All language subtitles for [SubtitleTools.com] ning10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,500 --> 00:01:51,060 Greetings, Mother. 2 00:01:51,300 --> 00:01:52,500 Please be at ease. 3 00:02:05,000 --> 00:02:06,560 Greetings, Grandma. 4 00:02:06,920 --> 00:02:08,230 Please get up. 5 00:02:09,140 --> 00:02:10,580 Thank you, Grandma. 6 00:02:22,770 --> 00:02:24,660 The second son of the Cheng Family 7 00:02:24,690 --> 00:02:27,690 told me this morning 8 00:02:28,000 --> 00:02:30,200 that he's returning home. 9 00:02:31,160 --> 00:02:32,840 So I was thinking of 10 00:02:33,020 --> 00:02:34,700 holding a farewell banquet 11 00:02:35,020 --> 00:02:36,980 in the courtyard. 12 00:02:37,140 --> 00:02:38,170 Don't worry, Mother. 13 00:02:38,180 --> 00:02:39,540 I will make sure it's done properly. 14 00:02:40,540 --> 00:02:42,220 Mr. Cheng 15 00:02:42,320 --> 00:02:43,560 is leaving? 16 00:02:44,940 --> 00:02:46,300 Mr. Cheng 17 00:02:46,380 --> 00:02:48,420 came to pay me a visit 18 00:02:48,420 --> 00:02:50,460 on his grandma's behalf. 19 00:02:50,460 --> 00:02:53,380 He said he has many matters to handle 20 00:02:53,410 --> 00:02:56,090 and can't be delayed. 21 00:03:02,140 --> 00:03:04,660 All right, Hairu and I 22 00:03:04,680 --> 00:03:06,320 have something important to discuss. 23 00:03:06,560 --> 00:03:07,720 You are dismissed. 24 00:03:10,670 --> 00:03:12,350 We will take our leave. 25 00:03:21,420 --> 00:03:22,380 Hairu, 26 00:03:23,280 --> 00:03:26,120 did the yamen say anything 27 00:03:26,540 --> 00:03:29,060 about the burned body? 28 00:03:29,420 --> 00:03:30,740 They can't identify the body. 29 00:03:30,950 --> 00:03:33,420 Given that we never made enemies with anyone, 30 00:03:33,620 --> 00:03:34,580 the yamen suspects 31 00:03:34,690 --> 00:03:37,170 it was a thief who broke in to rob. 32 00:03:38,460 --> 00:03:39,900 Do you believe that? 33 00:03:44,800 --> 00:03:47,240 (Jimo Hall) 34 00:03:47,600 --> 00:03:48,200 Seventh Lady, 35 00:03:48,440 --> 00:03:50,520 Young Master doesn't feel quite well today. 36 00:03:50,540 --> 00:03:51,460 He's resting now. 37 00:03:51,700 --> 00:03:53,060 He doesn't feel quite well? 38 00:03:55,300 --> 00:03:56,020 Seventh Lady. 39 00:04:00,880 --> 00:04:01,640 Get up! 40 00:04:06,900 --> 00:04:08,100 What's wrong, Yining? 41 00:04:09,340 --> 00:04:10,460 Leave us. 42 00:04:14,300 --> 00:04:14,940 Don't worry. 43 00:04:15,960 --> 00:04:16,720 You are dismissed. 44 00:04:18,580 --> 00:04:19,540 Yes. 45 00:04:25,620 --> 00:04:27,100 Did you set the fire 46 00:04:27,120 --> 00:04:28,080 at Yixin Abode? 47 00:04:28,400 --> 00:04:30,240 Did you also bring that body in? 48 00:04:30,260 --> 00:04:30,940 Yes. 49 00:04:31,220 --> 00:04:32,220 Why did you do 50 00:04:32,250 --> 00:04:33,650 such a dangerous thing? 51 00:04:34,180 --> 00:04:35,660 You burned Grandpa's study 52 00:04:35,740 --> 00:04:37,820 and all his legacy into ashes. 53 00:04:37,880 --> 00:04:39,630 Did you forget what you have promised me? 54 00:04:39,660 --> 00:04:40,860 Yining, do you trust me? 55 00:04:41,920 --> 00:04:42,870 I do, 56 00:04:42,890 --> 00:04:44,110 but I really can't understand 57 00:04:44,160 --> 00:04:45,260 why you did that. 58 00:04:46,100 --> 00:04:47,100 I did that 59 00:04:47,320 --> 00:04:48,800 for the sake of the Luo's Residence 60 00:04:49,070 --> 00:04:50,190 and Old Madam. 61 00:04:50,520 --> 00:04:51,720 Enough questions. 62 00:04:51,880 --> 00:04:53,030 Knowing too much 63 00:04:53,520 --> 00:04:54,960 won't do you any good. 64 00:05:06,650 --> 00:05:08,560 (Haitang Abode) 65 00:05:09,400 --> 00:05:11,000 Young Lady, look who's here. 66 00:05:11,940 --> 00:05:12,580 Young Lady. 67 00:05:12,600 --> 00:05:14,440 Qing Qu, you are finally back. 68 00:05:14,680 --> 00:05:16,200 How was your trip? 69 00:05:16,220 --> 00:05:17,620 It was fairly smooth. 70 00:05:17,660 --> 00:05:18,330 I got to know 71 00:05:18,350 --> 00:05:19,720 the Zhang brothers from the Cao Sect. 72 00:05:19,740 --> 00:05:20,700 They helped me a lot. 73 00:05:20,840 --> 00:05:21,600 Cao Sect? 74 00:05:22,500 --> 00:05:24,010 I ran into them halfway. 75 00:05:24,170 --> 00:05:25,330 The elder brother got injured, 76 00:05:25,350 --> 00:05:25,950 and I saved him. 77 00:05:26,180 --> 00:05:27,140 As a thank you, 78 00:05:27,170 --> 00:05:28,740 they escorted me all the way back. 79 00:05:29,860 --> 00:05:30,780 Don't worry, Young Lady. 80 00:05:30,860 --> 00:05:32,420 They are very reliable. 81 00:05:33,300 --> 00:05:34,340 You are a discreet person, 82 00:05:34,370 --> 00:05:35,610 so I certainly won't doubt you. 83 00:05:36,470 --> 00:05:38,750 Well, where is Physician Meng? 84 00:05:38,880 --> 00:05:40,420 He has already settled down in the inn. 85 00:05:40,540 --> 00:05:42,340 The Zhang brothers are keeping an eye on him. 86 00:05:42,640 --> 00:05:44,600 All right. I will go meet him now. 87 00:05:53,460 --> 00:05:55,820 Mistress Qiao, Qing Qu has returned, 88 00:05:55,980 --> 00:05:57,780 and she left again with Seventh Lady 89 00:05:57,900 --> 00:05:59,900 after staying in Haitang Abode for a while. 90 00:06:00,160 --> 00:06:01,850 Tell Fifth Master to follow them closely. 91 00:06:01,920 --> 00:06:03,420 Don't mess it up. 92 00:06:03,620 --> 00:06:04,260 Yes. 93 00:06:12,340 --> 00:06:13,420 So beautiful. 94 00:06:14,740 --> 00:06:17,090 (Liuhe Tavern) 95 00:06:40,780 --> 00:06:41,330 Young Master, 96 00:06:41,340 --> 00:06:43,810 Fifth Master Qiao has been watching downstairs for quite some time. 97 00:06:43,810 --> 00:06:45,450 Should I go deal with him? 98 00:06:45,880 --> 00:06:47,120 Just give Seventh Lady a reminder 99 00:06:47,140 --> 00:06:47,780 will do. 100 00:06:48,190 --> 00:06:49,470 Don't be too obvious. 101 00:06:49,970 --> 00:06:51,130 As for the rest, 102 00:06:51,310 --> 00:06:52,940 the Zhang brothers will take care of it. 103 00:06:53,290 --> 00:06:54,140 Yes, Young Master. 104 00:06:55,640 --> 00:06:58,320 Everything I said just now is the truth. 105 00:07:00,000 --> 00:07:01,280 My behavior 106 00:07:01,620 --> 00:07:03,300 went against my duty as a physician. 107 00:07:03,340 --> 00:07:04,460 All these years, 108 00:07:04,760 --> 00:07:06,720 I have always blamed myself. 109 00:07:06,860 --> 00:07:08,060 Physician Meng, 110 00:07:08,440 --> 00:07:10,760 will you testify for me? 111 00:07:11,130 --> 00:07:12,370 Of course. 112 00:07:12,640 --> 00:07:13,560 Otherwise, 113 00:07:13,620 --> 00:07:15,380 I wouldn't have followed Ms. Qing Qu 114 00:07:15,410 --> 00:07:16,370 into the capital. 115 00:07:20,000 --> 00:07:22,600 Physician Meng, I shall thank you in advance. 116 00:07:22,860 --> 00:07:24,180 Don't flatter me. 117 00:07:26,560 --> 00:07:28,240 Have a nice day. Please come again. 118 00:07:28,900 --> 00:07:30,460 Sir, this way, please. 