All language subtitles for 100 Yards (2024) - Watch Free Moviekhhd.biz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton Download
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,375 --> 00:02:04,288 1912: Die erste Kung-Fu-Schule in Tianjin wird gegründet. 2 00:02:04,417 --> 00:02:07,535 Jede Streitigkeit im Umkreis von 100 Yards wurde unterbunden. 3 00:02:07,667 --> 00:02:10,080 1920: Musikhallen und Tanzsäle erobern Tianjin. 4 00:02:10,208 --> 00:02:14,327 Eine neue Generation von Kampfkünstlern versucht, ihr Territorium zu erweitern. 5 00:02:28,667 --> 00:02:31,034 - Wie geht's dem Meister? - Gar nicht gut. 6 00:02:43,542 --> 00:02:45,408 Euer gelehrigster Schüler ist zurück. 7 00:02:51,042 --> 00:02:52,374 Ich will, dass ihr kämpft. 8 00:03:09,125 --> 00:03:12,493 Setzen Sie sich. Wir dürfen nicht zusehen. 9 00:03:55,875 --> 00:03:59,994 - Hey, dein Kung Fu ist besser geworden. - Du warst ein guter Lehrer. 10 00:04:43,917 --> 00:04:47,115 Wenn du ihn nicht besiegst, wird er nicht erkennen können, 11 00:04:47,250 --> 00:04:51,199 was ich dich gelehrt habe. Dann wird er irgendwann anderen unterliegen. 12 00:05:14,333 --> 00:05:15,915 So ist es schon besser. 13 00:05:25,958 --> 00:05:27,165 Meister! 14 00:06:04,250 --> 00:06:07,869 Der Meister ist von uns gegangen. Lasst uns nun Zeugnis ablegen. 15 00:06:08,042 --> 00:06:10,750 Statt seines Sohnes folgt ihm sein bester Schüler nach. 16 00:06:10,875 --> 00:06:12,662 Er hat von nun an das Sagen. 17 00:06:27,750 --> 00:06:30,788 Vater war ein kultivierter Mann. Während ich aufwuchs, 18 00:06:30,917 --> 00:06:32,499 verlor er nie die Beherrschung. 19 00:06:33,167 --> 00:06:35,534 Eines Tages, da hat er nach mir geschlagen. 20 00:06:36,625 --> 00:06:39,459 Ich wusste, damit war unsere Vater-Sohn-Beziehung zu Ende. 21 00:06:40,542 --> 00:06:43,660 Ebenso wusste ich, dass er nicht mehr lange da sein würde. 22 00:06:46,083 --> 00:06:47,119 Denkt ihr, 23 00:06:48,083 --> 00:06:49,619 dass ich noch gewinnen kann? 24 00:06:50,542 --> 00:06:52,499 Egal ob du gewinnst oder nicht, 25 00:06:53,042 --> 00:06:55,284 die Akademie gehört Quan. 26 00:06:55,958 --> 00:06:57,199 Die kann er haben. 27 00:06:58,333 --> 00:07:00,040 Aber ich will noch mal kämpfen. 28 00:07:00,708 --> 00:07:05,874 Vaters Worte, dass sein Schüler all sein Können hat und nicht sein Sohn, 29 00:07:06,000 --> 00:07:07,332 die haben sich verbreitet. 30 00:07:08,125 --> 00:07:09,457 Demütigend ist das. 31 00:07:10,208 --> 00:07:13,997 Dein Vater hatte die Hoffnung, dass du den Zirkel verlassen würdest. 32 00:07:14,375 --> 00:07:17,618 Er hat dir Arbeit in der Bank besorgt, aber das wolltest du nicht. 33 00:07:17,917 --> 00:07:20,910 Er wollte dich einfach schützen, denke ich. 34 00:07:22,458 --> 00:07:26,031 Ich bin ein begnadeter Kampfkünstler. Täte ich etwas anderes, 35 00:07:26,667 --> 00:07:28,283 wäre das reine Verschwendung. 36 00:07:31,250 --> 00:07:33,788 Du denkst, du hast die Fähigkeiten deines Vaters? 37 00:07:36,083 --> 00:07:39,497 Einst hat man auf uns Kampfkünstler herabgesehen. 38 00:07:39,667 --> 00:07:42,580 Wir galten als vulgär und skrupellos. 39 00:07:43,083 --> 00:07:47,578 Heute haben uns die Mächtigen zu einer Art Zirkusattraktion gemacht. 40 00:07:49,167 --> 00:07:54,367 Dein Vater hat für die Stelle in der Bank all seine Verbindungen spielen lassen. 41 00:07:55,500 --> 00:07:59,949 Unser Zirkel von Kampfkünstlern wird es niemals leicht haben. 42 00:08:01,583 --> 00:08:04,200 Ergreife diese Chance, dann kannst du aufsteigen. 43 00:08:04,583 --> 00:08:06,199 Blicke niemals zurück. 44 00:08:06,583 --> 00:08:10,532 Deine Kinder werden dir dafür einmal dankbar sein. 45 00:08:12,833 --> 00:08:16,702 - Nach dem Kampf trete ich die Stelle an. - Es wird keinen Kampf geben! 46 00:08:17,875 --> 00:08:21,198 Kein Richter, kein Zeuge oder sonst irgendwer wird auftauchen. 47 00:08:23,042 --> 00:08:26,535 Sprich mir nach: Es gibt keinen Kampf. 48 00:08:30,292 --> 00:08:31,749 "Es gibt keinen Kampf." 49 00:09:33,625 --> 00:09:36,242 Gegen vier Uhr morgens geht's mit den Geschäften los. 50 00:09:37,208 --> 00:09:38,949 Dann tauchen auch die Ganoven auf. 51 00:09:39,375 --> 00:09:41,287 Wenn Vater hier auf den Markt ging, 52 00:09:42,500 --> 00:09:45,368 haben sie sich zurückgehalten. Danke, dass du die Tradition 53 00:09:45,500 --> 00:09:48,334 - unseres Zirkels fortführst. - Das versteht sich. 54 00:09:50,208 --> 00:09:54,452 Du kennst drei unserer Familientaktiken. Interessiert dich auch die Vierte? 55 00:09:55,458 --> 00:09:57,199 Gibt es denn eine? 56 00:09:58,375 --> 00:09:59,456 Ja, die hier. 57 00:10:06,917 --> 00:10:08,658 Junger Herr, hört bitte auf. 58 00:11:53,000 --> 00:11:54,957 Wir versuchen, hier zu arbeiten. 59 00:11:55,583 --> 00:11:57,290 Das waren nur Lehmkugeln. 60 00:11:57,917 --> 00:11:59,533 Wenn Sie weitermachen wollen, 61 00:12:01,250 --> 00:12:02,912 nehmen wir Eisenkugeln. 62 00:12:08,125 --> 00:12:10,208 Kampfkünstler kämpfen nicht auf der Straße. 63 00:12:10,333 --> 00:12:12,165 Das machen nur die Ganoven. 64 00:12:13,042 --> 00:12:14,453 Wir werden hier zum Gespött. 65 00:12:15,583 --> 00:12:16,994 Entschuldigt, Bruder Wu. 66 00:12:19,625 --> 00:12:20,706 Shen An. 67 00:12:53,292 --> 00:12:54,328 Guiying! 68 00:12:59,417 --> 00:13:02,615 Nicht lachen, ich trete im Rathaus auf! Keine Zeit zum Reden... 69 00:13:09,292 --> 00:13:10,828 Was hast du mir versprochen? 70 00:13:16,208 --> 00:13:19,531 Dass es keinen Kampf geben wird. Wir haben nur über Taktiken geredet. 71 00:13:27,792 --> 00:13:30,956 Spiel nicht den Klugscheißer. Sonst hältst du nie durch. 72 00:13:35,292 --> 00:13:39,662 Die Leute sind ganz verrückt nach uns Kampfkünstlern. Sie provozieren uns, 73 00:13:39,917 --> 00:13:41,749 nur um zu sehen, wie gut wir sind. 74 00:13:42,500 --> 00:13:44,958 Wir können nicht alleine vor die Tür gehen, 75 00:13:45,542 --> 00:13:47,579 ständig sind Leibwächter um uns herum. 76 00:13:48,042 --> 00:13:52,491 Du musst immer auf der Hut sein, weißt nie, aus welcher Ecke was kommt. 77 00:13:52,625 --> 00:13:54,332 Das macht dich schnell verrückt. 