Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,375 --> 00:02:04,288
1912: Die erste Kung-Fu-Schule
in Tianjin wird gegründet.
2
00:02:04,417 --> 00:02:07,535
Jede Streitigkeit im Umkreis von
100 Yards wurde unterbunden.
3
00:02:07,667 --> 00:02:10,080
1920: Musikhallen und Tanzsäle
erobern Tianjin.
4
00:02:10,208 --> 00:02:14,327
Eine neue Generation von Kampfkünstlern
versucht, ihr Territorium zu erweitern.
5
00:02:28,667 --> 00:02:31,034
- Wie geht's dem Meister?
- Gar nicht gut.
6
00:02:43,542 --> 00:02:45,408
Euer gelehrigster Schüler ist zurück.
7
00:02:51,042 --> 00:02:52,374
Ich will, dass ihr kämpft.
8
00:03:09,125 --> 00:03:12,493
Setzen Sie sich. Wir dürfen nicht zusehen.
9
00:03:55,875 --> 00:03:59,994
- Hey, dein Kung Fu ist besser geworden.
- Du warst ein guter Lehrer.
10
00:04:43,917 --> 00:04:47,115
Wenn du ihn nicht besiegst,
wird er nicht erkennen können,
11
00:04:47,250 --> 00:04:51,199
was ich dich gelehrt habe. Dann wird
er irgendwann anderen unterliegen.
12
00:05:14,333 --> 00:05:15,915
So ist es schon besser.
13
00:05:25,958 --> 00:05:27,165
Meister!
14
00:06:04,250 --> 00:06:07,869
Der Meister ist von uns gegangen.
Lasst uns nun Zeugnis ablegen.
15
00:06:08,042 --> 00:06:10,750
Statt seines Sohnes folgt ihm
sein bester Schüler nach.
16
00:06:10,875 --> 00:06:12,662
Er hat von nun an das Sagen.
17
00:06:27,750 --> 00:06:30,788
Vater war ein kultivierter Mann.
Während ich aufwuchs,
18
00:06:30,917 --> 00:06:32,499
verlor er nie die Beherrschung.
19
00:06:33,167 --> 00:06:35,534
Eines Tages,
da hat er nach mir geschlagen.
20
00:06:36,625 --> 00:06:39,459
Ich wusste, damit war unsere
Vater-Sohn-Beziehung zu Ende.
21
00:06:40,542 --> 00:06:43,660
Ebenso wusste ich,
dass er nicht mehr lange da sein würde.
22
00:06:46,083 --> 00:06:47,119
Denkt ihr,
23
00:06:48,083 --> 00:06:49,619
dass ich noch gewinnen kann?
24
00:06:50,542 --> 00:06:52,499
Egal ob du gewinnst oder nicht,
25
00:06:53,042 --> 00:06:55,284
die Akademie gehört Quan.
26
00:06:55,958 --> 00:06:57,199
Die kann er haben.
27
00:06:58,333 --> 00:07:00,040
Aber ich will noch mal kämpfen.
28
00:07:00,708 --> 00:07:05,874
Vaters Worte, dass sein Schüler all
sein Können hat und nicht sein Sohn,
29
00:07:06,000 --> 00:07:07,332
die haben sich verbreitet.
30
00:07:08,125 --> 00:07:09,457
Demütigend ist das.
31
00:07:10,208 --> 00:07:13,997
Dein Vater hatte die Hoffnung,
dass du den Zirkel verlassen würdest.
32
00:07:14,375 --> 00:07:17,618
Er hat dir Arbeit in der Bank besorgt,
aber das wolltest du nicht.
33
00:07:17,917 --> 00:07:20,910
Er wollte dich einfach schützen,
denke ich.
34
00:07:22,458 --> 00:07:26,031
Ich bin ein begnadeter Kampfkünstler.
Täte ich etwas anderes,
35
00:07:26,667 --> 00:07:28,283
wäre das reine Verschwendung.
36
00:07:31,250 --> 00:07:33,788
Du denkst,
du hast die Fähigkeiten deines Vaters?
37
00:07:36,083 --> 00:07:39,497
Einst hat man auf uns
Kampfkünstler herabgesehen.
38
00:07:39,667 --> 00:07:42,580
Wir galten als vulgär und skrupellos.
39
00:07:43,083 --> 00:07:47,578
Heute haben uns die Mächtigen
zu einer Art Zirkusattraktion gemacht.
40
00:07:49,167 --> 00:07:54,367
Dein Vater hat für die Stelle in der Bank
all seine Verbindungen spielen lassen.
41
00:07:55,500 --> 00:07:59,949
Unser Zirkel von Kampfkünstlern
wird es niemals leicht haben.
42
00:08:01,583 --> 00:08:04,200
Ergreife diese Chance,
dann kannst du aufsteigen.
43
00:08:04,583 --> 00:08:06,199
Blicke niemals zurück.
44
00:08:06,583 --> 00:08:10,532
Deine Kinder werden dir
dafür einmal dankbar sein.
45
00:08:12,833 --> 00:08:16,702
- Nach dem Kampf trete ich die Stelle an.
- Es wird keinen Kampf geben!
46
00:08:17,875 --> 00:08:21,198
Kein Richter, kein Zeuge oder
sonst irgendwer wird auftauchen.
47
00:08:23,042 --> 00:08:26,535
Sprich mir nach: Es gibt keinen Kampf.
48
00:08:30,292 --> 00:08:31,749
"Es gibt keinen Kampf."
49
00:09:33,625 --> 00:09:36,242
Gegen vier Uhr morgens
geht's mit den Geschäften los.
50
00:09:37,208 --> 00:09:38,949
Dann tauchen auch die Ganoven auf.
51
00:09:39,375 --> 00:09:41,287
Wenn Vater hier auf den Markt ging,
52
00:09:42,500 --> 00:09:45,368
haben sie sich zurückgehalten.
Danke, dass du die Tradition
53
00:09:45,500 --> 00:09:48,334
- unseres Zirkels fortführst.
- Das versteht sich.
54
00:09:50,208 --> 00:09:54,452
Du kennst drei unserer Familientaktiken.
Interessiert dich auch die Vierte?
55
00:09:55,458 --> 00:09:57,199
Gibt es denn eine?
56
00:09:58,375 --> 00:09:59,456
Ja, die hier.
57
00:10:06,917 --> 00:10:08,658
Junger Herr, hört bitte auf.
58
00:11:53,000 --> 00:11:54,957
Wir versuchen, hier zu arbeiten.
59
00:11:55,583 --> 00:11:57,290
Das waren nur Lehmkugeln.
60
00:11:57,917 --> 00:11:59,533
Wenn Sie weitermachen wollen,
61
00:12:01,250 --> 00:12:02,912
nehmen wir Eisenkugeln.
62
00:12:08,125 --> 00:12:10,208
Kampfkünstler kämpfen nicht
auf der Straße.
63
00:12:10,333 --> 00:12:12,165
Das machen nur die Ganoven.
64
00:12:13,042 --> 00:12:14,453
Wir werden hier zum Gespött.
65
00:12:15,583 --> 00:12:16,994
Entschuldigt, Bruder Wu.
66
00:12:19,625 --> 00:12:20,706
Shen An.
67
00:12:53,292 --> 00:12:54,328
Guiying!
68
00:12:59,417 --> 00:13:02,615
Nicht lachen, ich trete im Rathaus auf!
Keine Zeit zum Reden...
69
00:13:09,292 --> 00:13:10,828
Was hast du mir versprochen?
70
00:13:16,208 --> 00:13:19,531
Dass es keinen Kampf geben wird.
Wir haben nur über Taktiken geredet.
71
00:13:27,792 --> 00:13:30,956
Spiel nicht den Klugscheißer.
Sonst hältst du nie durch.
72
00:13:35,292 --> 00:13:39,662
Die Leute sind ganz verrückt nach uns
Kampfkünstlern. Sie provozieren uns,
73
00:13:39,917 --> 00:13:41,749
nur um zu sehen, wie gut wir sind.
74
00:13:42,500 --> 00:13:44,958
Wir können nicht alleine
vor die Tür gehen,
75
00:13:45,542 --> 00:13:47,579
ständig sind Leibwächter um uns herum.
76
00:13:48,042 --> 00:13:52,491
Du musst immer auf der Hut sein,
weißt nie, aus welcher Ecke was kommt.
77
00:13:52,625 --> 00:13:54,332
Das macht dich schnell verrückt.
78
00:13:55,750 --> 00:13:57,958
Willst du wirklich so ein Leben führen?
79
00:14:03,417 --> 00:14:06,990
Arbeite für die Bank und lass
dich nicht weiter belästigen.