119 00:07:30,660 --> 00:07:32,260 We have private rooms inside. 120 00:07:36,820 --> 00:07:37,300 You! 121 00:07:38,500 --> 00:07:39,820 Aren't you Fifth Master Qiao? 122 00:07:39,850 --> 00:07:40,770 I'm so sorry. 123 00:07:40,880 --> 00:07:41,960 I was carrying the goods. 124 00:07:41,980 --> 00:07:43,340 I didn't watch carefully. 125 00:07:43,780 --> 00:07:45,140 Are you going in to have a drink? 126 00:07:45,260 --> 00:07:45,980 Go away. 127 00:07:46,280 --> 00:07:48,240 Watch where you go. 128 00:07:49,780 --> 00:07:51,420 Have a nice day. Please come again. 129 00:07:53,170 --> 00:07:53,620 Scram! 130 00:07:58,060 --> 00:07:59,580 Is he here to kidnap the physician? 131 00:07:59,610 --> 00:08:00,640 Should we find more people 132 00:08:00,670 --> 00:08:01,710 to protect Physician Meng? 133 00:08:01,980 --> 00:08:02,660 No need. 134 00:08:03,620 --> 00:08:04,940 Ask the Zhang brothers 135 00:08:04,970 --> 00:08:06,480 not to get too close to Physician Meng. 136 00:08:06,540 --> 00:08:08,740 If he kidnaps the physician, catch him. 137 00:08:08,900 --> 00:08:10,140 If not, 138 00:08:10,340 --> 00:08:11,180 tell them to observe 139 00:08:11,300 --> 00:08:13,060 what those people are up to. 140 00:08:14,580 --> 00:08:15,100 Let's go. 141 00:08:20,800 --> 00:08:22,910 Mistress Qiao, Fifth Master sent a message. 142 00:08:23,100 --> 00:08:23,980 It's settled. 143 00:08:24,520 --> 00:08:25,400 Very well. 144 00:08:30,180 --> 00:08:32,140 Yiyu, you have finally recovered. 145 00:08:32,170 --> 00:08:33,540 It's good that you can go for a walk. 146 00:08:33,550 --> 00:08:35,180 I visited you several times a few days ago, 147 00:08:35,210 --> 00:08:36,240 but I couldn't see you. 148 00:08:36,280 --> 00:08:37,680 I was worried about you. 149 00:08:38,420 --> 00:08:39,180 I should thank you 150 00:08:39,210 --> 00:08:40,490 for your mind-calming incense. 151 00:08:40,540 --> 00:08:41,340 You are thoughtful. 152 00:08:41,600 --> 00:08:43,280 As long as it helped you. 153 00:08:44,540 --> 00:08:45,620 Yiyu, 154 00:08:45,650 --> 00:08:47,610 were you sick because of Mr. Cheng? 155 00:08:50,580 --> 00:08:51,500 Yilian, 156 00:08:51,620 --> 00:08:53,540 it was just a cold. 157 00:08:54,260 --> 00:08:56,780 Please don't bring it up again. 158 00:08:56,810 --> 00:08:59,270 Yiyu, don't be too discouraged. 159 00:08:59,430 --> 00:09:01,390 Perhaps there's still a chance. 160 00:09:01,740 --> 00:09:03,460 Mr. Cheng is soon leaving. 161 00:09:03,580 --> 00:09:05,340 Let's stop talking about this. 162 00:09:06,820 --> 00:09:08,220 Pay no mind to what I just said. 163 00:09:11,460 --> 00:09:12,740 What are they doing? 164 00:09:12,820 --> 00:09:14,100 Madam Lin recruited 165 00:09:14,120 --> 00:09:16,680 Dongjing City's most popular theater troupe to perform. 166 00:09:17,060 --> 00:09:18,820 Mr. Cheng is a distinguished guest. 167 00:09:18,980 --> 00:09:20,860 Naturally, the banquet should be lively. 168 00:09:21,540 --> 00:09:22,340 True. 169 00:09:22,820 --> 00:09:23,700 It has been some time 170 00:09:23,730 --> 00:09:25,050 since we had a fun occasion. 171 00:09:25,260 --> 00:09:27,100 Let's go and take a look. Come. 172 00:09:30,540 --> 00:09:31,500 What's that? 173 00:09:35,000 --> 00:09:37,520 The embroidery on this silk waistband is exquisite, 174 00:09:37,660 --> 00:09:39,860 especially the orchids. 175 00:09:39,930 --> 00:09:41,450 The stitchwork is intricate. 176 00:09:41,740 --> 00:09:43,420 This isn't something just anyone could use. 177 00:09:43,450 --> 00:09:44,960 Why is it left here? 178 00:09:47,300 --> 00:09:49,420 These seven-petaled orchids... 179 00:09:49,680 --> 00:09:50,760 I, Lian Qing, 180 00:09:50,780 --> 00:09:51,860 offer my greetings. 181 00:09:52,300 --> 00:09:53,580 The silk waistband you are holding 182 00:09:53,660 --> 00:09:55,020 is a gift from someone 183 00:09:55,140 --> 00:09:57,140 very important to me. Please return it to me. 184 00:09:57,320 --> 00:09:58,800 You are Lian Qing? 185 00:09:58,940 --> 00:10:00,020 Yes, I am. 186 00:10:00,300 --> 00:10:02,420 Please return it to me, Young Lady. 187 00:10:05,440 --> 00:10:06,270 Thank you. 188 00:10:09,700 --> 00:10:11,180 Who is this Lian Qing? 189 00:10:11,220 --> 00:10:13,580 He's the most famous performer 190 00:10:13,620 --> 00:10:15,100 in the capital now. 191 00:10:15,500 --> 00:10:16,540 There's always a big turnout 192 00:10:16,680 --> 00:10:18,240 whenever he performs. 193 00:10:18,660 --> 00:10:20,980 But why did he have 194 00:10:21,010 --> 00:10:22,730 such a delicate silk waistband? 195 00:10:24,360 --> 00:10:25,390 Yiyu, 196 00:10:25,500 --> 00:10:28,500 this silk waistband seems familiar. 197 00:10:28,940 --> 00:10:31,860 I think I have seen Yining using it. 198 00:10:31,890 --> 00:10:32,770 What? 199 00:10:33,210 --> 00:10:34,970 You can't talk nonsense. 200 00:10:37,320 --> 00:10:39,160 Is this a mistake? 201 00:10:39,940 --> 00:10:41,020 Maybe. 202 00:10:41,500 --> 00:10:42,900 You are right, Yiyu. 203 00:10:43,340 --> 00:10:45,140 Perhaps I made a mistake. 204 00:10:45,340 --> 00:10:46,060 All right. 205 00:10:46,180 --> 00:10:47,980 There are many eyes here. 206 00:10:48,010 --> 00:10:49,370 We better leave now. 207 00:11:00,740 --> 00:11:01,420 Young Lady, 208 00:11:01,450 --> 00:11:03,290 why do you look pale these days? 209 00:11:03,400 --> 00:11:05,000 Are you feeling unwell? 210 00:11:06,780 --> 00:11:07,580 I'm fine. 211 00:11:08,380 --> 00:11:10,180 I just have a headache. 212 00:11:10,660 --> 00:11:12,420 The banquet is starting soon. 213 00:11:12,540 --> 00:11:13,620 Are you all right? 214 00:11:15,020 --> 00:11:16,980 Perhaps the rain was heavy last night, 215 00:11:17,020 --> 00:11:18,300 and I caught a cold. 216 00:11:19,340 --> 00:11:21,300 Tell the kitchen to prepare some ginger soup 217 00:11:21,350 --> 00:11:22,950 and bring it to the banquet for me. 218 00:11:23,460 --> 00:11:25,900 All right. Let me brush your hair first. 219 00:11:32,540 --> 00:11:33,460 Song Zhi, 220 00:11:34,330 --> 00:11:35,530 what are you looking at? 221 00:11:36,100 --> 00:11:37,300 Young Lady, 222 00:11:37,460 --> 00:11:39,180 it's strange. 223 00:11:39,300 --> 00:11:40,700 Why hasn't Third Young Master been 224 00:11:40,770 --> 00:11:42,690 bringing flowers here these days? 225 00:11:51,700 --> 00:11:52,420 Young Lady, 226 00:11:52,690 --> 00:11:54,010 it was raining last night, 227 00:11:54,140 --> 00:11:55,820 and the weather got cold. 228 00:11:55,960 --> 00:11:57,640 Can you stand the cold? 229 00:11:58,860 --> 00:12:00,180 Bring me 230 00:12:00,210 --> 00:12:00,960 a cloak. 231 00:12:01,900 --> 00:12:02,620 Yes, Young Lady. 232 00:12:14,460 --> 00:12:15,500 Greetings, Shenyuan. 