All language subtitles for Vaazhai (Hint 2024)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Rips By Rolex@www.1TamilBlasters.dad 2 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 (screams) Baa! 3 00:02:29,144 --> 00:02:31,438 (panting) 4 00:02:35,250 --> 00:02:36,250 Baa! 5 00:02:43,750 --> 00:02:44,750 Baa! 6 00:02:49,833 --> 00:02:51,000 Baa! 7 00:02:51,750 --> 00:02:53,750 Based on true events 8 00:02:56,354 --> 00:02:59,014 (intense music) 9 00:03:07,750 --> 00:03:08,750 (faded) Baa! 10 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Baa! 11 00:04:10,375 --> 00:04:11,500 O Sudugaattukaali... 12 00:04:11,625 --> 00:04:13,750 O Goddess of the Earth... O Goddess of the Skies... 13 00:04:13,875 --> 00:04:14,838 Wake up, Goddess of the Netherworld! 14 00:04:14,958 --> 00:04:15,462 (dog barks) 15 00:04:15,583 --> 00:04:19,125 Goddess Jakkamma! For these people, for these lands, for these borders... 16 00:04:19,250 --> 00:04:20,375 Speak words of blessings. 17 00:04:20,500 --> 00:04:23,458 O Kaali, the guardian of this land... The guardian goddess... 18 00:04:23,583 --> 00:04:24,875 O Guardian God Sudalai! 19 00:04:25,000 --> 00:04:26,708 Speak words of blessings, Jakkamma! 20 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Speak words of blessings! 21 00:04:29,750 --> 00:04:33,500 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 22 00:04:33,625 --> 00:04:39,750 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled. 23 00:04:39,875 --> 00:04:41,500 O Goddesses Jakkamma, Ottuchi... 24 00:04:41,625 --> 00:04:45,250 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled! 25 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 He wanders dishevelled! 26 00:04:46,625 --> 00:04:49,708 The king who lived with renown, roams the hills and ridges dishevelled! 27 00:04:49,833 --> 00:04:50,958 O Goddess Jakkamma! 28 00:04:51,083 --> 00:04:54,250 The people of the soil have no peace. 29 00:04:54,375 --> 00:04:56,750 There is no peace. They wander with worry. 30 00:04:56,875 --> 00:04:58,333 There is no peace. 31 00:04:58,458 --> 00:05:01,833 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders... 32 00:05:01,958 --> 00:05:03,583 Back off! 33 00:05:03,708 --> 00:05:04,750 O Jakkamma! 34 00:05:04,875 --> 00:05:07,375 Back off! O Jakkamma! Back off! 35 00:05:07,500 --> 00:05:08,583 Back off! 36 00:05:08,708 --> 00:05:11,208 Foretell this family's future. Speak words of blessings. 37 00:05:11,333 --> 00:05:15,000 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 38 00:05:15,125 --> 00:05:18,458 O Goddesses Mandukaali, Malakaali, Ellaikaali, Maakaali... 39 00:05:21,644 --> 00:05:24,006 (howling) 40 00:05:26,494 --> 00:05:28,811 (eerie music) 41 00:05:45,463 --> 00:05:48,495 (panting) 42 00:06:07,604 --> 00:06:09,703 (water splashes) 43 00:06:25,500 --> 00:06:27,500 BANANA 44 00:06:34,787 --> 00:06:37,042 (crows caw) 45 00:06:45,289 --> 00:06:47,002 (fire crackles) 46 00:06:50,500 --> 00:06:52,708 Has he woken up, dear? 47 00:06:52,833 --> 00:06:55,375 As if! He's still asleep under the bed. 48 00:06:56,458 --> 00:06:58,750 He must be worried over lugging the plantains. 49 00:06:58,875 --> 00:07:01,375 Wake him up and tell him he doesn't have to go today. Go. 50 00:07:03,875 --> 00:07:06,500 The scamp! He wets himself every day! 51 00:07:09,125 --> 00:07:10,625 Hey Sivanaindha! 52 00:07:10,750 --> 00:07:13,125 Wake up, Sivanaindha! 53 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 Drop the act, man! There's no lugging today! Wake up! 54 00:07:17,083 --> 00:07:18,708 - Are you serious? - Yes! Get up! 55 00:07:18,833 --> 00:07:21,583 - Why? - Old man Sundaram died. 56 00:07:21,708 --> 00:07:23,958 They are wailing. Wake up and see! 57 00:07:24,083 --> 00:07:26,125 - The village is mourning? - Since last night. 58 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Why didn't you tell me sooner, stupid? 59 00:07:28,083 --> 00:07:31,000 At least change your pants before you go, dummy! 60 00:08:09,987 --> 00:08:11,510 (crowd cheers) 61 00:08:18,125 --> 00:08:19,625 When did he die, buddy? 62 00:08:19,750 --> 00:08:21,000 He died last night itself! 63 00:08:21,125 --> 00:08:22,625 No lugging today! 64 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 - The village is in mourning! - No work! 65 00:08:24,625 --> 00:08:26,500 - No work today! - No work today! 66 00:08:26,625 --> 00:08:28,583 - No work today! - No work today! 67 00:08:28,708 --> 00:08:31,250 - No lugging today! - No work today! 68 00:08:31,375 --> 00:08:33,833 Look here! Kamal! 69 00:08:33,958 --> 00:08:36,125 Kamal! Kamal! 70 00:08:36,875 --> 00:08:39,708 Your mom got you a holy pendant! My mom got me Actor Kamal! 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,958 Kamal! Kamal! 72 00:08:45,333 --> 00:08:46,750 Kamal! Kamal! 73 00:08:46,875 --> 00:08:48,250 What's the big deal with Kamal? 74 00:08:48,375 --> 00:08:49,375 Why I ought to... 75 00:08:51,875 --> 00:08:52,875 You've had it! 76 00:08:54,333 --> 00:08:55,333 Stop them! 77 00:09:00,583 --> 00:09:02,500 Get up! Stop it! 78 00:09:03,000 --> 00:09:04,250 Let go! Get going! 79 00:09:04,375 --> 00:09:05,625 Whose son is that? 80 00:09:05,750 --> 00:09:07,000 Think it's Veluchami's son! 81 00:09:13,567 --> 00:09:16,009 (upbeat music) 82 00:09:35,750 --> 00:09:37,125 Whose trunk is this? 83 00:09:38,083 --> 00:09:39,250 My father's. 84 00:09:39,375 --> 00:09:42,000 Why keep pictures of Rajnikanth in your father's trunk? 85 00:09:42,125 --> 00:09:44,875 He kept his special things in here. So, I do too. 86 00:09:45,958 --> 00:09:48,500 I'm going to keep pictures of Kamal in my father's trunk too. 87 00:09:49,625 --> 00:09:52,833 We don't ever get pictures of Kamal in our village, crazy fellow! 88 00:09:53,625 --> 00:09:55,583 I shall get Kamal's picture! Shut the trunk! 89 00:09:55,708 --> 00:09:57,250 We'll see how you find one. 90 00:09:58,310 --> 00:10:00,617 (upbeat music) 91 00:10:03,677 --> 00:10:04,576 (fly buzzes) 92 00:10:09,875 --> 00:10:12,500 How long will they keep dancing? It's time. We need to go! 93 00:10:13,625 --> 00:10:17,125 It's time! We must get the ritual water. Stop the dancing! 94 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 Come on, guys! That's enough! Get going! 95 00:10:19,875 --> 00:10:21,333 Go ahead, Kani! 96 00:10:21,458 --> 00:10:22,625 Get going, everyone! 97 00:10:22,750 --> 00:10:24,375 We're running late! Let's go! 98 00:10:29,083 --> 00:10:32,708 Any death and you go crying before the picture! 99 00:10:33,208 --> 00:10:36,375 They've gone to fetch the ritual water. Go cry there! 100 00:10:37,375 --> 00:10:38,875 Always with the crying! 