78 00:13:55,750 --> 00:13:57,958 Willst du wirklich so ein Leben führen? 79 00:14:03,417 --> 00:14:06,990 Arbeite für die Bank und lass dich nicht weiter belästigen. 80 00:14:11,208 --> 00:14:12,164 Ho! 81 00:14:28,375 --> 00:14:30,162 Der junge Herr ist ausgetreten. 82 00:14:31,833 --> 00:14:33,119 Ihr alle untersteht nun 83 00:14:35,375 --> 00:14:38,163 dem neuen Leiter der Akademie. Bleibt weg von Shen, 84 00:14:38,292 --> 00:14:40,204 es sei denn, ihr wollt auch aussteigen. 85 00:14:46,042 --> 00:14:47,783 Wir verabschieden uns von Euch. 86 00:15:18,375 --> 00:15:19,707 Du hast Besuch. 87 00:15:23,500 --> 00:15:24,957 Er wollte sich nicht setzen. 88 00:15:29,708 --> 00:15:31,950 Der Junge wollte sich einfach nicht setzen. 89 00:15:47,292 --> 00:15:51,411 Qi Quan hat mich geschickt. Ich habe Sie auf dem Markt bloßgestellt. 90 00:15:59,792 --> 00:16:04,241 Dieser gebrochene Knochen ist meine Entschuldigung. Akzeptiert Ihr sie? 91 00:16:05,042 --> 00:16:08,114 Die Teekanne ist intakt, dein Knochen ist entzwei. 92 00:16:10,250 --> 00:16:14,494 Wäre die Teekanne nicht intakt, wäre ich ungeschickt gewesen. 93 00:16:18,458 --> 00:16:19,619 Ja, so ist es. 94 00:16:26,083 --> 00:16:29,827 Ich dachte immer, mein Vater wäre eine Gefahr für euch. 95 00:16:31,000 --> 00:16:32,616 Doch inzwischen weiß ich, 96 00:16:32,750 --> 00:16:36,448 dass ihr eine Gefahr für ihn wart. Ihr hättet ihn jederzeit töten können. 97 00:16:37,542 --> 00:16:40,159 Er ist nicht jeden Tag zum Markt gegangen. 98 00:16:41,625 --> 00:16:46,325 An fast allen Tagen konntet ihr die Händler nach Belieben ausquetschen. 99 00:16:47,333 --> 00:16:49,199 "Rächer der Unterdrückten" - 100 00:16:50,583 --> 00:16:51,994 das war doch nur Show. 101 00:16:54,250 --> 00:16:55,661 Wir spielen alle Theater. 102 00:16:56,875 --> 00:16:59,663 Wegen Ihres Vaters haben wir etwas weniger verdient, 103 00:16:59,792 --> 00:17:02,375 doch grundsätzlich hat der Markt funktioniert. 104 00:17:23,292 --> 00:17:25,375 Shen An, der Direktor erwartet Sie. 105 00:17:50,583 --> 00:17:52,791 Das ist ein alter Freund von mir. 106 00:17:53,042 --> 00:17:56,035 Er behauptet, seine Leibwächter seien außerordentlich gut. 107 00:17:56,667 --> 00:17:59,375 Ich sagte, ich kenne auch einen guten Kämpfer. 108 00:18:07,000 --> 00:18:08,662 Versuchen Sie's doch mal. 109 00:18:11,833 --> 00:18:14,701 Es braucht zwei Wochen intensives Training vor einem Duell, 110 00:18:14,833 --> 00:18:16,699 um Höchstleistungen zu ermöglichen. 111 00:18:17,917 --> 00:18:21,456 Diese Kampfkunst hilft in außergewöhnlichen Situationen, oder? 112 00:18:21,583 --> 00:18:25,247 Sehen Sie dies einfach als eine außergewöhnliche Situation an. 113 00:18:29,292 --> 00:18:33,366 Sollten wir kämpfen, dürfen Sie nicht zuschauen. Ein öffentliches Duell 114 00:18:33,583 --> 00:18:35,415 beleidigt unsere Vorfahren. 115 00:18:36,167 --> 00:18:39,126 Ein abgeschlossener Raum, dann werde ich kämpfen. 116 00:18:40,292 --> 00:18:42,375 Wir werden sehen, wer da heil rauskommt. 117 00:18:42,500 --> 00:18:46,619 Oh, Sie haben einfach viel zu viele Ausreden. 118 00:18:47,833 --> 00:18:49,825 Was denn, was ist los mit Ihnen? 119 00:18:50,917 --> 00:18:53,660 Entschuldigen Sie. Ich mache das nicht. 120 00:18:57,708 --> 00:19:00,451 Der Bursche geht einfach, er will nicht kämpfen. 121 00:19:00,583 --> 00:19:03,291 - Was halten wir davon? - So ein Feigling. 122 00:19:03,417 --> 00:19:07,366 Oh, das haben Sie jetzt gesagt. Ich würde das ja nie tun. 123 00:19:08,708 --> 00:19:09,915 Warum lachen Sie? 124 00:19:10,875 --> 00:19:12,787 Mein lieber Shen An... 125 00:19:15,833 --> 00:19:16,994 Ich kämpfe. 126 00:20:29,042 --> 00:20:30,578 Keine Fußtritte mehr, ja? 127 00:20:31,417 --> 00:20:34,615 Er kann mich nicht treten, ich habe längere Arme als er Beine. 128 00:20:34,792 --> 00:20:36,078 Na los! 129 00:20:37,750 --> 00:20:39,491 Ich brauche Sie nicht zu treten. 130 00:21:05,792 --> 00:21:06,953 Kevin! 131 00:21:08,917 --> 00:21:13,332 Ich wollte einfach gute Arbeit leisten. Aber Sie sehen nur den Kampfkünstler. 132 00:21:14,167 --> 00:21:15,829 Einen Brief spare ich mir. 133 00:21:16,750 --> 00:21:18,036 Ich kündige hiermit. 134 00:21:26,208 --> 00:21:29,827 In Tianjin wird jeder einzelne Kampf 135 00:21:30,042 --> 00:21:32,159 von uns organisiert. 136 00:21:32,833 --> 00:21:34,165 Ja, von uns. 137 00:21:35,375 --> 00:21:40,075 Ganz gleich, ob es Mannschaftskämpfe sind oder Kämpfe Mann gegen Mann. 138 00:21:40,250 --> 00:21:43,948 Wir mischen uns in Dispute nicht ein, versuchen Gewalt zu vermeiden. 139 00:21:44,083 --> 00:21:46,245 So steht es geschrieben. 140 00:21:48,083 --> 00:21:49,415 Und was macht er? 141 00:21:50,208 --> 00:21:53,167 Rekrutiert irgendwelche Hafengangster. 142 00:21:53,292 --> 00:21:56,126 Müssen sie vor Ihnen knien? Bilden Sie sie aus? 143 00:21:58,458 --> 00:22:00,245 Da könnte ja jeder kommen. 144 00:22:01,208 --> 00:22:04,406 Unser Zirkel hat sich niemals mit Ganoven eingelassen. 145 00:22:05,125 --> 00:22:08,823 Geht die Balance verloren, endet alles im Chaos. 146 00:22:10,875 --> 00:22:13,743 Entschuldigen Sie sich für Ihr Fehlverhalten! 147 00:22:21,958 --> 00:22:23,449 Entschuldigen Sie sich! 148 00:22:33,833 --> 00:22:37,577 Er leitet jetzt die Akademie. Wir können ihn nicht wie ein Kind behandeln. 149 00:22:38,750 --> 00:22:40,958 Sie irren sich. Das tat ich auch. 150 00:22:45,292 --> 00:22:48,535 In dieser Stadt gleicht unser Zirkel einem Stück Holz - 151 00:22:48,708 --> 00:22:51,621 eingeklemmt zwischen einem Balken und einer dicken Säule, 152 00:22:51,750 --> 00:22:55,414 verantwortlich für das Gleichgewicht. Wir können nicht größer werden. 153 00:22:55,542 --> 00:22:56,703 Herrscht bei uns Chaos, 154 00:22:56,833 --> 00:23:00,873 - herrscht Chaos auf den Straßen. - Ich habe das Gleichgewicht nicht gestört. 155 00:23:02,500 --> 00:23:05,914 Banken, Handelskammern, Fabriken und Werften - 156 00:23:06,042 --> 00:23:07,704 sie tragen Schuld daran. 157 00:23:08,333 --> 00:23:11,952 Das Chaos ist längst real, wir müssen uns anpassen. 