80
00:14:11,208 --> 00:14:12,164
Ho!
81
00:14:28,375 --> 00:14:30,162
Der junge Herr ist ausgetreten.
82
00:14:31,833 --> 00:14:33,119
Ihr alle untersteht nun
83
00:14:35,375 --> 00:14:38,163
dem neuen Leiter der Akademie.
Bleibt weg von Shen,
84
00:14:38,292 --> 00:14:40,204
es sei denn, ihr wollt auch aussteigen.
85
00:14:46,042 --> 00:14:47,783
Wir verabschieden uns von Euch.
86
00:15:18,375 --> 00:15:19,707
Du hast Besuch.
87
00:15:23,500 --> 00:15:24,957
Er wollte sich nicht setzen.
88
00:15:29,708 --> 00:15:31,950
Der Junge wollte sich
einfach nicht setzen.
89
00:15:47,292 --> 00:15:51,411
Qi Quan hat mich geschickt.
Ich habe Sie auf dem Markt bloßgestellt.
90
00:15:59,792 --> 00:16:04,241
Dieser gebrochene Knochen ist meine
Entschuldigung. Akzeptiert Ihr sie?
91
00:16:05,042 --> 00:16:08,114
Die Teekanne ist intakt,
dein Knochen ist entzwei.
92
00:16:10,250 --> 00:16:14,494
Wäre die Teekanne nicht intakt,
wäre ich ungeschickt gewesen.
93
00:16:18,458 --> 00:16:19,619
Ja, so ist es.
94
00:16:26,083 --> 00:16:29,827
Ich dachte immer,
mein Vater wäre eine Gefahr für euch.
95
00:16:31,000 --> 00:16:32,616
Doch inzwischen weiß ich,
96
00:16:32,750 --> 00:16:36,448
dass ihr eine Gefahr für ihn wart.
Ihr hättet ihn jederzeit töten können.
97
00:16:37,542 --> 00:16:40,159
Er ist nicht jeden Tag zum Markt gegangen.
98
00:16:41,625 --> 00:16:46,325
An fast allen Tagen konntet ihr die
Händler nach Belieben ausquetschen.
99
00:16:47,333 --> 00:16:49,199
"Rächer der Unterdrückten" -
100
00:16:50,583 --> 00:16:51,994
das war doch nur Show.
101
00:16:54,250 --> 00:16:55,661
Wir spielen alle Theater.
102
00:16:56,875 --> 00:16:59,663
Wegen Ihres Vaters haben wir
etwas weniger verdient,
103
00:16:59,792 --> 00:17:02,375
doch grundsätzlich hat
der Markt funktioniert.
104
00:17:23,292 --> 00:17:25,375
Shen An, der Direktor erwartet Sie.
105
00:17:50,583 --> 00:17:52,791
Das ist ein alter Freund von mir.
106
00:17:53,042 --> 00:17:56,035
Er behauptet, seine Leibwächter
seien außerordentlich gut.
107
00:17:56,667 --> 00:17:59,375
Ich sagte, ich kenne auch
einen guten Kämpfer.
108
00:18:07,000 --> 00:18:08,662
Versuchen Sie's doch mal.
109
00:18:11,833 --> 00:18:14,701
Es braucht zwei Wochen intensives
Training vor einem Duell,
110
00:18:14,833 --> 00:18:16,699
um Höchstleistungen zu ermöglichen.
111
00:18:17,917 --> 00:18:21,456
Diese Kampfkunst hilft in
außergewöhnlichen Situationen, oder?
112
00:18:21,583 --> 00:18:25,247
Sehen Sie dies einfach als eine
außergewöhnliche Situation an.
113
00:18:29,292 --> 00:18:33,366
Sollten wir kämpfen, dürfen Sie nicht
zuschauen. Ein öffentliches Duell
114
00:18:33,583 --> 00:18:35,415
beleidigt unsere Vorfahren.
115
00:18:36,167 --> 00:18:39,126
Ein abgeschlossener Raum,
dann werde ich kämpfen.
116
00:18:40,292 --> 00:18:42,375
Wir werden sehen, wer da heil rauskommt.
117
00:18:42,500 --> 00:18:46,619
Oh, Sie haben einfach
viel zu viele Ausreden.
118
00:18:47,833 --> 00:18:49,825
Was denn, was ist los mit Ihnen?
119
00:18:50,917 --> 00:18:53,660
Entschuldigen Sie. Ich mache das nicht.
120
00:18:57,708 --> 00:19:00,451
Der Bursche geht einfach,
er will nicht kämpfen.
121
00:19:00,583 --> 00:19:03,291
- Was halten wir davon?
- So ein Feigling.
122
00:19:03,417 --> 00:19:07,366
Oh, das haben Sie jetzt gesagt.
Ich würde das ja nie tun.
123
00:19:08,708 --> 00:19:09,915
Warum lachen Sie?
124
00:19:10,875 --> 00:19:12,787
Mein lieber Shen An...
125
00:19:15,833 --> 00:19:16,994
Ich kämpfe.
126
00:20:29,042 --> 00:20:30,578
Keine Fußtritte mehr, ja?
127
00:20:31,417 --> 00:20:34,615
Er kann mich nicht treten,
ich habe längere Arme als er Beine.
128
00:20:34,792 --> 00:20:36,078
Na los!
129
00:20:37,750 --> 00:20:39,491
Ich brauche Sie nicht zu treten.
130
00:21:05,792 --> 00:21:06,953
Kevin!
131
00:21:08,917 --> 00:21:13,332
Ich wollte einfach gute Arbeit leisten.
Aber Sie sehen nur den Kampfkünstler.
132
00:21:14,167 --> 00:21:15,829
Einen Brief spare ich mir.
133
00:21:16,750 --> 00:21:18,036
Ich kündige hiermit.
134
00:21:26,208 --> 00:21:29,827
In Tianjin wird jeder einzelne Kampf
135
00:21:30,042 --> 00:21:32,159
von uns organisiert.
136
00:21:32,833 --> 00:21:34,165
Ja, von uns.
137
00:21:35,375 --> 00:21:40,075
Ganz gleich, ob es Mannschaftskämpfe
sind oder Kämpfe Mann gegen Mann.
138
00:21:40,250 --> 00:21:43,948
Wir mischen uns in Dispute nicht ein,
versuchen Gewalt zu vermeiden.
139
00:21:44,083 --> 00:21:46,245
So steht es geschrieben.
140
00:21:48,083 --> 00:21:49,415
Und was macht er?
141
00:21:50,208 --> 00:21:53,167
Rekrutiert irgendwelche Hafengangster.
142
00:21:53,292 --> 00:21:56,126
Müssen sie vor Ihnen knien?
Bilden Sie sie aus?
143
00:21:58,458 --> 00:22:00,245
Da könnte ja jeder kommen.
144
00:22:01,208 --> 00:22:04,406
Unser Zirkel hat sich niemals
mit Ganoven eingelassen.
145
00:22:05,125 --> 00:22:08,823
Geht die Balance verloren,
endet alles im Chaos.
146
00:22:10,875 --> 00:22:13,743
Entschuldigen Sie sich
für Ihr Fehlverhalten!
147
00:22:21,958 --> 00:22:23,449
Entschuldigen Sie sich!
148
00:22:33,833 --> 00:22:37,577
Er leitet jetzt die Akademie. Wir können
ihn nicht wie ein Kind behandeln.
149
00:22:38,750 --> 00:22:40,958
Sie irren sich. Das tat ich auch.
150
00:22:45,292 --> 00:22:48,535
In dieser Stadt gleicht unser
Zirkel einem Stück Holz -
151
00:22:48,708 --> 00:22:51,621
eingeklemmt zwischen einem Balken
und einer dicken Säule,
152
00:22:51,750 --> 00:22:55,414
verantwortlich für das Gleichgewicht.
Wir können nicht größer werden.
153
00:22:55,542 --> 00:22:56,703
Herrscht bei uns Chaos,
154
00:22:56,833 --> 00:23:00,873
- herrscht Chaos auf den Straßen.
- Ich habe das Gleichgewicht nicht gestört.
155
00:23:02,500 --> 00:23:05,914
Banken, Handelskammern,
Fabriken und Werften -
156
00:23:06,042 --> 00:23:07,704
sie tragen Schuld daran.
157
00:23:08,333 --> 00:23:11,952
Das Chaos ist längst real,
wir müssen uns anpassen.
158
00:23:12,500 --> 00:23:14,708
Ich werde Türsteher aus Clubs rekrutieren,
159
00:23:14,833 --> 00:23:18,156
Sportlehrer aus Schulen,
Rikschafahrer von der Straße,
160
00:23:18,292 --> 00:23:22,081
Bauarbeiter, Jugendliche,
die Basketball spielen.
