر الملف إلى هنا. 178 00:22:55,749 --> 00:22:57,250 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- و… 179 00:22:59,127 --> 00:23:00,295 ‫مهلًا. 180 00:23:02,422 --> 00:23:03,465 ‫مهلًا لحظة. 181 00:23:07,094 --> 00:23:09,846 ‫سيدي، هل رأيت هذا الفتى؟ 182 00:23:10,764 --> 00:23:13,725 ‫لقد أحدث جلبة في منتصف الليل. 183 00:23:14,226 --> 00:23:18,355 ‫كنت أتساءل عن قصة هذا البلطجي ‫مع هذا المعلّم المحترم. 184 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 ‫- حضرة النقيب. ‫- سمعت ما قاله. 185 00:23:22,192 --> 00:23:24,569 ‫إذًا "يونغ مين تشوي" و"جون تاي بارك" ‫يعرف كل منهما الآخر. 186 00:23:55,225 --> 00:23:56,935 ‫من تكون؟ هل تعرفني؟ 187 00:24:01,106 --> 00:24:02,482 ‫لم تلاحقني؟ 188 00:24:10,824 --> 00:24:12,200 ‫اخلع خوذتك. 189 00:24:41,271 --> 00:24:46,067 ‫"تسجيلات جلسات (جي سو يون) العلاجية" 190 00:24:48,320 --> 00:24:49,237 ‫"جار تنزيل الملف" 191 00:24:49,321 --> 00:24:50,322 ‫"حُفظ الملف" 192 00:24:56,578 --> 00:25:00,332 ‫إنه "سو هيون". "سو هيون لي". ‫أليس اسمًا جميلًا؟ 193 00:25:02,542 --> 00:25:04,127 ‫أنا أعتبرها 194 00:25:05,045 --> 00:25:07,047 ‫نعمة. 195 00:25:07,130 --> 00:25:10,217 ‫إنها لم تحضر أيًا من أصدقائها إلى البيت قط. 196 00:25:10,300 --> 00:25:12,427 ‫"سو هيون" هي أول صديقة لـ"ها بين". 197 00:25:12,510 --> 00:25:15,972 ‫جهدك الذي تبذلينه لـ"ها بين" يؤتي ثماره. 198 00:25:16,890 --> 00:25:18,683 ‫لقد أحسنت صنعًا. 199 00:25:18,767 --> 00:25:20,185 ‫ارتحت أخيرًا. 200 00:25:21,311 --> 00:25:24,022 ‫بإمكان ابنتي أن تعيش حياة طبيعية الآن. 201 00:25:26,149 --> 00:25:28,109 ‫أشعر بأن هذا جزاء 202 00:25:28,193 --> 00:25:30,320 ‫كل ما بذلته من جهد. 203 00:25:49,547 --> 00:25:50,840 ‫ما سبب هذه الوليمة؟ 204 00:25:52,008 --> 00:25:52,926 ‫"ها بين". 205 00:25:56,263 --> 00:25:57,347 ‫كيف طعمه؟ 206 00:25:57,430 --> 00:25:59,975 ‫أظن أن الطعام مالح. أيجب أن أزيد الماء؟ 207 00:26:00,058 --> 00:26:01,518 ‫ما رأيك؟ 208 00:26:01,601 --> 00:26:02,686 ‫طعمه مقبول. 209 00:26:05,063 --> 00:26:06,022 ‫لقد وصلت. 210 00:26:17,075 --> 00:26:19,995 ‫"عيد ميلاد سعيدًا 211 00:26:20,078 --> 00:26:22,831 ‫عيد ميلاد سعيدًا 212 00:26:22,914 --> 00:26:26,251 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (ها بين) 213 00:26:26,334 --> 00:26:29,087 ‫عيد ميلاد سعيدًا" 214 00:26:36,845 --> 00:26:39,097 ‫"ها بين". تفضلي. 215 00:26:40,223 --> 00:26:41,641 ‫ولكنها هدية بسيطة. 216 00:26:56,197 --> 00:26:57,157 ‫إنها تعجبني. 217 00:26:59,701 --> 00:27:03,204 ‫"سو هيون"، هذا مني لك. 218 00:27:12,797 --> 00:27:15,008 ‫هذا كثير… 219 00:27:15,091 --> 00:27:16,343 ‫لست بحاجة إليه. 220 00:27:17,218 --> 00:27:20,889 ‫خذيه. طلبت منها أن تشتريه لك ‫بمناسبة عيد ميلادي. 221 00:27:21,473 --> 00:27:25,602 ‫- لا داعي. ‫- أريد مكالمتك ومراسلتك ولكنني لا أستطيع. 222 00:27:27,562 --> 00:27:31,066 ‫يمكنك أخذه. أريدك أن تأخذيه. 223 00:27:33,902 --> 00:27:35,070 ‫شكرًا. 224 00:27:41,785 --> 00:27:43,203 ‫بأي اسم حفظت رقمي؟ 225 00:27:43,703 --> 00:27:44,746 ‫"سو هيون لي". 226 00:27:44,829 --> 00:27:46,623 ‫ماذا؟ هذه معاملة رسمية لا داعي لها. 227 00:28:01,679 --> 00:28:03,890 ‫أنا في البيت الآن. هل أنت في البيت؟ 228 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 ‫لست متأكدة. 229 00:28:05,892 --> 00:28:08,561 ‫- ربما بعد الظهر؟ ‫- آنذاك، لم أدرك… 230 00:28:10,105 --> 00:28:11,272 ‫…أن بعض الهدايا 231 00:28:13,108 --> 00:28:14,776 ‫لها ثمن. 232 00:28:33,044 --> 00:28:36,005 ‫أين كنت هذه المرة؟ أتعرفين ما الوقت؟ 233 00:28:36,089 --> 00:28:37,590 ‫ماذا حدث؟ 234 00:28:39,759 --> 00:28:43,596 ‫لم تتغيّبين عن مدرسة التأهيل ‫ولا تردّين على مكالماتي هذه الأيام؟ 235 00:28:47,517 --> 00:28:50,311 ‫هل أطلب الإذن من "سو هيون"؟ 236 00:28:51,062 --> 00:28:52,480 ‫هل ستخبريني عندئذ؟ 237 00:28:52,564 --> 00:28:53,481 ‫دعيني. 238 00:29:44,282 --> 00:29:45,825 ‫هل تعرفانها؟ 239 00:29:45,909 --> 00:29:47,452 ‫دعيني أرى. 240 00:29:47,535 --> 00:29:49,621 ‫- لا أعرفها. ‫- لا. 241 00:29:50,747 --> 00:29:52,540 ‫الرقم هو 01004507658. 242 00:29:52,624 --> 00:29:55,001 ‫اتصلا بي عندما تريانها. ‫بوسعي أن أعطيكما المزيد. 243 00:29:55,877 --> 00:29:57,670 ‫الرقم هو 01004507658. 244 00:29:58,213 --> 00:29:59,964 ‫اتصلن بي عندما ترينّها. 245 00:30:08,807 --> 00:30:10,642 ‫- ما هذا؟ ‫- اتصل بهذا الرقم. 246 00:30:10,725 --> 00:30:13,603 ‫- اكتبيه. ‫- اتصل بي عندما تراها. 247 00:30:21,903 --> 00:30:24,322 ‫مرحبًا. هل هذه أنت يا "سو هيون"؟ 248 00:30:26,741 --> 00:30:28,868 ‫إن كنت تعرفين أي شي، فأخبريني من فضلك. 249 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 ‫رأيت "ها بين" برفقة أولاد غرباء… 250 00:30:33,331 --> 00:30:34,541 ‫إنها تبحث عني. 251 00:30:36,918 --> 00:30:38,169 ‫ماذا تقصدين؟ 252 00:30:39,254 --> 00:30:43,091 ‫إنها تبحث عني لأنني أتغيب عن المدرسة ‫وأتجاهل مكالماتها. 253 00:30:44,300 --> 00:30:46,344 ‫لماذا تتجاهلين مكالماتها؟ 254 00:30:49,222 --> 00:30:50,431 ‫أنت تعرفين السبب. 255 00:30:54,978 --> 00:30:55,854 ‫أعرف ماذا؟ 256 00:30:57,522 --> 00:30:58,731 ‫كنت تعرفين كل شيء… 257 00:31:00,692 --> 00:31:02,193 ‫ولم تخبريني. 258 00:31:03,278 --> 00:31:04,779 ‫أقصد بشأن "ها بين". 259 00:31:09,367 --> 00:31:10,702 ‫عمّ تتحدثين؟ 260 00:31:12,537 --> 00:31:13,663 ‫إن "ها بين"… 261 00:31:16,165 --> 00:31:17,667 ‫مختلفة عن الناس. 262 00:31:21,379 --> 00:31:24,674 ‫يصعب عليّ تفسير ذلك 263 00:31:26,885 --> 00:31:28,094 ‫ولكنني خائفة… 264 00:31:29,929 --> 00:31:31,681 ‫أنت تعرفين عمّا أتحدث. 265 00:31:34,100 --> 00:31:35,268 ‫تعرفين ما أقصده. 266 00:31:41,441 --> 00:31:44,444 ‫أنا خائفة منها. 267 00:31:49,616 --> 00:31:50,742 ‫أرجوك أن تساعديني. 268 00:31:53,536 --> 00:31:55,663 ‫يمكنك فعل هذا من أجلي، صحيح؟ 269 00:32:01,461 --> 00:32:02,670 ‫كيف… 270 00:32:05,298 --> 00:32:07,342 ‫أساعدك؟ 271 00:33:07,568 --> 00:33:10,780 ‫كنت تبحثين عن "سو هيون"، أليس كذلك؟ 272 00:33:12,907 --> 00:33:14,117 ‫كيف عرفت؟ 273 00:33:15,451 --> 00:33:18,037 ‫كفّي عن الاتصال بها والبحث عنها. 274 00:33:18,871 --> 00:33:20,415 ‫قلت إنه يتوجب عليّ اكتساب الأصدقاء. 275 00:33:20,498 --> 00:33:23,668 ‫لا يمكنك تكوين علاقة مع شخص لا يريد ذلك. 276 00:33:23,751 --> 00:33:26,004 ‫لا يمكنك إجبارها على ذلك. 277 00:33:27,922 --> 00:33:29,132 ‫توقفي عن فعل هذا في الحال. 278 00:33:32,051 --> 00:33:33,136 ‫لا. 279 00:33:34,095 --> 00:33:35,096 ‫سأجدها. 280 00:33:37,181 --> 00:33:38,474 ‫حسنًا، لنفترض أنك وجدتها. 281 00:33:41,102 --> 00:33:42,061 ‫فماذا بعد؟ 282 00:33:50,820 --> 00:33:52,030 ‫لم ترتجفين؟ 283 00:33:57,994 --> 00:33:59,746 ‫هل يعتريك القلق من أن أفعل شيئًا؟ 284 00:34:02,040 --> 00:34:02,915 ‫كما فعلت بـ"ها جون"؟ 285 00:34:07,920 --> 00:34:09,714 ‫ما هذا الذي… 286 00:34:10,548 --> 00:34:13,009 ‫تظنين أنني قتلته، صحيح؟ مثل أبي. 287 00:34:15,219 --> 00:34:16,179 ‫ماذا؟ 288 00:34:17,055 --> 00:34:18,264 ‫كوني صادقة معي. 289 00:34:21,267 --> 00:34:23,061 ‫ألم يخطر هذا ببالك قط؟ 290 00:34:26,481 --> 00:34:27,523 ‫ولو لمرة؟ 291 00:37:39,507 --> 00:37:41,467 ‫انقطعت عن زيارتي مؤخرًا. 292 00:37:43,135 --> 00:37:45,304 ‫حدث شيء ما، صحيح؟ 293 00:37:48,349 --> 00:37:49,392 ‫"ها بين"… 294 00:37:53,104 --> 00:37:54,230 ‫"ها بين"… 295 00:37:54,939 --> 00:37:57,441 ‫يمكنك إخباري بكل شيء. 296 00:37:59,485 --> 00:38:00,486 ‫"ها بين"… 297 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 ‫"ها بين"… 298 00:38:10,955 --> 00:38:13,541 ‫أظن أن "ها بين" قتلت كلبًا. 299 00:38:16,252 --> 00:38:19,297 ‫أتقولين إنها تعرّضت بالأذى لحيوان؟ 300 00:38:21,257 --> 00:38:22,633 ‫كيف حدث هذا؟ 301 00:38:25,136 --> 00:38:26,220 ‫لا أعرف. 302 00:38:28,389 --> 00:38:30,599 ‫عندما وجدت الكلب، كان قد مات. 303 00:38:32,059 --> 00:38:33,769 ‫لكنني عجزت عن أن أسألها عنه. 304 00:38:34,645 --> 00:38:36,105 ‫عجزت فحسب. 305 00:38:39,692 --> 00:38:42,361 ‫دفنت الكلب بنفسي، 306 00:38:42,445 --> 00:38:43,738 ‫وانتابني شعور مريع. 307 00:38:48,743 --> 00:38:49,785 ‫"جي سو". 308 00:38:50,328 --> 00:38:52,747 ‫خذي نفسًا عميقًا. 309 00:38:55,333 --> 00:38:57,460 ‫لا يهم ما يحدث لي. 310 00:38:57,543 --> 00:38:58,627 ‫ولكن… 311 00:39:00,546 --> 00:39:01,672 ‫إن فعلت "ها بين" 312 00:39:03,007 --> 00:39:04,508 ‫شيئًا كهذا مجددًا 313 00:39:05,718 --> 00:39:07,178 ‫فلا أعرف… 314 00:39:09,930 --> 00:39:14,435 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 315 00:39:16,312 --> 00:39:17,605 ‫لا أعرف حقًا. 316 00:40:16,122 --> 00:40:17,540 ‫أسأت فهم ما حدث. 317 00:40:19,834 --> 00:40:21,919 ‫حسبت أن "ها بين" من قتلتها. 318 00:40:24,130 --> 00:40:24,964 ‫إن هذا جنون. 319 00:40:36,058 --> 00:40:37,184 ‫إن هذا جنون. 320 00:40:39,687 --> 00:40:40,729 ‫هذا سؤال جيد. 321 00:40:41,313 --> 00:40:42,857 ‫ينتابني الفضول بشأن ذلك عن نفسي. 322 00:40:42,940 --> 00:40:45,401 ‫لم ابنتك مهووسة بي؟ 323 00:40:53,701 --> 00:40:55,327 ‫أين كان آخر موقع لـ"تشوي"؟ 324 00:40:55,411 --> 00:40:57,580 ‫- بالقرب من "دوكسين دونغ". ‫- "دوكسين دونغ". 325 00:40:57,663 --> 00:40:59,999 ‫أبقني على اطلاع بتحرّكاته. 326 00:41:00,082 --> 00:41:01,333 ‫- أمرك. ‫- أيها المحقق "كيم". 327 00:41:01,417 --> 00:41:04,128 ‫متى غادر "جون تاي بارك" شقته؟ 328 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 ‫في قرابة الـ10 مساء أمس. 329 00:41:06,130 --> 00:41:07,465 ‫أجريت بعض الحسابات 330 00:41:07,548 --> 00:41:09,341 ‫وإن اتجه مباشرةً إلى الجبل، 331 00:41:09,425 --> 00:41:11,719 ‫لوصل في قرابة الوقت ‫الذي نزل فيه "تشوي" من سيارة الأجرة. 332 00:41:11,802 --> 00:41:14,638 ‫إذًا آثار الأقدام… 333 00:41:14,722 --> 00:41:15,639 ‫أجل. 334 00:41:15,723 --> 00:41:17,641 ‫أين "يونغ مين تشوي" الآن؟ 335 00:41:20,144 --> 00:41:21,270 ‫ما هذا السلوك؟ 336 00:41:22,771 --> 00:41:24,690 ‫أين آخر موقع لـ"تشوي"؟ 337 00:41:24,773 --> 00:41:27,693 ‫أتحسبني مكلّفًا بإطلاعك على المستجدات؟ 338 00:41:28,777 --> 00:41:32,072 ‫- أين كنت حتى الآن و… ‫- تعاليا إلى غرفة الاجتماعات. 339 00:41:33,282 --> 00:41:35,910 ‫- يا هذا! ‫- حضرة النقيب. 340 00:41:35,993 --> 00:41:37,119 ‫"تاي سو جانغ". 341 00:41:38,704 --> 00:41:41,415 ‫ألا ترى الناس يسهرون طوال الليل؟ 342 00:41:41,499 --> 00:41:43,292 ‫إن كنت ستستمر بهذا السلوك، فاستقل! 