158 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 Ich werde Türsteher aus Clubs rekrutieren, 159 00:23:14,833 --> 00:23:18,156 Sportlehrer aus Schulen, Rikschafahrer von der Straße, 160 00:23:18,292 --> 00:23:22,081 Bauarbeiter, Jugendliche, die Basketball spielen. 161 00:23:23,292 --> 00:23:25,454 Die kann ich alle anführen. 162 00:23:27,875 --> 00:23:29,116 Sie kann das nicht. 163 00:23:32,583 --> 00:23:35,075 Was reden Sie da? So ein Unsinn! 164 00:23:48,667 --> 00:23:52,365 Wer weiß das schon? Wir können nicht sagen, was richtig oder falsch ist. 165 00:23:52,958 --> 00:23:56,247 Für solch neue Ideen würden ihm unsere Altvorderen 166 00:23:56,375 --> 00:24:00,540 zwei Jahre Zeit geben und sehen, wie sich die Sache entwickelt. 167 00:24:05,625 --> 00:24:09,198 Zwei Jahre Zeit, um seine Ergebnisse zu sehen. 168 00:24:09,417 --> 00:24:12,330 So wird es gemacht. Wer stimmt zu? 169 00:24:27,625 --> 00:24:29,412 Nun, wir werden ja sehen... 170 00:24:30,458 --> 00:24:31,790 Aber noch etwas! 171 00:24:32,375 --> 00:24:36,449 Wer auch gewinnt, solch ein Kampf ist ein Gottesurteil. 172 00:24:36,583 --> 00:24:41,578 Auch wenn Sie nun die Akademie führen, der Sohn des Meisters hat ein Anrecht darauf. 173 00:24:41,708 --> 00:24:44,325 Wenn er verliert, kriegen Sie die zwei Jahre. 174 00:24:44,458 --> 00:24:47,075 Verlieren Sie, verlassen Sie den Zirkel. 175 00:24:50,625 --> 00:24:54,494 Warum so streng? Er könnte es anders wiedergutmachen. 176 00:24:54,625 --> 00:24:56,332 Warum ihn zwingen zu gehen? 177 00:24:56,833 --> 00:25:00,907 Der nächsten Generation fehlt Talent, doch wir sollten sie wertschätzen. 178 00:25:06,542 --> 00:25:07,828 Akzeptieren Sie? 179 00:25:11,250 --> 00:25:12,411 Natürlich. 180 00:25:16,917 --> 00:25:19,625 Ich will nicht gegen ihn kämpfen, das ist doch sinnlos. 181 00:25:20,833 --> 00:25:22,244 Auf dem Markt, 182 00:25:23,667 --> 00:25:26,410 da konnte ich nicht mal den Lehmkugeln ausweichen. 183 00:25:27,500 --> 00:25:29,332 Meine Fähigkeiten sind nutzlos. 184 00:25:30,208 --> 00:25:34,031 Vater dachte, die Gangster hätten Respekt, doch die nahmen ihn gar nicht ernst. 185 00:25:37,458 --> 00:25:40,906 Unbewaffnet wagen sie es nicht, etwas zu unternehmen. 186 00:25:41,208 --> 00:25:44,246 Sie wissen ganz genau, dass jede Akademie Waffen hat. 187 00:25:45,833 --> 00:25:50,908 Frühere Generationen unseres Zirkels transportierten häufig Wertgegenstände. 188 00:25:52,000 --> 00:25:54,959 Zum Schutz vor Banditen hatten sie Waffen bei sich. 189 00:25:55,625 --> 00:25:58,914 Als die Akademie gegründet wurde, haben sie sie behalten. 190 00:26:03,500 --> 00:26:07,039 Unsere Kunst ist nach wie vor nützlicher als Schusswaffen. 191 00:26:08,792 --> 00:26:13,617 Wenn alle Waffen haben, werden die Konflikte heftiger. Dann gibt es Tote. 192 00:26:14,167 --> 00:26:18,207 Nur unsere Kampfkunst kann Streitigkeiten lösen. 193 00:26:28,708 --> 00:26:32,622 Du machst den Zirkel von mir abhängig. Glaubst du, ich kann gewinnen? 194 00:26:33,417 --> 00:26:36,740 - Benutz die vierte Faustkampftaktik. - Die existiert nicht. 195 00:26:37,833 --> 00:26:40,246 Ich wollte nur, das Qi Quan gegen mich kämpft. 196 00:26:41,583 --> 00:26:44,371 Oh doch. Sie existiert. 197 00:26:48,083 --> 00:26:49,039 Vorwärts! 198 00:27:17,500 --> 00:27:18,957 Diese Gesellschaft 199 00:27:20,250 --> 00:27:21,991 lässt Frauen nichts erreichen. 200 00:27:26,458 --> 00:27:29,041 Dein Vater war ein wirklich guter Mann. 201 00:27:31,417 --> 00:27:32,874 Er hat mich unterstützt. 202 00:27:33,417 --> 00:27:36,160 Hör auf seine Worte, dann wird alles gut. 203 00:27:36,667 --> 00:27:41,037 Halte dich einfach raus, meide das Chaos. Versuche nicht, dich zu rächen. 204 00:27:41,208 --> 00:27:42,619 Vergiss, was heute geschah. 205 00:27:58,167 --> 00:28:01,956 Meine Arbeit hier ist getan, ich bin fertig. 206 00:28:03,917 --> 00:28:06,455 Meine Schuld ist nun getilgt. 207 00:29:13,458 --> 00:29:15,745 Euer Vater hat uns das gelehrt. 208 00:29:15,917 --> 00:29:19,081 Für Euch wird es hier kein Durchkommen geben. 209 00:29:21,750 --> 00:29:23,582 Die Klinge ist nicht geschärft. 210 00:29:44,417 --> 00:29:48,331 Seht Ihr denn nicht, dass alle Euch milder behandeln? 211 00:29:48,958 --> 00:29:51,746 Wäre es ernst, hättet Ihr keine Chance. 212 00:29:53,333 --> 00:29:54,494 Bruder Wu, 213 00:29:56,208 --> 00:29:58,074 sogar Ihr seht mich so? 214 00:30:08,958 --> 00:30:10,915 Wisst Ihr stets, was richtig ist? 215 00:30:26,375 --> 00:30:30,289 Ich rede nicht mit dir. Die Ältesten werden bald hier sein. 216 00:30:37,167 --> 00:30:39,784 Werden wir wirklich gegeneinander kämpfen? 217 00:30:41,458 --> 00:30:44,246 Es war die Idee der Vorsitzenden Meng. 218 00:30:44,708 --> 00:30:47,780 Aber sie ist von uns gegangen. Wir wollen das nicht. 219 00:30:48,750 --> 00:30:51,709 Der Tod der Vorsitzenden Meng wird untersucht. 220 00:30:52,042 --> 00:30:55,615 Ihr verdächtigt Quan, weil Ihr den Zirkel nicht versteht. 221 00:30:55,792 --> 00:30:58,455 Euer Vater hat Euch nachlässig ausgebildet. 222 00:30:59,292 --> 00:31:02,205 Wir sind der Ansicht, dass er es nicht gewesen ist. 223 00:31:02,542 --> 00:31:05,410 Sein Verhältnis zur Vorsitzenden war sehr gut. 224 00:31:06,958 --> 00:31:08,324 Los, sagen Sie schon was. 225 00:31:13,333 --> 00:31:16,622 - Ich schwöre bei Gott, dass... - Das ist viel zu einfach für mich. 226 00:31:17,458 --> 00:31:19,666 Die Zeit ist reif für einen Kampf. 227 00:31:19,875 --> 00:31:24,040 Wird die Sache nicht aufgeklärt, regeln wir es mit einem Duell. 228 00:31:24,625 --> 00:31:26,332 Und wenn er gewinnt, 229 00:31:27,083 --> 00:31:30,451 - akzeptiere ich seine Unschuld. - Und wenn er verliert? 230 00:31:31,583 --> 00:31:34,371 Nun, dann wird es Vergeltung geben. 231 00:31:35,208 --> 00:31:37,825 Für diesen Kampf verwenden wir Waffen. 232 00:31:44,542 --> 00:31:47,956 Ich war 15, als ich das erste Mal herausgefordert wurde. 233 00:31:49,833 --> 00:31:51,199 Ich war wie gebannt, 234 00:31:51,333 --> 00:31:55,031 als ich die Forderung aus dem Umschlag herauszog. 235 00:31:57,083 --> 00:31:58,665 Dein Verhalten ist unvernünftig, 236 00:31:59,667 --> 00:32:01,408 aber es fasziniert mich. 237 00:32:02,625 --> 00:32:03,957 Also einverstanden. 