233 00:12:16,380 --> 00:12:17,180 Yining, 234 00:12:18,060 --> 00:12:19,580 the weather is cold. 235 00:12:19,780 --> 00:12:20,820 Do bundle up. 236 00:12:20,940 --> 00:12:21,940 Shenyuan, 237 00:12:22,060 --> 00:12:23,900 you have been busy every day. 238 00:12:24,020 --> 00:12:25,930 Do take care of your own health. 239 00:12:27,380 --> 00:12:28,100 By the way, 240 00:12:28,300 --> 00:12:29,340 stay out 241 00:12:29,370 --> 00:12:30,410 of my business. 242 00:12:30,780 --> 00:12:32,740 Those grudges have nothing to do with you. 243 00:12:47,560 --> 00:12:48,200 Young Master, 244 00:12:48,420 --> 00:12:50,220 what does Seventh Lady mean? 245 00:12:50,660 --> 00:12:51,940 Did she already know 246 00:12:51,970 --> 00:12:53,410 you were helping her outside? 247 00:12:55,260 --> 00:12:56,060 Don't be a busybody. 248 00:13:06,800 --> 00:13:07,520 This theater troupe 249 00:13:07,540 --> 00:13:08,890 has been popular in the capital. 250 00:13:08,900 --> 00:13:10,540 They went to great lengths to invite them. 251 00:13:10,950 --> 00:13:11,950 I see. 252 00:13:18,470 --> 00:13:19,150 Mother, 253 00:13:19,280 --> 00:13:20,200 when will Grandma come? 254 00:13:20,230 --> 00:13:21,510 I'm hungry. 255 00:13:22,660 --> 00:13:23,900 Let's wait for a while more. 256 00:13:51,350 --> 00:13:52,350 You are awake. 257 00:13:53,720 --> 00:13:54,600 Who are you? 258 00:13:55,630 --> 00:13:57,030 Who am I? 259 00:13:57,380 --> 00:13:59,780 You don't know me, Seventh Lady? 260 00:14:02,360 --> 00:14:03,160 Look. 261 00:14:03,190 --> 00:14:05,190 You gave me a special gift. 262 00:14:05,270 --> 00:14:06,310 What do you think 263 00:14:06,760 --> 00:14:08,000 I want to do? 264 00:14:08,110 --> 00:14:09,350 Of course I... 265 00:14:09,410 --> 00:14:10,220 Seventh Lady. 266 00:14:11,190 --> 00:14:13,030 Where are you going, Seventh Lady? 267 00:14:13,830 --> 00:14:14,830 Seventh Lady. 268 00:14:16,070 --> 00:14:16,870 Seventh Lady. 269 00:14:17,750 --> 00:14:19,790 Where are you going, Seventh Lady? 270 00:14:20,150 --> 00:14:21,230 Seventh Lady. 271 00:14:22,790 --> 00:14:23,710 Seventh Lady. 272 00:14:24,190 --> 00:14:25,230 Seventh Lady. 273 00:14:26,830 --> 00:14:28,430 Seventh Lady. 274 00:14:38,910 --> 00:14:40,020 Why is there a maid 275 00:14:40,040 --> 00:14:41,190 peeking around? 276 00:14:41,480 --> 00:14:42,520 What is she doing there? 277 00:14:43,120 --> 00:14:45,270 She seems to be one of the maids from Yining's abode. 278 00:14:45,310 --> 00:14:46,030 Rui Xiang, 279 00:14:46,280 --> 00:14:47,600 bring her over 280 00:14:47,630 --> 00:14:48,750 for questioning. 281 00:14:48,990 --> 00:14:49,750 Yes. 282 00:14:52,160 --> 00:14:53,400 You, come here. 283 00:14:55,360 --> 00:14:56,720 Why are you running away? 284 00:14:56,880 --> 00:14:57,400 Come with me. 285 00:14:59,520 --> 00:15:00,840 What were you doing over there? 286 00:15:01,230 --> 00:15:02,310 Seventh Lady... 287 00:15:02,390 --> 00:15:04,550 Seventh Lady asked me to keep guard at the entrance 288 00:15:04,630 --> 00:15:05,630 and notify her 289 00:15:05,710 --> 00:15:06,990 as soon as anyone came. 290 00:15:07,270 --> 00:15:08,750 What's that supposed to mean? 291 00:15:09,560 --> 00:15:11,640 Where is Seventh Lady? 292 00:15:13,120 --> 00:15:14,440 She's inside there. 293 00:15:17,280 --> 00:15:19,440 Seventh Lady is in there alone? 294 00:15:19,930 --> 00:15:20,850 And 295 00:15:21,370 --> 00:15:22,730 a man... 296 00:15:26,110 --> 00:15:26,950 Seventh Lady, 297 00:15:27,070 --> 00:15:28,430 I have missed you so much. 298 00:15:32,950 --> 00:15:34,670 This disgraceful girl! 299 00:15:34,690 --> 00:15:35,690 Come out! 300 00:15:39,570 --> 00:15:40,770 Why is it you? 301 00:15:43,770 --> 00:15:45,130 Who do you expect, Father? 302 00:15:46,420 --> 00:15:47,460 Where is Yining? 303 00:15:53,840 --> 00:15:54,480 Father. 304 00:15:57,580 --> 00:15:58,540 I am here. 305 00:16:00,470 --> 00:16:01,470 Did you ask for me? 306 00:16:03,650 --> 00:16:04,730 Yining, 307 00:16:05,200 --> 00:16:06,440 are you all right? 308 00:16:07,990 --> 00:16:08,710 Grandma. 309 00:16:09,750 --> 00:16:10,510 Mother. 310 00:16:11,350 --> 00:16:12,350 I'm all right. 311 00:16:16,110 --> 00:16:17,950 This man knocked me out 312 00:16:17,970 --> 00:16:19,250 and brought me here. 313 00:16:19,670 --> 00:16:21,190 Fortunately, Shenyuan came in time 314 00:16:21,220 --> 00:16:22,060 and saved me. 315 00:16:22,310 --> 00:16:23,110 Seventh Lady, 316 00:16:23,170 --> 00:16:25,010 what are you talking about? 317 00:16:25,550 --> 00:16:26,090 Didn't... 318 00:16:26,400 --> 00:16:28,160 Didn't you ask to meet me here? 319 00:16:30,560 --> 00:16:31,760 Isn't this the note 320 00:16:31,790 --> 00:16:33,030 your maid delivered? 321 00:16:35,790 --> 00:16:37,070 Seventh Lady ordered me 322 00:16:37,090 --> 00:16:38,850 to deliver it to this man. 323 00:16:43,550 --> 00:16:45,510 "I tie a love knot with this silk waistband, 324 00:16:45,550 --> 00:16:48,350 carrying the warmth and fragrance. 325 00:16:49,470 --> 00:16:51,670 I wish to meet with you." 326 00:16:54,550 --> 00:16:55,510 Yining, 327 00:16:56,110 --> 00:16:57,950 I recognize your handwriting. 328 00:16:58,350 --> 00:16:59,950 You wrote this. 329 00:17:00,580 --> 00:17:02,180 Is there anything you have to say? 330 00:17:03,230 --> 00:17:04,070 Father, 331 00:17:04,190 --> 00:17:06,150 handwriting may have been forged. 332 00:17:06,350 --> 00:17:07,230 Besides, 333 00:17:07,280 --> 00:17:09,390 even though she serves in my abode, 334 00:17:09,590 --> 00:17:10,950 she is not my handmaid. 335 00:17:11,120 --> 00:17:12,440 How could I possibly entrust her 336 00:17:12,550 --> 00:17:14,150 to a private matter like this? 337 00:17:14,510 --> 00:17:15,230 Exactly. 338 00:17:15,630 --> 00:17:17,510 Her handmaid should be Xue Zhi. 339 00:17:18,350 --> 00:17:19,030 Young Lady, 340 00:17:19,240 --> 00:17:21,080 you said Xue Zhi 341 00:17:21,100 --> 00:17:21,900 would draw attention, 342 00:17:22,190 --> 00:17:22,950 that's why 343 00:17:23,070 --> 00:17:24,910 you picked a less familiar maid. 344 00:17:25,300 --> 00:17:26,300 By the way, 345 00:17:27,920 --> 00:17:29,400 this is the token you gave me 346 00:17:29,420 --> 00:17:30,300 when we first met. 347 00:17:30,320 --> 00:17:32,040 I have been carrying it with me ever since. 348 00:17:35,350 --> 00:17:36,550 Isn't this the silk waistband 349 00:17:37,370 --> 00:17:39,730 I gave your mother? 350 00:17:41,030 --> 00:17:42,950 I have seen this silk waistband before. 351 00:17:43,590 --> 00:17:44,440 Yiyu and I 352 00:17:44,470 --> 00:17:46,270 found it in the yard. 353 00:17:46,560 --> 00:17:48,920 Then, this man hurried over and claimed it was his. 354 00:17:48,950 --> 00:17:49,990 He said 355 00:17:50,010 --> 00:17:52,440 it was given by someone very important. 