Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,375 --> 00:02:04,288
1912: Die erste Kung-Fu-Schule
in Tianjin wird gegrรผndet.
2
00:02:04,417 --> 00:02:07,535
Jede Streitigkeit im Umkreis von
100 Yards wurde unterbunden.
3
00:02:07,667 --> 00:02:10,080
1920: Musikhallen und Tanzsรคle
erobern Tianjin.
4
00:02:10,208 --> 00:02:14,327
Eine neue Generation von Kampfkรผnstlern
versucht, ihr Territorium zu erweitern.
5
00:38:00,042 --> 00:38:01,453
Gibt es ein Problem?
6
00:38:04,708 --> 00:38:05,949
Alles gut.
7
00:40:29,042 --> 00:40:30,499
Warum bist du hergekommen?
8
00:40:30,625 --> 00:40:33,823
Wir hatten eine Abmachung,
du kannst nicht einfach so auftauchen.
9
00:40:34,042 --> 00:40:35,874
Los, verschwinde!
10
01:06:11,792 --> 01:06:12,953
Nicht schlecht.
11
01:06:23,208 --> 01:06:24,415
Sehr geschickt.
12
01:08:20,042 --> 01:08:21,908
Aufhรถren! Trennt sie!
13
01:11:40,208 --> 01:11:43,246
- Wer hat geschossen?
- Warst du das?
14
01:11:43,417 --> 01:11:45,830
Ich dachte, du hรคttest geschossen.
15
01:11:45,958 --> 01:11:47,665
- Wer war es dann?
- Keine Ahnung.
16
01:11:47,792 --> 01:11:50,956
- Du musst es gewesen sein.
- Alle die Klappe halten! Ruhe!
17
01:14:32,708 --> 01:14:37,328
FRANZรSISCHE POST
18
01:16:06,667 --> 01:16:08,909
POST
19
01:38:19,125 --> 01:38:21,583
DREI JAHRE SPรTER
20
01:41:36,333 --> 01:41:43,331
FRANZรSISCHE POST
1439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.