343 00:41:43,375 --> 00:41:44,752 ‫أنت تتجاهلنا ولا تتواصل معنا 344 00:41:44,835 --> 00:41:47,421 ‫من دون أي مبرر. أنت لست قائد المحققين. 345 00:41:47,505 --> 00:41:48,923 ‫- اسمع. ‫- ولا حق لك في القيادة! 346 00:41:49,006 --> 00:41:51,383 ‫- تحرّك. يجب أن أجد "تشوي". ‫- دعني. 347 00:41:51,467 --> 00:41:54,011 ‫- تحرّك يا وغد! ‫- حضرة النقيب! 348 00:41:54,094 --> 00:41:55,471 ‫- حضرة النقيب. ‫- توقف من فضلك. 349 00:41:57,223 --> 00:41:58,265 ‫ما الأمر؟ 350 00:41:59,517 --> 00:42:00,559 ‫استمرا. 351 00:42:01,435 --> 00:42:03,687 ‫لم تتجادلان بينما يمكنكما التشاجر؟ 352 00:42:04,688 --> 00:42:06,398 ‫من يعجز عن اعتقال الجاني 353 00:42:06,482 --> 00:42:08,359 ‫له أن يصبّ غضبه على زميله، أليس كذلك؟ 354 00:42:24,792 --> 00:42:28,587 ‫"(يونغ مين تشوي)" 355 00:42:35,135 --> 00:42:36,679 ‫"مكالمات لم يُرد عليها" 356 00:42:42,601 --> 00:42:44,144 ‫أنت لم تأكل شيئًا. 357 00:42:44,228 --> 00:42:45,938 ‫كُل. عليك الذهاب إلى مدرسة التأهيل. 358 00:42:55,864 --> 00:42:57,825 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما يا أمي؟ 359 00:43:00,869 --> 00:43:02,329 ‫سأقابل صديقًا. 360 00:43:02,413 --> 00:43:03,539 ‫سأعود فورًا. 361 00:43:04,248 --> 00:43:06,500 ‫كُل طعامك الآن واذهب إلى مدرسة التأهيل. 362 00:43:06,584 --> 00:43:07,501 ‫حسنًا. 363 00:43:52,880 --> 00:43:55,257 ‫أحد آثار الأقدام التي وجدناها على التلة 364 00:43:55,341 --> 00:43:57,593 ‫قد يكون لـ"جون تاي بارك". 365 00:43:57,676 --> 00:43:59,219 ‫لذلك نتعقبه. 366 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 ‫وجدنا أثر قدم قد يكون لامرأة. 367 00:44:04,433 --> 00:44:05,726 ‫مقاسه 23 سم. 368 00:44:14,610 --> 00:44:16,820 ‫هلّا تلقي نظرة على هذه يا حضرة النقيب. 369 00:44:16,904 --> 00:44:19,615 ‫هذه لقطات كاميرا شقة "جون تاي بارك". 370 00:44:19,698 --> 00:44:20,866 ‫من يوم أمس. 371 00:44:20,949 --> 00:44:22,284 ‫إن نظرت هنا، 372 00:44:22,368 --> 00:44:25,913 ‫فإن الزي الذي يرتديه "جون تاي بارك" ‫لا يشبه نوعية الملابس التي يرتديها عادةً. 373 00:44:26,497 --> 00:44:30,834 ‫يبدو أن الحذاء من دون رباط. ‫لا أظن أنه حذاء رياضي. 374 00:44:31,502 --> 00:44:32,711 ‫إنه حذاء مطر. 375 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 ‫تفقدا عدد الأماكن المخصصة للصيد ‫في المنطقة هنا. 376 00:44:39,093 --> 00:44:40,177 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- أمرك يا سيدي. 377 00:45:17,214 --> 00:45:18,674 ‫عرفت أنك ستكون هنا. 378 00:45:24,304 --> 00:45:25,889 ‫لماذا لم تردّ على اتصالاتي؟ 379 00:45:26,640 --> 00:45:28,267 ‫قلقت عليك بشدة. 380 00:45:31,603 --> 00:45:32,563 ‫ماذا عن المدرسة؟ 381 00:45:35,107 --> 00:45:36,275 ‫هل ذهبت إلى العمل؟ 382 00:45:38,402 --> 00:45:39,736 ‫سيكتشفون كل شيء. 383 00:45:41,989 --> 00:45:43,031 ‫أريد فقط… 384 00:45:45,993 --> 00:45:47,953 ‫أن أريح ضميري الآن 385 00:45:49,455 --> 00:45:50,914 ‫وأن أنعم بالطمأنينة. 386 00:45:51,999 --> 00:45:53,333 ‫ماذا لو لم تسر الأمور على خير؟ 387 00:45:56,044 --> 00:45:57,379 ‫ما المفترض بي فعله عندئذ؟ 388 00:45:59,715 --> 00:46:01,091 ‫أنا آسف. 389 00:46:03,385 --> 00:46:05,095 ‫لولاي، لما كنت… 390 00:46:05,179 --> 00:46:06,889 ‫ألا يمكنك التحلّي بالقوة؟ 391 00:46:07,598 --> 00:46:08,974 ‫من أجلي. 392 00:46:09,057 --> 00:46:10,392 ‫لا أستطيع يا "سيونغ هوي". 