356 00:17:52,960 --> 00:17:55,040 Yiyu can testify to this. 357 00:17:58,710 --> 00:17:59,830 I asked Song Zhi 358 00:18:00,150 --> 00:18:02,070 to wash this silk waistband, 359 00:18:02,270 --> 00:18:03,470 but then it disappeared. 360 00:18:03,590 --> 00:18:04,870 I was really upset. 361 00:18:04,990 --> 00:18:07,350 After all, this belongs to Mother. 362 00:18:07,380 --> 00:18:08,100 Shut it. 363 00:18:08,830 --> 00:18:10,590 Shameless. 364 00:18:11,150 --> 00:18:13,190 You are just trying to deny it. 365 00:18:13,390 --> 00:18:14,230 Butler Bai. 366 00:18:14,470 --> 00:18:14,910 Yes. 367 00:18:14,990 --> 00:18:16,590 Lock Seventh Lady and the performer up 368 00:18:16,670 --> 00:18:17,750 separately. 369 00:18:17,790 --> 00:18:18,630 Enough. 370 00:18:23,190 --> 00:18:24,870 Let Yining finish. 371 00:18:26,190 --> 00:18:27,270 Thank you, Grandma. 372 00:18:32,630 --> 00:18:34,350 When did I give you this silk waistband? 373 00:18:34,430 --> 00:18:35,590 On that day, 374 00:18:35,640 --> 00:18:37,120 someone intruded on Yuanjiang Pavilion. 375 00:18:37,180 --> 00:18:39,280 You got lost, and I saved you. 376 00:18:39,470 --> 00:18:40,990 How did you save me? 377 00:18:41,150 --> 00:18:43,510 The weather was fine that day, 378 00:18:43,560 --> 00:18:45,630 and you were wearing a pale yellow cloth jacket. 379 00:18:45,660 --> 00:18:46,620 It was beautiful. 380 00:18:46,830 --> 00:18:48,470 You were grateful to me, 381 00:18:48,490 --> 00:18:49,910 and we fell in love at first sight. 382 00:18:50,030 --> 00:18:51,230 You gave me this silk waistband 383 00:18:51,270 --> 00:18:52,670 and made a lifelong promise. 384 00:18:52,730 --> 00:18:54,250 You told me to come here to find you. 385 00:18:55,110 --> 00:18:56,910 I saved Seventh Lady that day. 386 00:18:57,190 --> 00:18:58,550 I didn't see you there. 387 00:18:58,570 --> 00:19:00,530 Pale yellow cloth jacket? 388 00:19:09,470 --> 00:19:10,310 Third Master Luo, 389 00:19:10,330 --> 00:19:12,010 there's no need to help us hide it. 390 00:19:12,270 --> 00:19:13,230 We met you 391 00:19:13,260 --> 00:19:14,180 the next morning. 392 00:19:14,250 --> 00:19:16,350 Seventh Lady told me that you are her third brother 393 00:19:16,380 --> 00:19:18,020 and would always cover for her. 394 00:19:18,190 --> 00:19:19,030 As of now, 395 00:19:19,050 --> 00:19:20,370 there's no need 396 00:19:20,710 --> 00:19:22,350 to hide our relationship anymore. 397 00:19:22,990 --> 00:19:24,790 Seventh Lady, trust me. 398 00:19:24,890 --> 00:19:26,290 I won't fail you. 399 00:19:28,910 --> 00:19:32,390 Mother, this is disgraceful! 400 00:19:33,910 --> 00:19:35,270 I'm going to beat you to death! 401 00:19:37,750 --> 00:19:38,750 Stop it! 402 00:19:44,100 --> 00:19:45,460 Can you think for a moment? 403 00:19:45,870 --> 00:19:47,670 This matter seems suspicious. 404 00:19:47,730 --> 00:19:49,970 How could you beat her without asking anything? 405 00:19:50,070 --> 00:19:51,070 Mother, 406 00:19:51,430 --> 00:19:53,070 the witness and the evidence are here. 407 00:19:53,170 --> 00:19:54,370 If we keep digging deeper, 408 00:19:54,470 --> 00:19:56,510 it will only disgrace us further. 409 00:19:58,710 --> 00:20:00,430 Where in Yuanjing Pavilion 410 00:20:01,270 --> 00:20:02,510 did you save her? 411 00:20:02,870 --> 00:20:03,990 This was chaotic that day. 412 00:20:04,470 --> 00:20:06,110 How did you manage to get out? 413 00:20:08,590 --> 00:20:10,350 It was dark that day. 414 00:20:10,590 --> 00:20:13,070 I can't remember 415 00:20:13,910 --> 00:20:15,190 the exact place. 416 00:20:15,420 --> 00:20:16,140 Dark? 417 00:20:16,590 --> 00:20:18,710 You said the weather was nice. 418 00:20:18,790 --> 00:20:20,830 Also, you claimed 419 00:20:20,860 --> 00:20:21,940 you saved me, 420 00:20:22,390 --> 00:20:24,430 but you never mentioned a word about the accident 421 00:20:24,510 --> 00:20:26,580 at the peach blossom forest in the north, and we stayed 422 00:20:26,600 --> 00:20:28,560 under the southern bridge to shelter from the rain. 423 00:20:29,510 --> 00:20:30,470 Oh, right! 424 00:20:30,520 --> 00:20:32,010 I saved you at the peach blossom forest 425 00:20:32,230 --> 00:20:34,310 and took you to hide under the bridge in the south. 426 00:20:34,400 --> 00:20:35,280 Your clothes 427 00:20:35,470 --> 00:20:37,150 were soaked, 428 00:20:37,270 --> 00:20:38,030 so I built a fire 429 00:20:38,050 --> 00:20:39,170 to dry them. 430 00:20:39,510 --> 00:20:41,070 You appreciated my gentlemanly behavior 431 00:20:41,100 --> 00:20:42,420 and wanted to marry me. 432 00:20:43,190 --> 00:20:45,350 That's why you gave me this silk waistband. 433 00:20:47,110 --> 00:20:49,590 To the north of Yuanjing Pavilion is Bian River, 434 00:20:49,610 --> 00:20:51,500 not the peach blossom forest. 435 00:20:53,270 --> 00:20:54,870 The peach blossom forest is in the south. 436 00:20:54,890 --> 00:20:56,100 There's no bridge there. 437 00:20:56,350 --> 00:20:58,390 Besides, it wasn't raining that day. 438 00:20:58,510 --> 00:20:59,750 You jester 439 00:20:59,770 --> 00:21:01,410 surely have a way 440 00:21:01,570 --> 00:21:02,970 of spinning tall tales. 441 00:21:06,230 --> 00:21:07,070 Own up. 442 00:21:08,100 --> 00:21:09,860 Who instructed you to frame Seventh Lady? 443 00:21:10,590 --> 00:21:11,190 I... 444 00:21:12,270 --> 00:21:14,430 It was my first time at Yuanjing Pavilion. 445 00:21:14,670 --> 00:21:15,990 Plus, it was chaotic that day. 446 00:21:16,270 --> 00:21:18,070 I can't remember clearly. 447 00:21:18,630 --> 00:21:19,590 But this silk waistband 448 00:21:19,710 --> 00:21:21,870 was indeed given by Seventh Lady. 449 00:21:23,790 --> 00:21:26,030 Father, this silk waistband 450 00:21:26,110 --> 00:21:28,380 isn't the one you gave to my mother. 451 00:21:29,270 --> 00:21:30,590 Take a closer look. 452 00:21:35,590 --> 00:21:37,270 I ordered two different silk waistbands 453 00:21:37,290 --> 00:21:38,890 for the principal wife and the concubine. 454 00:21:39,190 --> 00:21:40,510 The one for your mother 455 00:21:40,670 --> 00:21:42,190 had seven-petaled orchids, 456 00:21:42,670 --> 00:21:44,230 while the one for Yuechan 457 00:21:49,750 --> 00:21:51,510 had six-petaled orchids... 458 00:22:04,270 --> 00:22:05,230 Is this 459 00:22:06,110 --> 00:22:07,550 mine? 460 00:22:11,750 --> 00:22:12,750 This is impossible. 461 00:22:12,950 --> 00:22:14,710 How could it be mine? 462 00:22:14,800 --> 00:22:17,160 Someone must have stolen it. 463 00:22:17,510 --> 00:22:18,150 Second Master, 464 00:22:18,270 --> 00:22:20,070 please seek justice for me. 465 00:22:20,190 --> 00:22:22,630 I thought someone wanted to frame Seventh Lady. 466 00:22:22,690 --> 00:22:23,540 Yet, 467 00:22:24,030 --> 00:22:26,110 I'm being suspected instead. 468 00:22:26,590 --> 00:22:28,350 Right, Father. 469 00:22:28,360 --> 00:22:30,190 Yiyu and I 470 00:22:30,390 --> 00:22:31,910 saw seven-petaled orchids. 