Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,500 --> 00:01:51,060
Greetings, Mother.
2
00:01:51,300 --> 00:01:52,500
Please be at ease.
3
00:02:05,000 --> 00:02:06,560
Greetings, Grandma.
4
00:02:06,920 --> 00:02:08,230
Please get up.
5
00:02:09,140 --> 00:02:10,580
Thank you, Grandma.
6
00:02:22,770 --> 00:02:24,660
The second son of the Cheng Family
7
00:02:24,690 --> 00:02:27,690
told me this morning
8
00:02:28,000 --> 00:02:30,200
that he's returning home.
9
00:02:31,160 --> 00:02:32,840
So I was thinking of
10
00:02:33,020 --> 00:02:34,700
holding a farewell banquet
11
00:02:35,020 --> 00:02:36,980
in the courtyard.
12
00:02:37,140 --> 00:02:38,170
Don't worry, Mother.
13
00:02:38,180 --> 00:02:39,540
I will make sure it's done properly.
14
00:02:40,540 --> 00:02:42,220
Mr. Cheng
15
00:02:42,320 --> 00:02:43,560
is leaving?
16
00:02:44,940 --> 00:02:46,300
Mr. Cheng
17
00:02:46,380 --> 00:02:48,420
came to pay me a visit
18
00:02:48,420 --> 00:02:50,460
on his grandma's behalf.
19
00:02:50,460 --> 00:02:53,380
He said he has many matters to handle
20
00:02:53,410 --> 00:02:56,090
and can't be delayed.
21
00:03:02,140 --> 00:03:04,660
All right, Hairu and I
22
00:03:04,680 --> 00:03:06,320
have something important to discuss.
23
00:03:06,560 --> 00:03:07,720
You are dismissed.
24
00:03:10,670 --> 00:03:12,350
We will take our leave.
25
00:03:21,420 --> 00:03:22,380
Hairu,
26
00:03:23,280 --> 00:03:26,120
did the yamen say anything
27
00:03:26,540 --> 00:03:29,060
about the burned body?
28
00:03:29,420 --> 00:03:30,740
They can't identify the body.
29
00:03:30,950 --> 00:03:33,420
Given that we never made enemies
with anyone,
30
00:03:33,620 --> 00:03:34,580
the yamen suspects
31
00:03:34,690 --> 00:03:37,170
it was a thief who broke in to rob.
32
00:03:38,460 --> 00:03:39,900
Do you believe that?
33
00:03:44,800 --> 00:03:47,240
(Jimo Hall)
34
00:03:47,600 --> 00:03:48,200
Seventh Lady,
35
00:03:48,440 --> 00:03:50,520
Young Master doesn't feel
quite well today.
36
00:03:50,540 --> 00:03:51,460
He's resting now.
37
00:03:51,700 --> 00:03:53,060
He doesn't feel quite well?
38
00:03:55,300 --> 00:03:56,020
Seventh Lady.
39
00:04:00,880 --> 00:04:01,640
Get up!
40
00:04:06,900 --> 00:04:08,100
What's wrong, Yining?
41
00:04:09,340 --> 00:04:10,460
Leave us.
42
00:04:14,300 --> 00:04:14,940
Don't worry.
43
00:04:15,960 --> 00:04:16,720
You are dismissed.
44
00:04:18,580 --> 00:04:19,540
Yes.
45
00:04:25,620 --> 00:04:27,100
Did you set the fire
46
00:04:27,120 --> 00:04:28,080
at Yixin Abode?
47
00:04:28,400 --> 00:04:30,240
Did you also bring that body in?
48
00:04:30,260 --> 00:04:30,940
Yes.
49
00:04:31,220 --> 00:04:32,220
Why did you do
50
00:04:32,250 --> 00:04:33,650
such a dangerous thing?
51
00:04:34,180 --> 00:04:35,660
You burned Grandpa's study
52
00:04:35,740 --> 00:04:37,820
and all his legacy into ashes.
53
00:04:37,880 --> 00:04:39,630
Did you forget
what you have promised me?
54
00:04:39,660 --> 00:04:40,860
Yining, do you trust me?
55
00:04:41,920 --> 00:04:42,870
I do,
56
00:04:42,890 --> 00:04:44,110
but I really can't understand
57
00:04:44,160 --> 00:04:45,260
why you did that.
58
00:04:46,100 --> 00:04:47,100
I did that
59
00:04:47,320 --> 00:04:48,800
for the sake of the Luo's Residence
60
00:04:49,070 --> 00:04:50,190
and Old Madam.
61
00:04:50,520 --> 00:04:51,720
Enough questions.
62
00:04:51,880 --> 00:04:53,030
Knowing too much
63
00:04:53,520 --> 00:04:54,960
won't do you any good.
64
00:05:06,650 --> 00:05:08,560
(Haitang Abode)
65
00:05:09,400 --> 00:05:11,000
Young Lady, look who's here.
66
00:05:11,940 --> 00:05:12,580
Young Lady.
67
00:05:12,600 --> 00:05:14,440
Qing Qu, you are finally back.
68
00:05:14,680 --> 00:05:16,200
How was your trip?
69
00:05:16,220 --> 00:05:17,620
It was fairly smooth.
70
00:05:17,660 --> 00:05:18,330
I got to know
71
00:05:18,350 --> 00:05:19,720
the Zhang brothers from the Cao Sect.
72
00:05:19,740 --> 00:05:20,700
They helped me a lot.
73
00:05:20,840 --> 00:05:21,600
Cao Sect?
74
00:05:22,500 --> 00:05:24,010
I ran into them halfway.
75
00:05:24,170 --> 00:05:25,330
The elder brother got injured,
76
00:05:25,350 --> 00:05:25,950
and I saved him.
77
00:05:26,180 --> 00:05:27,140
As a thank you,
78
00:05:27,170 --> 00:05:28,740
they escorted me all the way back.
79
00:05:29,860 --> 00:05:30,780
Don't worry, Young Lady.
80
00:05:30,860 --> 00:05:32,420
They are very reliable.
81
00:05:33,300 --> 00:05:34,340
You are a discreet person,
82
00:05:34,370 --> 00:05:35,610
so I certainly won't doubt you.
83
00:05:36,470 --> 00:05:38,750
Well, where is Physician Meng?
84
00:05:38,880 --> 00:05:40,420
He has already settled down
in the inn.
85
00:05:40,540 --> 00:05:42,340
The Zhang brothers are keeping
an eye on him.
86
00:05:42,640 --> 00:05:44,600
All right. I will go meet him now.
87
00:05:53,460 --> 00:05:55,820
Mistress Qiao, Qing Qu has returned,
88
00:05:55,980 --> 00:05:57,780
and she left again with Seventh Lady
89
00:05:57,900 --> 00:05:59,900
after staying in Haitang Abode
for a while.
90
00:06:00,160 --> 00:06:01,850
Tell Fifth Master
to follow them closely.
91
00:06:01,920 --> 00:06:03,420
Don't mess it up.
92
00:06:03,620 --> 00:06:04,260
Yes.
93
00:06:12,340 --> 00:06:13,420
So beautiful.
94
00:06:14,740 --> 00:06:17,090
(Liuhe Tavern)
95
00:06:40,780 --> 00:06:41,330
Young Master,
96
00:06:41,340 --> 00:06:43,810
Fifth Master Qiao has been watching
downstairs for quite some time.
97
00:06:43,810 --> 00:06:45,450
Should I go deal with him?
98
00:06:45,880 --> 00:06:47,120
Just give Seventh Lady a reminder
99
00:06:47,140 --> 00:06:47,780
will do.
100
00:06:48,190 --> 00:06:49,470
Don't be too obvious.
101
00:06:49,970 --> 00:06:51,130
As for the rest,
102
00:06:51,310 --> 00:06:52,940
the Zhang brothers will take care of it.
103
00:06:53,290 --> 00:06:54,140
Yes, Young Master.
104
00:06:55,640 --> 00:06:58,320
Everything I said just now is the truth.
105
00:07:00,000 --> 00:07:01,280
My behavior
106
00:07:01,620 --> 00:07:03,300
went against my duty as a physician.
107
00:07:03,340 --> 00:07:04,460
All these years,
108
00:07:04,760 --> 00:07:06,720
I have always blamed myself.
109
00:07:06,860 --> 00:07:08,060
Physician Meng,
110
00:07:08,440 --> 00:07:10,760
will you testify for me?
111
00:07:11,130 --> 00:07:12,370
Of course.
112
00:07:12,640 --> 00:07:13,560
Otherwise,
113
00:07:13,620 --> 00:07:15,380
I wouldn't have followed Ms. Qing Qu
114
00:07:15,410 --> 00:07:16,370
into the capital.
115
00:07:20,000 --> 00:07:22,600
Physician Meng,
I shall thank you in advance.
116
00:07:22,860 --> 00:07:24,180
Don't flatter me.