238 00:32:39,625 --> 00:32:41,412 Ich werde es dir erklären. 239 00:32:42,250 --> 00:32:44,867 Aber ich möchte gerne, dass du dich hinsetzt. 240 00:32:48,792 --> 00:32:51,375 Es gab ein Mädchen, mit dem ich aufgewachsen bin. 241 00:32:51,500 --> 00:32:54,083 Ihr Vater und mein Vater waren Freunde. 242 00:32:54,417 --> 00:32:56,454 Alle dachten, ich würde sie heiraten. 243 00:32:57,042 --> 00:32:58,374 Sie dachte das auch. 244 00:32:59,708 --> 00:33:03,782 Als wir beide zusammenkamen, dachte ich, dass mein Vater wütend würde. 245 00:33:04,583 --> 00:33:08,657 Aber er hat nie etwas gesagt. Irgendwann erfuhr ich, 246 00:33:09,708 --> 00:33:11,950 er wollte, dass ich die Kampfkunst aufgebe. 247 00:33:13,292 --> 00:33:16,160 Ich hätte nie ein Mädchen aus dem Zirkel heiraten dürfen. 248 00:33:17,000 --> 00:33:18,616 Doch nun ist alles anders. 249 00:33:19,333 --> 00:33:20,995 Ich muss wieder zurück. 250 00:33:25,125 --> 00:33:26,332 Es tut mir leid. 251 00:33:30,167 --> 00:33:32,284 Das mit uns war nichts von Dauer. 252 00:33:33,375 --> 00:33:34,832 Ich wollte nur Spaß haben. 253 00:33:37,958 --> 00:33:41,907 - Wirst du nach ihr suchen? - Nein, werde ich nicht. 254 00:33:42,667 --> 00:33:44,329 Aber sie ist die Auserwählte. 255 00:33:44,958 --> 00:33:49,623 Kampfkünstler heiraten nun mal andere Kampfkünstler. 256 00:33:51,333 --> 00:33:53,120 Außenseiter können uns nicht leiden, 257 00:33:54,292 --> 00:33:56,124 wir können Außenseiter nicht leiden. 258 00:33:57,375 --> 00:34:00,539 Ich werde nie vergessen, wie gut du zu mir warst. 259 00:34:03,042 --> 00:34:05,955 Bist du mal in Schwierigkeiten, finde mich. 260 00:34:06,333 --> 00:34:07,574 Ich werde dir helfen. 261 00:34:21,167 --> 00:34:25,332 Ich habe dir auch noch was zu sagen. Triff mich heute Abend in der Tanzhalle! 262 00:34:25,708 --> 00:34:26,994 Da komme ich nicht rein. 263 00:34:31,958 --> 00:34:33,165 Lass dir was einfallen. 264 00:35:03,833 --> 00:35:07,827 Du siehst gut aus. Hast dich für den Abschiedstanz richtig aufgetakelt, was? 265 00:35:19,042 --> 00:35:22,080 Alle Tanzlokale in Tianjin versuchen, diesen Ort zu kopieren. 266 00:35:22,625 --> 00:35:26,164 Die Botschaftergattin ist hier, der Sohn des Feldherrn, 267 00:35:26,292 --> 00:35:28,204 die Mätresse des Magistraten. 268 00:35:32,667 --> 00:35:35,125 Ich bin die uneheliche Tochter des Bankdirektors. 269 00:35:36,708 --> 00:35:40,076 Bis ich 15 war, hat er mich völlig ignoriert. 270 00:35:40,958 --> 00:35:44,702 Ab dann aber hat er mich erzogen und benutzt, 271 00:35:44,833 --> 00:35:46,950 um an Leute heranzukommen. 272 00:35:50,083 --> 00:35:53,076 Ja, genau. Deine Anstellung in der Bank 273 00:35:53,208 --> 00:35:54,744 kam durch mich zustande. 274 00:35:57,042 --> 00:36:00,956 An dem Tag, als du mich auf der Straße aufhalten wolltest, 275 00:36:01,875 --> 00:36:05,573 fand ich dich interessant, aber ich dachte nicht an eine Affäre. 276 00:36:07,625 --> 00:36:09,912 Einen Tag danach suchte mich dein Vater auf. 277 00:36:10,542 --> 00:36:12,784 Ich sollte dich aus dem Zirkel locken. 278 00:36:14,042 --> 00:36:16,625 Sein Angebot konnte ich einfach nicht ablehnen. 279 00:36:19,375 --> 00:36:22,447 Du bist die einzige Person, die ich kenne, 280 00:36:22,917 --> 00:36:25,079 die hier eigentlich keinen Zutritt hat. 281 00:36:32,958 --> 00:36:36,702 Wir beide sind uns doch eigentlich nichts schuldig. 282 00:36:37,667 --> 00:36:39,124 Auch ich will nur Spaß. 283 00:36:40,333 --> 00:36:43,906 - Wie bist du reingekommen? - Nicht durch den Haupteingang. 284 00:36:45,000 --> 00:36:47,413 Dann geh über den gleichen Weg auch wieder raus. 285 00:36:57,208 --> 00:37:01,202 Hey, das ist unhöflich. Kein Lebewohl? 286 00:37:11,292 --> 00:37:13,454 Nichts ist so, wie es zu sein scheint. 287 00:37:14,125 --> 00:37:16,458 Glaube nicht alles, was du siehst. 288 00:37:17,042 --> 00:37:21,616 Mein jetziges Ich ist Fassade. Eines Tages wirst du mein wahres Ich kennenlernen. 289 00:37:50,625 --> 00:37:53,242 Qi Quan hat die Türsteher des Tanzsaals rekrutiert. 290 00:37:54,667 --> 00:37:56,124 Ich habe ihn 291 00:37:58,083 --> 00:37:59,745 um einen neuen Job gebeten. 292 00:38:00,042 --> 00:38:01,453 Gibt es ein Problem? 293 00:38:04,708 --> 00:38:05,949 Alles gut. 294 00:38:10,625 --> 00:38:13,038 Wir versuchen doch irgendwie alle aufzusteigen. 295 00:38:16,458 --> 00:38:20,077 Qi Quan hat mein Leben verändert. Tust du ihm weh, 296 00:38:22,958 --> 00:38:24,790 dann bringe ich dich um. 297 00:38:31,958 --> 00:38:34,701 Keine Sorge, in fünf Minuten wacht er wieder auf. 298 00:39:18,250 --> 00:39:22,290 Es war sein Fehler. Er hat mich vor den Westlern bloßgestellt. 299 00:39:22,792 --> 00:39:27,207 Für jemanden wie mich ist es schwer, bei den Westlern aufgenommen zu werden. 300 00:39:27,917 --> 00:39:29,783 Ich verachte diesen Typen. 301 00:39:31,917 --> 00:39:34,580 Wie auch immer, du hast die Regeln gebrochen. 302 00:39:35,292 --> 00:39:36,658 Entschuldige dich dafür. 303 00:39:41,125 --> 00:39:43,162 Meine Hand ist gerade erst verheilt. 304 00:39:47,292 --> 00:39:48,408 Geh schon. 305 00:39:56,417 --> 00:39:57,578 Danke. 306 00:40:00,750 --> 00:40:04,949 Qi Quan hat uns aufgetragen, dich bis zum Duell zu beschützen. 307 00:40:11,625 --> 00:40:14,038 Haben wir eine vierte Faustkampftaktik? 308 00:40:15,583 --> 00:40:16,699 Nein. 309 00:40:29,042 --> 00:40:30,499 Warum bist du hergekommen? 310 00:40:30,625 --> 00:40:33,823 Wir hatten eine Abmachung, du kannst nicht einfach so auftauchen. 311 00:40:34,042 --> 00:40:35,874 Los, verschwinde! 312 00:40:38,792 --> 00:40:41,864 Papa, ich habe dich kennengelernt mit 15. 313 00:40:42,000 --> 00:40:44,208 Was du redest, verstehe ich leider nicht. 314 00:40:44,750 --> 00:40:47,993 Meine Liebe, ich habe jetzt eine Familie. 315 00:40:48,125 --> 00:40:51,869 Wir haben vereinbart, dass du dich nicht in mein Leben einmischst. 316 00:40:53,875 --> 00:40:54,956 Vater, 317 00:40:56,000 --> 00:40:58,083 ich habe so viel für dich getan. 318 00:40:59,750 --> 00:41:03,790 Ich bin kein kleines Kind mehr. Du musst dein Versprechen halten. 