471 00:22:32,080 --> 00:22:32,960 Yiyu also said 472 00:22:33,000 --> 00:22:34,400 the orchid embroidery is intricate. 473 00:22:34,430 --> 00:22:35,230 If you don't believe, 474 00:22:35,230 --> 00:22:37,390 you can ask her yourself. 475 00:22:41,120 --> 00:22:42,070 Bulter Bai. 476 00:22:42,470 --> 00:22:43,030 Yes. 477 00:22:43,730 --> 00:22:45,570 Fetch First Lady here. 478 00:22:45,830 --> 00:22:47,390 Tell Mr. Cheng... 479 00:22:47,990 --> 00:22:49,110 Tell him... 480 00:22:51,550 --> 00:22:52,910 What can you tell him? 481 00:22:53,720 --> 00:22:55,560 What is there to say? 482 00:22:55,840 --> 00:22:57,920 Tell him I'm sick again, 483 00:22:58,320 --> 00:23:00,110 the banquet is postponed, 484 00:23:00,140 --> 00:23:02,460 and apologize to him. 485 00:23:03,630 --> 00:23:04,270 Yes. 486 00:23:04,390 --> 00:23:05,150 Yes. 487 00:23:22,720 --> 00:23:23,520 Madam, 488 00:23:23,750 --> 00:23:24,910 Old Madam is sick, 489 00:23:24,940 --> 00:23:26,300 and the banquet is postponed. 490 00:23:29,580 --> 00:23:30,300 All right. 491 00:23:35,190 --> 00:23:36,350 Mr. Cheng, 492 00:23:36,760 --> 00:23:39,280 Old Madam suddenly falls sick. 493 00:23:39,630 --> 00:23:41,870 I'm afraid this banquet will have to be another day. 494 00:23:41,950 --> 00:23:43,030 I'm truly sorry. 495 00:23:43,060 --> 00:23:44,540 Is Old Madam's condition serious? 496 00:23:44,800 --> 00:23:45,830 I should go and visit her. 497 00:23:46,070 --> 00:23:47,630 Don't trouble yourself, Mr. Cheng. 498 00:23:47,660 --> 00:23:50,200 Right now, her courtyard must be full of people. 499 00:23:50,470 --> 00:23:52,190 I must hurry back to serve her. 500 00:23:52,510 --> 00:23:53,830 In that case, 501 00:23:54,230 --> 00:23:55,870 I won't disturb you any longer. 502 00:23:55,990 --> 00:23:57,310 I will take my leave today. 503 00:23:57,670 --> 00:24:00,430 Please send my regards to her, Madam Chen. 504 00:24:01,230 --> 00:24:02,550 Thank you, Mr. Cheng. 505 00:24:03,230 --> 00:24:03,870 Xiu, 506 00:24:03,930 --> 00:24:05,650 return to the abode with Shan. 507 00:24:06,270 --> 00:24:07,390 I want to go, too. 508 00:24:09,910 --> 00:24:10,630 Let's go. 509 00:24:33,590 --> 00:24:34,390 Mother, 510 00:24:34,640 --> 00:24:37,120 why do you send for us? 511 00:24:38,640 --> 00:24:42,120 I have something to ask Yiyu. 512 00:24:45,150 --> 00:24:46,070 Yiyu, 513 00:24:46,390 --> 00:24:47,940 do you remember 514 00:24:47,950 --> 00:24:49,600 that we found a silk waistband while we were 515 00:24:49,600 --> 00:24:51,160 taking a walk in the yard a few days ago, 516 00:24:51,390 --> 00:24:53,870 and we returned it to Lian Qing afterward? 517 00:24:56,510 --> 00:24:57,550 I do. 518 00:24:57,570 --> 00:24:59,990 We were discussing the orchid embroidery on the waistband. 519 00:25:00,110 --> 00:25:01,670 You should remember 520 00:25:02,120 --> 00:25:04,160 it was a seven-petaled orchid. 521 00:25:19,310 --> 00:25:21,710 I only remember it was an orchid, 522 00:25:21,890 --> 00:25:23,650 but I have forgotten how many petals. 523 00:25:32,610 --> 00:25:33,250 My dear, 524 00:25:33,430 --> 00:25:35,270 I'm innocent. 525 00:25:35,550 --> 00:25:37,470 I don't know this performer. 526 00:25:38,110 --> 00:25:39,550 How... 527 00:25:39,710 --> 00:25:41,270 How is this possible? 528 00:25:41,290 --> 00:25:42,850 The handwriting on the note 529 00:25:43,030 --> 00:25:44,550 belongs to Yining. 530 00:25:44,570 --> 00:25:45,770 How do you explain this? 531 00:25:45,910 --> 00:25:46,910 Enough. 532 00:25:47,950 --> 00:25:49,830 Return to your abodes. 533 00:25:49,860 --> 00:25:51,740 Don't come out without my permission. 534 00:25:53,950 --> 00:25:57,310 As for this performer... 535 00:25:57,360 --> 00:25:58,680 Let's report it to the yamen. 536 00:26:00,830 --> 00:26:03,710 Let the officials interrogate him. 537 00:26:03,830 --> 00:26:05,590 He will definitely confess. 538 00:26:05,910 --> 00:26:07,510 This is shameful. 539 00:26:07,530 --> 00:26:08,730 Don't report it to the yamen. 540 00:26:08,990 --> 00:26:10,750 Do you mean 541 00:26:11,310 --> 00:26:12,310 we won't interrogate him? 542 00:26:14,840 --> 00:26:16,160 How can it be? 543 00:26:16,230 --> 00:26:18,470 We must clear Yining's name. 544 00:26:21,880 --> 00:26:23,590 You can't put it that way, Madam Lin. 545 00:26:23,620 --> 00:26:25,100 This matter is unsolved. 546 00:26:25,270 --> 00:26:27,670 I'm innocent, too. 547 00:26:30,750 --> 00:26:32,150 Let me think. 548 00:26:32,990 --> 00:26:33,950 Butler Bai. 549 00:26:34,190 --> 00:26:34,790 Yes. 550 00:26:35,030 --> 00:26:37,110 Lock this performer up in the woodshed. 551 00:26:37,350 --> 00:26:37,910 Yes. 552 00:26:38,040 --> 00:26:38,710 Father, 553 00:26:39,030 --> 00:26:41,030 I will bring Mother back to her room first. 554 00:26:41,830 --> 00:26:42,630 Stand right there. 555 00:26:47,110 --> 00:26:49,510 Father, if you find this confusing, 556 00:26:49,590 --> 00:26:51,150 let me help you. 557 00:26:52,750 --> 00:26:53,630 Qing Qu. 558 00:27:00,280 --> 00:27:02,520 Father, this is Chen Si, 559 00:27:02,830 --> 00:27:04,150 who serves Fifth Master Qiao. 560 00:27:04,270 --> 00:27:06,610 He's also the son of Ms. Lyu, 561 00:27:06,630 --> 00:27:07,750 who used to serve in Muxi Hall. 562 00:27:07,760 --> 00:27:09,000 That day at Jingyuan Pavilion, 563 00:27:09,430 --> 00:27:11,110 he was chasing after me with a knife. 564 00:27:11,990 --> 00:27:13,390 It was Fifth Master Qiao's order. 565 00:27:13,550 --> 00:27:15,070 We followed Mistress Qiao's instruction 566 00:27:15,190 --> 00:27:16,590 to capture Seventh Lady. 567 00:27:16,670 --> 00:27:17,780 As for my mother, 568 00:27:17,790 --> 00:27:19,710 it was Mistress Qiao who gave her the bag of silver 569 00:27:19,710 --> 00:27:20,890 to trick the maid into gossiping. 570 00:27:20,910 --> 00:27:22,230 I didn't do anything else. 571 00:27:22,310 --> 00:27:23,910 Please spare me, Second Master Luo! 572 00:27:25,910 --> 00:27:27,110 Don't you slander me! 573 00:27:27,140 --> 00:27:28,340 Do you have evidence? 574 00:27:28,630 --> 00:27:30,790 Here's the letter from Fifth Master Qiao 575 00:27:30,870 --> 00:27:32,590 to run errands for Mistress Qiao. 576 00:27:33,910 --> 00:27:35,550 You can compare the handwriting 577 00:27:35,620 --> 00:27:37,270 with Fifth Master Qiao's previous letter. 578 00:27:37,470 --> 00:27:38,870 Handwriting can be forged. 579 00:27:39,070 --> 00:27:40,710 Who knows if you brided someone 580 00:27:40,800 --> 00:27:42,280 to frame my mother? 581 00:27:42,630 --> 00:27:44,350 Now you know 582 00:27:44,380 --> 00:27:45,970 handwriting can be forged. 583 00:27:46,240 --> 00:27:47,240 Chengzhang, 584 00:27:47,550 --> 00:27:48,910 at this rate, 585 00:27:49,110 --> 00:27:51,510 we must get to the bottom of this. 586 00:27:51,910 --> 00:27:54,110 Don't cover it up again. 