117
00:07:26,560 --> 00:07:28,240
Have a nice day. Please come again.
118
00:07:28,900 --> 00:07:30,460
Sir, this way, please.
119
00:07:30,660 --> 00:07:32,260
We have private rooms inside.
120
00:07:36,820 --> 00:07:37,300
You!
121
00:07:38,500 --> 00:07:39,820
Aren't you Fifth Master Qiao?
122
00:07:39,850 --> 00:07:40,770
I'm so sorry.
123
00:07:40,880 --> 00:07:41,960
I was carrying the goods.
124
00:07:41,980 --> 00:07:43,340
I didn't watch carefully.
125
00:07:43,780 --> 00:07:45,140
Are you going in to have a drink?
126
00:07:45,260 --> 00:07:45,980
Go away.
127
00:07:46,280 --> 00:07:48,240
Watch where you go.
128
00:07:49,780 --> 00:07:51,420
Have a nice day. Please come again.
129
00:07:53,170 --> 00:07:53,620
Scram!
130
00:07:58,060 --> 00:07:59,580
Is he here to kidnap the physician?
131
00:07:59,610 --> 00:08:00,640
Should we find more people
132
00:08:00,670 --> 00:08:01,710
to protect Physician Meng?
133
00:08:01,980 --> 00:08:02,660
No need.
134
00:08:03,620 --> 00:08:04,940
Ask the Zhang brothers
135
00:08:04,970 --> 00:08:06,480
not to get too close to Physician Meng.
136
00:08:06,540 --> 00:08:08,740
If he kidnaps the physician, catch him.
137
00:08:08,900 --> 00:08:10,140
If not,
138
00:08:10,340 --> 00:08:11,180
tell them to observe
139
00:08:11,300 --> 00:08:13,060
what those people are up to.
140
00:08:14,580 --> 00:08:15,100
Let's go.
141
00:08:20,800 --> 00:08:22,910
Mistress Qiao,
Fifth Master sent a message.
142
00:08:23,100 --> 00:08:23,980
It's settled.
143
00:08:24,520 --> 00:08:25,400
Very well.
144
00:08:30,180 --> 00:08:32,140
Yiyu, you have finally recovered.
145
00:08:32,170 --> 00:08:33,540
It's good that you can go for a walk.
146
00:08:33,550 --> 00:08:35,180
I visited you several times
a few days ago,
147
00:08:35,210 --> 00:08:36,240
but I couldn't see you.
148
00:08:36,280 --> 00:08:37,680
I was worried about you.
149
00:08:38,420 --> 00:08:39,180
I should thank you
150
00:08:39,210 --> 00:08:40,490
for your mind-calming incense.
151
00:08:40,540 --> 00:08:41,340
You are thoughtful.
152
00:08:41,600 --> 00:08:43,280
As long as it helped you.
153
00:08:44,540 --> 00:08:45,620
Yiyu,
154
00:08:45,650 --> 00:08:47,610
were you sick because of Mr. Cheng?
155
00:08:50,580 --> 00:08:51,500
Yilian,
156
00:08:51,620 --> 00:08:53,540
it was just a cold.
157
00:08:54,260 --> 00:08:56,780
Please don't bring it up again.
158
00:08:56,810 --> 00:08:59,270
Yiyu, don't be too discouraged.
159
00:08:59,430 --> 00:09:01,390
Perhaps there's still a chance.
160
00:09:01,740 --> 00:09:03,460
Mr. Cheng is soon leaving.
161
00:09:03,580 --> 00:09:05,340
Let's stop talking about this.
162
00:09:06,820 --> 00:09:08,220
Pay no mind to what I just said.
163
00:09:11,460 --> 00:09:12,740
What are they doing?
164
00:09:12,820 --> 00:09:14,100
Madam Lin recruited
165
00:09:14,120 --> 00:09:16,680
Dongjing City's most popular
theater troupe to perform.
166
00:09:17,060 --> 00:09:18,820
Mr. Cheng is a distinguished guest.
167
00:09:18,980 --> 00:09:20,860
Naturally, the banquet should be lively.
168
00:09:21,540 --> 00:09:22,340
True.
169
00:09:22,820 --> 00:09:23,700
It has been some time
170
00:09:23,730 --> 00:09:25,050
since we had a fun occasion.
171
00:09:25,260 --> 00:09:27,100
Let's go and take a look. Come.
172
00:09:30,540 --> 00:09:31,500
What's that?
173
00:09:35,000 --> 00:09:37,520
The embroidery on this silk waistband
is exquisite,
174
00:09:37,660 --> 00:09:39,860
especially the orchids.
175
00:09:39,930 --> 00:09:41,450
The stitchwork is intricate.
176
00:09:41,740 --> 00:09:43,420
This isn't something
just anyone could use.
177
00:09:43,450 --> 00:09:44,960
Why is it left here?
178
00:09:47,300 --> 00:09:49,420
These seven-petaled orchids...
179
00:09:49,680 --> 00:09:50,760
I, Lian Qing,
180
00:09:50,780 --> 00:09:51,860
offer my greetings.
181
00:09:52,300 --> 00:09:53,580
The silk waistband you are holding
182
00:09:53,660 --> 00:09:55,020
is a gift from someone
183
00:09:55,140 --> 00:09:57,140
very important to me.
Please return it to me.
184
00:09:57,320 --> 00:09:58,800
You are Lian Qing?
185
00:09:58,940 --> 00:10:00,020
Yes, I am.
186
00:10:00,300 --> 00:10:02,420
Please return it to me, Young Lady.
187
00:10:05,440 --> 00:10:06,270
Thank you.
188
00:10:09,700 --> 00:10:11,180
Who is this Lian Qing?
189
00:10:11,220 --> 00:10:13,580
He's the most famous performer
190
00:10:13,620 --> 00:10:15,100
in the capital now.
191
00:10:15,500 --> 00:10:16,540
There's always a big turnout
192
00:10:16,680 --> 00:10:18,240
whenever he performs.
193
00:10:18,660 --> 00:10:20,980
But why did he have
194
00:10:21,010 --> 00:10:22,730
such a delicate silk waistband?
195
00:10:24,360 --> 00:10:25,390
Yiyu,
196
00:10:25,500 --> 00:10:28,500
this silk waistband seems familiar.
197
00:10:28,940 --> 00:10:31,860
I think I have seen Yining using it.
198
00:10:31,890 --> 00:10:32,770
What?
199
00:10:33,210 --> 00:10:34,970
You can't talk nonsense.
200
00:10:37,320 --> 00:10:39,160
Is this a mistake?
201
00:10:39,940 --> 00:10:41,020
Maybe.
202
00:10:41,500 --> 00:10:42,900
You are right, Yiyu.
203
00:10:43,340 --> 00:10:45,140
Perhaps I made a mistake.
204
00:10:45,340 --> 00:10:46,060
All right.
205
00:10:46,180 --> 00:10:47,980
There are many eyes here.
206
00:10:48,010 --> 00:10:49,370
We better leave now.
207
00:11:00,740 --> 00:11:01,420
Young Lady,
208
00:11:01,450 --> 00:11:03,290
why do you look pale these days?
209
00:11:03,400 --> 00:11:05,000
Are you feeling unwell?
210
00:11:06,780 --> 00:11:07,580
I'm fine.
211
00:11:08,380 --> 00:11:10,180
I just have a headache.
212
00:11:10,660 --> 00:11:12,420
The banquet is starting soon.
213
00:11:12,540 --> 00:11:13,620
Are you all right?
214
00:11:15,020 --> 00:11:16,980
Perhaps the rain was heavy last night,
215
00:11:17,020 --> 00:11:18,300
and I caught a cold.
216
00:11:19,340 --> 00:11:21,300
Tell the kitchen
to prepare some ginger soup
217
00:11:21,350 --> 00:11:22,950
and bring it to the banquet for me.
218
00:11:23,460 --> 00:11:25,900
All right. Let me brush your hair first.
219
00:11:32,540 --> 00:11:33,460
Song Zhi,
220
00:11:34,330 --> 00:11:35,530
what are you looking at?
221
00:11:36,100 --> 00:11:37,300
Young Lady,
222
00:11:37,460 --> 00:11:39,180
it's strange.
223
00:11:39,300 --> 00:11:40,700
Why hasn't
Third Young Master been
224
00:11:40,770 --> 00:11:42,690
bringing flowers here these days?
225
00:11:51,700 --> 00:11:52,420
Young Lady,
226
00:11:52,690 --> 00:11:54,010
it was raining last night,
227
00:11:54,140 --> 00:11:55,820
and the weather got cold.
228
00:11:55,960 --> 00:11:57,640
Can you stand the cold?
229
00:11:58,860 --> 00:12:00,180
Bring me
230
00:12:00,210 --> 00:12:00,960
a cloak.
231
00:12:01,900 --> 00:12:02,620
Yes, Young Lady.
232
00:12:14,460 --> 00:12:15,500
Greetings, Shenyuan.