161
00:23:23,292 --> 00:23:25,454
Die kann ich alle anführen.
162
00:23:27,875 --> 00:23:29,116
Sie kann das nicht.
163
00:23:32,583 --> 00:23:35,075
Was reden Sie da? So ein Unsinn!
164
00:23:48,667 --> 00:23:52,365
Wer weiß das schon? Wir können
nicht sagen, was richtig oder falsch ist.
165
00:23:52,958 --> 00:23:56,247
Für solch neue Ideen
würden ihm unsere Altvorderen
166
00:23:56,375 --> 00:24:00,540
zwei Jahre Zeit geben und sehen,
wie sich die Sache entwickelt.
167
00:24:05,625 --> 00:24:09,198
Zwei Jahre Zeit,
um seine Ergebnisse zu sehen.
168
00:24:09,417 --> 00:24:12,330
So wird es gemacht. Wer stimmt zu?
169
00:24:27,625 --> 00:24:29,412
Nun, wir werden ja sehen...
170
00:24:30,458 --> 00:24:31,790
Aber noch etwas!
171
00:24:32,375 --> 00:24:36,449
Wer auch gewinnt,
solch ein Kampf ist ein Gottesurteil.
172
00:24:36,583 --> 00:24:41,578
Auch wenn Sie nun die Akademie führen, der
Sohn des Meisters hat ein Anrecht darauf.
173
00:24:41,708 --> 00:24:44,325
Wenn er verliert,
kriegen Sie die zwei Jahre.
174
00:24:44,458 --> 00:24:47,075
Verlieren Sie, verlassen Sie den Zirkel.
175
00:24:50,625 --> 00:24:54,494
Warum so streng?
Er könnte es anders wiedergutmachen.
176
00:24:54,625 --> 00:24:56,332
Warum ihn zwingen zu gehen?
177
00:24:56,833 --> 00:25:00,907
Der nächsten Generation fehlt Talent,
doch wir sollten sie wertschätzen.
178
00:25:06,542 --> 00:25:07,828
Akzeptieren Sie?
179
00:25:11,250 --> 00:25:12,411
Natürlich.
180
00:25:16,917 --> 00:25:19,625
Ich will nicht gegen ihn kämpfen,
das ist doch sinnlos.
181
00:25:20,833 --> 00:25:22,244
Auf dem Markt,
182
00:25:23,667 --> 00:25:26,410
da konnte ich nicht mal den
Lehmkugeln ausweichen.
183
00:25:27,500 --> 00:25:29,332
Meine Fähigkeiten sind nutzlos.
184
00:25:30,208 --> 00:25:34,031
Vater dachte, die Gangster hätten Respekt,
doch die nahmen ihn gar nicht ernst.
185
00:25:37,458 --> 00:25:40,906
Unbewaffnet wagen sie es nicht,
etwas zu unternehmen.
186
00:25:41,208 --> 00:25:44,246
Sie wissen ganz genau,
dass jede Akademie Waffen hat.
187
00:25:45,833 --> 00:25:50,908
Frühere Generationen unseres Zirkels
transportierten häufig Wertgegenstände.
188
00:25:52,000 --> 00:25:54,959
Zum Schutz vor Banditen
hatten sie Waffen bei sich.
189
00:25:55,625 --> 00:25:58,914
Als die Akademie gegründet wurde,
haben sie sie behalten.
190
00:26:03,500 --> 00:26:07,039
Unsere Kunst ist nach wie vor
nützlicher als Schusswaffen.
191
00:26:08,792 --> 00:26:13,617
Wenn alle Waffen haben, werden die
Konflikte heftiger. Dann gibt es Tote.
192
00:26:14,167 --> 00:26:18,207
Nur unsere Kampfkunst
kann Streitigkeiten lösen.
193
00:26:28,708 --> 00:26:32,622
Du machst den Zirkel von mir abhängig.
Glaubst du, ich kann gewinnen?
194
00:26:33,417 --> 00:26:36,740
- Benutz die vierte Faustkampftaktik.
- Die existiert nicht.
195
00:26:37,833 --> 00:26:40,246
Ich wollte nur, das Qi Quan
gegen mich kämpft.
196
00:26:41,583 --> 00:26:44,371
Oh doch. Sie existiert.
197
00:26:48,083 --> 00:26:49,039
Vorwärts!
198
00:27:17,500 --> 00:27:18,957
Diese Gesellschaft
199
00:27:20,250 --> 00:27:21,991
lässt Frauen nichts erreichen.
200
00:27:26,458 --> 00:27:29,041
Dein Vater war ein wirklich guter Mann.
201
00:27:31,417 --> 00:27:32,874
Er hat mich unterstützt.
202
00:27:33,417 --> 00:27:36,160
Hör auf seine Worte, dann wird alles gut.
203
00:27:36,667 --> 00:27:41,037
Halte dich einfach raus, meide das Chaos.
Versuche nicht, dich zu rächen.
204
00:27:41,208 --> 00:27:42,619
Vergiss, was heute geschah.
205
00:27:58,167 --> 00:28:01,956
Meine Arbeit hier ist getan,
ich bin fertig.
206
00:28:03,917 --> 00:28:06,455
Meine Schuld ist nun getilgt.
207
00:29:13,458 --> 00:29:15,745
Euer Vater hat uns das gelehrt.
208
00:29:15,917 --> 00:29:19,081
Für Euch wird es hier
kein Durchkommen geben.
209
00:29:21,750 --> 00:29:23,582
Die Klinge ist nicht geschärft.
210
00:29:44,417 --> 00:29:48,331
Seht Ihr denn nicht,
dass alle Euch milder behandeln?
211
00:29:48,958 --> 00:29:51,746
Wäre es ernst, hättet Ihr keine Chance.
212
00:29:53,333 --> 00:29:54,494
Bruder Wu,
213
00:29:56,208 --> 00:29:58,074
sogar Ihr seht mich so?
214
00:30:08,958 --> 00:30:10,915
Wisst Ihr stets, was richtig ist?
215
00:30:26,375 --> 00:30:30,289
Ich rede nicht mit dir.
Die Ältesten werden bald hier sein.
216
00:30:37,167 --> 00:30:39,784
Werden wir wirklich gegeneinander kämpfen?
217
00:30:41,458 --> 00:30:44,246
Es war die Idee der Vorsitzenden Meng.
218
00:30:44,708 --> 00:30:47,780
Aber sie ist von uns gegangen.
Wir wollen das nicht.
219
00:30:48,750 --> 00:30:51,709
Der Tod der Vorsitzenden
Meng wird untersucht.
220
00:30:52,042 --> 00:30:55,615
Ihr verdächtigt Quan,
weil Ihr den Zirkel nicht versteht.
221
00:30:55,792 --> 00:30:58,455
Euer Vater hat Euch
nachlässig ausgebildet.
222
00:30:59,292 --> 00:31:02,205
Wir sind der Ansicht,
dass er es nicht gewesen ist.
223
00:31:02,542 --> 00:31:05,410
Sein Verhältnis zur Vorsitzenden
war sehr gut.
224
00:31:06,958 --> 00:31:08,324
Los, sagen Sie schon was.
225
00:31:13,333 --> 00:31:16,622
- Ich schwöre bei Gott, dass...
- Das ist viel zu einfach für mich.
226
00:31:17,458 --> 00:31:19,666
Die Zeit ist reif für einen Kampf.
227
00:31:19,875 --> 00:31:24,040
Wird die Sache nicht aufgeklärt,
regeln wir es mit einem Duell.
228
00:31:24,625 --> 00:31:26,332
Und wenn er gewinnt,
229
00:31:27,083 --> 00:31:30,451
- akzeptiere ich seine Unschuld.
- Und wenn er verliert?
230
00:31:31,583 --> 00:31:34,371
Nun, dann wird es Vergeltung geben.
231
00:31:35,208 --> 00:31:37,825
Für diesen Kampf verwenden wir Waffen.
232
00:31:44,542 --> 00:31:47,956
Ich war 15, als ich das erste Mal
herausgefordert wurde.
233
00:31:49,833 --> 00:31:51,199
Ich war wie gebannt,
234
00:31:51,333 --> 00:31:55,031
als ich die Forderung aus
dem Umschlag herauszog.
235
00:31:57,083 --> 00:31:58,665
Dein Verhalten ist unvernünftig,
236
00:31:59,667 --> 00:32:01,408
aber es fasziniert mich.
237
00:32:02,625 --> 00:32:03,957
Also einverstanden.
238
00:32:39,625 --> 00:32:41,412
Ich werde es dir erklären.
239
00:32:42,250 --> 00:32:44,867
Aber ich möchte gerne,
dass du dich hinsetzt.