587 00:28:02,470 --> 00:28:04,510 As you say, Mother. 588 00:28:16,350 --> 00:28:17,950 Open the Ancestral Shrine. 589 00:28:22,870 --> 00:28:23,630 Mother, 590 00:28:23,750 --> 00:28:25,750 I will bring Yiyu back first. 591 00:28:28,430 --> 00:28:29,190 My dear. 592 00:28:36,070 --> 00:28:37,070 Shenyuan. 593 00:28:39,430 --> 00:28:40,190 Thank you so much. 594 00:28:42,310 --> 00:28:43,310 Seventh Lady. 595 00:28:47,030 --> 00:28:48,030 Seventh Lady. 596 00:28:57,830 --> 00:28:59,910 Seventh Lady! 597 00:29:01,350 --> 00:29:02,550 Where are you, Seventh Lady? 598 00:29:02,560 --> 00:29:03,190 What is this? 599 00:29:03,510 --> 00:29:04,190 Seventh Lady! 600 00:29:04,240 --> 00:29:05,660 I want to swap this silk waistband. 601 00:29:07,470 --> 00:29:08,310 Seventh Lady. 602 00:29:09,150 --> 00:29:10,110 Seventh Lady? 603 00:29:11,190 --> 00:29:12,030 Seventh Lady. 604 00:29:14,310 --> 00:29:16,430 You like playing games, Seventh Lady. 605 00:29:16,630 --> 00:29:17,470 Seventh Lady. 606 00:29:17,880 --> 00:29:18,800 Seventh Lady. 607 00:29:21,870 --> 00:29:22,750 Seventh Lady. 608 00:29:23,630 --> 00:29:24,630 Seventh Lady. 609 00:29:24,790 --> 00:29:26,630 I touched your hand. 610 00:29:27,150 --> 00:29:27,990 Seventh Lady. 611 00:29:43,990 --> 00:29:46,710 Mother, I didn't mean to... 612 00:29:46,950 --> 00:29:47,750 Yu, 613 00:29:48,430 --> 00:29:50,830 you did very well. 614 00:29:51,630 --> 00:29:54,030 We should try to avoid 615 00:29:54,050 --> 00:29:56,610 getting involved in their family matters. 616 00:29:58,510 --> 00:29:59,870 You are indeed 617 00:30:00,200 --> 00:30:02,480 my most sensible child. 618 00:30:02,760 --> 00:30:04,680 You didn't disappoint me. 619 00:30:05,130 --> 00:30:05,770 Yes, 620 00:30:06,030 --> 00:30:07,990 I will remember your teachings. 621 00:30:11,030 --> 00:30:12,150 Are you saying 622 00:30:12,390 --> 00:30:14,910 that Third Young Master Luo, who looks like a gardener, 623 00:30:15,390 --> 00:30:16,550 might be the one going up 624 00:30:16,570 --> 00:30:17,890 against Uncle in Yuanjing Pavilion? 625 00:30:18,200 --> 00:30:19,450 On the night at Yuanjing Pavilion, 626 00:30:19,450 --> 00:30:20,890 there was a man and a woman. 627 00:30:21,110 --> 00:30:24,110 That woman was wearing a pale yellow coat. 628 00:30:27,510 --> 00:30:28,310 I will head back 629 00:30:29,030 --> 00:30:30,970 and report this to Uncle first. 630 00:30:31,240 --> 00:30:33,630 (Luo Clan Ancestral Shrine) 631 00:30:36,370 --> 00:30:37,530 Qiao Yuechen, 632 00:30:39,230 --> 00:30:40,750 over the years, 633 00:30:40,750 --> 00:30:43,070 I appreciate that you gave birth 634 00:30:43,270 --> 00:30:45,110 to a pair of children for the Luo Family. 635 00:30:45,510 --> 00:30:48,860 Hence, I have been lenient with you. 636 00:30:49,830 --> 00:30:52,030 But I have never expected you 637 00:30:52,340 --> 00:30:55,380 to commit such evil acts. 638 00:30:55,790 --> 00:30:57,830 You harmed your mother-in-law, 639 00:30:58,230 --> 00:31:00,870 attempted to assassinate the legitimate daughter in Yuanjing Pavilion, 640 00:31:01,230 --> 00:31:04,070 and now you have even tried to ruin her reputation. 641 00:31:04,960 --> 00:31:06,390 Do you plead guilty? 642 00:31:08,790 --> 00:31:09,750 Old Madam, 643 00:31:10,310 --> 00:31:11,510 Chen Si claimed 644 00:31:11,870 --> 00:31:14,670 that Fifth Master Qiao gave him orders. 645 00:31:14,700 --> 00:31:16,460 But that's only his side of the story. 646 00:31:16,570 --> 00:31:18,730 Fifth Master Qiao isn't here. 647 00:31:19,310 --> 00:31:21,390 Does Chen Si dare to confront him? 648 00:31:25,230 --> 00:31:25,830 Father, 649 00:31:26,110 --> 00:31:28,470 Mother has served you wholeheartedly all these years. 650 00:31:28,630 --> 00:31:29,910 She wouldn't do that. 651 00:31:30,230 --> 00:31:31,110 Father, 652 00:31:31,230 --> 00:31:33,350 Mother only cares about 653 00:31:33,380 --> 00:31:34,420 whether you are cold 654 00:31:34,440 --> 00:31:35,440 or hungry every day. 655 00:31:35,750 --> 00:31:37,590 All she cares about is you. 656 00:31:46,670 --> 00:31:47,630 Mother, 657 00:31:49,710 --> 00:31:52,350 Yuechan does have a point. 658 00:31:52,590 --> 00:31:54,190 We can summon Fifth Master Qiao here 659 00:31:54,470 --> 00:31:56,990 and let them confront each other. 660 00:32:05,270 --> 00:32:06,430 Yuechan, you... 661 00:32:13,430 --> 00:32:14,270 Butler Bai. 662 00:32:14,590 --> 00:32:15,110 Yes. 663 00:32:15,270 --> 00:32:16,350 Summon a physician. 664 00:32:16,630 --> 00:32:17,190 Yes. 665 00:32:17,340 --> 00:32:18,100 Father, 666 00:32:18,910 --> 00:32:19,950 no rush. 667 00:32:20,590 --> 00:32:22,950 The physician is already on his way. 668 00:32:26,110 --> 00:32:27,070 The physician is here. 669 00:32:34,070 --> 00:32:35,390 Physician Chen? 670 00:32:42,560 --> 00:32:44,560 I'm Meng Hetang. 671 00:32:44,590 --> 00:32:46,070 Greetings, Old Madam Luo. 672 00:32:46,830 --> 00:32:48,670 Greetings, Second Master Luo. 673 00:32:49,390 --> 00:32:51,230 We haven't met for more than a decade, 674 00:32:51,440 --> 00:32:53,350 but you still remember me, Second Master Luo. 675 00:32:53,950 --> 00:32:55,990 Aren't you Physician Chen? 676 00:32:56,350 --> 00:32:58,070 Why is your surname Meng? 677 00:32:58,550 --> 00:33:00,470 Well, it's a shame. 678 00:33:00,730 --> 00:33:03,410 My surname is Meng, and I'm from Yangzhou. 679 00:33:03,790 --> 00:33:04,710 However, 680 00:33:05,350 --> 00:33:07,830 Mistress Qiao intended to hide the fact 681 00:33:07,930 --> 00:33:09,850 that we were acquaintances, 682 00:33:10,110 --> 00:33:12,030 so I went by the surname Chen. 683 00:33:12,240 --> 00:33:13,670 Please don't be angry, Second Master. 684 00:33:13,950 --> 00:33:15,590 I did go to Yangzhou 685 00:33:15,620 --> 00:33:16,580 to seek his treatment 686 00:33:16,830 --> 00:33:18,590 because I trusted his healing skills. 687 00:33:18,620 --> 00:33:20,450 I'm concerned it may raise unnecessary suspicions 688 00:33:20,480 --> 00:33:22,710 about me summoning a physician from Yangzhou, 689 00:33:23,110 --> 00:33:24,630 so I asked him to change his surname. 690 00:33:29,830 --> 00:33:31,430 I have come to the capital several times 691 00:33:31,460 --> 00:33:33,020 and helped Mistress Qiao 692 00:33:33,040 --> 00:33:34,560 while she was bearing her two children. 693 00:33:34,710 --> 00:33:35,910 But once, 694 00:33:36,150 --> 00:33:38,070 she was overly distressed 695 00:33:38,100 --> 00:33:39,450 that it affected the fetus. 696 00:33:39,870 --> 00:33:42,270 Even though I did my best, 697 00:33:42,390 --> 00:33:44,150 I couldn't save it. 698 00:33:44,550 --> 00:33:45,430 Mistress Qiao 699 00:33:45,550 --> 00:33:47,710 tried to hush me up, 700 00:33:48,030 --> 00:33:49,630 she personally bought me 701 00:33:49,710 --> 00:33:50,990 a house. 