233
00:12:16,380 --> 00:12:17,180
Yining,
234
00:12:18,060 --> 00:12:19,580
the weather is cold.
235
00:12:19,780 --> 00:12:20,820
Do bundle up.
236
00:12:20,940 --> 00:12:21,940
Shenyuan,
237
00:12:22,060 --> 00:12:23,900
you have been busy every day.
238
00:12:24,020 --> 00:12:25,930
Do take care of your own health.
239
00:12:27,380 --> 00:12:28,100
By the way,
240
00:12:28,300 --> 00:12:29,340
stay out
241
00:12:29,370 --> 00:12:30,410
of my business.
242
00:12:30,780 --> 00:12:32,740
Those grudges have nothing
to do with you.
243
00:12:47,560 --> 00:12:48,200
Young Master,
244
00:12:48,420 --> 00:12:50,220
what does Seventh Lady mean?
245
00:12:50,660 --> 00:12:51,940
Did she already know
246
00:12:51,970 --> 00:12:53,410
you were helping her outside?
247
00:12:55,260 --> 00:12:56,060
Don't be a busybody.
248
00:13:06,800 --> 00:13:07,520
This theater troupe
249
00:13:07,540 --> 00:13:08,890
has been popular in the capital.
250
00:13:08,900 --> 00:13:10,540
They went to great lengths
to invite them.
251
00:13:10,950 --> 00:13:11,950
I see.
252
00:13:18,470 --> 00:13:19,150
Mother,
253
00:13:19,280 --> 00:13:20,200
when will Grandma come?
254
00:13:20,230 --> 00:13:21,510
I'm hungry.
255
00:13:22,660 --> 00:13:23,900
Let's wait for a while more.
256
00:13:51,350 --> 00:13:52,350
You are awake.
257
00:13:53,720 --> 00:13:54,600
Who are you?
258
00:13:55,630 --> 00:13:57,030
Who am I?
259
00:13:57,380 --> 00:13:59,780
You don't know me, Seventh Lady?
260
00:14:02,360 --> 00:14:03,160
Look.
261
00:14:03,190 --> 00:14:05,190
You gave me a special gift.
262
00:14:05,270 --> 00:14:06,310
What do you think
263
00:14:06,760 --> 00:14:08,000
I want to do?
264
00:14:08,110 --> 00:14:09,350
Of course I...
265
00:14:09,410 --> 00:14:10,220
Seventh Lady.
266
00:14:11,190 --> 00:14:13,030
Where are you going, Seventh Lady?
267
00:14:13,830 --> 00:14:14,830
Seventh Lady.
268
00:14:16,070 --> 00:14:16,870
Seventh Lady.
269
00:14:17,750 --> 00:14:19,790
Where are you going, Seventh Lady?
270
00:14:20,150 --> 00:14:21,230
Seventh Lady.
271
00:14:22,790 --> 00:14:23,710
Seventh Lady.
272
00:14:24,190 --> 00:14:25,230
Seventh Lady.
273
00:14:26,830 --> 00:14:28,430
Seventh Lady.
274
00:14:38,910 --> 00:14:40,020
Why is there a maid
275
00:14:40,040 --> 00:14:41,190
peeking around?
276
00:14:41,480 --> 00:14:42,520
What is she doing there?
277
00:14:43,120 --> 00:14:45,270
She seems to be one of the maids
from Yining's abode.
278
00:14:45,310 --> 00:14:46,030
Rui Xiang,
279
00:14:46,280 --> 00:14:47,600
bring her over
280
00:14:47,630 --> 00:14:48,750
for questioning.
281
00:14:48,990 --> 00:14:49,750
Yes.
282
00:14:52,160 --> 00:14:53,400
You, come here.
283
00:14:55,360 --> 00:14:56,720
Why are you running away?
284
00:14:56,880 --> 00:14:57,400
Come with me.
285
00:14:59,520 --> 00:15:00,840
What were you doing over there?
286
00:15:01,230 --> 00:15:02,310
Seventh Lady...
287
00:15:02,390 --> 00:15:04,550
Seventh Lady asked me to keep guard
at the entrance
288
00:15:04,630 --> 00:15:05,630
and notify her
289
00:15:05,710 --> 00:15:06,990
as soon as anyone came.
290
00:15:07,270 --> 00:15:08,750
What's that supposed to mean?
291
00:15:09,560 --> 00:15:11,640
Where is Seventh Lady?
292
00:15:13,120 --> 00:15:14,440
She's inside there.
293
00:15:17,280 --> 00:15:19,440
Seventh Lady is in there alone?
294
00:15:19,930 --> 00:15:20,850
And
295
00:15:21,370 --> 00:15:22,730
a man...
296
00:15:26,110 --> 00:15:26,950
Seventh Lady,
297
00:15:27,070 --> 00:15:28,430
I have missed you so much.
298
00:15:32,950 --> 00:15:34,670
This disgraceful girl!
299
00:15:34,690 --> 00:15:35,690
Come out!
300
00:15:39,570 --> 00:15:40,770
Why is it you?
301
00:15:43,770 --> 00:15:45,130
Who do you expect, Father?
302
00:15:46,420 --> 00:15:47,460
Where is Yining?
303
00:15:53,840 --> 00:15:54,480
Father.
304
00:15:57,580 --> 00:15:58,540
I am here.
305
00:16:00,470 --> 00:16:01,470
Did you ask for me?
306
00:16:03,650 --> 00:16:04,730
Yining,
307
00:16:05,200 --> 00:16:06,440
are you all right?
308
00:16:07,990 --> 00:16:08,710
Grandma.
309
00:16:09,750 --> 00:16:10,510
Mother.
310
00:16:11,350 --> 00:16:12,350
I'm all right.
311
00:16:16,110 --> 00:16:17,950
This man knocked me out
312
00:16:17,970 --> 00:16:19,250
and brought me here.
313
00:16:19,670 --> 00:16:21,190
Fortunately, Shenyuan came in time
314
00:16:21,220 --> 00:16:22,060
and saved me.
315
00:16:22,310 --> 00:16:23,110
Seventh Lady,
316
00:16:23,170 --> 00:16:25,010
what are you talking about?
317
00:16:25,550 --> 00:16:26,090
Didn't...
318
00:16:26,400 --> 00:16:28,160
Didn't you ask to meet me here?
319
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
Isn't this the note
320
00:16:31,790 --> 00:16:33,030
your maid delivered?
321
00:16:35,790 --> 00:16:37,070
Seventh Lady ordered me
322
00:16:37,090 --> 00:16:38,850
to deliver it to this man.
323
00:16:43,550 --> 00:16:45,510
"I tie a love knot
with this silk waistband,
324
00:16:45,550 --> 00:16:48,350
carrying the warmth and fragrance.
325
00:16:49,470 --> 00:16:51,670
I wish to meet with you."
326
00:16:54,550 --> 00:16:55,510
Yining,
327
00:16:56,110 --> 00:16:57,950
I recognize your handwriting.
328
00:16:58,350 --> 00:16:59,950
You wrote this.
329
00:17:00,580 --> 00:17:02,180
Is there anything you have to say?
330
00:17:03,230 --> 00:17:04,070
Father,
331
00:17:04,190 --> 00:17:06,150
handwriting may have been forged.
332
00:17:06,350 --> 00:17:07,230
Besides,
333
00:17:07,280 --> 00:17:09,390
even though she serves in my abode,
334
00:17:09,590 --> 00:17:10,950
she is not my handmaid.
335
00:17:11,120 --> 00:17:12,440
How could I possibly entrust her
336
00:17:12,550 --> 00:17:14,150
to a private matter like this?
337
00:17:14,510 --> 00:17:15,230
Exactly.
338
00:17:15,630 --> 00:17:17,510
Her handmaid should be Xue Zhi.
339
00:17:18,350 --> 00:17:19,030
Young Lady,
340
00:17:19,240 --> 00:17:21,080
you said Xue Zhi
341
00:17:21,100 --> 00:17:21,900
would draw attention,
342
00:17:22,190 --> 00:17:22,950
that's why
343
00:17:23,070 --> 00:17:24,910
you picked a less familiar maid.
344
00:17:25,300 --> 00:17:26,300
By the way,
345
00:17:27,920 --> 00:17:29,400
this is the token you gave me
346
00:17:29,420 --> 00:17:30,300
when we first met.
347
00:17:30,320 --> 00:17:32,040
I have been carrying it
with me ever since.
348
00:17:35,350 --> 00:17:36,550
Isn't this the silk waistband
349
00:17:37,370 --> 00:17:39,730
I gave your mother?
350
00:17:41,030 --> 00:17:42,950
I have seen this silk waistband before.
351
00:17:43,590 --> 00:17:44,440
Yiyu and I
352
00:17:44,470 --> 00:17:46,270
found it in the yard.
353
00:17:46,560 --> 00:17:48,920
Then, this man hurried over
and claimed it was his.