240
00:32:48,792 --> 00:32:51,375
Es gab ein Mädchen,
mit dem ich aufgewachsen bin.
241
00:32:51,500 --> 00:32:54,083
Ihr Vater und mein Vater waren Freunde.
242
00:32:54,417 --> 00:32:56,454
Alle dachten, ich würde sie heiraten.
243
00:32:57,042 --> 00:32:58,374
Sie dachte das auch.
244
00:32:59,708 --> 00:33:03,782
Als wir beide zusammenkamen,
dachte ich, dass mein Vater wütend würde.
245
00:33:04,583 --> 00:33:08,657
Aber er hat nie etwas gesagt.
Irgendwann erfuhr ich,
246
00:33:09,708 --> 00:33:11,950
er wollte,
dass ich die Kampfkunst aufgebe.
247
00:33:13,292 --> 00:33:16,160
Ich hätte nie ein Mädchen
aus dem Zirkel heiraten dürfen.
248
00:33:17,000 --> 00:33:18,616
Doch nun ist alles anders.
249
00:33:19,333 --> 00:33:20,995
Ich muss wieder zurück.
250
00:33:25,125 --> 00:33:26,332
Es tut mir leid.
251
00:33:30,167 --> 00:33:32,284
Das mit uns war nichts von Dauer.
252
00:33:33,375 --> 00:33:34,832
Ich wollte nur Spaß haben.
253
00:33:37,958 --> 00:33:41,907
- Wirst du nach ihr suchen?
- Nein, werde ich nicht.
254
00:33:42,667 --> 00:33:44,329
Aber sie ist die Auserwählte.
255
00:33:44,958 --> 00:33:49,623
Kampfkünstler heiraten nun mal
andere Kampfkünstler.
256
00:33:51,333 --> 00:33:53,120
Außenseiter können uns nicht leiden,
257
00:33:54,292 --> 00:33:56,124
wir können Außenseiter nicht leiden.
258
00:33:57,375 --> 00:34:00,539
Ich werde nie vergessen,
wie gut du zu mir warst.
259
00:34:03,042 --> 00:34:05,955
Bist du mal in Schwierigkeiten,
finde mich.
260
00:34:06,333 --> 00:34:07,574
Ich werde dir helfen.
261
00:34:21,167 --> 00:34:25,332
Ich habe dir auch noch was zu sagen.
Triff mich heute Abend in der Tanzhalle!
262
00:34:25,708 --> 00:34:26,994
Da komme ich nicht rein.
263
00:34:31,958 --> 00:34:33,165
Lass dir was einfallen.
264
00:35:03,833 --> 00:35:07,827
Du siehst gut aus. Hast dich für den
Abschiedstanz richtig aufgetakelt, was?
265
00:35:19,042 --> 00:35:22,080
Alle Tanzlokale in Tianjin versuchen,
diesen Ort zu kopieren.
266
00:35:22,625 --> 00:35:26,164
Die Botschaftergattin ist hier,
der Sohn des Feldherrn,
267
00:35:26,292 --> 00:35:28,204
die Mätresse des Magistraten.
268
00:35:32,667 --> 00:35:35,125
Ich bin die uneheliche Tochter
des Bankdirektors.
269
00:35:36,708 --> 00:35:40,076
Bis ich 15 war,
hat er mich völlig ignoriert.
270
00:35:40,958 --> 00:35:44,702
Ab dann aber hat er mich
erzogen und benutzt,
271
00:35:44,833 --> 00:35:46,950
um an Leute heranzukommen.
272
00:35:50,083 --> 00:35:53,076
Ja, genau. Deine Anstellung in der Bank
273
00:35:53,208 --> 00:35:54,744
kam durch mich zustande.
274
00:35:57,042 --> 00:36:00,956
An dem Tag, als du mich auf
der Straße aufhalten wolltest,
275
00:36:01,875 --> 00:36:05,573
fand ich dich interessant,
aber ich dachte nicht an eine Affäre.
276
00:36:07,625 --> 00:36:09,912
Einen Tag danach suchte
mich dein Vater auf.
277
00:36:10,542 --> 00:36:12,784
Ich sollte dich aus dem Zirkel locken.
278
00:36:14,042 --> 00:36:16,625
Sein Angebot konnte ich
einfach nicht ablehnen.
279
00:36:19,375 --> 00:36:22,447
Du bist die einzige Person, die ich kenne,
280
00:36:22,917 --> 00:36:25,079
die hier eigentlich keinen Zutritt hat.
281
00:36:32,958 --> 00:36:36,702
Wir beide sind uns doch
eigentlich nichts schuldig.
282
00:36:37,667 --> 00:36:39,124
Auch ich will nur Spaß.
283
00:36:40,333 --> 00:36:43,906
- Wie bist du reingekommen?
- Nicht durch den Haupteingang.
284
00:36:45,000 --> 00:36:47,413
Dann geh über den gleichen
Weg auch wieder raus.
285
00:36:57,208 --> 00:37:01,202
Hey, das ist unhöflich. Kein Lebewohl?
286
00:37:11,292 --> 00:37:13,454
Nichts ist so, wie es zu sein scheint.
287
00:37:14,125 --> 00:37:16,458
Glaube nicht alles, was du siehst.
288
00:37:17,042 --> 00:37:21,616
Mein jetziges Ich ist Fassade. Eines Tages
wirst du mein wahres Ich kennenlernen.
289
00:37:50,625 --> 00:37:53,242
Qi Quan hat die Türsteher
des Tanzsaals rekrutiert.
290
00:37:54,667 --> 00:37:56,124
Ich habe ihn
291
00:37:58,083 --> 00:37:59,745
um einen neuen Job gebeten.
292
00:38:00,042 --> 00:38:01,453
Gibt es ein Problem?
293
00:38:04,708 --> 00:38:05,949
Alles gut.
294
00:38:10,625 --> 00:38:13,038
Wir versuchen doch
irgendwie alle aufzusteigen.
295
00:38:16,458 --> 00:38:20,077
Qi Quan hat mein Leben verändert.
Tust du ihm weh,
296
00:38:22,958 --> 00:38:24,790
dann bringe ich dich um.
297
00:38:31,958 --> 00:38:34,701
Keine Sorge,
in fünf Minuten wacht er wieder auf.
298
00:39:18,250 --> 00:39:22,290
Es war sein Fehler.
Er hat mich vor den Westlern bloßgestellt.
299
00:39:22,792 --> 00:39:27,207
Für jemanden wie mich ist es schwer,
bei den Westlern aufgenommen zu werden.
300
00:39:27,917 --> 00:39:29,783
Ich verachte diesen Typen.
301
00:39:31,917 --> 00:39:34,580
Wie auch immer,
du hast die Regeln gebrochen.
302
00:39:35,292 --> 00:39:36,658
Entschuldige dich dafür.
303
00:39:41,125 --> 00:39:43,162
Meine Hand ist gerade erst verheilt.
304
00:39:47,292 --> 00:39:48,408
Geh schon.
305
00:39:56,417 --> 00:39:57,578
Danke.
306
00:40:00,750 --> 00:40:04,949
Qi Quan hat uns aufgetragen,
dich bis zum Duell zu beschützen.
307
00:40:11,625 --> 00:40:14,038
Haben wir eine vierte Faustkampftaktik?
308
00:40:15,583 --> 00:40:16,699
Nein.
309
00:40:29,042 --> 00:40:30,499
Warum bist du hergekommen?
310
00:40:30,625 --> 00:40:33,823
Wir hatten eine Abmachung,
du kannst nicht einfach so auftauchen.
311
00:40:34,042 --> 00:40:35,874
Los, verschwinde!
312
00:40:38,792 --> 00:40:41,864
Papa, ich habe dich kennengelernt mit 15.
313
00:40:42,000 --> 00:40:44,208
Was du redest, verstehe ich leider nicht.
314
00:40:44,750 --> 00:40:47,993
Meine Liebe, ich habe jetzt eine Familie.
315
00:40:48,125 --> 00:40:51,869
Wir haben vereinbart, dass du dich
nicht in mein Leben einmischst.
316
00:40:53,875 --> 00:40:54,956
Vater,
317
00:40:56,000 --> 00:40:58,083
ich habe so viel für dich getan.
318
00:40:59,750 --> 00:41:03,790
Ich bin kein kleines Kind mehr.
Du musst dein Versprechen halten.
319
00:41:04,333 --> 00:41:08,031
Wenn der Tag da ist, an dem
ich aufhöre, für dich zu arbeiten,
320
00:41:09,167 --> 00:41:11,955
werde ich reichlich belohnt.
Das hast du versprochen.