101 00:10:40,005 --> 00:10:41,995 (upbeat music) 102 00:12:56,235 --> 00:12:57,730 (birds chirp) 103 00:13:03,833 --> 00:13:04,833 Here. 104 00:13:06,250 --> 00:13:07,833 I didn't mean to do it. I am sorry. 105 00:13:10,875 --> 00:13:15,125 Lucky the old man died. We escape lugging over the weekend. 106 00:13:16,833 --> 00:13:19,500 Only today is a day of mourning. We have to go lugging tomorrow. 107 00:13:20,500 --> 00:13:22,375 Tomorrow is Sunday, isn't it? 108 00:13:22,500 --> 00:13:24,458 Won't it be good if someone died tomorrow? 109 00:13:24,583 --> 00:13:26,625 Who's going to die every day for you? 110 00:13:27,375 --> 00:13:29,125 Why the heck are weekends off? 111 00:13:29,250 --> 00:13:31,250 We have to bloody go lugging! 112 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 Think of having the weekend off as a good thing. 113 00:13:34,333 --> 00:13:37,500 Else they won't ever send us to school and will kill us with the lugging. 114 00:13:45,250 --> 00:13:49,500 Until you repay your loan, I shouldn't give you an advance, sister. 115 00:13:49,625 --> 00:13:51,500 Interest rates have shot up! 116 00:13:51,625 --> 00:13:54,500 If you settle your debt this year, you will get to live. 117 00:13:54,625 --> 00:13:56,708 If not, you may as well follow your dead husband. 118 00:13:56,833 --> 00:13:57,833 Brother! 119 00:13:57,958 --> 00:13:59,375 Please mind your words. 120 00:13:59,500 --> 00:14:02,000 She's worked with us for so long. Why talk to her like this? 121 00:14:02,125 --> 00:14:03,375 She'll pay up in time. Come! 122 00:14:03,500 --> 00:14:05,750 I can say those things. We are all kin here. 123 00:14:05,875 --> 00:14:08,125 What if the trader asks her these things? 124 00:14:08,250 --> 00:14:09,250 That's my point! 125 00:14:09,375 --> 00:14:11,250 - We'll deal with it when we get there. - See you. 126 00:14:11,375 --> 00:14:12,375 - Brother? - Yes? 127 00:14:12,500 --> 00:14:15,833 He comes to lug on weekends. Please give an advance for that, too. 128 00:14:15,958 --> 00:14:18,750 An advance payment for two days' work? Please... 129 00:14:18,875 --> 00:14:23,333 He does work for two days, right? It would be helpful. Please. 130 00:14:23,458 --> 00:14:24,833 Oh come on, sister... 131 00:14:24,958 --> 00:14:26,125 - Give her. - Let go. 132 00:14:26,250 --> 00:14:27,250 Very well. 133 00:14:27,750 --> 00:14:30,125 - He's running away! Will he turn up to work? - He will. 134 00:14:30,250 --> 00:14:33,750 Not just the weekend. I trust you to bring him whenever he has a day off. 135 00:14:33,875 --> 00:14:35,625 - I'll see to it. - Come, brother! 136 00:14:35,750 --> 00:14:38,000 A thousand conditions for just a thousand rupees! 137 00:14:38,125 --> 00:14:39,875 Hey, Sivanaindha! Open the door! 138 00:14:40,000 --> 00:14:41,875 - Open the door! - I won't! 139 00:14:42,000 --> 00:14:43,625 - Open up! - Don't yell, mom! 140 00:14:43,750 --> 00:14:45,208 Open the door! 141 00:14:45,333 --> 00:14:46,958 Why did you take the lugging advance? 142 00:14:47,083 --> 00:14:49,875 You need only go if there's no school. So what? Open up! 143 00:14:50,000 --> 00:14:52,625 I will not go there on my holidays, anymore! 144 00:14:52,750 --> 00:14:54,625 Fine, you needn't go! Open the door! 145 00:14:54,750 --> 00:14:57,000 Return the advance money first! Then, I'll open it! 146 00:14:57,125 --> 00:14:58,958 Fine! Open the door! 147 00:14:59,083 --> 00:15:00,833 I won't! I won't! I won't! 148 00:15:12,503 --> 00:15:13,645 (truck honks) 149 00:15:40,750 --> 00:15:45,000 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 150 00:15:46,583 --> 00:15:50,833 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 151 00:15:52,500 --> 00:15:56,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 152 00:15:58,250 --> 00:16:02,708 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 153 00:16:04,208 --> 00:16:10,125 ♪ The sky above and the world below ♪ 154 00:16:10,250 --> 00:16:13,458 ♪ He was the burden between ♪ 155 00:16:13,583 --> 00:16:15,750 ♪ Longer the walk, farther the end ♪ 156 00:16:15,875 --> 00:16:18,375 ♪ There lived a king... ♪ 157 00:16:30,625 --> 00:16:31,625 ♪ Hey... ♪ 158 00:16:31,750 --> 00:16:33,375 ♪ There once was a crow in this village ♪ 159 00:16:35,208 --> 00:16:38,000 ♪ When you hear the tale of the crow The elephant's face appears ♪ 160 00:16:38,125 --> 00:16:41,125 ♪ When you hear the tale of the elephant The cat meows ♪ 161 00:16:41,250 --> 00:16:44,250 ♪ When you hear the tale of the cat A street dog barks ♪ 162 00:16:44,375 --> 00:16:47,125 ♪ As the dog barks and barks... ♪ 163 00:16:47,250 --> 00:16:49,000 ♪ As the dog barks... ♪ 164 00:16:49,125 --> 00:16:51,875 ♪ The flock of crows disperse The herd of elephants turn wild... ♪ 165 00:16:52,000 --> 00:16:54,875 ♪ The cat claws away The dinner pot breaks... ♪ 166 00:16:55,000 --> 00:16:56,375 ♪ It shatters in tatters... ♪ 167 00:16:56,500 --> 00:16:59,333 ♪ The king's dinner pot breaks... It shatters in tatters... ♪ 168 00:16:59,458 --> 00:17:00,750 ♪ The king is in pain ♪ 169 00:17:00,875 --> 00:17:02,333 ♪ His neck is sore ♪ 170 00:17:02,458 --> 00:17:03,625 ♪ His neck is sore ♪ 171 00:17:03,750 --> 00:17:06,583 ♪ For a drop of water, where to go? Tears brim over and flow ♪ 172 00:17:08,500 --> 00:17:12,708 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 173 00:17:14,500 --> 00:17:20,458 ♪ The sky above and the world below ♪ 174 00:17:20,583 --> 00:17:23,125 ♪ He was the burden between ♪ 175 00:17:23,958 --> 00:17:26,625 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 176 00:17:49,183 --> 00:17:50,113 (cows moo) 177 00:17:50,208 --> 00:17:53,208 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 178 00:17:53,333 --> 00:17:56,333 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 179 00:17:56,458 --> 00:17:59,125 ♪ He is a clown-king... Look at his suffering ♪ 180 00:17:59,250 --> 00:18:02,125 ♪ When the town gathers around A mad jig he does ♪ 181 00:18:02,250 --> 00:18:03,625 ♪ A mad jig he does ♪ 182 00:18:03,750 --> 00:18:04,875 ♪ A mad jig he does ♪ 183 00:18:12,875 --> 00:18:17,000 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 184 00:18:18,875 --> 00:18:24,958 ♪ The sky above and the world below ♪ 185 00:18:25,083 --> 00:18:28,000 ♪ He was the burden between ♪ 186 00:18:28,125 --> 00:18:30,750 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 187 00:18:30,875 --> 00:18:34,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 188 00:18:36,333 --> 00:18:40,375 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 189 00:18:42,250 --> 00:18:47,875 ♪ The sky above and the world below ♪ 190 00:18:48,458 --> 00:18:51,000 ♪ He was the burden between ♪ 191 00:18:51,708 --> 00:18:54,375 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 192 00:18:55,375 --> 00:18:57,458 ♪ Close your eyes and go to sleep, Little one ♪ 193 00:18:57,583 --> 00:18:58,875 ♪ The king's tale is too long ♪ 194 00:18:59,000 --> 00:19:00,500 ♪ Close your eyes and go to sleep ♪ 195 00:19:10,125 --> 00:19:12,000 (screams) Baa! 196 00:19:28,708 --> 00:19:30,583 Hey! What's that flower? 