319 00:41:04,333 --> 00:41:08,031 Wenn der Tag da ist, an dem ich aufhöre, für dich zu arbeiten, 320 00:41:09,167 --> 00:41:11,955 werde ich reichlich belohnt. Das hast du versprochen. 321 00:41:13,333 --> 00:41:15,950 Welches Arschloch hat dir das Herz gebrochen, Cheyenne? 322 00:42:20,792 --> 00:42:24,331 Shen An ist verschwunden. Weißt du, wo er sich aufhalten könnte? 323 00:42:24,583 --> 00:42:27,826 Ihr steht vor einem Kampf. Sicher bereitet er sich darauf vor. 324 00:42:29,458 --> 00:42:31,074 Ja, so wird es wohl sein. 325 00:42:32,625 --> 00:42:34,617 Ich weiß, eure Familien sind befreundet. 326 00:42:35,667 --> 00:42:40,367 - Haben sie eine vierte Kampftaktik? - Oh nein, auf keinen Fall. 327 00:42:42,958 --> 00:42:44,540 Sind es Kurzsäbel? 328 00:42:45,917 --> 00:42:47,749 Er will Waffen benutzen, weißt du? 329 00:42:49,667 --> 00:42:52,910 Als ich noch Schüler war, da gab es ein Gerücht. 330 00:42:53,292 --> 00:42:56,956 In jungen Jahren hat sich der Meister während eines längeren Warentransports 331 00:42:57,083 --> 00:42:59,245 Hals über Kopf in eine Gaunerin verliebt. 332 00:43:00,292 --> 00:43:03,956 Als sich ihre Wege trennten, lehrte sie ihn eine Taktik mit Kurzsäbeln. 333 00:43:04,750 --> 00:43:06,082 Eine Überlebenstaktik, 334 00:43:06,583 --> 00:43:08,324 um aus dem Hinterhalt zu kämpfen. 335 00:43:11,542 --> 00:43:12,783 Glaubst du das? 336 00:43:17,250 --> 00:43:20,573 Wenn ich an des Meisters Persönlichkeit denke, würde ich sagen: nein. 337 00:43:21,333 --> 00:43:24,371 Es gab weder eine Banditin noch eine Kurzsäbeltaktik. 338 00:43:30,625 --> 00:43:34,369 Als der Meister sehr krank war, verbrachte er zwei Monate bei euch. 339 00:43:37,125 --> 00:43:41,165 - Hat er dir da die Taktik gelehrt? - Mein Vater hat ihn nur gesund gepflegt. 340 00:43:50,958 --> 00:43:52,074 Wiedersehen. 341 00:46:16,250 --> 00:46:17,957 Qi Quan, bist du das? 342 00:47:24,917 --> 00:47:28,456 Ich habe die Kurzsäbeltaktik beim Meister gesehen. Warum hast du gelogen? 343 00:47:28,833 --> 00:47:31,792 - Ich musste ein Geheimnis bewahren. - Das verstehe ich. 344 00:47:32,792 --> 00:47:34,078 Kein Vorwurf von mir. 345 00:47:35,750 --> 00:47:37,833 Lass mich raten, was Shen An vorhat. 346 00:47:39,250 --> 00:47:42,243 Diese Kurzsäbeltaktik soll gegen mich eingesetzt werden. 347 00:47:45,917 --> 00:47:49,911 Wenn ich die Akademie gut führe, wird es nie nötig sein, sie anzuwenden. 348 00:47:50,667 --> 00:47:52,033 Aber wenn nicht, 349 00:47:52,792 --> 00:47:54,784 kann sie gegen mich verwendet werden. 350 00:47:55,333 --> 00:47:56,744 Ganz falsch. 351 00:47:58,917 --> 00:48:03,366 Shen An hätte den Zirkel nicht verlassen, wäre ihm die Taktik beigebracht worden. 352 00:48:04,083 --> 00:48:06,951 Also hat der Meister dich darin unterrichtet. 353 00:48:08,667 --> 00:48:11,705 Du warst die Schwiegertochter, das kam aufs Gleiche raus. 354 00:48:12,125 --> 00:48:15,448 Um mich aufzuhalten, hättest du sie Shen An beibringen können. 355 00:48:15,875 --> 00:48:20,370 Der Meister hat sie dir nicht beigebracht, weil es eine Banditentaktik war. 356 00:48:21,250 --> 00:48:23,082 Nicht im Sinne des Kampfkunstzirkels. 357 00:48:23,958 --> 00:48:25,699 Du bist sein Nachfolger. 358 00:48:26,833 --> 00:48:28,620 Er hat dir gar nichts vorenthalten. 359 00:48:29,000 --> 00:48:32,038 Alles Wichtige wurde dir beigebracht. 360 00:48:34,958 --> 00:48:36,540 Gab es diese Banditin wirklich? 361 00:48:38,833 --> 00:48:42,656 Ich war nicht seine Schwiegertochter in spe. Das haben nur alle gedacht. 362 00:48:43,542 --> 00:48:47,456 Der Sohn des Meisters sollte den Zirkel verlassen. Er hätte mich nie gewählt. 363 00:48:48,083 --> 00:48:51,531 Der Meister hat mich nur unterrichtet, weil mein Vater sein Freund war. 364 00:48:52,125 --> 00:48:56,074 Deshalb wollte er diese Kampftechnik an meine Familie weitergeben. 365 00:48:56,417 --> 00:48:58,750 Ja, das geschah in guter Absicht. 366 00:48:59,375 --> 00:49:00,957 Doch das Ergebnis bleibt gleich. 367 00:49:01,875 --> 00:49:05,698 Du hörst, der Sohn des Meisters will mit Waffen kämpfen, und unterrichtest ihn. 368 00:49:07,000 --> 00:49:09,913 Ich verliere und höre mit dem Kampfsport auf. 369 00:49:10,958 --> 00:49:12,540 Und so schließt sich der Kreis, 370 00:49:13,208 --> 00:49:15,575 des Meisters Technik wird gegen mich eingesetzt. 371 00:49:17,542 --> 00:49:20,455 Nur schlechte Menschen denken so negativ. 372 00:49:20,708 --> 00:49:23,246 Doch das ist nicht sehr hilfreich. 373 00:49:25,375 --> 00:49:28,539 - Ich bin also der Bösewicht? - Bist du's nicht? 374 00:49:33,375 --> 00:49:37,039 Ich will den Zirkel verändern, meine Arbeit ist noch nicht getan. 375 00:49:37,208 --> 00:49:39,074 Ich darf den Kampf nicht verlieren. 376 00:49:40,083 --> 00:49:43,247 Shen An suchen und ihn aus dem Hinterhalt angreifen, 377 00:49:43,417 --> 00:49:44,783 das darf ich nicht tun. 378 00:49:46,458 --> 00:49:49,246 Ich kann dich aber davon abhalten, ihn zu unterrichten. 379 00:49:50,125 --> 00:49:53,948 Die Kurzsäbeltaktik ist ein Denkprozess. Streng deine grauen Zellen an, 380 00:49:54,417 --> 00:49:56,249 vielleicht lernst du sie ja dann. 381 00:49:57,792 --> 00:49:59,328 Es gibt noch einen Weg. 382 00:50:00,667 --> 00:50:02,033 Du bringst sie mir bei. 383 00:50:04,542 --> 00:50:05,783 Das kannst du vergessen. 384 00:50:06,667 --> 00:50:09,080 In unserem Zirkel gibt es viele Geheimnisse. 385 00:50:10,208 --> 00:50:11,949 Außenstehende mögen uns nicht. 386 00:50:12,750 --> 00:50:15,948 Wir heiraten stets innerhalb der Gemeinschaft. 387 00:50:16,542 --> 00:50:19,956 Du hast nicht viele Optionen. Eine ist Shen An, 388 00:50:20,208 --> 00:50:21,665 die Andere bin ich. 389 00:50:42,250 --> 00:50:44,116 Hier komme ich her, um nachzudenken. 390 00:50:46,667 --> 00:50:49,034 Unsere Vorgänger lehrten in der Stadt Kampfsport. 391 00:50:49,958 --> 00:50:53,201 Wenn es Probleme gab im Umkreis von 100 Yards, 392 00:50:53,333 --> 00:50:56,952 kümmerte man sich darum. So entstand der Kampfkunstzirkel. 393 00:50:58,833 --> 00:51:02,156 Der Meister hat die 100-Yards-Zone um zwei Blocks erweitert. 394 00:51:03,250 --> 00:51:05,708 Wenn ich auf das Tor blicke, frage ich mich oft, 395 00:51:07,875 --> 00:51:09,366 wie weit ich wohl komme. 