321
00:41:13,333 --> 00:41:15,950
Welches Arschloch hat dir das
Herz gebrochen, Cheyenne?
322
00:42:20,792 --> 00:42:24,331
Shen An ist verschwunden.
Weißt du, wo er sich aufhalten könnte?
323
00:42:24,583 --> 00:42:27,826
Ihr steht vor einem Kampf.
Sicher bereitet er sich darauf vor.
324
00:42:29,458 --> 00:42:31,074
Ja, so wird es wohl sein.
325
00:42:32,625 --> 00:42:34,617
Ich weiß, eure Familien sind befreundet.
326
00:42:35,667 --> 00:42:40,367
- Haben sie eine vierte Kampftaktik?
- Oh nein, auf keinen Fall.
327
00:42:42,958 --> 00:42:44,540
Sind es Kurzsäbel?
328
00:42:45,917 --> 00:42:47,749
Er will Waffen benutzen, weißt du?
329
00:42:49,667 --> 00:42:52,910
Als ich noch Schüler war,
da gab es ein Gerücht.
330
00:42:53,292 --> 00:42:56,956
In jungen Jahren hat sich der Meister
während eines längeren Warentransports
331
00:42:57,083 --> 00:42:59,245
Hals über Kopf in eine Gaunerin verliebt.
332
00:43:00,292 --> 00:43:03,956
Als sich ihre Wege trennten,
lehrte sie ihn eine Taktik mit Kurzsäbeln.
333
00:43:04,750 --> 00:43:06,082
Eine Überlebenstaktik,
334
00:43:06,583 --> 00:43:08,324
um aus dem Hinterhalt zu kämpfen.
335
00:43:11,542 --> 00:43:12,783
Glaubst du das?
336
00:43:17,250 --> 00:43:20,573
Wenn ich an des Meisters Persönlichkeit
denke, würde ich sagen: nein.
337
00:43:21,333 --> 00:43:24,371
Es gab weder eine Banditin
noch eine Kurzsäbeltaktik.
338
00:43:30,625 --> 00:43:34,369
Als der Meister sehr krank war,
verbrachte er zwei Monate bei euch.
339
00:43:37,125 --> 00:43:41,165
- Hat er dir da die Taktik gelehrt?
- Mein Vater hat ihn nur gesund gepflegt.
340
00:43:50,958 --> 00:43:52,074
Wiedersehen.
341
00:46:16,250 --> 00:46:17,957
Qi Quan, bist du das?
342
00:47:24,917 --> 00:47:28,456
Ich habe die Kurzsäbeltaktik beim
Meister gesehen. Warum hast du gelogen?
343
00:47:28,833 --> 00:47:31,792
- Ich musste ein Geheimnis bewahren.
- Das verstehe ich.
344
00:47:32,792 --> 00:47:34,078
Kein Vorwurf von mir.
345
00:47:35,750 --> 00:47:37,833
Lass mich raten, was Shen An vorhat.
346
00:47:39,250 --> 00:47:42,243
Diese Kurzsäbeltaktik soll
gegen mich eingesetzt werden.
347
00:47:45,917 --> 00:47:49,911
Wenn ich die Akademie gut führe,
wird es nie nötig sein, sie anzuwenden.
348
00:47:50,667 --> 00:47:52,033
Aber wenn nicht,
349
00:47:52,792 --> 00:47:54,784
kann sie gegen mich verwendet werden.
350
00:47:55,333 --> 00:47:56,744
Ganz falsch.
351
00:47:58,917 --> 00:48:03,366
Shen An hätte den Zirkel nicht verlassen,
wäre ihm die Taktik beigebracht worden.
352
00:48:04,083 --> 00:48:06,951
Also hat der Meister
dich darin unterrichtet.
353
00:48:08,667 --> 00:48:11,705
Du warst die Schwiegertochter,
das kam aufs Gleiche raus.
354
00:48:12,125 --> 00:48:15,448
Um mich aufzuhalten,
hättest du sie Shen An beibringen können.
355
00:48:15,875 --> 00:48:20,370
Der Meister hat sie dir nicht beigebracht,
weil es eine Banditentaktik war.
356
00:48:21,250 --> 00:48:23,082
Nicht im Sinne des Kampfkunstzirkels.
357
00:48:23,958 --> 00:48:25,699
Du bist sein Nachfolger.
358
00:48:26,833 --> 00:48:28,620
Er hat dir gar nichts vorenthalten.
359
00:48:29,000 --> 00:48:32,038
Alles Wichtige wurde dir beigebracht.
360
00:48:34,958 --> 00:48:36,540
Gab es diese Banditin wirklich?
361
00:48:38,833 --> 00:48:42,656
Ich war nicht seine Schwiegertochter
in spe. Das haben nur alle gedacht.
362
00:48:43,542 --> 00:48:47,456
Der Sohn des Meisters sollte den Zirkel
verlassen. Er hätte mich nie gewählt.
363
00:48:48,083 --> 00:48:51,531
Der Meister hat mich nur unterrichtet,
weil mein Vater sein Freund war.
364
00:48:52,125 --> 00:48:56,074
Deshalb wollte er diese Kampftechnik
an meine Familie weitergeben.
365
00:48:56,417 --> 00:48:58,750
Ja, das geschah in guter Absicht.
366
00:48:59,375 --> 00:49:00,957
Doch das Ergebnis bleibt gleich.
367
00:49:01,875 --> 00:49:05,698
Du hörst, der Sohn des Meisters will mit
Waffen kämpfen, und unterrichtest ihn.
368
00:49:07,000 --> 00:49:09,913
Ich verliere und höre
mit dem Kampfsport auf.
369
00:49:10,958 --> 00:49:12,540
Und so schließt sich der Kreis,
370
00:49:13,208 --> 00:49:15,575
des Meisters Technik
wird gegen mich eingesetzt.
371
00:49:17,542 --> 00:49:20,455
Nur schlechte Menschen denken so negativ.
372
00:49:20,708 --> 00:49:23,246
Doch das ist nicht sehr hilfreich.
373
00:49:25,375 --> 00:49:28,539
- Ich bin also der Bösewicht?
- Bist du's nicht?
374
00:49:33,375 --> 00:49:37,039
Ich will den Zirkel verändern,
meine Arbeit ist noch nicht getan.
375
00:49:37,208 --> 00:49:39,074
Ich darf den Kampf nicht verlieren.
376
00:49:40,083 --> 00:49:43,247
Shen An suchen und ihn
aus dem Hinterhalt angreifen,
377
00:49:43,417 --> 00:49:44,783
das darf ich nicht tun.
378
00:49:46,458 --> 00:49:49,246
Ich kann dich aber davon abhalten,
ihn zu unterrichten.
379
00:49:50,125 --> 00:49:53,948
Die Kurzsäbeltaktik ist ein Denkprozess.
Streng deine grauen Zellen an,
380
00:49:54,417 --> 00:49:56,249
vielleicht lernst du sie ja dann.
381
00:49:57,792 --> 00:49:59,328
Es gibt noch einen Weg.
382
00:50:00,667 --> 00:50:02,033
Du bringst sie mir bei.
383
00:50:04,542 --> 00:50:05,783
Das kannst du vergessen.
384
00:50:06,667 --> 00:50:09,080
In unserem Zirkel gibt es
viele Geheimnisse.
385
00:50:10,208 --> 00:50:11,949
Außenstehende mögen uns nicht.
386
00:50:12,750 --> 00:50:15,948
Wir heiraten stets innerhalb
der Gemeinschaft.
387
00:50:16,542 --> 00:50:19,956
Du hast nicht viele Optionen.
Eine ist Shen An,
388
00:50:20,208 --> 00:50:21,665
die Andere bin ich.
389
00:50:42,250 --> 00:50:44,116
Hier komme ich her, um nachzudenken.
390
00:50:46,667 --> 00:50:49,034
Unsere Vorgänger lehrten
in der Stadt Kampfsport.
391
00:50:49,958 --> 00:50:53,201
Wenn es Probleme gab
im Umkreis von 100 Yards,
392
00:50:53,333 --> 00:50:56,952
kümmerte man sich darum.
So entstand der Kampfkunstzirkel.
393
00:50:58,833 --> 00:51:02,156
Der Meister hat die 100-Yards-Zone
um zwei Blocks erweitert.
394
00:51:03,250 --> 00:51:05,708
Wenn ich auf das Tor blicke,
frage ich mich oft,
395
00:51:07,875 --> 00:51:09,366
wie weit ich wohl komme.
396
00:51:11,042 --> 00:51:12,578
Finde es für mich heraus.
397
00:51:15,958 --> 00:51:17,665
Du lässt mich wirklich gehen?