354
00:17:48,950 --> 00:17:49,990
He said
355
00:17:50,010 --> 00:17:52,440
it was given by someone very important.
356
00:17:52,960 --> 00:17:55,040
Yiyu can testify to this.
357
00:17:58,710 --> 00:17:59,830
I asked Song Zhi
358
00:18:00,150 --> 00:18:02,070
to wash this silk waistband,
359
00:18:02,270 --> 00:18:03,470
but then it disappeared.
360
00:18:03,590 --> 00:18:04,870
I was really upset.
361
00:18:04,990 --> 00:18:07,350
After all, this belongs to Mother.
362
00:18:07,380 --> 00:18:08,100
Shut it.
363
00:18:08,830 --> 00:18:10,590
Shameless.
364
00:18:11,150 --> 00:18:13,190
You are just trying to deny it.
365
00:18:13,390 --> 00:18:14,230
Butler Bai.
366
00:18:14,470 --> 00:18:14,910
Yes.
367
00:18:14,990 --> 00:18:16,590
Lock Seventh Lady
and the performer up
368
00:18:16,670 --> 00:18:17,750
separately.
369
00:18:17,790 --> 00:18:18,630
Enough.
370
00:18:23,190 --> 00:18:24,870
Let Yining finish.
371
00:18:26,190 --> 00:18:27,270
Thank you, Grandma.
372
00:18:32,630 --> 00:18:34,350
When did I give you this silk waistband?
373
00:18:34,430 --> 00:18:35,590
On that day,
374
00:18:35,640 --> 00:18:37,120
someone intruded
on Yuanjiang Pavilion.
375
00:18:37,180 --> 00:18:39,280
You got lost, and I saved you.
376
00:18:39,470 --> 00:18:40,990
How did you save me?
377
00:18:41,150 --> 00:18:43,510
The weather was fine that day,
378
00:18:43,560 --> 00:18:45,630
and you were wearing
a pale yellow cloth jacket.
379
00:18:45,660 --> 00:18:46,620
It was beautiful.
380
00:18:46,830 --> 00:18:48,470
You were grateful to me,
381
00:18:48,490 --> 00:18:49,910
and we fell in love at first sight.
382
00:18:50,030 --> 00:18:51,230
You gave me this silk waistband
383
00:18:51,270 --> 00:18:52,670
and made a lifelong promise.
384
00:18:52,730 --> 00:18:54,250
You told me to come here to find you.
385
00:18:55,110 --> 00:18:56,910
I saved Seventh Lady that day.
386
00:18:57,190 --> 00:18:58,550
I didn't see you there.
387
00:18:58,570 --> 00:19:00,530
Pale yellow cloth jacket?
388
00:19:09,470 --> 00:19:10,310
Third Master Luo,
389
00:19:10,330 --> 00:19:12,010
there's no need to help us hide it.
390
00:19:12,270 --> 00:19:13,230
We met you
391
00:19:13,260 --> 00:19:14,180
the next morning.
392
00:19:14,250 --> 00:19:16,350
Seventh Lady told me
that you are her third brother
393
00:19:16,380 --> 00:19:18,020
and would always cover for her.
394
00:19:18,190 --> 00:19:19,030
As of now,
395
00:19:19,050 --> 00:19:20,370
there's no need
396
00:19:20,710 --> 00:19:22,350
to hide our relationship anymore.
397
00:19:22,990 --> 00:19:24,790
Seventh Lady, trust me.
398
00:19:24,890 --> 00:19:26,290
I won't fail you.
399
00:19:28,910 --> 00:19:32,390
Mother, this is disgraceful!
400
00:19:33,910 --> 00:19:35,270
I'm going to beat you to death!
401
00:19:37,750 --> 00:19:38,750
Stop it!
402
00:19:44,100 --> 00:19:45,460
Can you think for a moment?
403
00:19:45,870 --> 00:19:47,670
This matter seems suspicious.
404
00:19:47,730 --> 00:19:49,970
How could you beat her
without asking anything?
405
00:19:50,070 --> 00:19:51,070
Mother,
406
00:19:51,430 --> 00:19:53,070
the witness and the evidence are here.
407
00:19:53,170 --> 00:19:54,370
If we keep digging deeper,
408
00:19:54,470 --> 00:19:56,510
it will only disgrace us further.
409
00:19:58,710 --> 00:20:00,430
Where in Yuanjing Pavilion
410
00:20:01,270 --> 00:20:02,510
did you save her?
411
00:20:02,870 --> 00:20:03,990
This was chaotic that day.
412
00:20:04,470 --> 00:20:06,110
How did you manage to get out?
413
00:20:08,590 --> 00:20:10,350
It was dark that day.
414
00:20:10,590 --> 00:20:13,070
I can't remember
415
00:20:13,910 --> 00:20:15,190
the exact place.
416
00:20:15,420 --> 00:20:16,140
Dark?
417
00:20:16,590 --> 00:20:18,710
You said the weather was nice.
418
00:20:18,790 --> 00:20:20,830
Also, you claimed
419
00:20:20,860 --> 00:20:21,940
you saved me,
420
00:20:22,390 --> 00:20:24,430
but you never mentioned a word
about the accident
421
00:20:24,510 --> 00:20:26,580
at the peach blossom
forest in the north, and we stayed
422
00:20:26,600 --> 00:20:28,560
under the southern bridge
to shelter from the rain.
423
00:20:29,510 --> 00:20:30,470
Oh, right!
424
00:20:30,520 --> 00:20:32,010
I saved you at the peach blossom forest
425
00:20:32,230 --> 00:20:34,310
and took you to hide under the bridge
in the south.
426
00:20:34,400 --> 00:20:35,280
Your clothes
427
00:20:35,470 --> 00:20:37,150
were soaked,
428
00:20:37,270 --> 00:20:38,030
so I built a fire
429
00:20:38,050 --> 00:20:39,170
to dry them.
430
00:20:39,510 --> 00:20:41,070
You appreciated my gentlemanly behavior
431
00:20:41,100 --> 00:20:42,420
and wanted to marry me.
432
00:20:43,190 --> 00:20:45,350
That's why you gave me
this silk waistband.
433
00:20:47,110 --> 00:20:49,590
To the north of Yuanjing Pavilion
is Bian River,
434
00:20:49,610 --> 00:20:51,500
not the peach blossom forest.
435
00:20:53,270 --> 00:20:54,870
The peach blossom forest
is in the south.
436
00:20:54,890 --> 00:20:56,100
There's no bridge there.
437
00:20:56,350 --> 00:20:58,390
Besides, it wasn't raining that day.
438
00:20:58,510 --> 00:20:59,750
You jester
439
00:20:59,770 --> 00:21:01,410
surely have a way
440
00:21:01,570 --> 00:21:02,970
of spinning tall tales.
441
00:21:06,230 --> 00:21:07,070
Own up.
442
00:21:08,100 --> 00:21:09,860
Who instructed you
to frame Seventh Lady?
443
00:21:10,590 --> 00:21:11,190
I...
444
00:21:12,270 --> 00:21:14,430
It was my first time
at Yuanjing Pavilion.
445
00:21:14,670 --> 00:21:15,990
Plus, it was chaotic that day.
446
00:21:16,270 --> 00:21:18,070
I can't remember clearly.
447
00:21:18,630 --> 00:21:19,590
But this silk waistband
448
00:21:19,710 --> 00:21:21,870
was indeed given by Seventh Lady.
449
00:21:23,790 --> 00:21:26,030
Father, this silk waistband
450
00:21:26,110 --> 00:21:28,380
isn't the one you gave to my mother.
451
00:21:29,270 --> 00:21:30,590
Take a closer look.
452
00:21:35,590 --> 00:21:37,270
I ordered two different silk waistbands
453
00:21:37,290 --> 00:21:38,890
for the principal wife
and the concubine.
454
00:21:39,190 --> 00:21:40,510
The one for your mother
455
00:21:40,670 --> 00:21:42,190
had seven-petaled orchids,
456
00:21:42,670 --> 00:21:44,230
while the one for Yuechan
457
00:21:49,750 --> 00:21:51,510
had six-petaled orchids...
458
00:22:04,270 --> 00:22:05,230
Is this
459
00:22:06,110 --> 00:22:07,550
mine?
460
00:22:11,750 --> 00:22:12,750
This is impossible.
461
00:22:12,950 --> 00:22:14,710
How could it be mine?
462
00:22:14,800 --> 00:22:17,160
Someone must have stolen it.
463
00:22:17,510 --> 00:22:18,150
Second Master,
464
00:22:18,270 --> 00:22:20,070
please seek justice for me.
465
00:22:20,190 --> 00:22:22,630
I thought someone wanted to
frame Seventh Lady.
466
00:22:22,690 --> 00:22:23,540
Yet,
467
00:22:24,030 --> 00:22:26,110
I'm being suspected instead.