393 00:46:11,810 --> 00:46:12,686 ‫حاليًا… 394 00:46:15,481 --> 00:46:18,192 ‫ما عدت أعرف حتى من أكون. 395 00:46:21,570 --> 00:46:22,654 ‫أعرف. 396 00:46:24,406 --> 00:46:26,533 ‫أعرف من تكون يا "جون تاي". 397 00:46:29,369 --> 00:46:30,454 ‫أعرف. 398 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 ‫اللعنة! 399 00:47:44,444 --> 00:47:46,905 ‫- هل رأيت هذا الشخص؟ ‫- المعذرة. 400 00:48:03,130 --> 00:48:06,675 ‫أيها الوغد اللعين! ‫أمرتك بألّا تقابل تلك السافلة. 401 00:48:06,758 --> 00:48:07,843 ‫انتبه لألفاظك. 402 00:48:08,635 --> 00:48:09,928 ‫لا تنعتها بهذه الصفة. 403 00:48:18,770 --> 00:48:19,688 ‫أيها… 404 00:48:23,775 --> 00:48:24,860 ‫أيها اللعين… 405 00:48:34,745 --> 00:48:35,704 ‫اللعنة. 406 00:48:38,582 --> 00:48:39,499 ‫السيد "جون تاي بارك"؟ 407 00:48:40,751 --> 00:48:41,752 ‫السيد "جون تاي بارك"! 408 00:48:42,919 --> 00:48:44,004 ‫السيد "جون تاي بارك"! 409 00:48:44,630 --> 00:48:45,714 ‫سيد "بارك"! 410 00:48:45,797 --> 00:48:48,050 ‫أغلقوا كل الطرق. "تشوي" هنا. 411 00:48:53,597 --> 00:48:54,431 ‫إن هذا جنون. 412 00:49:04,024 --> 00:49:05,108 ‫من هنا. 413 00:49:05,192 --> 00:49:07,611 ‫لا تذهبوا إلى هناك، بل من هنا. 414 00:49:07,694 --> 00:49:08,695 ‫أمرك يا سيدي. 415 00:49:09,738 --> 00:49:11,156 ‫أيها المحقق "تشوي"! 416 00:49:11,239 --> 00:49:12,532 ‫- أيها المحقق "تشوي"! ‫- نعم؟ 417 00:49:12,616 --> 00:49:15,035 ‫- تعال إلى هنا. ‫- أمرك يا سيدي. 418 00:49:16,745 --> 00:49:18,038 ‫ذلك الحقير… 419 00:49:19,790 --> 00:49:21,333 ‫- أيها المحقق "تشوي"… ‫- اللعنة. 420 00:49:55,075 --> 00:49:56,410 ‫أيها الوغد اللعين. 421 00:50:11,133 --> 00:50:12,634 ‫زوجتي لم تقتلها، أليس كذلك؟ 422 00:50:16,096 --> 00:50:17,597 ‫لقد دفنتها فحسب. 423 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 ‫لم قد تدفن الجثة 424 00:50:22,060 --> 00:50:23,437 ‫إن لم تكن هي القاتلة؟ 425 00:50:24,938 --> 00:50:26,815 ‫- لماذا؟ ‫- أساءت فهم الموقف. 426 00:50:27,983 --> 00:50:29,735 ‫لم تعرف أنك من قتلها. 427 00:50:30,777 --> 00:50:33,530 ‫أنت من قتل "سو هيون لي"، أليس كذلك؟ 428 00:50:33,613 --> 00:50:37,200 ‫كفاك سخافة. 429 00:50:38,285 --> 00:50:40,036 ‫أيها اللعين. 430 00:50:41,747 --> 00:50:42,956 ‫أخبرني بالحقيقة. 431 00:50:43,623 --> 00:50:45,292 ‫وإلا سأزيّف لك دليلًا وأسجنك. 432 00:50:45,375 --> 00:50:46,334 ‫ما هذا؟ 433 00:50:47,377 --> 00:50:51,381 ‫حسنًا. أنا من صوّر الفيديو ‫وأخذ منها مالًا بالابتزاز. 434 00:50:51,465 --> 00:50:52,632 ‫هل رضيت الآن؟ 435 00:50:53,049 --> 00:50:54,468 ‫لكنني لم أقتلها. 436 00:50:55,218 --> 00:50:56,970 ‫أنا لم أقتلها! 437 00:50:57,804 --> 00:50:58,680 ‫أيها الوغد. 438 00:51:01,975 --> 00:51:02,976 ‫لم أجبرها على ذلك. 439 00:51:04,603 --> 00:51:06,646 ‫هي من اقترفت فعلتها العبثية تلك بنفسها. 440 00:51:06,730 --> 00:51:08,982 ‫لم أطلب منها أن تدفن الجثة هناك! 441 00:51:12,152 --> 00:51:15,989 ‫هل "ها بين" على علم بهذا أيضًا؟ 442 00:51:17,657 --> 00:51:19,618 ‫هل هي على علم بهذا أم لا يا وغد؟ 443 00:51:19,701 --> 00:51:20,619 ‫لم تسأل؟ 444 00:51:21,661 --> 00:51:22,996 ‫أيخيفك أن تعرف ذلك؟ 445 00:51:23,079 --> 00:51:27,083 ‫أينبغي أن أخبرها ‫بأن أمها كانت تحسبها قاتلة 446 00:51:28,126 --> 00:51:31,213 ‫ودفنت "سو هيون لي"؟ 447 00:51:34,633 --> 00:51:35,842 ‫أيها الحقير… 448 00:51:36,468 --> 00:51:37,552 ‫أيها الوغد! 