197 00:19:30,708 --> 00:19:31,833 Hold on. I'll tell you. 198 00:19:38,291 --> 00:19:39,916 There. Do you see it now? 199 00:19:40,333 --> 00:19:43,208 "Poo" (flower) + "Kodi" (flag) is Poonkodi. How's that? 200 00:19:43,833 --> 00:19:45,166 Idiot! 201 00:19:45,291 --> 00:19:48,666 This is a flower. That's a national flag. So, it's 'Poo-Desiya-Kodi'. 202 00:19:49,416 --> 00:19:50,458 Oh please! 203 00:19:50,583 --> 00:19:53,458 Our national flag has a wheel on it. Have I drawn one? 204 00:19:53,583 --> 00:19:56,083 A flower (Poo) and a plain flag (Kodi). Poonkodi, indeed. 205 00:19:56,572 --> 00:19:57,598 (bangs ruler) 206 00:19:57,916 --> 00:19:58,916 Hey crooked necks! 207 00:20:00,208 --> 00:20:02,041 Must I twist your necks some more? 208 00:20:02,166 --> 00:20:03,166 Study quietly! 209 00:20:07,583 --> 00:20:13,208 Poon... Ko... Di... Poonkodi. 210 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 Sekar! Is there any song that begins with 'Poonkodi' (graceful maiden)? 211 00:20:17,166 --> 00:20:18,791 A song with the word 'Poonkodi'? 212 00:20:19,791 --> 00:20:20,791 "Poonkodi..." 213 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 Is there a song which begins with that word? 214 00:20:25,833 --> 00:20:31,458 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 215 00:20:31,583 --> 00:20:37,458 ♪ The gentle damsel Who whispered sweet murmurs ♪ 216 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Awesome, buddy! What movie is it from? 217 00:20:41,333 --> 00:20:42,333 The movie... 218 00:20:42,458 --> 00:20:45,083 I don't know which one, but Vijaykanth was the hero. 219 00:20:45,208 --> 00:20:47,416 Vijaykanth, eh? 220 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Who's the heroine? 221 00:20:48,666 --> 00:20:50,083 Heroine... 222 00:20:50,708 --> 00:20:51,708 Sukanya! 223 00:20:52,916 --> 00:20:54,083 Sukanya... 224 00:20:55,791 --> 00:20:57,333 Sukanya is alright... 225 00:20:57,458 --> 00:20:58,916 But the song is perfect, right? 226 00:20:59,708 --> 00:21:06,208 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 227 00:21:07,416 --> 00:21:10,833 - ♪ The gentle damsel... ♪ - Look at that! Sivanaindhan's singing! 228 00:21:10,958 --> 00:21:14,458 - ♪ ...who whispered sweet murmurs ♪ - He's busted! 229 00:21:14,583 --> 00:21:15,958 ♪ Her scent... ♪ 230 00:21:16,083 --> 00:21:18,833 What? "Sweet murmurs", indeed! 231 00:21:18,958 --> 00:21:20,666 Come on out. You too! 232 00:21:22,833 --> 00:21:25,916 They break your necks with the lugging, don't they? 233 00:21:26,041 --> 00:21:28,583 Still doesn't break your swagger! Come on out! 234 00:21:28,708 --> 00:21:30,208 Go outside and kneel down! 235 00:21:30,333 --> 00:21:32,333 - Didn't mean to do it, sir! - Oh stop! 236 00:21:32,458 --> 00:21:35,583 The teachers spoil you, calling you their best student. 237 00:21:35,708 --> 00:21:37,166 - Go! - Sir... 238 00:21:37,291 --> 00:21:39,333 - Go! - Sir! 239 00:21:39,458 --> 00:21:40,458 Back to your studies! 240 00:21:41,333 --> 00:21:44,041 Sukanya, it seems! Come kneel in her honor! 241 00:21:44,166 --> 00:21:46,541 Not for Sukanya! For Ms. Poonkodi! 242 00:21:46,666 --> 00:21:48,958 Very well! You've had it then! 243 00:21:49,083 --> 00:21:51,333 Thank you, ma'am! 244 00:21:53,166 --> 00:21:55,083 - Good morning, ma'am. - Good morning. 245 00:21:55,208 --> 00:21:57,958 Sivanaindha! Look who's coming! 246 00:21:59,325 --> 00:22:02,087 (romantic music) 247 00:22:21,833 --> 00:22:23,833 What's got you kneeling, so early in the day too? 248 00:22:23,958 --> 00:22:25,083 What happened? 249 00:22:28,958 --> 00:22:31,708 You're very beautiful, ma'am. 250 00:22:32,083 --> 00:22:33,083 Hey! 251 00:22:33,208 --> 00:22:34,583 Not like Sukanya. 252 00:22:34,708 --> 00:22:36,083 You're even prettier! 253 00:22:36,208 --> 00:22:37,208 Why I ought to! 254 00:22:38,041 --> 00:22:40,041 I ask you one thing and you say something else! 255 00:22:40,166 --> 00:22:41,583 Is that why you were punished? 256 00:22:41,708 --> 00:22:43,708 Yes, ma'am. That's why we're punished. 257 00:22:43,833 --> 00:22:45,208 Oh my goodness! 258 00:22:45,333 --> 00:22:46,833 Dangerous, you seem to be! 259 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 What's the noise out there? (bangs ruler) 260 00:22:50,958 --> 00:22:52,208 Leave me out of this! 261 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 Ma'am, your... 262 00:22:55,458 --> 00:22:56,458 Ma'am! 263 00:22:56,588 --> 00:22:59,132 (romantic music) 264 00:23:09,110 --> 00:23:11,055 (rings bell) 265 00:23:22,333 --> 00:23:23,666 Get back inside! 266 00:23:58,083 --> 00:23:59,083 You dumbo! 267 00:24:00,166 --> 00:24:03,208 The scent triggered a lovely song and you had to yank it away! 268 00:24:03,333 --> 00:24:05,458 "A song"? I'm so sorry, man! 269 00:24:05,583 --> 00:24:07,166 What song was it? Tell me! 270 00:24:07,291 --> 00:24:09,291 How would I know? You yanked it away, didn't you? 271 00:24:09,416 --> 00:24:10,791 I'd have to take another sniff! 272 00:24:10,916 --> 00:24:13,083 Sniff it again, please! 273 00:24:13,208 --> 00:24:15,208 Sniff it! 274 00:24:23,458 --> 00:24:27,833 ♪ The winding creeper (poonkodi) blossoms ♪ 275 00:24:27,958 --> 00:24:32,166 ♪ A dazed bee draws closer bewitched ♪ 276 00:24:32,291 --> 00:24:36,833 ♪ Bashful... to sing out its ecstasy ♪ 277 00:24:36,958 --> 00:24:39,583 - ♪ The gentle breeze... ♪ - The teacher's here! 278 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 - Good morning, ma'am! - Sit down! 279 00:24:44,416 --> 00:24:45,958 Come and collect your answer sheets! 280 00:24:46,083 --> 00:24:47,291 "Answer sheets!" 281 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Save us, dear Ambedkar! 282 00:24:52,208 --> 00:24:53,208 Sekar! 283 00:24:54,041 --> 00:24:55,458 The first one has to be mine! 284 00:24:59,208 --> 00:25:00,333 It's mere Tamil. 285 00:25:00,458 --> 00:25:01,708 Such low marks! 286 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Put out your hand! 287 00:25:04,166 --> 00:25:05,166 Put it out! 288 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Take it and go! 289 00:25:10,083 --> 00:25:12,208 - Wipe that smile off your face! - Vallinayagam! 