468
00:22:26,590 --> 00:22:28,350
Right, Father.
469
00:22:28,360 --> 00:22:30,190
Yiyu and I
470
00:22:30,390 --> 00:22:31,910
saw seven-petaled orchids.
471
00:22:32,080 --> 00:22:32,960
Yiyu also said
472
00:22:33,000 --> 00:22:34,400
the orchid embroidery is intricate.
473
00:22:34,430 --> 00:22:35,230
If you don't believe,
474
00:22:35,230 --> 00:22:37,390
you can ask her yourself.
475
00:22:41,120 --> 00:22:42,070
Bulter Bai.
476
00:22:42,470 --> 00:22:43,030
Yes.
477
00:22:43,730 --> 00:22:45,570
Fetch First Lady here.
478
00:22:45,830 --> 00:22:47,390
Tell Mr. Cheng...
479
00:22:47,990 --> 00:22:49,110
Tell him...
480
00:22:51,550 --> 00:22:52,910
What can you tell him?
481
00:22:53,720 --> 00:22:55,560
What is there to say?
482
00:22:55,840 --> 00:22:57,920
Tell him I'm sick again,
483
00:22:58,320 --> 00:23:00,110
the banquet is postponed,
484
00:23:00,140 --> 00:23:02,460
and apologize to him.
485
00:23:03,630 --> 00:23:04,270
Yes.
486
00:23:04,390 --> 00:23:05,150
Yes.
487
00:23:22,720 --> 00:23:23,520
Madam,
488
00:23:23,750 --> 00:23:24,910
Old Madam is sick,
489
00:23:24,940 --> 00:23:26,300
and the banquet is postponed.
490
00:23:29,580 --> 00:23:30,300
All right.
491
00:23:35,190 --> 00:23:36,350
Mr. Cheng,
492
00:23:36,760 --> 00:23:39,280
Old Madam suddenly falls sick.
493
00:23:39,630 --> 00:23:41,870
I'm afraid this banquet
will have to be another day.
494
00:23:41,950 --> 00:23:43,030
I'm truly sorry.
495
00:23:43,060 --> 00:23:44,540
Is Old Madam's condition serious?
496
00:23:44,800 --> 00:23:45,830
I should go and visit her.
497
00:23:46,070 --> 00:23:47,630
Don't trouble yourself, Mr. Cheng.
498
00:23:47,660 --> 00:23:50,200
Right now, her courtyard
must be full of people.
499
00:23:50,470 --> 00:23:52,190
I must hurry back to serve her.
500
00:23:52,510 --> 00:23:53,830
In that case,
501
00:23:54,230 --> 00:23:55,870
I won't disturb you any longer.
502
00:23:55,990 --> 00:23:57,310
I will take my leave today.
503
00:23:57,670 --> 00:24:00,430
Please send my regards to her,
Madam Chen.
504
00:24:01,230 --> 00:24:02,550
Thank you, Mr. Cheng.
505
00:24:03,230 --> 00:24:03,870
Xiu,
506
00:24:03,930 --> 00:24:05,650
return to the abode with Shan.
507
00:24:06,270 --> 00:24:07,390
I want to go, too.
508
00:24:09,910 --> 00:24:10,630
Let's go.
509
00:24:33,590 --> 00:24:34,390
Mother,
510
00:24:34,640 --> 00:24:37,120
why do you send for us?
511
00:24:38,640 --> 00:24:42,120
I have something to ask Yiyu.
512
00:24:45,150 --> 00:24:46,070
Yiyu,
513
00:24:46,390 --> 00:24:47,940
do you remember
514
00:24:47,950 --> 00:24:49,600
that we found a silk waistband
while we were
515
00:24:49,600 --> 00:24:51,160
taking a walk in the yard
a few days ago,
516
00:24:51,390 --> 00:24:53,870
and we returned it
to Lian Qing afterward?
517
00:24:56,510 --> 00:24:57,550
I do.
518
00:24:57,570 --> 00:24:59,990
We were discussing
the orchid embroidery on the waistband.
519
00:25:00,110 --> 00:25:01,670
You should remember
520
00:25:02,120 --> 00:25:04,160
it was a seven-petaled orchid.
521
00:25:19,310 --> 00:25:21,710
I only remember it was an orchid,
522
00:25:21,890 --> 00:25:23,650
but I have forgotten how many petals.
523
00:25:32,610 --> 00:25:33,250
My dear,
524
00:25:33,430 --> 00:25:35,270
I'm innocent.
525
00:25:35,550 --> 00:25:37,470
I don't know this performer.
526
00:25:38,110 --> 00:25:39,550
How...
527
00:25:39,710 --> 00:25:41,270
How is this possible?
528
00:25:41,290 --> 00:25:42,850
The handwriting on the note
529
00:25:43,030 --> 00:25:44,550
belongs to Yining.
530
00:25:44,570 --> 00:25:45,770
How do you explain this?
531
00:25:45,910 --> 00:25:46,910
Enough.
532
00:25:47,950 --> 00:25:49,830
Return to your abodes.
533
00:25:49,860 --> 00:25:51,740
Don't come out without my permission.
534
00:25:53,950 --> 00:25:57,310
As for this performer...
535
00:25:57,360 --> 00:25:58,680
Let's report it to the yamen.
536
00:26:00,830 --> 00:26:03,710
Let the officials interrogate him.
537
00:26:03,830 --> 00:26:05,590
He will definitely confess.
538
00:26:05,910 --> 00:26:07,510
This is shameful.
539
00:26:07,530 --> 00:26:08,730
Don't report it to the yamen.
540
00:26:08,990 --> 00:26:10,750
Do you mean
541
00:26:11,310 --> 00:26:12,310
we won't interrogate him?
542
00:26:14,840 --> 00:26:16,160
How can it be?
543
00:26:16,230 --> 00:26:18,470
We must clear Yining's name.
544
00:26:21,880 --> 00:26:23,590
You can't put it that way, Madam Lin.
545
00:26:23,620 --> 00:26:25,100
This matter is unsolved.
546
00:26:25,270 --> 00:26:27,670
I'm innocent, too.
547
00:26:30,750 --> 00:26:32,150
Let me think.
548
00:26:32,990 --> 00:26:33,950
Butler Bai.
549
00:26:34,190 --> 00:26:34,790
Yes.
550
00:26:35,030 --> 00:26:37,110
Lock this performer up in the woodshed.
551
00:26:37,350 --> 00:26:37,910
Yes.
552
00:26:38,040 --> 00:26:38,710
Father,
553
00:26:39,030 --> 00:26:41,030
I will bring Mother back
to her room first.
554
00:26:41,830 --> 00:26:42,630
Stand right there.
555
00:26:47,110 --> 00:26:49,510
Father, if you find this confusing,
556
00:26:49,590 --> 00:26:51,150
let me help you.
557
00:26:52,750 --> 00:26:53,630
Qing Qu.
558
00:27:00,280 --> 00:27:02,520
Father, this is Chen Si,
559
00:27:02,830 --> 00:27:04,150
who serves Fifth Master Qiao.
560
00:27:04,270 --> 00:27:06,610
He's also the son of Ms. Lyu,
561
00:27:06,630 --> 00:27:07,750
who used to serve in Muxi Hall.
562
00:27:07,760 --> 00:27:09,000
That day at Jingyuan Pavilion,
563
00:27:09,430 --> 00:27:11,110
he was chasing after me with a knife.
564
00:27:11,990 --> 00:27:13,390
It was Fifth Master Qiao's order.
565
00:27:13,550 --> 00:27:15,070
We followed Mistress Qiao's instruction
566
00:27:15,190 --> 00:27:16,590
to capture Seventh Lady.
567
00:27:16,670 --> 00:27:17,780
As for my mother,
568
00:27:17,790 --> 00:27:19,710
it was Mistress Qiao
who gave her the bag of silver
569
00:27:19,710 --> 00:27:20,890
to trick the maid into gossiping.
570
00:27:20,910 --> 00:27:22,230
I didn't do anything else.
571
00:27:22,310 --> 00:27:23,910
Please spare me, Second Master Luo!
572
00:27:25,910 --> 00:27:27,110
Don't you slander me!
573
00:27:27,140 --> 00:27:28,340
Do you have evidence?
574
00:27:28,630 --> 00:27:30,790
Here's the letter from Fifth Master Qiao
575
00:27:30,870 --> 00:27:32,590
to run errands for Mistress Qiao.
576
00:27:33,910 --> 00:27:35,550
You can compare the handwriting
577
00:27:35,620 --> 00:27:37,270
with Fifth Master Qiao's
previous letter.
578
00:27:37,470 --> 00:27:38,870
Handwriting can be forged.
579
00:27:39,070 --> 00:27:40,710
Who knows if you brided someone
580
00:27:40,800 --> 00:27:42,280
to frame my mother?
581
00:27:42,630 --> 00:27:44,350
Now you know
582
00:27:44,380 --> 00:27:45,970
handwriting can be forged.