449 00:51:39,971 --> 00:51:41,431 ‫يا لعين. 450 00:51:42,766 --> 00:51:43,850 ‫يا وغد. 451 00:52:01,451 --> 00:52:06,748 ‫إياك أن تقابل ابنتي مجددًا. 452 00:52:11,253 --> 00:52:12,629 ‫بمجرد أن أعرف 453 00:52:15,549 --> 00:52:16,925 ‫السبب الذي دفع زوجتي لفعل ذلك… 454 00:52:17,968 --> 00:52:20,846 ‫فسأقتلك. 455 00:52:27,978 --> 00:52:29,271 ‫خير لك ألّا يُمسك بك. 456 00:53:12,063 --> 00:53:14,316 ‫ما علاقتك بـ"يونغ مين تشوي"؟ 457 00:53:15,859 --> 00:53:18,069 ‫عرفته فحسب في أثناء بحثي عن "سو هيون". 458 00:53:18,153 --> 00:53:21,615 ‫إن كانت مجرد معرفة سطحية، ‫فلم تعاركت معه اليوم؟ 459 00:53:21,698 --> 00:53:22,866 ‫إنها مسألة شخصية. 460 00:53:22,949 --> 00:53:25,702 ‫أظن أنني لست ملزمًا بالإجابة عن هذا السؤال. 461 00:53:26,786 --> 00:53:28,330 ‫- حضرة الأمر؟ ‫- كيف سار الأمر؟ 462 00:53:29,998 --> 00:53:33,084 ‫تأكدنا من أنه كان في منطقة الصيد ‫منذ البارحة. 463 00:53:33,543 --> 00:53:35,003 ‫لم يكن عند الجبل. 464 00:53:35,086 --> 00:53:37,547 ‫- تلك مدة طويلة. ‫- ماذا عن "يونغ مين تشوي"؟ 465 00:53:37,631 --> 00:53:41,217 ‫لا نزال نبحث عنه، ‫ولكن يبدو أنه تمكن من الهرب. 466 00:53:42,886 --> 00:53:45,305 ‫لم أجد أي شخص ‫كان يعرف "سو هيون" أو رآها. 467 00:53:45,931 --> 00:53:47,515 ‫نظن أنها كانت صديقة "سو هيون". 468 00:53:48,350 --> 00:53:50,060 ‫هل تذكّرك الصورة بأحد؟ 469 00:54:01,821 --> 00:54:02,697 ‫حضرة النقيب. 470 00:54:05,158 --> 00:54:06,493 ‫هلّا تخرجان. 471 00:54:07,786 --> 00:54:09,329 ‫قلت اخرجا لبرهة. 472 00:54:10,080 --> 00:54:12,457 ‫لنأخذ استراحة قصيرة يا حضرة النقيب… 473 00:54:12,540 --> 00:54:14,876 ‫ما علاقتك بـ"يونغ مين تشوي"؟ 474 00:54:16,336 --> 00:54:17,212 ‫سيد "جانغ". 475 00:54:17,295 --> 00:54:18,797 ‫لم قابلت "يونغ مين تشوي"؟ 476 00:54:19,464 --> 00:54:21,633 ‫- أيها النقيب "جانغ"؟ ‫- لم كنت تبحث عن "سو هيون"؟ 477 00:54:21,716 --> 00:54:24,844 ‫- أيها النقيب "جانغ"! ‫- حضرة النقيب! 478 00:54:24,928 --> 00:54:26,137 ‫اخرج! 479 00:54:26,221 --> 00:54:28,932 ‫- أيها النقيب "جانغ". ‫- لم بحثت عنها؟ 480 00:54:29,015 --> 00:54:31,059 ‫- لم أخبرتني… ‫- حضرة النقيب "جانغ"! 481 00:54:31,142 --> 00:54:32,227 ‫حضرة النقيب "جانغ"! 482 00:54:33,186 --> 00:54:34,854 ‫ماذا دهاك؟ 483 00:54:37,941 --> 00:54:39,192 ‫اهدأ. 484 00:54:40,151 --> 00:54:44,030 ‫من الواضح أنك تمر بأزمة ما. ‫لذا عد إلى البيت وارتح. 485 00:54:46,408 --> 00:54:47,867 ‫- أيها المحقق "كيم". ‫- نعم يا سيدي. 486 00:54:49,077 --> 00:54:50,203 ‫حضرة النقيب، لنذهب. 487 00:54:53,540 --> 00:54:57,544 ‫"غرفة الاستجواب" 488 00:55:03,091 --> 00:55:04,217 ‫أين النقيب "جانغ"؟ 489 00:55:05,510 --> 00:55:08,972 ‫لم تكن حالته تسمح بقيادة السيارة. ‫المحقق "بارك" يوصله إلى البيت. 490 00:55:09,055 --> 00:55:12,017 ‫- هل تعرف ما الذي يمرّ به؟ ‫- لا، لا أعرف. 491 00:55:13,768 --> 00:55:15,103 ‫أطلق سراح "جون تاي بارك". 492 00:55:15,645 --> 00:55:18,314 ‫لم يكن عند الجبل والأوضاع هنا سيئة. 493 00:55:18,398 --> 00:55:20,483 ‫- لنحدد له موعدًا آخر للاستجواب. ‫- أمرك يا سيدي. 494 00:55:29,576 --> 00:55:31,369 ‫نشكرك على تعاونك اليوم. 495 00:55:31,453 --> 00:55:33,997 ‫سنراك مجددًا في الاستجواب التالي. 496 00:55:37,709 --> 00:55:38,668 ‫اعتن بنفسك. 497 00:55:41,588 --> 00:55:42,547 ‫بخصوص "سو هيون لي"… 498 00:55:43,548 --> 00:55:44,883 ‫ما كانت علاقتها بـ"ها بين"؟ 499 00:55:49,304 --> 00:55:51,056 ‫في الواقع… 500 00:55:52,932 --> 00:55:54,976 ‫لقد كانت صديقة "ها بين" المقرّبة. 501 00:55:55,060 --> 00:55:57,270 ‫لم قلت إنك لا تعرف شيئًا عن أصدقائها سابقًا؟ 