290 00:25:12,333 --> 00:25:14,916 You said Guna Kamal never feels pain. 291 00:25:15,041 --> 00:25:18,208 It was not painful. I just faked it. So she'd go easy on me. 292 00:25:18,333 --> 00:25:19,333 Sivanaindhan! 293 00:25:19,458 --> 00:25:21,166 You're up, Baasha Bhai. Go ahead! 294 00:25:22,083 --> 00:25:23,666 He's the topper this time too! 295 00:25:23,791 --> 00:25:25,333 He's scored 92 out of 100! 296 00:25:25,458 --> 00:25:26,791 Give him a round of applause! 297 00:25:26,881 --> 00:25:27,281 (class applauds) 298 00:25:27,416 --> 00:25:28,958 Always study well, okay? 299 00:25:29,083 --> 00:25:30,083 Go to your seat. 300 00:25:31,083 --> 00:25:33,041 What's with your neck? 301 00:25:33,166 --> 00:25:34,291 Lugged plantains, huh? 302 00:25:34,416 --> 00:25:35,416 Yes, ma'am. 303 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Why work yourself to the bone at your age? 304 00:25:37,666 --> 00:25:39,916 Your folks never listen even if we tell them. 305 00:25:40,041 --> 00:25:43,083 They say they send you here only to learn how to keep count of wages! 306 00:25:43,208 --> 00:25:44,458 What to do? Go sit. 307 00:25:45,583 --> 00:25:48,791 Despite lugging over the weekends, Sivanaindhan has topped the class! 308 00:25:48,916 --> 00:25:50,083 Clap for him again! 309 00:25:50,213 --> 00:25:52,244 (class applauds) 310 00:25:54,333 --> 00:25:55,958 - 92 out of 100! - Ponnuvel! 311 00:26:01,041 --> 00:26:04,208 The whole village has been assembled. What's with the idle chit-chat? 312 00:26:04,333 --> 00:26:06,208 We're short on time. Let's get started! 313 00:26:06,333 --> 00:26:08,583 Speak up, Brother Nataraj! 314 00:26:08,708 --> 00:26:12,541 It's not us! These young men arranged this meeting. 315 00:26:12,666 --> 00:26:13,833 Hey, Kani! 316 00:26:13,958 --> 00:26:16,541 You've summoned the whole village. And yet, you stay quiet? 317 00:26:16,666 --> 00:26:17,833 What do you want me to say? 318 00:26:17,958 --> 00:26:19,291 Stand up and then speak! 319 00:26:25,833 --> 00:26:27,458 We all know why we're here. 320 00:26:27,583 --> 00:26:29,583 We slave for them every day, lugging plantains. 321 00:26:29,708 --> 00:26:31,708 We want two rupees per bunch, instead of one. 322 00:26:31,833 --> 00:26:32,958 And they won't give it. 323 00:26:33,083 --> 00:26:34,333 Let's sort that out. 324 00:26:34,458 --> 00:26:35,708 Brother! 325 00:26:35,833 --> 00:26:37,708 They won't oblige at the snap of your finger. 326 00:26:37,833 --> 00:26:40,916 Did you know the wage was only 50 paisa when I first started as a broker? 327 00:26:41,041 --> 00:26:43,458 Only after five long years I saw them hike it up to a rupee. 328 00:26:43,583 --> 00:26:45,708 It'll take a while before the next hike! 329 00:26:45,833 --> 00:26:46,833 We must be patient! 330 00:26:46,958 --> 00:26:48,458 How can you say that? 331 00:26:48,583 --> 00:26:49,916 Look over there! 332 00:26:50,041 --> 00:26:51,291 How far it is! 333 00:26:51,416 --> 00:26:54,083 We lug over muddy fields. 334 00:26:54,208 --> 00:26:55,583 It is just another measly rupee. 335 00:26:55,708 --> 00:26:57,208 Can't you get the trader to agree? 336 00:26:57,333 --> 00:26:58,708 All true, brother. 337 00:26:58,833 --> 00:27:00,708 We've taken an advance, right? 338 00:27:00,833 --> 00:27:04,291 What if he agrees to the hike only if we return the advance money? 339 00:27:04,416 --> 00:27:05,833 Do we go begging for alms? 340 00:27:05,958 --> 00:27:07,958 Where did you learn to talk like this, brother? 341 00:27:09,166 --> 00:27:11,458 You equate demanding our rights with begging for alms? 342 00:27:12,208 --> 00:27:13,333 Look here, brother! 343 00:27:13,458 --> 00:27:16,916 Valor isn't twirling moustache to the poor or talking history to the trodden! 344 00:27:17,041 --> 00:27:20,458 It's about standing up to those who claim to be above us! 345 00:27:21,083 --> 00:27:23,208 What will he do if we choose not to lug anymore? 346 00:27:23,333 --> 00:27:25,416 He will bring in workers from out of town. 347 00:27:25,541 --> 00:27:27,291 Like they don't know how to run a business! 348 00:27:27,416 --> 00:27:29,458 If so, we'll seek out other traders too! 349 00:27:29,583 --> 00:27:30,958 Are we not humans too? 350 00:27:31,083 --> 00:27:32,666 We don't proceed until we get a raise! 351 00:27:32,791 --> 00:27:34,083 So what do we do? 352 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 Here's the deal. 353 00:27:35,958 --> 00:27:38,833 When the lorry comes tomorrow, we go only if we get one more rupee! 354 00:27:39,708 --> 00:27:41,583 We must all cooperate. That is all. 355 00:27:42,541 --> 00:27:43,833 What if he doesn't give in? 356 00:27:44,958 --> 00:27:46,961 What else? We go on strike! 357 00:27:47,091 --> 00:27:47,971 (crowd cheers and applauds) 358 00:27:48,083 --> 00:27:49,541 Quiet down! 359 00:27:49,666 --> 00:27:51,166 - "Strike"? - Always with the ruckus! 360 00:27:51,291 --> 00:27:53,333 Fine! We'll talk to the trader in the morning! 361 00:28:01,041 --> 00:28:02,791 "He wandered lonely as a cloud..." 362 00:28:02,916 --> 00:28:05,666 "...that floats on high over vales and hills." 363 00:28:05,791 --> 00:28:07,916 "When all at once I saw a crowd." 364 00:28:08,041 --> 00:28:10,291 "A host of golden daffodils." 365 00:28:10,416 --> 00:28:11,958 "Beside the lake, beneath the..." 366 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 What are you doing? 367 00:28:13,708 --> 00:28:15,333 Can't you see? I'm studying. 368 00:28:16,208 --> 00:28:18,666 - Okay. Study. - "Fluttering and dancing in the breeze." 369 00:28:18,791 --> 00:28:22,208 "Continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way." 370 00:28:22,333 --> 00:28:24,166 - A woman's handkerchief? - "Milky way?" 371 00:28:24,291 --> 00:28:25,291 Hey. 372 00:28:25,416 --> 00:28:27,708 Why do you have a woman's handkerchief? Whose is it? 373 00:28:28,291 --> 00:28:30,541 Why did you take it out? It's the teacher's! 374 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 A teacher's handkerchief? 375 00:28:32,083 --> 00:28:33,208 Why do you have it? 376 00:28:33,333 --> 00:28:35,083 It was a reward from my teacher... 377 00:28:35,208 --> 00:28:38,083 ...for being the class topper in Tamil in the quarterly exam. 378 00:28:38,208 --> 00:28:40,208 A teacher rewards you with a handkerchief? 379 00:28:40,333 --> 00:28:41,708 My teacher does. 380 00:28:41,833 --> 00:28:43,333 That's new. 381 00:28:43,458 --> 00:28:45,166 Seems too good to be true. 382 00:28:47,083 --> 00:28:48,333 "They stretched in..." 383 00:28:48,458 --> 00:28:50,083 - Sivanaindha! - What? 384 00:28:50,208 --> 00:28:53,166 Pluck me some henna leaves on your way back from school. 