583
00:27:46,240 --> 00:27:47,240
Chengzhang,
584
00:27:47,550 --> 00:27:48,910
at this rate,
585
00:27:49,110 --> 00:27:51,510
we must get to the bottom of this.
586
00:27:51,910 --> 00:27:54,110
Don't cover it up again.
587
00:28:02,470 --> 00:28:04,510
As you say, Mother.
588
00:28:16,350 --> 00:28:17,950
Open the Ancestral Shrine.
589
00:28:22,870 --> 00:28:23,630
Mother,
590
00:28:23,750 --> 00:28:25,750
I will bring Yiyu back first.
591
00:28:28,430 --> 00:28:29,190
My dear.
592
00:28:36,070 --> 00:28:37,070
Shenyuan.
593
00:28:39,430 --> 00:28:40,190
Thank you so much.
594
00:28:42,310 --> 00:28:43,310
Seventh Lady.
595
00:28:47,030 --> 00:28:48,030
Seventh Lady.
596
00:28:57,830 --> 00:28:59,910
Seventh Lady!
597
00:29:01,350 --> 00:29:02,550
Where are you, Seventh Lady?
598
00:29:02,560 --> 00:29:03,190
What is this?
599
00:29:03,510 --> 00:29:04,190
Seventh Lady!
600
00:29:04,240 --> 00:29:05,660
I want to swap this silk waistband.
601
00:29:07,470 --> 00:29:08,310
Seventh Lady.
602
00:29:09,150 --> 00:29:10,110
Seventh Lady?
603
00:29:11,190 --> 00:29:12,030
Seventh Lady.
604
00:29:14,310 --> 00:29:16,430
You like playing games, Seventh Lady.
605
00:29:16,630 --> 00:29:17,470
Seventh Lady.
606
00:29:17,880 --> 00:29:18,800
Seventh Lady.
607
00:29:21,870 --> 00:29:22,750
Seventh Lady.
608
00:29:23,630 --> 00:29:24,630
Seventh Lady.
609
00:29:24,790 --> 00:29:26,630
I touched your hand.
610
00:29:27,150 --> 00:29:27,990
Seventh Lady.
611
00:29:43,990 --> 00:29:46,710
Mother, I didn't mean to...
612
00:29:46,950 --> 00:29:47,750
Yu,
613
00:29:48,430 --> 00:29:50,830
you did very well.
614
00:29:51,630 --> 00:29:54,030
We should try to avoid
615
00:29:54,050 --> 00:29:56,610
getting involved
in their family matters.
616
00:29:58,510 --> 00:29:59,870
You are indeed
617
00:30:00,200 --> 00:30:02,480
my most sensible child.
618
00:30:02,760 --> 00:30:04,680
You didn't disappoint me.
619
00:30:05,130 --> 00:30:05,770
Yes,
620
00:30:06,030 --> 00:30:07,990
I will remember your teachings.
621
00:30:11,030 --> 00:30:12,150
Are you saying
622
00:30:12,390 --> 00:30:14,910
that Third Young Master Luo,
who looks like a gardener,
623
00:30:15,390 --> 00:30:16,550
might be the one going up
624
00:30:16,570 --> 00:30:17,890
against Uncle in Yuanjing Pavilion?
625
00:30:18,200 --> 00:30:19,450
On the night at Yuanjing Pavilion,
626
00:30:19,450 --> 00:30:20,890
there was a man and a woman.
627
00:30:21,110 --> 00:30:24,110
That woman was wearing
a pale yellow coat.
628
00:30:27,510 --> 00:30:28,310
I will head back
629
00:30:29,030 --> 00:30:30,970
and report this to Uncle first.
630
00:30:31,240 --> 00:30:33,630
(Luo Clan Ancestral Shrine)
631
00:30:36,370 --> 00:30:37,530
Qiao Yuechen,
632
00:30:39,230 --> 00:30:40,750
over the years,
633
00:30:40,750 --> 00:30:43,070
I appreciate that you gave birth
634
00:30:43,270 --> 00:30:45,110
to a pair of children
for the Luo Family.
635
00:30:45,510 --> 00:30:48,860
Hence, I have been lenient with you.
636
00:30:49,830 --> 00:30:52,030
But I have never expected you
637
00:30:52,340 --> 00:30:55,380
to commit such evil acts.
638
00:30:55,790 --> 00:30:57,830
You harmed your mother-in-law,
639
00:30:58,230 --> 00:31:00,870
attempted to assassinate the legitimate
daughter in Yuanjing Pavilion,
640
00:31:01,230 --> 00:31:04,070
and now you have even tried
to ruin her reputation.
641
00:31:04,960 --> 00:31:06,390
Do you plead guilty?
642
00:31:08,790 --> 00:31:09,750
Old Madam,
643
00:31:10,310 --> 00:31:11,510
Chen Si claimed
644
00:31:11,870 --> 00:31:14,670
that Fifth Master Qiao gave him orders.
645
00:31:14,700 --> 00:31:16,460
But that's only his side of the story.
646
00:31:16,570 --> 00:31:18,730
Fifth Master Qiao isn't here.
647
00:31:19,310 --> 00:31:21,390
Does Chen Si dare to confront him?
648
00:31:25,230 --> 00:31:25,830
Father,
649
00:31:26,110 --> 00:31:28,470
Mother has served you
wholeheartedly all these years.
650
00:31:28,630 --> 00:31:29,910
She wouldn't do that.
651
00:31:30,230 --> 00:31:31,110
Father,
652
00:31:31,230 --> 00:31:33,350
Mother only cares about
653
00:31:33,380 --> 00:31:34,420
whether you are cold
654
00:31:34,440 --> 00:31:35,440
or hungry every day.
655
00:31:35,750 --> 00:31:37,590
All she cares about is you.
656
00:31:46,670 --> 00:31:47,630
Mother,
657
00:31:49,710 --> 00:31:52,350
Yuechan does have a point.
658
00:31:52,590 --> 00:31:54,190
We can summon Fifth Master Qiao here
659
00:31:54,470 --> 00:31:56,990
and let them confront each other.
660
00:32:05,270 --> 00:32:06,430
Yuechan, you...
661
00:32:13,430 --> 00:32:14,270
Butler Bai.
662
00:32:14,590 --> 00:32:15,110
Yes.
663
00:32:15,270 --> 00:32:16,350
Summon a physician.
664
00:32:16,630 --> 00:32:17,190
Yes.
665
00:32:17,340 --> 00:32:18,100
Father,
666
00:32:18,910 --> 00:32:19,950
no rush.
667
00:32:20,590 --> 00:32:22,950
The physician is already on his way.
668
00:32:26,110 --> 00:32:27,070
The physician is here.
669
00:32:34,070 --> 00:32:35,390
Physician Chen?
670
00:32:42,560 --> 00:32:44,560
I'm Meng Hetang.
671
00:32:44,590 --> 00:32:46,070
Greetings, Old Madam Luo.
672
00:32:46,830 --> 00:32:48,670
Greetings, Second Master Luo.
673
00:32:49,390 --> 00:32:51,230
We haven't met for more than a decade,
674
00:32:51,440 --> 00:32:53,350
but you still remember me,
Second Master Luo.
675
00:32:53,950 --> 00:32:55,990
Aren't you Physician Chen?
676
00:32:56,350 --> 00:32:58,070
Why is your surname Meng?
677
00:32:58,550 --> 00:33:00,470
Well, it's a shame.
678
00:33:00,730 --> 00:33:03,410
My surname is Meng,
and I'm from Yangzhou.
679
00:33:03,790 --> 00:33:04,710
However,
680
00:33:05,350 --> 00:33:07,830
Mistress Qiao intended to hide the fact
681
00:33:07,930 --> 00:33:09,850
that we were acquaintances,
682
00:33:10,110 --> 00:33:12,030
so I went by the surname Chen.
683
00:33:12,240 --> 00:33:13,670
Please don't be angry,
Second Master.
684
00:33:13,950 --> 00:33:15,590
I did go to Yangzhou
685
00:33:15,620 --> 00:33:16,580
to seek his treatment
686
00:33:16,830 --> 00:33:18,590
because I trusted his healing skills.
687
00:33:18,620 --> 00:33:20,450
I'm concerned it may
raise unnecessary suspicions
688
00:33:20,480 --> 00:33:22,710
about me summoning a physician
from Yangzhou,
689
00:33:23,110 --> 00:33:24,630
so I asked him
to change his surname.
690
00:33:29,830 --> 00:33:31,430
I have come to the capital several times
691
00:33:31,460 --> 00:33:33,020
and helped Mistress Qiao
692
00:33:33,040 --> 00:33:34,560
while she was bearing her two children.
693
00:33:34,710 --> 00:33:35,910
But once,
694
00:33:36,150 --> 00:33:38,070
she was overly distressed
695
00:33:38,100 --> 00:33:39,450
that it affected the fetus.