502 00:55:57,937 --> 00:55:58,938 ‫"ها بين"… 503 00:56:00,231 --> 00:56:02,692 ‫قد فقدت أمها العام الماضي. 504 00:56:02,776 --> 00:56:05,195 ‫لا بد أن هذه المحنة تمثل عبئًا عليها. 505 00:56:05,278 --> 00:56:07,030 ‫لم أرد أن يكون هذا التحقيق… 506 00:56:09,908 --> 00:56:12,077 ‫و"سو هيون" عبأين آخرين يثقلانها أكثر. 507 00:56:14,329 --> 00:56:18,291 ‫يمكنك العودة إلى البيت الآن. ‫سنراك في الاستجواب المقبل. 508 00:56:19,459 --> 00:56:20,502 ‫عد إلى البيت سالمًا. 509 00:56:39,562 --> 00:56:41,564 ‫هل تشكّين في "ها بين"؟ 510 00:56:41,648 --> 00:56:46,069 ‫في الواقع، لقد رأيتك تسألين ‫عن "ها بين" في المدرسة. 511 00:56:48,613 --> 00:56:51,199 ‫لم تشكّين فيها؟ 512 00:56:51,282 --> 00:56:52,534 ‫سمعت السبب للتو 513 00:56:53,827 --> 00:56:55,036 ‫ورأيته أيضًا. 514 00:56:56,204 --> 00:56:57,747 ‫فقد النقيب "جانغ" صوابه. 515 00:56:59,499 --> 00:57:02,836 ‫لا نعرف ما حدث بالضبط. 516 00:57:02,919 --> 00:57:04,212 ‫ولكن هل تريد أن تعرف؟ 517 00:57:07,048 --> 00:57:09,300 ‫أنت تتهرّب فحسب من موقف لا يريحك. 518 00:57:10,135 --> 00:57:11,803 ‫لأنه في فريقنا 519 00:57:12,720 --> 00:57:14,180 ‫وأعلى رتبة منك. 520 00:57:14,681 --> 00:57:16,182 ‫من وجهة نظري، 521 00:57:17,350 --> 00:57:21,187 ‫أراك تتخذين منهجًا خطرًا. 522 00:57:24,315 --> 00:57:27,527 ‫بمجرد أن تبدئي التشكيك والانتقاد بتسرّع، 523 00:57:27,610 --> 00:57:30,822 ‫فقد يتسبب ذلك في عواقب لا رجعة فيها. 524 00:57:33,408 --> 00:57:34,909 ‫التحقيق وحده ما سيبيّن 525 00:57:36,619 --> 00:57:37,579 ‫من المخطئ. 526 00:58:22,540 --> 00:58:23,541 ‫أريد أن تعيش "ها بين" 527 00:58:26,044 --> 00:58:28,421 ‫حياة طبيعية كغيرها من الناس. 528 00:58:30,840 --> 00:58:34,636 ‫يمكننا تحقيق هذا. 529 00:59:49,627 --> 00:59:50,920 ‫هل تريدين أن تلعبي لعبة؟ 530 00:59:51,921 --> 00:59:53,047 ‫لعبة؟ 531 00:59:53,131 --> 00:59:56,259 ‫كلما أجبت عن أحجية، يمكنك الحصول ‫على قطعة السوشي التي تريدينها. 532 00:59:56,342 --> 00:59:58,177 ‫- ما رأيك؟ ‫- حسنًا. 533 00:59:59,846 --> 01:00:01,347 ‫هل تذكرين كيف ضحك الأولاد 534 01:00:01,431 --> 01:00:04,601 ‫عندما سقطت الساحرة في الفيلم قبل قليل؟ 535 01:00:04,684 --> 01:00:08,187 ‫- لم ضحكوا برأيك؟ ‫- لأن الشخصية الرئيسية انتصرت. 536 01:00:10,148 --> 01:00:11,024 ‫صحيح. 537 01:00:14,360 --> 01:00:17,947 ‫لم برأيك شجع الناس الشخصية الرئيسية 538 01:00:18,031 --> 01:00:19,574 ‫رغم أن الساحرة هي الأقوى؟ 539 01:00:20,450 --> 01:00:23,536 ‫دائمًا ما يحب الأطفال ‫الشخصيات الضعيفة والحزينة. 540 01:00:25,371 --> 01:00:26,372 ‫خطأ. 541 01:00:26,873 --> 01:00:27,707 ‫هذا غير صحيح. 542 01:00:27,790 --> 01:00:31,002 ‫إنهم يحبون الشخصية الرئيسية لأنها تشبههم. 543 01:00:31,085 --> 01:00:32,545 ‫يمكنك الشعور بمشاعرها. 544 01:00:36,049 --> 01:00:38,885 ‫إن ضربتك الساحرة، 545 01:00:38,968 --> 01:00:40,136 ‫فبم ستشعرين؟ 546 01:00:40,637 --> 01:00:42,138 ‫سأغضب. 547 01:00:42,221 --> 01:00:44,974 ‫ماذا لو ظهرت الشخصية الرئيسية وغضبت معك؟ 548 01:00:45,558 --> 01:00:46,684 ‫لم قد تغضب معي؟ 549 01:00:47,518 --> 01:00:51,230 ‫لأن الأصدقاء يتشاركون الأفراح والأحزان. 550 01:00:51,773 --> 01:00:53,232 ‫لست بحاجة إلى ذلك. 551 01:00:56,069 --> 01:00:59,781 ‫أريد أن يكون لك أصدقاء. 552 01:01:00,948 --> 01:01:02,325 ‫رؤيتك وحيدة 553 01:01:03,451 --> 01:01:04,661 ‫تحزنني. 554 01:01:08,122 --> 01:01:09,290 ‫أنا جائعة. 