385 00:28:53,291 --> 00:28:55,583 All this lugging is making me lose my hair. 386 00:28:56,708 --> 00:28:57,791 "Henna"? 387 00:28:58,541 --> 00:29:00,083 Fine, I'll get some. 388 00:29:00,208 --> 00:29:02,166 - But here's the thing. - What? 389 00:29:03,666 --> 00:29:06,958 You must save me from lugging this weekend. 390 00:29:07,083 --> 00:29:08,083 I figured as much! 391 00:29:08,208 --> 00:29:10,208 They go on strike tomorrow, right? 392 00:29:10,333 --> 00:29:12,083 Why are you scared? You won't have to go. 393 00:29:12,208 --> 00:29:13,791 - You mean it? - Yes. 394 00:29:13,916 --> 00:29:14,916 Alright. 395 00:29:17,708 --> 00:29:19,791 It's late. Go to bed! 396 00:29:20,583 --> 00:29:21,875 There she goes again... 397 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 There you go. 398 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Hey, Sivanaindhan! 399 00:29:32,125 --> 00:29:33,375 What are you doing here? 400 00:29:33,500 --> 00:29:35,125 Come on! They've started the strike! 401 00:29:35,250 --> 00:29:36,708 - Really? - Yes, really! 402 00:29:36,833 --> 00:29:39,708 They are not getting on the lorry! Come, everyone's there! 403 00:29:39,833 --> 00:29:41,000 Fine, I'm coming! 404 00:29:46,250 --> 00:29:47,250 Hurry! 405 00:29:47,380 --> 00:29:49,033 (hen clucks) 406 00:29:50,370 --> 00:29:51,831 (goats bleat) 407 00:29:53,750 --> 00:29:55,708 What are you doing, guys? 408 00:29:55,833 --> 00:29:58,583 The trader will hear you later. Now get on! 409 00:29:58,708 --> 00:29:59,958 Brother! 410 00:30:00,083 --> 00:30:01,875 You don't know how to handle this. 411 00:30:02,000 --> 00:30:05,125 Ask your trader to come now. What more pressing work does he have? 412 00:30:05,250 --> 00:30:07,333 No one gets on until he comes for talks. 413 00:30:07,458 --> 00:30:09,708 You're a good worker, Kani. 414 00:30:09,833 --> 00:30:12,333 Don't act up as there's none like you to load the bunch. 415 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 Why spoil the respect the trader has for you? 416 00:30:15,208 --> 00:30:16,708 That's what I'm saying too. 417 00:30:16,833 --> 00:30:18,750 A good trader must not lose a good worker. 418 00:30:18,875 --> 00:30:20,208 Get him to come. We shall talk. 419 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Why so adamant, man? 420 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 "Adamant", it seems! 421 00:30:23,250 --> 00:30:24,625 We ask for just one more rupee! 422 00:30:24,750 --> 00:30:26,375 Why does it have you all twisted up? 423 00:30:27,208 --> 00:30:29,833 It's not like you will have to pay it. The trader has to! 424 00:30:29,958 --> 00:30:31,833 You always take that man's side! 425 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Why bother talking to this guy? 426 00:30:33,375 --> 00:30:35,750 Let the trader come. We'll talk to him and sort this out! 427 00:30:35,875 --> 00:30:37,833 Don't needlessly flap your gums, Marimuthu. 428 00:30:37,958 --> 00:30:40,500 - It's not good for the village. - The trader's here. 429 00:30:40,625 --> 00:30:43,375 We'll deal with him. You be quiet, brother. 430 00:30:43,500 --> 00:30:44,625 Kani... 431 00:30:44,750 --> 00:30:47,500 Don't make a scene and lose your standing. 432 00:30:48,208 --> 00:30:49,583 - Hello, brother. - Hello. 433 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 - Hello, sir. - Hello. 434 00:30:50,875 --> 00:30:53,500 Quit standing around! Go to school! 435 00:30:53,625 --> 00:30:55,375 Doing well, Marimuthu? 436 00:30:55,500 --> 00:30:57,208 - Get going to school! - I'm well, brother. 437 00:30:57,333 --> 00:30:58,875 - Go! - Move! 438 00:30:59,000 --> 00:31:02,250 - Haven't seen you in a while, Kalaperumal. - I'm well, brother. 439 00:31:02,375 --> 00:31:04,125 - Put on lot of weight! - Nothing like that. 440 00:31:04,250 --> 00:31:05,750 - You've lost weight. - Lugged a lot. 441 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 - Hello, sir. - Hello. 442 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 - Hello, sir. - Hello. 443 00:31:08,125 --> 00:31:09,750 The trader has come too. 444 00:31:09,875 --> 00:31:11,250 Will he agree to the terms? 445 00:31:11,375 --> 00:31:14,250 He's a stingy fellow! How will he ever accept it? 446 00:31:14,375 --> 00:31:17,375 On the way, let's do a big salute to Gods Kattupechi and Kaalasaami. 447 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 Let's pray for a long strike! 448 00:31:19,500 --> 00:31:23,333 They're asking for an extra rupee per bunch. 449 00:31:23,458 --> 00:31:25,375 They won't come to work unless you agree. 450 00:31:25,500 --> 00:31:26,500 Who asked for it? 451 00:31:29,458 --> 00:31:30,750 We're all asking for it. 452 00:31:31,750 --> 00:31:33,333 It's not wrong to ask, is it? 453 00:31:33,458 --> 00:31:35,333 Nothing wrong with asking, Kani. 454 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 If there's a profit, who else would I share it with? 455 00:31:38,000 --> 00:31:40,625 We're running at a loss. Our loads keep getting sent back. 456 00:31:40,750 --> 00:31:42,625 The fruits are rotting. Try to understand. 457 00:31:43,500 --> 00:31:45,583 There will be some loss every once in a while. 458 00:31:45,708 --> 00:31:46,958 But when there's profit... 459 00:31:47,583 --> 00:31:49,375 ...we're only asking a single rupee raise. 460 00:31:50,000 --> 00:31:51,875 It's nothing to you, isn't it? 461 00:31:52,000 --> 00:31:53,375 Please hike our fee by a rupee. 462 00:31:53,500 --> 00:31:56,625 So you stall the lorry to press your demand? 463 00:31:57,625 --> 00:31:59,000 What's all this? 464 00:31:59,125 --> 00:32:02,333 I've been a load man since the time your father was running things. 465 00:32:02,458 --> 00:32:05,125 Now you're running things, and I'm still a load man. 466 00:32:05,250 --> 00:32:06,958 Can't you give us a single rupee more? 467 00:32:07,083 --> 00:32:09,500 You've planned this for a while, I see. 468 00:32:09,625 --> 00:32:12,333 You see me every day. You could've approached me any time. 469 00:32:12,458 --> 00:32:15,500 Instead, you choose to stage a scene. 470 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Not right, brother. 471 00:32:17,125 --> 00:32:19,000 Two rupees is too much. 472 00:32:19,125 --> 00:32:22,125 Add an extra 50 paisa and account for 1.50 rupees per head. 473 00:32:22,250 --> 00:32:23,250 Get everyone in. 474 00:32:23,375 --> 00:32:24,833 - Kani... - Sir... 475 00:32:26,250 --> 00:32:27,625 Don't make us plead for 50 paisa. 476 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 We won't settle for anything less. Hike it by a rupee... 