696
00:33:39,870 --> 00:33:42,270
Even though I did my best,
697
00:33:42,390 --> 00:33:44,150
I couldn't save it.
698
00:33:44,550 --> 00:33:45,430
Mistress Qiao
699
00:33:45,550 --> 00:33:47,710
tried to hush me up,
700
00:33:48,030 --> 00:33:49,630
she personally bought me
701
00:33:49,710 --> 00:33:50,990
a house.
702
00:33:52,030 --> 00:33:54,430
I wasn't thinking straight at that time
703
00:33:55,310 --> 00:33:57,070
and followed her order
704
00:33:57,270 --> 00:33:58,310
to accuse Seventh Lady
705
00:34:00,950 --> 00:34:02,750
of causing her miscarriage.
706
00:34:03,310 --> 00:34:06,030
I'm truly sorry, Seventh Lady.
707
00:34:08,240 --> 00:34:10,790
Well, well. Qiao Yuechan.
708
00:34:11,080 --> 00:34:13,470
You failed to keep your child,
709
00:34:13,510 --> 00:34:15,270
and you blamed it
710
00:34:15,390 --> 00:34:17,310
on a little girl.
711
00:34:17,390 --> 00:34:19,710
You are truly wicked.
712
00:34:19,830 --> 00:34:23,230
Poor Yining was sent to the side yard
713
00:34:23,250 --> 00:34:24,900
and has lived there
for more than a decade.
714
00:34:25,110 --> 00:34:26,910
All because of you.
715
00:34:27,030 --> 00:34:28,230
Slander!
716
00:34:28,950 --> 00:34:30,550
You are slandering me!
717
00:34:33,910 --> 00:34:35,670
You claim I gave you a house.
718
00:34:36,510 --> 00:34:37,910
Where is the evidence?
719
00:34:42,670 --> 00:34:44,230
I have the house deed.
720
00:34:44,550 --> 00:34:46,710
Even handwriting can be forged,
721
00:34:46,830 --> 00:34:48,710
let alone a house deed.
722
00:34:48,910 --> 00:34:50,590
You gave me this with your own hand.
723
00:34:50,620 --> 00:34:51,940
How could it be fake?
724
00:35:11,370 --> 00:35:13,150
This house deed states
it was the fifth day
725
00:35:13,160 --> 00:35:14,790
of the fourth month
in the year of Gengzi.
726
00:35:15,000 --> 00:35:17,240
On that day, Lian was gravely ill.
727
00:35:17,790 --> 00:35:19,990
I went to a temple
to pray for her well-being.
728
00:35:20,510 --> 00:35:22,710
Chengzhang was concerned
about the baby in my belly,
729
00:35:22,830 --> 00:35:24,550
so he accompanied me to the temple.
730
00:35:26,270 --> 00:35:27,550
I remember.
731
00:35:27,660 --> 00:35:29,150
That day was Lixia.
[*Start of Summer]
732
00:35:29,230 --> 00:35:30,790
It was the fifth day
of the fourth month.
733
00:35:31,870 --> 00:35:33,910
You said if the baby was born,
734
00:35:33,930 --> 00:35:35,410
we could name it "Xia".
735
00:35:36,830 --> 00:35:38,270
Thankfully, you remember that.
736
00:35:38,440 --> 00:35:40,590
Otherwise, I would've been framed.
737
00:35:40,750 --> 00:35:42,830
Ironically, the person
who forged this deed
738
00:35:42,910 --> 00:35:44,830
created a double of me
to personally hand it over
739
00:35:44,850 --> 00:35:46,570
to Meng Hetang.
740
00:35:50,830 --> 00:35:51,830
What I said earlier
741
00:35:53,990 --> 00:35:56,590
was Seventh Lady's order.
742
00:35:56,790 --> 00:35:59,390
She gave me that house
743
00:36:00,350 --> 00:36:02,430
and forced me to make up a story
744
00:36:02,510 --> 00:36:05,550
to frame Mistress Qiao.
745
00:36:07,390 --> 00:36:09,470
Seventh Lady, you are really something.
746
00:36:09,750 --> 00:36:12,190
You are trying to destroy me.
747
00:36:12,430 --> 00:36:14,750
I treated you like my own child,
748
00:36:14,770 --> 00:36:16,170
better than Lian.
749
00:36:16,430 --> 00:36:18,390
Why do you want to frame me?
750
00:36:20,590 --> 00:36:21,750
Physician Meng,
751
00:36:22,670 --> 00:36:24,830
no matter what someone has done wrong,
752
00:36:24,920 --> 00:36:26,910
their family shouldn't
be dragged into the mess.
753
00:36:28,150 --> 00:36:30,070
Do you want to go down the wrong road?
754
00:36:32,870 --> 00:36:33,950
Seventh Lady,
755
00:36:34,190 --> 00:36:35,630
besides bringing the physician here,
756
00:36:35,790 --> 00:36:38,150
did you also threaten his family?
757
00:36:38,180 --> 00:36:38,980
Bribe?
758
00:36:39,270 --> 00:36:40,230
Threaten?
759
00:36:40,350 --> 00:36:41,270
Use?
760
00:36:41,800 --> 00:36:42,920
Aren't those
761
00:36:42,930 --> 00:36:44,450
your favorite tricks, Mistress Qiao?
762
00:36:47,190 --> 00:36:48,030
Qing Qu.
763
00:36:56,630 --> 00:36:58,670
Young Master, your wound is bleeding.
764
00:36:58,750 --> 00:37:00,550
It will be troublesome
if someone finds out.
765
00:37:01,610 --> 00:37:04,200
Did the Zhang brothers hand over
the people they rescued to Qing Qu?
766
00:37:04,230 --> 00:37:06,190
They did, along with Fifth Master Qiao.
767
00:37:06,390 --> 00:37:08,190
Young Master,
Seventh Lady can manage.
768
00:37:08,270 --> 00:37:09,510
We should go back now.
769
00:37:09,550 --> 00:37:10,870
She can manage?
770
00:37:11,690 --> 00:37:12,880
The way she did it
771
00:37:12,910 --> 00:37:14,720
even landed herself in big trouble.
772
00:37:14,750 --> 00:37:16,030
Young Master, calm down.
773
00:37:16,080 --> 00:37:17,440
Your wound will bleed even more.
774
00:37:17,670 --> 00:37:18,310
I'm fine.
775
00:37:19,510 --> 00:37:21,550
Young Master, are you all right?
776
00:37:30,390 --> 00:37:30,990
Yuechan,
777
00:37:31,910 --> 00:37:32,950
please don't blame me.
778
00:37:33,190 --> 00:37:35,390
I can't hide it anymore.
779
00:37:35,510 --> 00:37:36,030
I...
780
00:37:36,590 --> 00:37:37,870
I confessed everything.
781
00:37:41,030 --> 00:37:41,830
Second Master.
782
00:37:42,830 --> 00:37:43,630
Old Madam.
783
00:37:43,710 --> 00:37:45,310
It's my fault. Please spare me.
784
00:37:45,430 --> 00:37:47,070
Please spare me. It's my fault.
785
00:37:47,150 --> 00:37:47,950
Old Madam,
786
00:37:48,230 --> 00:37:49,510
this man is Fifth Master Qiao.
787
00:37:49,630 --> 00:37:51,030
Mistress Qiao instructed him
788
00:37:51,120 --> 00:37:52,190
to capture Physician Meng,
789
00:37:52,430 --> 00:37:54,190
but I rescued him,
790
00:37:54,310 --> 00:37:56,710
so he captured his wife and daughter
from his hometown.
791
00:37:56,730 --> 00:37:58,400
After Physician Meng
arrived in the capital,
792
00:37:58,440 --> 00:38:00,270
Fifth Master Qiao threatened him
793
00:38:00,290 --> 00:38:01,540
to falsely accuse
794
00:38:01,630 --> 00:38:03,150
Seventh Lady.
795
00:38:03,750 --> 00:38:05,990
I have Fifth Master Qiao's statement
796
00:38:06,070 --> 00:38:07,750
and the letters
797
00:38:07,830 --> 00:38:09,310
Mistress Qiao wrote to give him orders.
798
00:38:13,830 --> 00:38:14,630
And this woman, too.
799
00:38:14,960 --> 00:38:17,270
This is Ms. Li
from Mistress Qiao's abode.
800
00:38:17,590 --> 00:38:18,830
She can testify
801
00:38:18,850 --> 00:38:20,090
to the crime
802
00:38:20,110 --> 00:38:21,420
Mistress Qiao committed back then.
803
00:38:21,910 --> 00:38:22,830
Ms. Li,
804
00:38:23,360 --> 00:38:25,430
didn't you fall sick
and return to your hometown?
805
00:38:26,310 --> 00:38:27,390
Madam Lin,
806
00:38:27,530 --> 00:38:28,650
I'm fully aware of
807
00:38:28,670 --> 00:38:30,430
all the evildoings Mistress Qiao did
808
00:38:30,550 --> 00:38:32,830
to Seventh Lady and Madam Gu.