396 00:51:11,042 --> 00:51:12,578 Finde es für mich heraus. 397 00:51:15,958 --> 00:51:17,665 Du lässt mich wirklich gehen? 398 00:51:18,417 --> 00:51:21,956 Du hast mich auserwählt, Guiying, ich muss dir vertrauen. 399 00:52:01,875 --> 00:52:03,082 Hey! 400 00:52:08,417 --> 00:52:10,249 Es geht richtig weit, Qi Quan. 401 00:53:43,042 --> 00:53:46,206 Keine Schläge auf den oberen und unteren Teil des Torsos. 402 00:53:46,333 --> 00:53:48,825 Nur in die Mitte, ist das klar? 403 00:53:49,333 --> 00:53:51,666 Die Waffen sind nicht geschärft. 404 00:53:51,833 --> 00:53:55,452 Aber ihr beide seid erfahren genug, um euren Gegner zu verletzen. 405 00:53:56,375 --> 00:54:01,666 Dieses Duell ist ein Gottesurteil. Keine Tötung. 406 00:54:02,083 --> 00:54:03,290 Ist das klar? 407 00:54:13,042 --> 00:54:14,408 Keine Kurzsäbel? 408 00:54:15,500 --> 00:54:18,493 Warum sollte ich? Mein Vater liebte den Schwertkampf. 409 00:54:19,583 --> 00:54:22,906 Ja, richtig. Darin fühle ich mich ihm sehr nahe. 410 00:55:05,917 --> 00:55:07,033 Das reicht! 411 00:55:29,083 --> 00:55:30,324 - Aufhören! - Stopp! 412 00:55:30,458 --> 00:55:31,744 - Unerhört! - Nicht, Qi Quan! 413 00:55:31,875 --> 00:55:33,537 Was tun Sie? - Absolut unangebracht! 414 00:55:33,667 --> 00:55:35,158 - Lassen Sie das! - So nicht! 415 00:55:35,292 --> 00:55:37,409 - Schluss damit! - Los, weiter. 416 00:55:39,375 --> 00:55:43,324 Der Hohe Rat sieht dies nicht länger als ordentliches Duell an. 417 00:57:03,375 --> 00:57:04,491 Nein! 418 00:57:07,667 --> 00:57:08,748 Guiying! 419 00:58:10,750 --> 00:58:13,083 Es ist inoffiziell, da wir auf dem Boden sitzen. 420 00:58:13,458 --> 00:58:16,166 Nichts hiervon darf an die Öffentlichkeit gelangen. 421 00:58:16,792 --> 00:58:18,124 Niemals. 422 00:58:18,708 --> 00:58:22,531 Die Sache ist bereits außer Kontrolle. Der Tod der Vorsitzenden Meng, 423 00:58:22,792 --> 00:58:23,953 das ist erledigt. 424 00:58:25,542 --> 00:58:29,616 Es sterben viele Menschen jedes Jahr durch alle möglichen verrückten Unfälle, 425 00:58:29,750 --> 00:58:31,707 die nie aufgeklärt werden. 426 00:58:32,125 --> 00:58:35,698 Und auch wir werden daran nichts mehr ändern. 427 00:58:36,958 --> 00:58:40,781 Also, lasst es gut sein. Eure Generation muss noch viel lernen. 428 00:58:42,750 --> 00:58:45,242 Qi Quan bleibt weiter Leiter der Akademie. 429 00:58:46,042 --> 00:58:49,786 Du übernimmst den Platz der Vorsitzenden Meng als unser Wortführer. 430 00:58:50,083 --> 00:58:53,121 Und der Rest von uns wird euch unterstützen. 431 00:58:59,458 --> 00:59:01,871 Du hast verloren. Was wirst du tun? 432 00:59:03,625 --> 00:59:06,163 Die Verantwortung für den Tod von Meng übernehmen 433 00:59:06,583 --> 00:59:07,915 und den Zirkel verlassen. 434 00:59:09,042 --> 00:59:10,328 Ja, tu' das. 435 00:59:15,958 --> 00:59:19,406 Ich fordere alle auf zu bezeugen, dass ich den Zirkel verlasse. 436 00:59:22,833 --> 00:59:25,826 - Das ist doch nicht nötig. - Dieser Zirkel braucht Sie. 437 00:59:27,333 --> 00:59:30,952 - Das ist ganz unnötig. - Ihr sollt wissen, 438 00:59:32,125 --> 00:59:33,616 ich habe mehr als genug Leute, 439 00:59:37,292 --> 00:59:39,124 um meinen eigenen Zirkel zu gründen. 440 00:59:43,333 --> 00:59:44,790 Nun, dann ist dir 441 00:59:45,667 --> 00:59:47,249 einfach nicht zu helfen. 442 00:59:50,208 --> 00:59:52,825 Also, dann erheben wir uns wieder. 443 01:00:05,458 --> 01:00:08,576 Vierter Ältester, ich bin beeindruckt. 444 01:00:09,750 --> 01:00:11,662 Ich möchte Ihnen etwas sagen. 445 01:00:12,583 --> 01:00:15,906 Unser alter Meister hat mich vor 10 Jahren nach Kanton geschickt, 446 01:00:16,542 --> 01:00:18,408 ich sollte Westler rekrutieren. 447 01:00:19,417 --> 01:00:23,536 Unsere Geheimnisse an Westler weiterzugeben, war ein großer Fehler. 448 01:00:24,125 --> 01:00:27,197 Hätten Sie's erfahren, hätten Sie es niemals akzeptiert. 449 01:00:30,250 --> 01:00:32,367 Ich musste meinen eigenen Zirkel gründen. 450 01:00:41,917 --> 01:00:43,749 Ich bin absolut sprachlos. 451 01:00:58,167 --> 01:01:02,582 Shen An, das war ein guter Schachzug. Du hast mich ausgetrickst. 452 01:01:02,875 --> 01:01:07,040 Du weißt alles, was ich weiß. Was für ein Trick sollte das sein? 453 01:01:09,667 --> 01:01:11,249 Guter Schauspieler. 454 01:01:22,167 --> 01:01:26,116 Passierst du dieses Tor, dann wirst du nicht länger zu uns gehören. 455 01:01:26,833 --> 01:01:29,621 Du stirbst da draußen. Es führt kein Weg zurück. 456 01:01:47,250 --> 01:01:50,038 Ich akzeptiere das. Doch fair ist es nicht. 457 01:01:50,833 --> 01:01:53,496 Komm runter, kämpfen wir noch eine Runde. 458 01:01:54,083 --> 01:01:55,290 Auf keinen Fall. 459 01:01:56,292 --> 01:01:58,284 Nur Ganoven kämpfen auf der Straße. 460 01:02:05,875 --> 01:02:07,082 Dir fehlt der Mut. 461 01:02:15,333 --> 01:02:16,323 Nein. 462 01:02:26,083 --> 01:02:27,824 Ich werde meinem Vater zeigen, 463 01:02:29,625 --> 01:02:31,412 dass ich der Akademie würdig bin. 464 01:02:38,333 --> 01:02:39,449 Schließt das Tor. 465 01:02:42,750 --> 01:02:44,082 Ich werde zurückkehren. 466 01:03:03,833 --> 01:03:05,495 - Boss. - Boss. 467 01:03:16,000 --> 01:03:18,788 - Hier, nehmt das. - Und dann geht nach Hause. 468 01:03:18,917 --> 01:03:22,911 - Das Obst ist für eure Familien. - Verschwindet jetzt nur von der Straße. 469 01:03:25,917 --> 01:03:27,408 Na los, geht. 470 01:03:28,167 --> 01:03:31,035 - Entschuldigen Sie. - Danke für Ihre Hilfe. 471 01:03:31,167 --> 01:03:33,784 Zeit zu verschwinden! Hier hast du noch was. 472 01:03:37,042 --> 01:03:39,910 Ich habe einen Job zu erledigen. Danke für Ihre Hilfe. 473 01:04:07,375 --> 01:04:08,741 Du kannst damit kämpfen. 474 01:04:10,750 --> 01:04:13,868 - Ich weiß nicht wie. - Ach, das weißt du nicht? 475 01:04:14,292 --> 01:04:17,364 Ich habe wegen der Dinger verloren. Wichtig ist dein Geist. 476 01:04:17,875 --> 01:04:21,494 Die Kurzsäbeltaktik hat ein Mann erfunden. Und du bist auch ein Mann, 477 01:04:21,625 --> 01:04:23,207 also erfinde eine eigene Taktik. 