555 01:01:31,646 --> 01:01:32,939 ‫أنت تحسنين صنعًا. 556 01:01:33,481 --> 01:01:37,110 ‫ليس من السهل أن تفعلي هذا وحدك. 557 01:01:38,236 --> 01:01:41,489 ‫لم لا تناقشين هذه المسألة ‫مع والد "ها بين"؟ 558 01:01:44,158 --> 01:01:44,992 ‫لا. 559 01:01:45,827 --> 01:01:48,246 ‫إنها تعرف تصوّر 560 01:01:50,164 --> 01:01:51,374 ‫والدها عنها. 561 01:01:56,045 --> 01:01:58,715 ‫قد تكون "ها بين" مختلفة قليلًا ‫عن غيرها من الأطفال 562 01:02:00,091 --> 01:02:02,343 ‫ولكنها ما كانت لتؤذي أخاها أبدًا. 563 01:02:05,972 --> 01:02:09,350 ‫لا أريد أن أشكّ فيها مثله. 564 01:02:12,520 --> 01:02:14,313 ‫لذلك طلّقته. 565 01:02:16,649 --> 01:02:17,859 ‫ما زلت خائفة… 566 01:02:19,485 --> 01:02:20,570 ‫من أن يؤذي "ها بين" 567 01:02:21,112 --> 01:02:23,322 ‫كما آذاها من قبل. 568 01:04:34,245 --> 01:04:37,665 ‫"(تاي سو)" 569 01:05:05,776 --> 01:05:06,819 ‫ماذا عن أمي؟ 570 01:05:13,784 --> 01:05:14,619 ‫أخبرني. 571 01:05:26,797 --> 01:05:27,924 ‫هل كل ما حدث… 572 01:05:30,676 --> 01:05:32,053 ‫كان بسبب أمك؟ 573 01:05:33,554 --> 01:05:34,597 ‫ألهذا السبب… 574 01:05:36,974 --> 01:05:39,060 ‫تقرّبت من "يونغ مين تشوي"؟ 575 01:05:42,772 --> 01:05:44,148 ‫هل أردت 576 01:05:46,025 --> 01:05:47,568 ‫الانتقام لـ"مين آه سونغ"؟ 577 01:05:50,696 --> 01:05:51,739 ‫"ها بين". 578 01:05:53,074 --> 01:05:54,992 ‫بدءًا من هذه اللحظة فصاعدًا، سأصدّق… 579 01:05:57,495 --> 01:05:58,788 ‫كل ما تقولينه. 580 01:06:01,958 --> 01:06:03,250 ‫لذا… 581 01:06:08,381 --> 01:06:09,674 ‫لذا أخبريني رجاءً. 582 01:06:12,551 --> 01:06:13,386 ‫لا أستطيع. 583 01:06:14,470 --> 01:06:15,304 ‫لماذا؟ 584 01:06:29,318 --> 01:06:30,486 ‫لماذا؟ 585 01:06:33,406 --> 01:06:35,116 ‫لماذا أنت وأمك 586 01:06:37,118 --> 01:06:39,578 ‫لا تخبرانني بأي شيء مطلقًا؟ 587 01:06:41,497 --> 01:06:42,456 ‫لماذا؟ 588 01:06:44,041 --> 01:06:45,459 ‫ما السبب؟ 589 01:06:47,294 --> 01:06:48,796 ‫لأنه لا يسعني الوثوق بك. 590 01:06:50,798 --> 01:06:51,632 ‫ماذا؟ 591 01:06:52,383 --> 01:06:55,928 ‫أنا لا أثق بك. 592 01:07:00,683 --> 01:07:01,892 ‫لم قابلت أمي… 593 01:07:03,894 --> 01:07:04,854 ‫في اليوم الذي ماتت فيه؟ 594 01:07:10,276 --> 01:07:11,235 ‫أعرف… 595 01:07:13,362 --> 01:07:14,822 ‫أنك كنت معها في ذلك اليوم. 596 01:07:18,409 --> 01:07:20,453 ‫أتظن أن بإمكانك التكتم على هذا الأمر؟ 597 01:07:34,300 --> 01:07:35,676 ‫هل ترغبين في الموت حقًا؟ 598 01:07:35,760 --> 01:07:37,553 ‫ما عدت أتحمّل هذا. 599 01:07:40,681 --> 01:07:42,308 ‫إن كنت ترغبين في الموت بشدة هكذا 600 01:07:44,185 --> 01:07:45,311 ‫فلم لا تموتين فحسب؟ 601 01:07:45,895 --> 01:07:47,146 ‫ما الخطب؟ 602 01:07:47,229 --> 01:07:48,439 ‫أتعجزين عن فعل هذا؟ 603 01:08:46,288 --> 01:08:47,456 ‫اليوم الذي ماتت فيه أمي… 604 01:08:48,499 --> 01:08:49,875 ‫لم أخفيته عني؟ 605 01:08:49,959 --> 01:08:53,129 ‫قتلت أمك "سو هيون لي". 606 01:08:53,212 --> 01:08:56,382 ‫بصراحة، لم أرغب في أُحرم منها بسببها. 607 01:08:56,465 --> 01:08:58,509 ‫هل أنت راضية الآن؟ 608 01:08:59,218 --> 01:09:01,011 ‫لم تتغلّب عليك عواطفك دائمًا؟ 609 01:09:01,095 --> 01:09:02,680 ‫ثمة أمور أهم من التحقيقات. 610 01:09:04,348 --> 01:09:05,599 ‫هذا أنا. 611 01:09:06,767 --> 01:09:08,060 ‫لنتقابل. سأخبرك بكل ما أعرفه. 612 01:09:21,448 --> 01:09:26,078 ‫ترجمة "وليد مُحرّم" 51530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.