809
00:38:33,150 --> 00:38:35,010
She feared that once I left her abode,
810
00:38:35,030 --> 00:38:36,030
I would expose her secrets,
811
00:38:36,430 --> 00:38:38,630
so she forced me to leave
812
00:38:38,870 --> 00:38:41,230
and tried to kill me on the way.
813
00:38:41,750 --> 00:38:43,990
Fortunately, Ms. Qing Qu saved my life.
814
00:38:45,030 --> 00:38:45,510
Let's go.
815
00:38:46,070 --> 00:38:47,590
I'm willing to testify.
816
00:38:58,670 --> 00:38:59,670
Physician Meng,
817
00:39:00,350 --> 00:39:01,510
after all this,
818
00:39:01,950 --> 00:39:03,710
are you still not telling the truth?
819
00:39:10,390 --> 00:39:11,190
Back then,
820
00:39:11,990 --> 00:39:13,070
Mistress Qiao
821
00:39:13,130 --> 00:39:15,020
asked me for a medical record.
822
00:39:15,400 --> 00:39:16,880
There was a prescription
823
00:39:17,190 --> 00:39:19,590
to falsify miscarriage symptoms
824
00:39:19,790 --> 00:39:21,710
without truly hurting the fetus.
825
00:39:21,830 --> 00:39:22,590
I found out about it
826
00:39:22,710 --> 00:39:25,470
only after checking
the herbal dregs.
827
00:39:25,990 --> 00:39:28,310
But Madam Gu had left the residence,
828
00:39:28,670 --> 00:39:31,830
so I didn't say anything.
829
00:39:40,470 --> 00:39:42,230
Did you falsely accuse Minglan
830
00:39:43,160 --> 00:39:45,040
of endangering your baby?
831
00:39:45,910 --> 00:39:46,830
I mentioned
832
00:39:46,910 --> 00:39:49,470
that Mistress Qiao used the miscarriage
to frame Seventh Lady
833
00:39:49,790 --> 00:39:51,990
when she heard she might lose her baby,
834
00:39:52,110 --> 00:39:53,310
and that was true as well.
835
00:39:54,230 --> 00:39:55,670
These house deeds
836
00:39:55,870 --> 00:39:58,310
were also forged by her.
837
00:39:58,570 --> 00:40:00,410
Fifth Master Qiao captured my family
838
00:40:00,590 --> 00:40:02,870
and threatened me
to slander Seventh Lady
839
00:40:02,890 --> 00:40:04,330
with these deeds.
840
00:40:04,670 --> 00:40:06,990
I had no choice.
841
00:40:08,830 --> 00:40:09,390
Young Master,
842
00:40:09,430 --> 00:40:10,830
now you can rest easy.
843
00:40:10,950 --> 00:40:12,750
You did everything in your power
844
00:40:12,770 --> 00:40:14,020
to help Seventh Lady.
845
00:40:16,590 --> 00:40:17,190
Young Master.
846
00:40:18,480 --> 00:40:20,520
- Young Master, let's head back.
- All right.
847
00:40:21,790 --> 00:40:22,390
Let's go.
848
00:40:25,030 --> 00:40:25,550
Careful.
849
00:40:32,310 --> 00:40:33,350
Luo Yining,
850
00:40:34,630 --> 00:40:36,630
you have been waiting for this moment
851
00:40:36,870 --> 00:40:39,150
since the day you arrived.
852
00:40:40,470 --> 00:40:42,390
You get what you want now.
853
00:40:44,350 --> 00:40:45,470
Mistress Qiao,
854
00:40:46,390 --> 00:40:49,110
I should be the one asking that.
855
00:40:49,830 --> 00:40:51,270
Ever since I came here,
856
00:40:51,300 --> 00:40:52,750
you have been plotting against me.
857
00:40:53,430 --> 00:40:54,670
Unexpectedly,
858
00:40:54,830 --> 00:40:57,590
you ended up shooting yourself
in the foot.
859
00:40:57,910 --> 00:40:59,790
I'm not as cunning as you.
860
00:41:00,230 --> 00:41:02,270
You exploit your privilege
as the legitimate daughter
861
00:41:02,290 --> 00:41:03,540
of the Luo Family.
862
00:41:04,070 --> 00:41:05,550
But still, I'm nothing
863
00:41:05,580 --> 00:41:06,610
compared to your cruelty.
864
00:41:07,230 --> 00:41:08,910
You framed my mother before
865
00:41:09,150 --> 00:41:10,590
and now me.
866
00:41:11,430 --> 00:41:12,990
All of this
867
00:41:13,430 --> 00:41:15,470
is of your own making.
868
00:41:19,950 --> 00:41:21,670
Did you bride
869
00:41:22,590 --> 00:41:24,390
the performer
870
00:41:25,750 --> 00:41:27,630
to ruin Yining's reputation?
871
00:41:31,750 --> 00:41:32,510
Yes, I did.
872
00:41:43,670 --> 00:41:44,550
Yuechan,
873
00:41:47,070 --> 00:41:49,310
ever since we met,
874
00:41:50,150 --> 00:41:51,560
you have always been understanding
875
00:41:51,610 --> 00:41:52,690
and decent.
876
00:41:54,710 --> 00:41:56,910
I saw you as a kindred soul.
877
00:41:59,230 --> 00:42:00,420
But why have you...
878
00:42:01,870 --> 00:42:04,590
Why have you become so vicious?
879
00:42:05,510 --> 00:42:06,710
Just why?
880
00:42:08,030 --> 00:42:09,350
All these years, I've given you
881
00:42:09,990 --> 00:42:11,910
monetary support
and respect as much as I could.
882
00:42:11,930 --> 00:42:14,330
I have treated you fairly.
883
00:42:16,830 --> 00:42:18,190
Why are you silent?
884
00:42:19,630 --> 00:42:20,830
Answer me.
885
00:42:22,350 --> 00:42:24,070
Answer me.
886
00:42:44,680 --> 00:42:45,800
What more
887
00:42:46,950 --> 00:42:48,550
can I say?
888
00:42:49,270 --> 00:42:52,430
What can I say to you?
889
00:42:56,070 --> 00:42:58,950
You promised to marry me
as your principal wife,
890
00:42:59,590 --> 00:43:01,550
but instead, you married Gu Minglan.
891
00:43:02,670 --> 00:43:03,760
I don't know
892
00:43:03,780 --> 00:43:06,020
what makes me inferior to her.
893
00:43:06,750 --> 00:43:08,270
Is it because
894
00:43:08,290 --> 00:43:09,810
I'm an illegitimate daughter?
895
00:43:09,990 --> 00:43:11,310
Please tell me.
896
00:43:11,430 --> 00:43:14,110
I still can't understand even now.
897
00:43:15,270 --> 00:43:16,750
Is status
898
00:43:17,230 --> 00:43:18,470
the only reason
899
00:43:18,840 --> 00:43:20,600
you were with me?
900
00:43:20,810 --> 00:43:22,470
I swallowed my pride
to become a concubine.
901
00:43:22,500 --> 00:43:24,820
I wanted to drive Gu Minglan away,
902
00:43:25,870 --> 00:43:28,030
but then you married Lin Hairu.
903
00:43:28,440 --> 00:43:30,280
She comes from a wealthy family.
904
00:43:30,300 --> 00:43:32,100
How could I ever compete with that?
905
00:43:35,870 --> 00:43:36,750
I deserve this.
906
00:43:39,630 --> 00:43:41,190
I have done the wrong things.
907
00:43:42,150 --> 00:43:44,830
As terribly wrong as I may have been,
908
00:43:46,150 --> 00:43:48,870
I still gave birth
to a pair of children for you.
909
00:43:49,070 --> 00:43:51,630
All I care about and think of
910
00:43:51,990 --> 00:43:53,350
is only you.
911
00:43:54,080 --> 00:43:56,190
I have given my whole life
to my children,
912
00:43:56,220 --> 00:43:57,900
and I have no complaints.
913
00:43:57,960 --> 00:43:59,520
I only want my children
914
00:43:59,670 --> 00:44:01,390
to make the Luo Family proud.
915
00:44:01,420 --> 00:44:02,620
Do you understand?
916
00:44:03,050 --> 00:44:05,370
I have always wanted the best in life.
917
00:44:06,110 --> 00:44:07,750
I have made mistakes,
918
00:44:07,960 --> 00:44:09,230
and I lost,
919
00:44:09,840 --> 00:44:12,040
but my children must not lose.
920
00:44:12,990 --> 00:44:13,910
Luo Chengzhang,
921
00:44:13,950 --> 00:44:16,620
our children must not lose.
922
00:44:29,670 --> 00:44:30,990
You have done it all wrong.
923
00:44:33,190 --> 00:44:34,470
There's no turning back.
58921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.