478 01:04:27,750 --> 01:04:28,957 Benutze sie 479 01:04:29,833 --> 01:04:32,576 oder du kriegst 'ne Runde mit den Steinschleudern ab. 480 01:04:43,708 --> 01:04:45,870 Ich bin wegen dir hier und du kämpfst nicht? 481 01:04:47,375 --> 01:04:49,367 Dass wir kämpfen, ist nicht angebracht. 482 01:04:50,292 --> 01:04:53,956 Diese Taktik wurde entwickelt, um einen Hinterhalt zu überleben. 483 01:04:54,542 --> 01:04:56,784 Sie ist keinesfalls für ein Duell gedacht. 484 01:04:57,833 --> 01:04:59,119 Was soll der Scheiß, hm? 485 01:05:00,333 --> 01:05:04,953 Ein kleiner Trick. Entweder du trickst mich aus oder ich trickse dich aus. 486 01:06:01,083 --> 01:06:02,324 Ich kann das nicht. 487 01:06:11,792 --> 01:06:12,953 Nicht schlecht. 488 01:06:23,208 --> 01:06:24,415 Sehr geschickt. 489 01:07:51,750 --> 01:07:53,207 Ich wünsche euch viel Spaß. 490 01:08:14,125 --> 01:08:15,206 Ich kann das nicht! 491 01:08:20,042 --> 01:08:21,908 Aufhören! Trennt sie! 492 01:08:53,083 --> 01:08:54,073 Boss. 493 01:09:18,625 --> 01:09:22,869 Er hat sich mal für mich eingesetzt. In seinem Namen bitte ich Sie, 494 01:09:23,375 --> 01:09:26,368 lassen Sie ihn weiterkämpfen. Bitte. 495 01:09:52,583 --> 01:09:54,825 Ich krieg' den Dreh schon raus. Los, weiter! 496 01:10:17,792 --> 01:10:20,705 Gegen einen fairen Kampf habe ich nichts. 497 01:10:21,500 --> 01:10:22,866 Aber so? 498 01:10:24,750 --> 01:10:26,082 Das geht nicht. 499 01:10:28,208 --> 01:10:29,619 Wendet ihr euch gegen mich? 500 01:10:32,333 --> 01:10:36,748 Ja, allerdings! Jungs, wir nehmen die Eisenkugeln! Schießt! 501 01:11:40,208 --> 01:11:43,246 - Wer hat geschossen? - Warst du das? 502 01:11:43,417 --> 01:11:45,830 Ich dachte, du hättest geschossen. 503 01:11:45,958 --> 01:11:47,665 - Wer war es dann? - Keine Ahnung. 504 01:11:47,792 --> 01:11:50,956 - Du musst es gewesen sein. - Alle die Klappe halten! Ruhe! 505 01:11:53,833 --> 01:11:56,951 Ein Schuss ist gefallen. Die Polizei wird gleich hier sein. 506 01:11:59,958 --> 01:12:01,540 Wir wechseln den Austragungsort. 507 01:12:45,500 --> 01:12:48,368 Die Post tut nur ihre Arbeit. Ich rede mit ihr. 508 01:12:49,500 --> 01:12:53,665 Junge Frau! Das können Sie nicht tun. Er ist sehr wichtig für uns. 509 01:12:54,583 --> 01:12:56,700 Hey, sofort runter vom Rad! Na los... 510 01:12:58,333 --> 01:12:59,449 Runter! 511 01:13:13,208 --> 01:13:14,369 Hat nicht funktioniert. 512 01:13:22,917 --> 01:13:25,284 - Denk dir was aus für die Polizei. - Natürlich. 513 01:13:46,667 --> 01:13:47,874 Du bist mutig. 514 01:13:49,125 --> 01:13:53,074 Ich konnte dich nur allein retten, sonst hätte ich sie provoziert. 515 01:13:53,208 --> 01:13:55,916 Dann hätte ich dich nie da rausgekriegt. 516 01:13:58,667 --> 01:13:59,748 Clever. 517 01:14:00,833 --> 01:14:03,576 Man sagt, dass Mischlinge sehr klug sind. 518 01:14:04,125 --> 01:14:08,119 Doch was nützt es, klug zu sein? Es gibt viele Mischlinge in Tianjin. 519 01:14:08,708 --> 01:14:12,998 Die meisten von ihnen sind wie ich ohne Vater aufgewachsen. 520 01:14:13,500 --> 01:14:17,244 Die Gewissenhaftesten kriegen vielleicht einen Job bei der Post. 521 01:14:17,792 --> 01:14:21,581 Und keiner legt sich mit der Post an. Man sieht in uns so was wie Westler. 522 01:14:22,167 --> 01:14:25,865 Aber wir sind weder hier noch in der westlichen Gemeinschaft willkommen. 523 01:14:32,708 --> 01:14:37,328 FRANZÖSISCHE POST 524 01:14:37,458 --> 01:14:39,120 10 Jahre im Tanzsaal. 525 01:14:40,875 --> 01:14:43,663 Jetzt ist es endlich meins, seit fünf Tagen. 526 01:14:55,500 --> 01:14:56,957 Ganz ruhig, Waffen runter! 527 01:14:57,667 --> 01:15:01,206 Waffen runter, sag' ich! Es sei denn, ihr wollt kämpfen. 528 01:15:01,500 --> 01:15:02,832 Ihr seid in der Unterzahl. 529 01:15:05,167 --> 01:15:08,126 Junger Meister, wir warten auf Sie. 530 01:15:08,917 --> 01:15:11,375 Es ist nicht weit, nur ein paar Schritte. 531 01:15:16,708 --> 01:15:18,040 Das ist nicht fair. 532 01:15:19,208 --> 01:15:20,449 Ich kann das nicht. 533 01:15:22,083 --> 01:15:26,032 Wollen Sie die Waffe wechseln? Ja? Ich frage nach. 534 01:15:27,792 --> 01:15:30,956 Er ist verwundet. Ich will ihm drinnen nur etwas Wasser geben. 535 01:15:33,917 --> 01:15:35,909 Wasser kann er auch hier draußen haben. 536 01:15:51,625 --> 01:15:55,790 Damit kämpfst du. Ich habe sie schon in unserem Duell benutzt. 537 01:15:58,417 --> 01:16:00,704 Der Fairness halber werde ich's dir zeigen. 538 01:16:06,667 --> 01:16:08,909 POST Ist ganz einfach, 539 01:16:09,125 --> 01:16:10,957 wird aber von den meisten übersehen. 540 01:16:11,708 --> 01:16:13,916 Es sind drei Schläge in einem. 541 01:16:14,042 --> 01:16:18,161 Dein Gegner mag den Ersten blockieren, aber nicht den Zweiten oder den Dritten. 542 01:16:19,708 --> 01:16:22,997 Ein Schlag ist ein Schlag. Wie kann es drei in einem geben? 543 01:16:25,958 --> 01:16:27,790 Das Geheimnis deiner Familie. 544 01:16:41,333 --> 01:16:42,744 Er wird nicht weglaufen. 545 01:16:44,208 --> 01:16:46,916 Er kann nicht sein ganzes Leben lang davonlaufen. 546 01:16:47,542 --> 01:16:49,909 Ab morgen wirst du nicht mehr belästigt. 547 01:16:50,458 --> 01:16:54,156 Hey, du klingst wie ein Gangster. 548 01:16:56,708 --> 01:16:57,789 Ich warte auf dich. 549 01:18:30,750 --> 01:18:35,700 Dein Vater wollte unbedingt, dass ich dich aus dem Zirkel hole. 550 01:18:36,333 --> 01:18:40,282 Er bot mir dafür kein Geld, sondern einen Koffer aus Holz. 551 01:18:40,750 --> 01:18:43,163 Darin waren 40 ledergebundene, blaue Büchlein. 552 01:18:43,792 --> 01:18:45,704 Es war euer Stammbaum. 553 01:18:50,000 --> 01:18:53,493 Und im letzten Büchlein stand mein Name drin. 554 01:18:54,125 --> 01:18:56,333 Das konnte ich nicht ablehnen. 555 01:18:58,750 --> 01:19:03,074 Ich wusste, ich könnte deine Frau sein, und verliebte mich in dich. 556 01:19:17,333 --> 01:19:20,497 Diese Männerspielchen sind erbärmlich. Geh nicht! 557 01:19:26,250 --> 01:19:27,786 Du verabschiedest dich nicht? 558 01:19:33,292 --> 01:19:35,500 Noch kannst du fliehen, ich werde dir helfen. 559 01:20:02,542 --> 01:20:05,660 Hör auf, mir nachzulaufen. Das irritiert nur. 560 01:20:07,458 --> 01:20:11,202 Vertrau mir. Die Kurzsäbeltaktik wird uns beschützen. 561 01:21:11,792 --> 01:21:13,033 Kämpfen wir richtig. 