477 00:32:30,750 --> 00:32:32,375 Pay us two rupees and we'll get on. 478 00:32:33,099 --> 00:32:34,298 (tense music) 479 00:32:34,438 --> 00:32:36,648 (school bell rings) 480 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 A handkerchief? 481 00:32:51,333 --> 00:32:52,708 Sivanaindhan! 482 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 Hey, Sivanaindhan! 483 00:32:57,583 --> 00:33:00,583 Why is there a lady's handkerchief in your notebook? 484 00:33:00,708 --> 00:33:02,833 It belongs to my sister, ma'am. 485 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 - You liar! - "Your sister"? 486 00:33:05,500 --> 00:33:07,125 Why do you have it in your notebook? 487 00:33:07,250 --> 00:33:09,125 Just a memento, ma'am. 488 00:33:09,875 --> 00:33:11,333 "A memento"? 489 00:33:11,458 --> 00:33:13,625 Never heard that one before! What are you saying? 490 00:33:14,333 --> 00:33:15,333 Sit down! 491 00:33:15,458 --> 00:33:18,458 - Whew! That was close! - If you were caught, you'd be dead meat! 492 00:33:19,375 --> 00:33:20,833 - Look who's coming! - Ma'am! 493 00:33:20,958 --> 00:33:21,958 Ms. Poonkodi! 494 00:33:22,833 --> 00:33:24,583 - Just a minute. - What is it, ma'am? 495 00:33:24,708 --> 00:33:26,500 How did she come here? 496 00:33:26,625 --> 00:33:29,708 Why should she come here now of all time? I'm dead! 497 00:33:29,833 --> 00:33:31,125 She didn't say anything. 498 00:33:31,250 --> 00:33:33,250 Really? Can you look into it? 499 00:33:33,375 --> 00:33:35,250 Whose handkerchief is this? 500 00:33:35,375 --> 00:33:38,083 See Sivanaindhan over there? It's his sister's. 501 00:33:38,208 --> 00:33:41,000 - He keeps it as a memento. - Your Radha is here, Mr. Rajadhi Raja. 502 00:33:41,125 --> 00:33:42,500 "A memento"? 503 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 This handkerchief is mine. 504 00:33:44,583 --> 00:33:47,083 "Your handkerchief"? What are you saying? 505 00:33:47,208 --> 00:33:49,833 He just now told me it was his sister's. 506 00:33:49,958 --> 00:33:52,083 Let me ask him again. Sivanaindhan! 507 00:33:52,208 --> 00:33:53,583 Hey, Sivanaindhan! 508 00:33:57,000 --> 00:33:58,250 Whose handkerchief is this? 509 00:34:00,833 --> 00:34:03,708 I asked you a question. Answer me! Whose is it? 510 00:34:05,333 --> 00:34:06,458 My sister's, ma'am! 511 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 What? 512 00:34:08,250 --> 00:34:09,583 It belongs to my sister, ma'am! 513 00:34:13,625 --> 00:34:15,750 No, ma'am. This is mine. 514 00:34:15,875 --> 00:34:17,458 Ms. Poonkodi claims it is hers. 515 00:34:17,583 --> 00:34:18,833 You say it is your sister's. 516 00:34:20,125 --> 00:34:21,250 Tell the truth. 517 00:34:22,458 --> 00:34:24,000 It really does belong to my sister. 518 00:34:24,708 --> 00:34:27,750 Sekar was with me when she gave it. You can ask him, if you want. 519 00:34:27,875 --> 00:34:30,000 This distinguished man was with you, huh? 520 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 Please ask the gentleman to get up. 521 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Stand up, Sekar 'sir'! 522 00:34:35,625 --> 00:34:36,625 Why drag me into this? 523 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 Whose handkerchief is this? 524 00:34:38,708 --> 00:34:39,750 His sister gave it. 525 00:34:39,875 --> 00:34:41,500 And you saw her give it? 526 00:34:44,250 --> 00:34:46,208 What's this now, ma'am? 527 00:34:46,333 --> 00:34:47,958 I don't get it, either. 528 00:34:48,083 --> 00:34:50,125 Hey! This is my handkerchief! 529 00:34:50,250 --> 00:34:51,375 When did you take it? 530 00:34:53,786 --> 00:34:55,385 (romantic music) 531 00:34:56,375 --> 00:34:59,125 We didn't take anyone's handkerchief. 532 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 I swear on my mother that it belongs to my sister. 533 00:35:01,500 --> 00:35:03,500 If you wish, I'll swear upon it at any temple. 534 00:35:04,875 --> 00:35:06,458 What did he say? 535 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 They'll swear upon it at the temple. 536 00:35:09,750 --> 00:35:10,875 "Swear upon it", huh? 537 00:35:14,250 --> 00:35:16,875 Fine, let it be his sister's handkerchief. Never mind. 538 00:35:18,125 --> 00:35:19,125 Tell them to sit down. 539 00:35:19,250 --> 00:35:20,250 Sit down! 540 00:35:21,155 --> 00:35:22,963 (romantic music) 541 00:35:57,069 --> 00:35:59,642 (heartbeat racing) 542 00:36:02,414 --> 00:36:04,631 (melancholic music) 543 00:36:18,250 --> 00:36:20,583 Alright... but why did you swear a false oath? 544 00:36:20,708 --> 00:36:21,958 Isn't that her handkerchief? 545 00:36:22,083 --> 00:36:24,625 It wasn't an unbreakable oath, was it? 546 00:36:25,125 --> 00:36:26,125 Nothing will happen. 547 00:36:26,250 --> 00:36:27,333 You dummy! 548 00:36:28,208 --> 00:36:30,083 Do you know how Sundar's father died? 549 00:36:30,208 --> 00:36:31,250 How did he die? 550 00:36:31,375 --> 00:36:34,250 My mother said he died from swearing a false oath. 551 00:36:34,375 --> 00:36:36,875 - Really? - Yes. I swear on my mother! 552 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 What do we do now? 553 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 Only one way out. 554 00:36:40,583 --> 00:36:42,458 Return the handkerchief to the teacher. 555 00:36:42,583 --> 00:36:43,833 - Fine, let's go! - Come! 556 00:36:50,554 --> 00:36:53,184 (gentle music) 557 00:37:42,375 --> 00:37:44,750 Hey, Sivanaindhan! 558 00:37:44,875 --> 00:37:45,958 Stop! 559 00:37:54,375 --> 00:37:56,458 You said you will return the handkerchief. 560 00:37:56,583 --> 00:37:58,125 - Why didn't you? - No! 561 00:37:58,875 --> 00:38:00,000 I will never give it up. 562 00:38:00,125 --> 00:38:01,583 You swore a false oath! 563 00:38:01,708 --> 00:38:04,708 Big deal! Like you've never sworn a false one! 564 00:38:04,833 --> 00:38:07,625 Anyone who has this handkerchief will do the same. 565 00:38:07,750 --> 00:38:09,000 No guy will want to give it up. 566 00:38:09,125 --> 00:38:11,208 What's gotten into you, man? 567 00:38:11,333 --> 00:38:13,208 That's how it's going to be! Come! 568 00:38:14,375 --> 00:38:17,333 You've changed a lot since that teacher came here! 569 00:38:17,458 --> 00:38:18,875 I need to be careful around you! 570 00:38:19,000 --> 00:38:20,750 What became of the strike, uncle? 571 00:38:21,625 --> 00:38:23,375 It got resolved in the morning. 572 00:38:23,500 --> 00:38:26,125 The trader agreed to pay us each two rupees and we went to lug. 573 00:38:26,250 --> 00:38:28,125 - Just the two of you? - They're right behind! 