398
00:51:18,417 --> 00:51:21,956
Du hast mich auserwählt, Guiying,
ich muss dir vertrauen.
399
00:52:01,875 --> 00:52:03,082
Hey!
400
00:52:08,417 --> 00:52:10,249
Es geht richtig weit, Qi Quan.
401
00:53:43,042 --> 00:53:46,206
Keine Schläge auf den oberen
und unteren Teil des Torsos.
402
00:53:46,333 --> 00:53:48,825
Nur in die Mitte, ist das klar?
403
00:53:49,333 --> 00:53:51,666
Die Waffen sind nicht geschärft.
404
00:53:51,833 --> 00:53:55,452
Aber ihr beide seid erfahren genug,
um euren Gegner zu verletzen.
405
00:53:56,375 --> 00:54:01,666
Dieses Duell ist ein Gottesurteil.
Keine Tötung.
406
00:54:02,083 --> 00:54:03,290
Ist das klar?
407
00:54:13,042 --> 00:54:14,408
Keine Kurzsäbel?
408
00:54:15,500 --> 00:54:18,493
Warum sollte ich?
Mein Vater liebte den Schwertkampf.
409
00:54:19,583 --> 00:54:22,906
Ja, richtig.
Darin fühle ich mich ihm sehr nahe.
410
00:55:05,917 --> 00:55:07,033
Das reicht!
411
00:55:29,083 --> 00:55:30,324
- Aufhören!
- Stopp!
412
00:55:30,458 --> 00:55:31,744
- Unerhört!
- Nicht, Qi Quan!
413
00:55:31,875 --> 00:55:33,537
Was tun Sie?
- Absolut unangebracht!
414
00:55:33,667 --> 00:55:35,158
- Lassen Sie das!
- So nicht!
415
00:55:35,292 --> 00:55:37,409
- Schluss damit!
- Los, weiter.
416
00:55:39,375 --> 00:55:43,324
Der Hohe Rat sieht dies nicht
länger als ordentliches Duell an.
417
00:57:03,375 --> 00:57:04,491
Nein!
418
00:57:07,667 --> 00:57:08,748
Guiying!
419
00:58:10,750 --> 00:58:13,083
Es ist inoffiziell,
da wir auf dem Boden sitzen.
420
00:58:13,458 --> 00:58:16,166
Nichts hiervon darf an
die Öffentlichkeit gelangen.
421
00:58:16,792 --> 00:58:18,124
Niemals.
422
00:58:18,708 --> 00:58:22,531
Die Sache ist bereits außer Kontrolle.
Der Tod der Vorsitzenden Meng,
423
00:58:22,792 --> 00:58:23,953
das ist erledigt.
424
00:58:25,542 --> 00:58:29,616
Es sterben viele Menschen jedes Jahr
durch alle möglichen verrückten Unfälle,
425
00:58:29,750 --> 00:58:31,707
die nie aufgeklärt werden.
426
00:58:32,125 --> 00:58:35,698
Und auch wir werden
daran nichts mehr ändern.
427
00:58:36,958 --> 00:58:40,781
Also, lasst es gut sein.
Eure Generation muss noch viel lernen.
428
00:58:42,750 --> 00:58:45,242
Qi Quan bleibt weiter Leiter der Akademie.
429
00:58:46,042 --> 00:58:49,786
Du übernimmst den Platz der Vorsitzenden
Meng als unser Wortführer.
430
00:58:50,083 --> 00:58:53,121
Und der Rest von uns
wird euch unterstützen.
431
00:58:59,458 --> 00:59:01,871
Du hast verloren. Was wirst du tun?
432
00:59:03,625 --> 00:59:06,163
Die Verantwortung für den Tod
von Meng übernehmen
433
00:59:06,583 --> 00:59:07,915
und den Zirkel verlassen.
434
00:59:09,042 --> 00:59:10,328
Ja, tu' das.
435
00:59:15,958 --> 00:59:19,406
Ich fordere alle auf zu bezeugen,
dass ich den Zirkel verlasse.
436
00:59:22,833 --> 00:59:25,826
- Das ist doch nicht nötig.
- Dieser Zirkel braucht Sie.
437
00:59:27,333 --> 00:59:30,952
- Das ist ganz unnötig.
- Ihr sollt wissen,
438
00:59:32,125 --> 00:59:33,616
ich habe mehr als genug Leute,
439
00:59:37,292 --> 00:59:39,124
um meinen eigenen Zirkel zu gründen.
440
00:59:43,333 --> 00:59:44,790
Nun, dann ist dir
441
00:59:45,667 --> 00:59:47,249
einfach nicht zu helfen.
442
00:59:50,208 --> 00:59:52,825
Also, dann erheben wir uns wieder.
443
01:00:05,458 --> 01:00:08,576
Vierter Ältester, ich bin beeindruckt.
444
01:00:09,750 --> 01:00:11,662
Ich möchte Ihnen etwas sagen.
445
01:00:12,583 --> 01:00:15,906
Unser alter Meister hat mich vor
10 Jahren nach Kanton geschickt,
446
01:00:16,542 --> 01:00:18,408
ich sollte Westler rekrutieren.
447
01:00:19,417 --> 01:00:23,536
Unsere Geheimnisse an Westler
weiterzugeben, war ein großer Fehler.
448
01:00:24,125 --> 01:00:27,197
Hätten Sie's erfahren,
hätten Sie es niemals akzeptiert.
449
01:00:30,250 --> 01:00:32,367
Ich musste meinen eigenen Zirkel gründen.
450
01:00:41,917 --> 01:00:43,749
Ich bin absolut sprachlos.
451
01:00:58,167 --> 01:01:02,582
Shen An, das war ein guter Schachzug.
Du hast mich ausgetrickst.
452
01:01:02,875 --> 01:01:07,040
Du weißt alles, was ich weiß.
Was für ein Trick sollte das sein?
453
01:01:09,667 --> 01:01:11,249
Guter Schauspieler.
454
01:01:22,167 --> 01:01:26,116
Passierst du dieses Tor,
dann wirst du nicht länger zu uns gehören.
455
01:01:26,833 --> 01:01:29,621
Du stirbst da draußen.
Es führt kein Weg zurück.
456
01:01:47,250 --> 01:01:50,038
Ich akzeptiere das.
Doch fair ist es nicht.
457
01:01:50,833 --> 01:01:53,496
Komm runter, kämpfen wir noch eine Runde.
458
01:01:54,083 --> 01:01:55,290
Auf keinen Fall.
459
01:01:56,292 --> 01:01:58,284
Nur Ganoven kämpfen auf der Straße.
460
01:02:05,875 --> 01:02:07,082
Dir fehlt der Mut.
461
01:02:15,333 --> 01:02:16,323
Nein.
462
01:02:26,083 --> 01:02:27,824
Ich werde meinem Vater zeigen,
463
01:02:29,625 --> 01:02:31,412
dass ich der Akademie würdig bin.
464
01:02:38,333 --> 01:02:39,449
Schließt das Tor.
465
01:02:42,750 --> 01:02:44,082
Ich werde zurückkehren.
466
01:03:03,833 --> 01:03:05,495
- Boss.
- Boss.
467
01:03:16,000 --> 01:03:18,788
- Hier, nehmt das.
- Und dann geht nach Hause.
468
01:03:18,917 --> 01:03:22,911
- Das Obst ist für eure Familien.
- Verschwindet jetzt nur von der Straße.
469
01:03:25,917 --> 01:03:27,408
Na los, geht.
470
01:03:28,167 --> 01:03:31,035
- Entschuldigen Sie.
- Danke für Ihre Hilfe.
471
01:03:31,167 --> 01:03:33,784
Zeit zu verschwinden!
Hier hast du noch was.
472
01:03:37,042 --> 01:03:39,910
Ich habe einen Job zu erledigen.
Danke für Ihre Hilfe.
473
01:04:07,375 --> 01:04:08,741
Du kannst damit kämpfen.
474
01:04:10,750 --> 01:04:13,868
- Ich weiß nicht wie.
- Ach, das weißt du nicht?
475
01:04:14,292 --> 01:04:17,364
Ich habe wegen der Dinger verloren.
Wichtig ist dein Geist.
476
01:04:17,875 --> 01:04:21,494
Die Kurzsäbeltaktik hat ein Mann erfunden.
Und du bist auch ein Mann,
477
01:04:21,625 --> 01:04:23,207
also erfinde eine eigene Taktik.
478
01:04:27,750 --> 01:04:28,957
Benutze sie
479
01:04:29,833 --> 01:04:32,576
oder du kriegst 'ne Runde
mit den Steinschleudern ab.
480
01:04:43,708 --> 01:04:45,870
Ich bin wegen dir hier
und du kämpfst nicht?