562 01:22:29,292 --> 01:22:31,750 Wackelt nicht so! Festhalten! 563 01:25:44,917 --> 01:25:46,749 Los, vorwärts! 564 01:25:51,125 --> 01:25:52,366 Zeig's ihm! 565 01:26:23,625 --> 01:26:24,911 Na warte! 566 01:26:41,667 --> 01:26:42,874 Lasst mich! 567 01:27:10,083 --> 01:27:11,619 Eins-gegen-Eins. 568 01:27:33,833 --> 01:27:35,199 Eins-gegen-Eins. 569 01:28:24,083 --> 01:28:25,290 Shen An. 570 01:28:27,375 --> 01:28:29,116 Angriff - Gegenangriff. 571 01:28:32,750 --> 01:28:36,118 - Was soll das werden? - Angriff - Gegenangriff. 572 01:29:29,958 --> 01:29:32,245 Ich weiß nicht, wie ich dich besiegen soll. 573 01:29:35,000 --> 01:29:38,949 Klar. Wer sich zurückzieht, begibt sich in Gefahr. 574 01:29:40,000 --> 01:29:43,164 Geh zwei Schritte zurück und du bist tot. 575 01:29:46,750 --> 01:29:48,116 Dann drei. 576 01:30:24,792 --> 01:30:26,328 Ich stehe noch. 577 01:30:29,250 --> 01:30:30,661 Das war bloß Glück. 578 01:30:47,708 --> 01:30:49,040 Du warst zu langsam. 579 01:30:50,250 --> 01:30:51,866 Was war dein Plan, hm? 580 01:31:05,167 --> 01:31:08,285 Netter Schachzug, nur nicht zu Ende gebracht. 581 01:31:08,958 --> 01:31:10,574 Ich bin besser als du. 582 01:31:12,250 --> 01:31:13,286 Na los. 583 01:31:21,708 --> 01:31:25,031 Ich habe große Pläne. An meinen Händen darf kein Blut kleben. 584 01:31:26,375 --> 01:31:27,616 Los, geh. 585 01:31:28,250 --> 01:31:31,448 Wir werden uns niemals wiedersehen. 586 01:31:31,625 --> 01:31:34,117 Kreuzen sich unsere Wege doch, geh mir aus dem Weg. 587 01:31:45,667 --> 01:31:47,078 Eine Runde noch. 588 01:33:12,167 --> 01:33:13,908 Wir sind hier fertig. 589 01:34:11,625 --> 01:34:13,582 Ich hatte Angst, dass du stirbst. 590 01:34:18,167 --> 01:34:19,783 Schreckliche Angst hatte ich. 591 01:34:29,792 --> 01:34:30,873 Auf die Beine! 592 01:35:09,958 --> 01:35:11,039 Vorsicht! 593 01:35:20,917 --> 01:35:25,787 Verschwinde für drei Jahre. Dann reden wir vielleicht noch mal. 594 01:35:46,292 --> 01:35:48,375 Unser Zirkel ist wie ein Stück Holz 595 01:35:48,500 --> 01:35:52,494 eingeklemmt zwischen einem Balken und einer Säule, um Reibung zu verhindern. 596 01:35:53,000 --> 01:35:54,866 Du bist heute zu weit gegangen. 597 01:35:54,958 --> 01:35:58,201 Wenn es ein Ungleichgewicht gibt, dann ist das für niemanden gut. 598 01:35:58,917 --> 01:36:00,909 Wir schicken dich fürs Erste weg. 599 01:36:01,500 --> 01:36:04,117 Das ist das Beste für dich. Verstehst du das? 600 01:36:05,792 --> 01:36:07,579 Dort möchte dich jemand sehen. 601 01:36:29,500 --> 01:36:31,867 Shen An zu helfen, war richtig. 602 01:36:32,875 --> 01:36:35,583 Mein Versprechen an dich gilt nach wie vor. 603 01:36:36,250 --> 01:36:37,991 Du könntest mich mitnehmen. 604 01:36:39,292 --> 01:36:40,328 Nein, Guiying. 605 01:36:42,458 --> 01:36:45,701 Ein Mann, der alles verloren hat, kann besser lernen. 606 01:36:47,708 --> 01:36:49,199 Etwas interessiert mich. 607 01:36:51,625 --> 01:36:54,914 Kennt Shen Ans Familie die Kurzsäbeltaktik? 608 01:36:58,792 --> 01:37:01,864 Ich glaube nicht. Sie gehört meiner Familie. 609 01:37:04,667 --> 01:37:08,957 Mein einziger Fehler war, dass ich dich nicht längst geheiratet habe. 610 01:37:09,667 --> 01:37:11,579 Das hätte mir am meisten geholfen. 611 01:37:33,542 --> 01:37:37,456 Kehre nicht zurück. Und trauere nicht. 612 01:38:19,125 --> 01:38:21,583 DREI JAHRE SPÄTER 613 01:38:47,750 --> 01:38:50,538 Du kommst zurück und willst nicht mal Hallo sagen? 614 01:38:51,375 --> 01:38:53,708 Ich war sicher, du würdest es schnell erfahren. 615 01:38:55,708 --> 01:38:58,906 Die Polizei hat den Tod der Vorsitzenden Meng aufgeklärt. 616 01:39:06,625 --> 01:39:10,494 Sie wurde in einem gehobenen westlichen Wohnviertel erschossen. 617 01:39:11,042 --> 01:39:14,080 Zwei Brüder, damals acht und zehn Jahre alt, 618 01:39:14,208 --> 01:39:17,121 fanden das Jagdgewehr ihres Vaters. 619 01:39:17,333 --> 01:39:20,201 Sie haben dann aus Spaß gezielt und geschossen. 620 01:39:20,333 --> 01:39:23,076 Dass das Gewehr geladen war, wussten Sie nicht. 621 01:39:24,125 --> 01:39:25,536 Ist das echt so passiert? 622 01:39:28,792 --> 01:39:30,374 Das ist die offizielle Version. 623 01:39:32,375 --> 01:39:35,368 Du fragst gar nicht nach den Ältesten Vier und Sieben. 624 01:39:40,000 --> 01:39:41,286 Wie geht es ihnen? 625 01:39:42,708 --> 01:39:46,247 Sie sind in den Jahren stark gealtert, wollen die Verantwortung abgeben. 626 01:39:47,917 --> 01:39:50,876 Sie sagen unentwegt, wir hätten nicht genug Talente. 627 01:39:51,042 --> 01:39:53,705 Sie sagen, du und Qi Quan, ihr seid große Talente. 628 01:39:54,208 --> 01:39:57,781 Sie bedauern es sehr, dass sie euch nicht behalten konnten. 629 01:39:59,458 --> 01:40:02,951 Ich habe über die Akademie deines Vaters gewacht, 630 01:40:03,125 --> 01:40:04,912 damit du sie übernehmen kannst. 631 01:40:06,958 --> 01:40:09,496 Nein, danke. Ich habe schon einen Job in Aussicht. 632 01:40:19,167 --> 01:40:23,992 Hey, hey! Vorsicht! Was...was denn? 633 01:40:32,875 --> 01:40:34,616 Ein Job bei der Post? 634 01:40:35,625 --> 01:40:39,949 Dann bist du der erste Chinese in Tianjin, der für die Post arbeitet. 635 01:40:40,417 --> 01:40:42,955 Und wir sind dann alle sehr stolz auf dich. 636 01:40:46,042 --> 01:40:49,331 Ich kam zurück, um bei meiner Frau zu sein. 637 01:40:50,708 --> 01:40:52,074 Ich will nicht streiten. 638 01:41:03,583 --> 01:41:04,915 Viel Glück. 639 01:41:36,333 --> 01:41:43,331 FRANZÖSISCHE POST 640 01:42:01,542 --> 01:42:03,875 Was ist die weiteste Entfernung für ein Paket? 641 01:42:03,958 --> 01:42:05,074 Paris. 642 01:42:08,083 --> 01:42:09,699 Der berühmteste Mensch in Paris? 643 01:42:17,375 --> 01:42:18,707 Picasso. 644 01:42:26,875 --> 01:42:28,116 Schick sie ihm. 645 01:42:39,875 --> 01:42:42,083 Nein, die behalte ich selber. 646 01:42:44,375 --> 01:42:47,743 Ich will Frieden im Umkreis von 100 Yards um dieses Postamt. 647 01:42:47,875 --> 01:42:49,537 Eine konfliktfreie Zone. 648 01:42:50,667 --> 01:42:54,456 Im Umkreis von 100 Yards? Das ist der Beginn eines Kampfkunstzirkels. 52664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.