574 00:38:28,250 --> 00:38:29,250 Alright. Run along! 575 00:38:29,375 --> 00:38:30,625 What is he saying? 576 00:38:31,500 --> 00:38:32,875 Looks like the trader agreed. 577 00:38:33,833 --> 00:38:35,125 What do we do now? 578 00:38:35,250 --> 00:38:36,875 We're doomed! 579 00:38:37,000 --> 00:38:39,583 We prayed to so many deities this morning. 580 00:38:39,708 --> 00:38:41,458 Not one of them helped! 581 00:38:41,583 --> 00:38:43,583 You can trust anyone but these deities! 582 00:38:44,375 --> 00:38:46,500 Never mind! We have two days. 583 00:38:46,625 --> 00:38:49,375 We can come up with something. Come, let's go for a bath! 584 00:38:50,153 --> 00:38:52,473 (water splashes) 585 00:39:03,468 --> 00:39:05,723 (romantic music) 586 00:39:08,500 --> 00:39:09,708 What is this? 587 00:39:09,833 --> 00:39:10,875 I'm sorry, ma'am. 588 00:39:11,458 --> 00:39:12,625 This is your handkerchief. 589 00:39:13,208 --> 00:39:14,708 I lied the other day. 590 00:39:15,583 --> 00:39:17,125 I know it's mine. 591 00:39:17,250 --> 00:39:18,458 Why are you returning it? 592 00:39:19,375 --> 00:39:21,750 I swore a false oath upon my mother. 593 00:39:21,875 --> 00:39:23,333 I felt bad about it. 594 00:39:23,458 --> 00:39:24,875 So, I came to return it. 595 00:39:25,583 --> 00:39:27,125 I even washed it with Lifebuoy soap. 596 00:39:27,250 --> 00:39:29,583 Smell it. It smells of your fragrance. 597 00:39:34,375 --> 00:39:36,125 Alright. But why did you take it? 598 00:39:36,250 --> 00:39:37,500 What did you need it for? 599 00:39:37,625 --> 00:39:40,625 So that it would be a memento of you. 600 00:39:41,183 --> 00:39:43,833 (chuckles) A memento? Why? 601 00:39:45,375 --> 00:39:47,958 From the moment I saw you, I took a liking to you. 602 00:39:48,625 --> 00:39:50,250 Like how... 603 00:39:50,375 --> 00:39:53,875 Like how Rajnikanth felt when he saw Radha in the film 'Rajadhi Raja'. 604 00:39:54,000 --> 00:39:55,125 I felt that way, ma'am. 605 00:39:55,250 --> 00:39:56,625 Like Rajni and Radha? Jeez! 606 00:39:57,333 --> 00:39:59,625 Barely bloomed and the mouth on this kid! 607 00:40:00,625 --> 00:40:01,625 Buzz off! Go! 608 00:40:03,708 --> 00:40:04,958 Hey! Come here! 609 00:40:06,250 --> 00:40:07,583 - Ma'am? - Keep it. 610 00:40:07,708 --> 00:40:08,958 No need, ma'am. 611 00:40:09,083 --> 00:40:10,583 Keep it! 612 00:40:10,708 --> 00:40:12,250 - It's okay, ma'am. - Take it! 613 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 On one condition. 614 00:40:14,875 --> 00:40:17,583 As always, if anyone asks, tell them it is your sister's. 615 00:40:17,708 --> 00:40:18,708 - Okay. - Here. 616 00:40:18,833 --> 00:40:19,833 Thank you, ma'am! 617 00:40:19,963 --> 00:40:22,527 (exciting music) 618 00:40:48,875 --> 00:40:50,000 Sivanaindhan, you dummy! 619 00:40:50,125 --> 00:40:51,958 Where did you go, man? 620 00:40:52,089 --> 00:40:53,875 (pants) Ma'am... 621 00:40:54,833 --> 00:40:56,583 She said I can keep the handkerchief! 622 00:40:56,708 --> 00:40:58,000 What are you saying? 623 00:40:58,125 --> 00:40:59,125 She let you keep it? 624 00:41:00,750 --> 00:41:07,333 ♪ A graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 625 00:41:07,458 --> 00:41:08,458 Buddy! 626 00:41:08,583 --> 00:41:10,750 Don't rock it too much. Tomorrow is Saturday! 627 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 We must go for lugging! 628 00:41:12,375 --> 00:41:14,375 - I have a plan! - "A plan"? 629 00:41:14,500 --> 00:41:17,875 - ♪ The gentle damsel who whispered... ♪ - What plan? 630 00:41:18,005 --> 00:41:19,413 (screams) 631 00:41:27,583 --> 00:41:29,833 You really pricked yourself! 632 00:41:29,958 --> 00:41:30,958 What else? 633 00:41:31,083 --> 00:41:33,750 This is the only way out of having to lug tomorrow! 634 00:41:33,875 --> 00:41:36,000 - Prick yourself, too! - No, thank you! 635 00:41:36,125 --> 00:41:37,250 What will you do? 636 00:41:37,375 --> 00:41:39,500 I am a Kamal fan. I can perform without a prick! 637 00:41:39,625 --> 00:41:40,875 You'll get busted! 638 00:41:41,000 --> 00:41:43,208 Oh please! Just watch my act! 639 00:41:43,333 --> 00:41:46,000 I've won several awards for my epic performances! 640 00:41:46,125 --> 00:41:49,500 And this dummy expects me to really prick myself? 641 00:41:53,622 --> 00:41:55,504 (fire crackles) 642 00:42:08,375 --> 00:42:10,083 Why are you limping? 643 00:42:10,208 --> 00:42:11,375 Mom... 644 00:42:11,500 --> 00:42:14,333 Sivanaindhan and I went to pluck fruits on our way back... 645 00:42:14,458 --> 00:42:16,500 I got pricked by a large thorn! 646 00:42:16,625 --> 00:42:17,833 "Pricked"? 647 00:42:17,958 --> 00:42:18,958 Yes, mom. 648 00:42:19,083 --> 00:42:21,375 You wore slippers and still got pricked? 649 00:42:21,500 --> 00:42:23,125 Stay put. I'll bring the medicine. 650 00:42:25,583 --> 00:42:27,250 - It pricked you hard! - It hurts a lot! 651 00:42:29,000 --> 00:42:30,083 Let me see. 652 00:42:30,208 --> 00:42:33,458 - What are you doing? - One tug, and it'll yank right out! 653 00:42:33,583 --> 00:42:34,750 - No need! - Let me see! 654 00:42:34,875 --> 00:42:37,250 - No, mom! - "No?" This will yank it right out! 655 00:42:37,375 --> 00:42:39,500 - No! - It'll yank it out in a jiffy! 656 00:42:39,625 --> 00:42:41,500 - I didn't get pricked, mom! - Then what is it? 657 00:42:41,625 --> 00:42:43,500 - I wasn't pricked. - Then why say otherwise? 658 00:42:43,625 --> 00:42:45,125 - I have to go lugging tomorrow. - Yes. 659 00:42:45,250 --> 00:42:48,000 Sivanaindhan told me to fake a thorn prick so I needn't have to go. 660 00:42:48,125 --> 00:42:49,333 You both faked it, huh? 661 00:42:49,458 --> 00:42:50,583 Faked it, right? Come! 662 00:42:50,708 --> 00:42:52,083 - No, mom! - Come! 663 00:42:52,208 --> 00:42:53,958 - No, mom! - I want to know whose idea it was! 664 00:42:54,083 --> 00:42:55,750 - No, mom! - Come! 665 00:42:55,875 --> 00:42:58,250 Lugging gives the two of you all kinds of ailments. 666 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 - Come! - No, mom! 667 00:42:59,750 --> 00:43:00,750 Come! 668 00:43:01,375 --> 00:43:02,375 Let me go, mom! 669 00:43:02,500 --> 00:43:05,375 - Let's find out who's lying: You or him. - No... 670 00:43:05,500 --> 00:43:06,708 Vembu! 671 00:43:06,833 --> 00:43:09,208 - Don't call her, mom! - Hey! 672 00:43:09,333 --> 00:43:11,500 - Vembu! - What is it, aunty? 673 00:43:11,625 --> 00:43:12,958 Is your mother around? 