702 00:33:52,030 --> 00:33:54,430 I wasn't thinking straight at that time 703 00:33:55,310 --> 00:33:57,070 and followed her order 704 00:33:57,270 --> 00:33:58,310 to accuse Seventh Lady 705 00:34:00,950 --> 00:34:02,750 of causing her miscarriage. 706 00:34:03,310 --> 00:34:06,030 I'm truly sorry, Seventh Lady. 707 00:34:08,240 --> 00:34:10,790 Well, well. Qiao Yuechan. 708 00:34:11,080 --> 00:34:13,470 You failed to keep your child, 709 00:34:13,510 --> 00:34:15,270 and you blamed it 710 00:34:15,390 --> 00:34:17,310 on a little girl. 711 00:34:17,390 --> 00:34:19,710 You are truly wicked. 712 00:34:19,830 --> 00:34:23,230 Poor Yining was sent to the side yard 713 00:34:23,250 --> 00:34:24,900 and has lived there for more than a decade. 714 00:34:25,110 --> 00:34:26,910 All because of you. 715 00:34:27,030 --> 00:34:28,230 Slander! 716 00:34:28,950 --> 00:34:30,550 You are slandering me! 717 00:34:33,910 --> 00:34:35,670 You claim I gave you a house. 718 00:34:36,510 --> 00:34:37,910 Where is the evidence? 719 00:34:42,670 --> 00:34:44,230 I have the house deed. 720 00:34:44,550 --> 00:34:46,710 Even handwriting can be forged, 721 00:34:46,830 --> 00:34:48,710 let alone a house deed. 722 00:34:48,910 --> 00:34:50,590 You gave me this with your own hand. 723 00:34:50,620 --> 00:34:51,940 How could it be fake? 724 00:35:11,370 --> 00:35:13,150 This house deed states it was the fifth day 725 00:35:13,160 --> 00:35:14,790 of the fourth month in the year of Gengzi. 726 00:35:15,000 --> 00:35:17,240 On that day, Lian was gravely ill. 727 00:35:17,790 --> 00:35:19,990 I went to a temple to pray for her well-being. 728 00:35:20,510 --> 00:35:22,710 Chengzhang was concerned about the baby in my belly, 729 00:35:22,830 --> 00:35:24,550 so he accompanied me to the temple. 730 00:35:26,270 --> 00:35:27,550 I remember. 731 00:35:27,660 --> 00:35:29,150 That day was Lixia. [*Start of Summer] 732 00:35:29,230 --> 00:35:30,790 It was the fifth day of the fourth month. 733 00:35:31,870 --> 00:35:33,910 You said if the baby was born, 734 00:35:33,930 --> 00:35:35,410 we could name it "Xia". 735 00:35:36,830 --> 00:35:38,270 Thankfully, you remember that. 736 00:35:38,440 --> 00:35:40,590 Otherwise, I would've been framed. 737 00:35:40,750 --> 00:35:42,830 Ironically, the person who forged this deed 738 00:35:42,910 --> 00:35:44,830 created a double of me to personally hand it over 739 00:35:44,850 --> 00:35:46,570 to Meng Hetang. 740 00:35:50,830 --> 00:35:51,830 What I said earlier 741 00:35:53,990 --> 00:35:56,590 was Seventh Lady's order. 742 00:35:56,790 --> 00:35:59,390 She gave me that house 743 00:36:00,350 --> 00:36:02,430 and forced me to make up a story 744 00:36:02,510 --> 00:36:05,550 to frame Mistress Qiao. 745 00:36:07,390 --> 00:36:09,470 Seventh Lady, you are really something. 746 00:36:09,750 --> 00:36:12,190 You are trying to destroy me. 747 00:36:12,430 --> 00:36:14,750 I treated you like my own child, 748 00:36:14,770 --> 00:36:16,170 better than Lian. 749 00:36:16,430 --> 00:36:18,390 Why do you want to frame me? 750 00:36:20,590 --> 00:36:21,750 Physician Meng, 751 00:36:22,670 --> 00:36:24,830 no matter what someone has done wrong, 752 00:36:24,920 --> 00:36:26,910 their family shouldn't be dragged into the mess. 753 00:36:28,150 --> 00:36:30,070 Do you want to go down the wrong road? 754 00:36:32,870 --> 00:36:33,950 Seventh Lady, 755 00:36:34,190 --> 00:36:35,630 besides bringing the physician here, 756 00:36:35,790 --> 00:36:38,150 did you also threaten his family? 757 00:36:38,180 --> 00:36:38,980 Bribe? 758 00:36:39,270 --> 00:36:40,230 Threaten? 759 00:36:40,350 --> 00:36:41,270 Use? 760 00:36:41,800 --> 00:36:42,920 Aren't those 761 00:36:42,930 --> 00:36:44,450 your favorite tricks, Mistress Qiao? 762 00:36:47,190 --> 00:36:48,030 Qing Qu. 763 00:36:56,630 --> 00:36:58,670 Young Master, your wound is bleeding. 764 00:36:58,750 --> 00:37:00,550 It will be troublesome if someone finds out. 765 00:37:01,610 --> 00:37:04,200 Did the Zhang brothers hand over the people they rescued to Qing Qu? 766 00:37:04,230 --> 00:37:06,190 They did, along with Fifth Master Qiao. 767 00:37:06,390 --> 00:37:08,190 Young Master, Seventh Lady can manage. 768 00:37:08,270 --> 00:37:09,510 We should go back now. 769 00:37:09,550 --> 00:37:10,870 She can manage? 770 00:37:11,690 --> 00:37:12,880 The way she did it 771 00:37:12,910 --> 00:37:14,720 even landed herself in big trouble. 772 00:37:14,750 --> 00:37:16,030 Young Master, calm down. 773 00:37:16,080 --> 00:37:17,440 Your wound will bleed even more. 774 00:37:17,670 --> 00:37:18,310 I'm fine. 775 00:37:19,510 --> 00:37:21,550 Young Master, are you all right? 776 00:37:30,390 --> 00:37:30,990 Yuechan, 777 00:37:31,910 --> 00:37:32,950 please don't blame me. 778 00:37:33,190 --> 00:37:35,390 I can't hide it anymore. 779 00:37:35,510 --> 00:37:36,030 I... 780 00:37:36,590 --> 00:37:37,870 I confessed everything. 781 00:37:41,030 --> 00:37:41,830 Second Master. 782 00:37:42,830 --> 00:37:43,630 Old Madam. 783 00:37:43,710 --> 00:37:45,310 It's my fault. Please spare me. 784 00:37:45,430 --> 00:37:47,070 Please spare me. It's my fault. 785 00:37:47,150 --> 00:37:47,950 Old Madam, 786 00:37:48,230 --> 00:37:49,510 this man is Fifth Master Qiao. 787 00:37:49,630 --> 00:37:51,030 Mistress Qiao instructed him 788 00:37:51,120 --> 00:37:52,190 to capture Physician Meng, 789 00:37:52,430 --> 00:37:54,190 but I rescued him, 790 00:37:54,310 --> 00:37:56,710 so he captured his wife and daughter from his hometown. 791 00:37:56,730 --> 00:37:58,400 After Physician Meng arrived in the capital, 792 00:37:58,440 --> 00:38:00,270 Fifth Master Qiao threatened him 793 00:38:00,290 --> 00:38:01,540 to falsely accuse 794 00:38:01,630 --> 00:38:03,150 Seventh Lady. 795 00:38:03,750 --> 00:38:05,990 I have Fifth Master Qiao's statement 796 00:38:06,070 --> 00:38:07,750 and the letters 797 00:38:07,830 --> 00:38:09,310 Mistress Qiao wrote to give him orders. 798 00:38:13,830 --> 00:38:14,630 And this woman, too. 799 00:38:14,960 --> 00:38:17,270 This is Ms. Li from Mistress Qiao's abode. 800 00:38:17,590 --> 00:38:18,830 She can testify 801 00:38:18,850 --> 00:38:20,090 to the crime 802 00:38:20,110 --> 00:38:21,420 Mistress Qiao committed back then. 803 00:38:21,910 --> 00:38:22,830 Ms. Li, 804 00:38:23,360 --> 00:38:25,430 didn't you fall sick and return to your hometown? 805 00:38:26,310 --> 00:38:27,390 Madam Lin, 806 00:38:27,530 --> 00:38:28,650 I'm fully aware of 807 00:38:28,670 --> 00:38:30,430 all the evildoings Mistress Qiao did 808 00:38:30,550 --> 00:38:32,830 to Seventh Lady and Madam Gu. 809 00:38:33,150 --> 00:38:35,010 She feared that once I left her abode, 810 00:38:35,030 --> 00:38:36,030 I would expose her secrets, 811 00:38:36,430 --> 00:38:38,630 so she forced me to leave 812 00:38:38,870 --> 00:38:41,230 and tried to kill me on the way. 813 00:38:41,750 --> 00:38:43,990 Fortunately, Ms. Qing Qu saved my life. 814 00:38:45,030 --> 00:38:45,510 Let's go. 815 00:38:46,070 --> 00:38:47,590 I'm willing to testify. 