481
01:04:47,375 --> 01:04:49,367
Dass wir kämpfen, ist nicht angebracht.
482
01:04:50,292 --> 01:04:53,956
Diese Taktik wurde entwickelt,
um einen Hinterhalt zu überleben.
483
01:04:54,542 --> 01:04:56,784
Sie ist keinesfalls für ein Duell gedacht.
484
01:04:57,833 --> 01:04:59,119
Was soll der Scheiß, hm?
485
01:05:00,333 --> 01:05:04,953
Ein kleiner Trick. Entweder du trickst
mich aus oder ich trickse dich aus.
486
01:06:01,083 --> 01:06:02,324
Ich kann das nicht.
487
01:06:11,792 --> 01:06:12,953
Nicht schlecht.
488
01:06:23,208 --> 01:06:24,415
Sehr geschickt.
489
01:07:51,750 --> 01:07:53,207
Ich wünsche euch viel Spaß.
490
01:08:14,125 --> 01:08:15,206
Ich kann das nicht!
491
01:08:20,042 --> 01:08:21,908
Aufhören! Trennt sie!
492
01:08:53,083 --> 01:08:54,073
Boss.
493
01:09:18,625 --> 01:09:22,869
Er hat sich mal für mich eingesetzt.
In seinem Namen bitte ich Sie,
494
01:09:23,375 --> 01:09:26,368
lassen Sie ihn weiterkämpfen. Bitte.
495
01:09:52,583 --> 01:09:54,825
Ich krieg' den Dreh schon raus.
Los, weiter!
496
01:10:17,792 --> 01:10:20,705
Gegen einen fairen Kampf habe ich nichts.
497
01:10:21,500 --> 01:10:22,866
Aber so?
498
01:10:24,750 --> 01:10:26,082
Das geht nicht.
499
01:10:28,208 --> 01:10:29,619
Wendet ihr euch gegen mich?
500
01:10:32,333 --> 01:10:36,748
Ja, allerdings! Jungs, wir nehmen
die Eisenkugeln! Schießt!
501
01:11:40,208 --> 01:11:43,246
- Wer hat geschossen?
- Warst du das?
502
01:11:43,417 --> 01:11:45,830
Ich dachte, du hättest geschossen.
503
01:11:45,958 --> 01:11:47,665
- Wer war es dann?
- Keine Ahnung.
504
01:11:47,792 --> 01:11:50,956
- Du musst es gewesen sein.
- Alle die Klappe halten! Ruhe!
505
01:11:53,833 --> 01:11:56,951
Ein Schuss ist gefallen.
Die Polizei wird gleich hier sein.
506
01:11:59,958 --> 01:12:01,540
Wir wechseln den Austragungsort.
507
01:12:45,500 --> 01:12:48,368
Die Post tut nur ihre Arbeit.
Ich rede mit ihr.
508
01:12:49,500 --> 01:12:53,665
Junge Frau! Das können Sie nicht tun.
Er ist sehr wichtig für uns.
509
01:12:54,583 --> 01:12:56,700
Hey, sofort runter vom Rad! Na los...
510
01:12:58,333 --> 01:12:59,449
Runter!
511
01:13:13,208 --> 01:13:14,369
Hat nicht funktioniert.
512
01:13:22,917 --> 01:13:25,284
- Denk dir was aus für die Polizei.
- Natürlich.
513
01:13:46,667 --> 01:13:47,874
Du bist mutig.
514
01:13:49,125 --> 01:13:53,074
Ich konnte dich nur allein retten,
sonst hätte ich sie provoziert.
515
01:13:53,208 --> 01:13:55,916
Dann hätte ich dich nie da rausgekriegt.
516
01:13:58,667 --> 01:13:59,748
Clever.
517
01:14:00,833 --> 01:14:03,576
Man sagt, dass Mischlinge sehr klug sind.
518
01:14:04,125 --> 01:14:08,119
Doch was nützt es, klug zu sein?
Es gibt viele Mischlinge in Tianjin.
519
01:14:08,708 --> 01:14:12,998
Die meisten von ihnen sind wie
ich ohne Vater aufgewachsen.
520
01:14:13,500 --> 01:14:17,244
Die Gewissenhaftesten kriegen
vielleicht einen Job bei der Post.
521
01:14:17,792 --> 01:14:21,581
Und keiner legt sich mit der Post an.
Man sieht in uns so was wie Westler.
522
01:14:22,167 --> 01:14:25,865
Aber wir sind weder hier noch in der
westlichen Gemeinschaft willkommen.
523
01:14:32,708 --> 01:14:37,328
FRANZÖSISCHE POST
524
01:14:37,458 --> 01:14:39,120
10 Jahre im Tanzsaal.
525
01:14:40,875 --> 01:14:43,663
Jetzt ist es endlich meins,
seit fünf Tagen.
526
01:14:55,500 --> 01:14:56,957
Ganz ruhig, Waffen runter!
527
01:14:57,667 --> 01:15:01,206
Waffen runter, sag' ich!
Es sei denn, ihr wollt kämpfen.
528
01:15:01,500 --> 01:15:02,832
Ihr seid in der Unterzahl.
529
01:15:05,167 --> 01:15:08,126
Junger Meister, wir warten auf Sie.
530
01:15:08,917 --> 01:15:11,375
Es ist nicht weit, nur ein paar Schritte.
531
01:15:16,708 --> 01:15:18,040
Das ist nicht fair.
532
01:15:19,208 --> 01:15:20,449
Ich kann das nicht.
533
01:15:22,083 --> 01:15:26,032
Wollen Sie die Waffe wechseln?
Ja? Ich frage nach.
534
01:15:27,792 --> 01:15:30,956
Er ist verwundet. Ich will ihm
drinnen nur etwas Wasser geben.
535
01:15:33,917 --> 01:15:35,909
Wasser kann er auch hier draußen haben.
536
01:15:51,625 --> 01:15:55,790
Damit kämpfst du. Ich habe sie
schon in unserem Duell benutzt.
537
01:15:58,417 --> 01:16:00,704
Der Fairness halber
werde ich's dir zeigen.
538
01:16:06,667 --> 01:16:08,909
POST
Ist ganz einfach,
539
01:16:09,125 --> 01:16:10,957
wird aber von den meisten übersehen.
540
01:16:11,708 --> 01:16:13,916
Es sind drei Schläge in einem.
541
01:16:14,042 --> 01:16:18,161
Dein Gegner mag den Ersten blockieren,
aber nicht den Zweiten oder den Dritten.
542
01:16:19,708 --> 01:16:22,997
Ein Schlag ist ein Schlag.
Wie kann es drei in einem geben?
543
01:16:25,958 --> 01:16:27,790
Das Geheimnis deiner Familie.
544
01:16:41,333 --> 01:16:42,744
Er wird nicht weglaufen.
545
01:16:44,208 --> 01:16:46,916
Er kann nicht sein ganzes
Leben lang davonlaufen.
546
01:16:47,542 --> 01:16:49,909
Ab morgen wirst du nicht mehr belästigt.
547
01:16:50,458 --> 01:16:54,156
Hey, du klingst wie ein Gangster.
548
01:16:56,708 --> 01:16:57,789
Ich warte auf dich.
549
01:18:30,750 --> 01:18:35,700
Dein Vater wollte unbedingt,
dass ich dich aus dem Zirkel hole.
550
01:18:36,333 --> 01:18:40,282
Er bot mir dafür kein Geld,
sondern einen Koffer aus Holz.
551
01:18:40,750 --> 01:18:43,163
Darin waren 40 ledergebundene,
blaue Büchlein.
552
01:18:43,792 --> 01:18:45,704
Es war euer Stammbaum.
553
01:18:50,000 --> 01:18:53,493
Und im letzten Büchlein
stand mein Name drin.
554
01:18:54,125 --> 01:18:56,333
Das konnte ich nicht ablehnen.
555
01:18:58,750 --> 01:19:03,074
Ich wusste, ich könnte deine Frau sein,
und verliebte mich in dich.
556
01:19:17,333 --> 01:19:20,497
Diese Männerspielchen sind erbärmlich.
Geh nicht!
557
01:19:26,250 --> 01:19:27,786
Du verabschiedest dich nicht?
558
01:19:33,292 --> 01:19:35,500
Noch kannst du fliehen,
ich werde dir helfen.
559
01:20:02,542 --> 01:20:05,660
Hör auf, mir nachzulaufen.
Das irritiert nur.
560
01:20:07,458 --> 01:20:11,202
Vertrau mir.
Die Kurzsäbeltaktik wird uns beschützen.
561
01:21:11,792 --> 01:21:13,033
Kämpfen wir richtig.