816 00:38:58,670 --> 00:38:59,670 Physician Meng, 817 00:39:00,350 --> 00:39:01,510 after all this, 818 00:39:01,950 --> 00:39:03,710 are you still not telling the truth? 819 00:39:10,390 --> 00:39:11,190 Back then, 820 00:39:11,990 --> 00:39:13,070 Mistress Qiao 821 00:39:13,130 --> 00:39:15,020 asked me for a medical record. 822 00:39:15,400 --> 00:39:16,880 There was a prescription 823 00:39:17,190 --> 00:39:19,590 to falsify miscarriage symptoms 824 00:39:19,790 --> 00:39:21,710 without truly hurting the fetus. 825 00:39:21,830 --> 00:39:22,590 I found out about it 826 00:39:22,710 --> 00:39:25,470 only after checking the herbal dregs. 827 00:39:25,990 --> 00:39:28,310 But Madam Gu had left the residence, 828 00:39:28,670 --> 00:39:31,830 so I didn't say anything. 829 00:39:40,470 --> 00:39:42,230 Did you falsely accuse Minglan 830 00:39:43,160 --> 00:39:45,040 of endangering your baby? 831 00:39:45,910 --> 00:39:46,830 I mentioned 832 00:39:46,910 --> 00:39:49,470 that Mistress Qiao used the miscarriage to frame Seventh Lady 833 00:39:49,790 --> 00:39:51,990 when she heard she might lose her baby, 834 00:39:52,110 --> 00:39:53,310 and that was true as well. 835 00:39:54,230 --> 00:39:55,670 These house deeds 836 00:39:55,870 --> 00:39:58,310 were also forged by her. 837 00:39:58,570 --> 00:40:00,410 Fifth Master Qiao captured my family 838 00:40:00,590 --> 00:40:02,870 and threatened me to slander Seventh Lady 839 00:40:02,890 --> 00:40:04,330 with these deeds. 840 00:40:04,670 --> 00:40:06,990 I had no choice. 841 00:40:08,830 --> 00:40:09,390 Young Master, 842 00:40:09,430 --> 00:40:10,830 now you can rest easy. 843 00:40:10,950 --> 00:40:12,750 You did everything in your power 844 00:40:12,770 --> 00:40:14,020 to help Seventh Lady. 845 00:40:16,590 --> 00:40:17,190 Young Master. 846 00:40:18,480 --> 00:40:20,520 - Young Master, let's head back. - All right. 847 00:40:21,790 --> 00:40:22,390 Let's go. 848 00:40:25,030 --> 00:40:25,550 Careful. 849 00:40:32,310 --> 00:40:33,350 Luo Yining, 850 00:40:34,630 --> 00:40:36,630 you have been waiting for this moment 851 00:40:36,870 --> 00:40:39,150 since the day you arrived. 852 00:40:40,470 --> 00:40:42,390 You get what you want now. 853 00:40:44,350 --> 00:40:45,470 Mistress Qiao, 854 00:40:46,390 --> 00:40:49,110 I should be the one asking that. 855 00:40:49,830 --> 00:40:51,270 Ever since I came here, 856 00:40:51,300 --> 00:40:52,750 you have been plotting against me. 857 00:40:53,430 --> 00:40:54,670 Unexpectedly, 858 00:40:54,830 --> 00:40:57,590 you ended up shooting yourself in the foot. 859 00:40:57,910 --> 00:40:59,790 I'm not as cunning as you. 860 00:41:00,230 --> 00:41:02,270 You exploit your privilege as the legitimate daughter 861 00:41:02,290 --> 00:41:03,540 of the Luo Family. 862 00:41:04,070 --> 00:41:05,550 But still, I'm nothing 863 00:41:05,580 --> 00:41:06,610 compared to your cruelty. 864 00:41:07,230 --> 00:41:08,910 You framed my mother before 865 00:41:09,150 --> 00:41:10,590 and now me. 866 00:41:11,430 --> 00:41:12,990 All of this 867 00:41:13,430 --> 00:41:15,470 is of your own making. 868 00:41:19,950 --> 00:41:21,670 Did you bride 869 00:41:22,590 --> 00:41:24,390 the performer 870 00:41:25,750 --> 00:41:27,630 to ruin Yining's reputation? 871 00:41:31,750 --> 00:41:32,510 Yes, I did. 872 00:41:43,670 --> 00:41:44,550 Yuechan, 873 00:41:47,070 --> 00:41:49,310 ever since we met, 874 00:41:50,150 --> 00:41:51,560 you have always been understanding 875 00:41:51,610 --> 00:41:52,690 and decent. 876 00:41:54,710 --> 00:41:56,910 I saw you as a kindred soul. 877 00:41:59,230 --> 00:42:00,420 But why have you... 878 00:42:01,870 --> 00:42:04,590 Why have you become so vicious? 879 00:42:05,510 --> 00:42:06,710 Just why? 880 00:42:08,030 --> 00:42:09,350 All these years, I've given you 881 00:42:09,990 --> 00:42:11,910 monetary support and respect as much as I could. 882 00:42:11,930 --> 00:42:14,330 I have treated you fairly. 883 00:42:16,830 --> 00:42:18,190 Why are you silent? 884 00:42:19,630 --> 00:42:20,830 Answer me. 885 00:42:22,350 --> 00:42:24,070 Answer me. 886 00:42:44,680 --> 00:42:45,800 What more 887 00:42:46,950 --> 00:42:48,550 can I say? 888 00:42:49,270 --> 00:42:52,430 What can I say to you? 889 00:42:56,070 --> 00:42:58,950 You promised to marry me as your principal wife, 890 00:42:59,590 --> 00:43:01,550 but instead, you married Gu Minglan. 891 00:43:02,670 --> 00:43:03,760 I don't know 892 00:43:03,780 --> 00:43:06,020 what makes me inferior to her. 893 00:43:06,750 --> 00:43:08,270 Is it because 894 00:43:08,290 --> 00:43:09,810 I'm an illegitimate daughter? 895 00:43:09,990 --> 00:43:11,310 Please tell me. 896 00:43:11,430 --> 00:43:14,110 I still can't understand even now. 897 00:43:15,270 --> 00:43:16,750 Is status 898 00:43:17,230 --> 00:43:18,470 the only reason 899 00:43:18,840 --> 00:43:20,600 you were with me? 900 00:43:20,810 --> 00:43:22,470 I swallowed my pride to become a concubine. 901 00:43:22,500 --> 00:43:24,820 I wanted to drive Gu Minglan away, 902 00:43:25,870 --> 00:43:28,030 but then you married Lin Hairu. 903 00:43:28,440 --> 00:43:30,280 She comes from a wealthy family. 904 00:43:30,300 --> 00:43:32,100 How could I ever compete with that? 905 00:43:35,870 --> 00:43:36,750 I deserve this. 906 00:43:39,630 --> 00:43:41,190 I have done the wrong things. 907 00:43:42,150 --> 00:43:44,830 As terribly wrong as I may have been, 908 00:43:46,150 --> 00:43:48,870 I still gave birth to a pair of children for you. 909 00:43:49,070 --> 00:43:51,630 All I care about and think of 910 00:43:51,990 --> 00:43:53,350 is only you. 911 00:43:54,080 --> 00:43:56,190 I have given my whole life to my children, 912 00:43:56,220 --> 00:43:57,900 and I have no complaints. 913 00:43:57,960 --> 00:43:59,520 I only want my children 914 00:43:59,670 --> 00:44:01,390 to make the Luo Family proud. 915 00:44:01,420 --> 00:44:02,620 Do you understand? 916 00:44:03,050 --> 00:44:05,370 I have always wanted the best in life. 917 00:44:06,110 --> 00:44:07,750 I have made mistakes, 918 00:44:07,960 --> 00:44:09,230 and I lost, 919 00:44:09,840 --> 00:44:12,040 but my children must not lose. 920 00:44:12,990 --> 00:44:13,910 Luo Chengzhang, 921 00:44:13,950 --> 00:44:16,620 our children must not lose. 922 00:44:29,670 --> 00:44:30,990 You have done it all wrong. 923 00:44:33,190 --> 00:44:34,470 There's no turning back. 58921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.