562
01:22:29,292 --> 01:22:31,750
Wackelt nicht so! Festhalten!
563
01:25:44,917 --> 01:25:46,749
Los, vorwärts!
564
01:25:51,125 --> 01:25:52,366
Zeig's ihm!
565
01:26:23,625 --> 01:26:24,911
Na warte!
566
01:26:41,667 --> 01:26:42,874
Lasst mich!
567
01:27:10,083 --> 01:27:11,619
Eins-gegen-Eins.
568
01:27:33,833 --> 01:27:35,199
Eins-gegen-Eins.
569
01:28:24,083 --> 01:28:25,290
Shen An.
570
01:28:27,375 --> 01:28:29,116
Angriff - Gegenangriff.
571
01:28:32,750 --> 01:28:36,118
- Was soll das werden?
- Angriff - Gegenangriff.
572
01:29:29,958 --> 01:29:32,245
Ich weiß nicht,
wie ich dich besiegen soll.
573
01:29:35,000 --> 01:29:38,949
Klar. Wer sich zurückzieht,
begibt sich in Gefahr.
574
01:29:40,000 --> 01:29:43,164
Geh zwei Schritte zurück und du bist tot.
575
01:29:46,750 --> 01:29:48,116
Dann drei.
576
01:30:24,792 --> 01:30:26,328
Ich stehe noch.
577
01:30:29,250 --> 01:30:30,661
Das war bloß Glück.
578
01:30:47,708 --> 01:30:49,040
Du warst zu langsam.
579
01:30:50,250 --> 01:30:51,866
Was war dein Plan, hm?
580
01:31:05,167 --> 01:31:08,285
Netter Schachzug,
nur nicht zu Ende gebracht.
581
01:31:08,958 --> 01:31:10,574
Ich bin besser als du.
582
01:31:12,250 --> 01:31:13,286
Na los.
583
01:31:21,708 --> 01:31:25,031
Ich habe große Pläne.
An meinen Händen darf kein Blut kleben.
584
01:31:26,375 --> 01:31:27,616
Los, geh.
585
01:31:28,250 --> 01:31:31,448
Wir werden uns niemals wiedersehen.
586
01:31:31,625 --> 01:31:34,117
Kreuzen sich unsere Wege doch,
geh mir aus dem Weg.
587
01:31:45,667 --> 01:31:47,078
Eine Runde noch.
588
01:33:12,167 --> 01:33:13,908
Wir sind hier fertig.
589
01:34:11,625 --> 01:34:13,582
Ich hatte Angst, dass du stirbst.
590
01:34:18,167 --> 01:34:19,783
Schreckliche Angst hatte ich.
591
01:34:29,792 --> 01:34:30,873
Auf die Beine!
592
01:35:09,958 --> 01:35:11,039
Vorsicht!
593
01:35:20,917 --> 01:35:25,787
Verschwinde für drei Jahre.
Dann reden wir vielleicht noch mal.
594
01:35:46,292 --> 01:35:48,375
Unser Zirkel ist wie ein Stück Holz
595
01:35:48,500 --> 01:35:52,494
eingeklemmt zwischen einem Balken und
einer Säule, um Reibung zu verhindern.
596
01:35:53,000 --> 01:35:54,866
Du bist heute zu weit gegangen.
597
01:35:54,958 --> 01:35:58,201
Wenn es ein Ungleichgewicht gibt,
dann ist das für niemanden gut.
598
01:35:58,917 --> 01:36:00,909
Wir schicken dich fürs Erste weg.
599
01:36:01,500 --> 01:36:04,117
Das ist das Beste für dich.
Verstehst du das?
600
01:36:05,792 --> 01:36:07,579
Dort möchte dich jemand sehen.
601
01:36:29,500 --> 01:36:31,867
Shen An zu helfen, war richtig.
602
01:36:32,875 --> 01:36:35,583
Mein Versprechen an dich
gilt nach wie vor.
603
01:36:36,250 --> 01:36:37,991
Du könntest mich mitnehmen.
604
01:36:39,292 --> 01:36:40,328
Nein, Guiying.
605
01:36:42,458 --> 01:36:45,701
Ein Mann, der alles verloren hat,
kann besser lernen.
606
01:36:47,708 --> 01:36:49,199
Etwas interessiert mich.
607
01:36:51,625 --> 01:36:54,914
Kennt Shen Ans Familie
die Kurzsäbeltaktik?
608
01:36:58,792 --> 01:37:01,864
Ich glaube nicht.
Sie gehört meiner Familie.
609
01:37:04,667 --> 01:37:08,957
Mein einziger Fehler war, dass ich
dich nicht längst geheiratet habe.
610
01:37:09,667 --> 01:37:11,579
Das hätte mir am meisten geholfen.
611
01:37:33,542 --> 01:37:37,456
Kehre nicht zurück. Und trauere nicht.
612
01:38:19,125 --> 01:38:21,583
DREI JAHRE SPÄTER
613
01:38:47,750 --> 01:38:50,538
Du kommst zurück und
willst nicht mal Hallo sagen?
614
01:38:51,375 --> 01:38:53,708
Ich war sicher,
du würdest es schnell erfahren.
615
01:38:55,708 --> 01:38:58,906
Die Polizei hat den Tod der
Vorsitzenden Meng aufgeklärt.
616
01:39:06,625 --> 01:39:10,494
Sie wurde in einem gehobenen
westlichen Wohnviertel erschossen.
617
01:39:11,042 --> 01:39:14,080
Zwei Brüder,
damals acht und zehn Jahre alt,
618
01:39:14,208 --> 01:39:17,121
fanden das Jagdgewehr ihres Vaters.
619
01:39:17,333 --> 01:39:20,201
Sie haben dann aus Spaß gezielt
und geschossen.
620
01:39:20,333 --> 01:39:23,076
Dass das Gewehr geladen war,
wussten Sie nicht.
621
01:39:24,125 --> 01:39:25,536
Ist das echt so passiert?
622
01:39:28,792 --> 01:39:30,374
Das ist die offizielle Version.
623
01:39:32,375 --> 01:39:35,368
Du fragst gar nicht nach den
Ältesten Vier und Sieben.
624
01:39:40,000 --> 01:39:41,286
Wie geht es ihnen?
625
01:39:42,708 --> 01:39:46,247
Sie sind in den Jahren stark gealtert,
wollen die Verantwortung abgeben.
626
01:39:47,917 --> 01:39:50,876
Sie sagen unentwegt,
wir hätten nicht genug Talente.
627
01:39:51,042 --> 01:39:53,705
Sie sagen, du und Qi Quan,
ihr seid große Talente.
628
01:39:54,208 --> 01:39:57,781
Sie bedauern es sehr,
dass sie euch nicht behalten konnten.
629
01:39:59,458 --> 01:40:02,951
Ich habe über die Akademie
deines Vaters gewacht,
630
01:40:03,125 --> 01:40:04,912
damit du sie übernehmen kannst.
631
01:40:06,958 --> 01:40:09,496
Nein, danke.
Ich habe schon einen Job in Aussicht.
632
01:40:19,167 --> 01:40:23,992
Hey, hey! Vorsicht! Was...was denn?
633
01:40:32,875 --> 01:40:34,616
Ein Job bei der Post?
634
01:40:35,625 --> 01:40:39,949
Dann bist du der erste Chinese in Tianjin,
der für die Post arbeitet.
635
01:40:40,417 --> 01:40:42,955
Und wir sind dann alle
sehr stolz auf dich.
636
01:40:46,042 --> 01:40:49,331
Ich kam zurück,
um bei meiner Frau zu sein.
637
01:40:50,708 --> 01:40:52,074
Ich will nicht streiten.
638
01:41:03,583 --> 01:41:04,915
Viel Glück.
639
01:41:36,333 --> 01:41:43,331
FRANZÖSISCHE POST
640
01:42:01,542 --> 01:42:03,875
Was ist die weiteste Entfernung
für ein Paket?
641
01:42:03,958 --> 01:42:05,074
Paris.
642
01:42:08,083 --> 01:42:09,699
Der berühmteste Mensch in Paris?
643
01:42:17,375 --> 01:42:18,707
Picasso.
644
01:42:26,875 --> 01:42:28,116
Schick sie ihm.
645
01:42:39,875 --> 01:42:42,083
Nein, die behalte ich selber.
646
01:42:44,375 --> 01:42:47,743
Ich will Frieden im Umkreis von
100 Yards um dieses Postamt.
647
01:42:47,875 --> 01:42:49,537
Eine konfliktfreie Zone.
648
01:42:50,667 --> 01:42:54,456
Im Umkreis von 100 Yards? Das ist
der Beginn eines Kampfkunstzirkels.
52664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.