674 00:43:13,375 --> 00:43:15,250 - She's at home! - On my way! 675 00:43:16,625 --> 00:43:17,625 Who is it? 676 00:43:18,125 --> 00:43:19,125 Gomathi aunty, mom. 677 00:43:19,255 --> 00:43:20,383 (pestle thuds) 678 00:43:20,875 --> 00:43:22,708 - Let me go, mom! - Come! 679 00:43:22,833 --> 00:43:24,333 Don't do this, mom! 680 00:43:25,250 --> 00:43:26,583 Let go, mom! 681 00:43:26,708 --> 00:43:28,708 I busted you! Why pretend to limp? 682 00:43:28,833 --> 00:43:30,250 Walk properly! 683 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 Come! 684 00:43:31,500 --> 00:43:33,375 Brat thinks he's Kamal Haasan! 685 00:43:33,500 --> 00:43:34,625 He's had it today! 686 00:43:35,750 --> 00:43:37,208 - Sister? - What is it? 687 00:43:37,333 --> 00:43:38,833 Your son got pricked by a thorn, huh? 688 00:43:38,958 --> 00:43:40,375 Yes. How did you know? 689 00:43:40,500 --> 00:43:42,375 Same thieving thorn pricked this boy, too. 690 00:43:43,625 --> 00:43:46,000 "Thieving thorn"? What are you saying? 691 00:43:46,125 --> 00:43:47,833 - They go lugging tomorrow, right? - Yes. 692 00:43:47,958 --> 00:43:50,375 So the two of them put on an act. They never got pricked! 693 00:43:50,500 --> 00:43:51,708 "Never got pricked"? 694 00:43:53,125 --> 00:43:54,250 Hey... 695 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Show me your foot. 696 00:43:55,505 --> 00:43:56,425 (goats bleat) 697 00:44:00,000 --> 00:44:01,375 Look. 698 00:44:01,500 --> 00:44:03,750 He's bleeding hard and you say he didn't get pricked? 699 00:44:03,875 --> 00:44:06,375 Your son seems to be lying. Mind him! 700 00:44:06,500 --> 00:44:07,583 Snitched him out, huh? 701 00:44:07,708 --> 00:44:09,625 His foot is bleeding. Did you lie? 702 00:44:09,750 --> 00:44:12,250 - Always lying! - Whack him nicely! 703 00:44:12,375 --> 00:44:14,125 - Won't go lugging? - "You'll get busted!" 704 00:44:14,250 --> 00:44:17,375 - Let's go home! I'll break your bones! - "Oh please! Just watch my act!" 705 00:44:18,333 --> 00:44:21,083 I've won several awards for my epic performances! 706 00:44:21,208 --> 00:44:23,500 Yet, you sell me short? You dummy! 707 00:44:27,630 --> 00:44:29,078 (gentle music) 708 00:44:32,458 --> 00:44:35,750 Did you really get pricked by a thorn, or did you prick yourself? 709 00:44:35,875 --> 00:44:38,458 Come on! Why would I prick myself? 710 00:44:38,583 --> 00:44:40,375 Am I insane? 711 00:44:40,500 --> 00:44:43,250 And to think I came to you for medicine! I deserve this! 712 00:44:43,375 --> 00:44:45,333 Hey... Why are you getting worked up? 713 00:44:45,458 --> 00:44:47,083 - Go away! - Do you need medicine or not? 714 00:44:47,208 --> 00:44:49,000 - No need for that crap! - Come here, I say! 715 00:44:50,000 --> 00:44:51,208 Hey! 716 00:44:51,875 --> 00:44:52,958 Sivanaindha! 717 00:44:53,458 --> 00:44:54,458 Come here, I say! 718 00:44:56,014 --> 00:44:57,532 (truck honks) 719 00:45:00,208 --> 00:45:03,375 ♪ O rose... O little rose... ♪ 720 00:45:06,750 --> 00:45:10,000 ♪ O rose that speaks your name ♪ 721 00:45:10,625 --> 00:45:13,750 ♪ It swings all alone amid the breeze ♪ 722 00:45:14,375 --> 00:45:15,375 ♪ Your song... ♪ 723 00:45:15,500 --> 00:45:17,250 - Sivanaindha? - Yes? 724 00:45:17,375 --> 00:45:19,375 Just for today, can you take the cow out to graze? 725 00:45:19,500 --> 00:45:23,125 I don't feel well enough to go gather grass for its feed. 726 00:45:23,250 --> 00:45:24,875 I'll take care. No need to go on about it. 727 00:45:25,000 --> 00:45:26,708 Damn! You agreed without argument! 728 00:45:27,125 --> 00:45:29,208 Got any plans? 729 00:45:29,333 --> 00:45:31,083 I plan to ride the cow all over the village! 730 00:45:31,208 --> 00:45:33,333 - Get out of here! - Always talking back! 731 00:45:33,458 --> 00:45:35,375 Don't badger him. Take this. 732 00:45:37,500 --> 00:45:39,500 Take care of the cow. 733 00:45:39,625 --> 00:45:41,625 Stay close as she grazes. 734 00:45:41,750 --> 00:45:44,750 Make sure she doesn't stray into fields. Keep your leg safe 735 00:45:56,041 --> 00:45:57,541 - Sekar! - Sister? 736 00:45:57,666 --> 00:45:58,833 Sivanaindhan didn't come? 737 00:45:58,958 --> 00:46:01,833 He got pricked, right? And yet, you have to ask! 738 00:46:01,958 --> 00:46:02,958 Go! 739 00:46:03,791 --> 00:46:04,833 Get going! 740 00:46:08,208 --> 00:46:10,708 Why get pounded by her first thing in the morning? 741 00:46:10,833 --> 00:46:13,333 Never mind that. She has nothing better to do. 742 00:46:13,458 --> 00:46:15,791 Did you check Sivanaindhan's foot? 743 00:46:15,916 --> 00:46:18,833 - Does he really have a thorn prick? - Why do you ask that? 744 00:46:18,958 --> 00:46:21,958 Just that... only Rajnikanth films are a hit in this village. 745 00:46:22,083 --> 00:46:23,708 Kamal films never work. 746 00:46:23,833 --> 00:46:26,208 - What are you saying? - Nothing, sister. 747 00:46:26,333 --> 00:46:28,083 Sivanaindhan's not coming to lug. 748 00:46:28,208 --> 00:46:30,958 Who knows what he'll do at home? He'll have fun, won't he? 749 00:46:31,088 --> 00:46:32,008 (chuckles) 750 00:46:32,208 --> 00:46:38,958 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 751 00:46:40,166 --> 00:46:47,166 ♪ The gentle damsel who whispered sweet murmurs ♪ 752 00:46:48,083 --> 00:46:52,083 ♪ The honey that drips From a fragrant flower ♪ 753 00:46:52,208 --> 00:46:55,708 ♪ The varied hues of the magical moon ♪ 754 00:46:56,708 --> 00:47:00,333 ♪ The barriers come down crumbling... ♪ 755 00:47:00,458 --> 00:47:03,916 ♪ When the boundless river comes gushing ♪ 756 00:47:07,958 --> 00:47:08,958 Come. 757 00:47:11,208 --> 00:47:12,208 Come! 758 00:47:12,298 --> 00:47:13,288 (scooter honks in distance) 759 00:47:25,261 --> 00:47:27,482 (romantic music) 760 00:47:53,916 --> 00:47:54,958 Ma'am! 761 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 Ma'am! 762 00:47:57,958 --> 00:48:00,458 Hey, Handkerchief! What are you doing here? 763 00:48:00,583 --> 00:48:02,291 I came to graze the cow, ma'am. 764 00:48:02,416 --> 00:48:04,083 "Graze the cow"? 765 00:48:04,208 --> 00:48:05,833 You do that on weekends, huh? 766 00:48:07,458 --> 00:48:08,666 No, ma'am. 767 00:48:08,791 --> 00:48:10,833 I usually go lugging. 768 00:48:10,958 --> 00:48:13,083 As I got a thorn prick, I brought the cow to graze. 769 00:48:13,208 --> 00:48:15,083 "A thorn prick"? What are you saying? 770 00:48:15,208 --> 00:48:16,958 Where are you off to, ma'am? 771 00:48:18,333 --> 00:48:19,583 Can't you tell? 772 00:48:19,708 --> 00:48:20,958 To the rice mill. 773 00:48:21,083 --> 00:48:22,208 "The rice mill"? 774 00:48:22,333 --> 00:48:23,333 Can I come along? 775 00:48:23,458 --> 00:48:24,541 Why? 776 00:48:24,666 --> 00:48:26,208 Just to give you company. 777 00:48:26,333 --> 00:48:27,833 Then who'll mind the cow? 778 00:48:27,958 --> 00:48:29,333 I always tie her up. 779 00:48:29,458 --> 00:48:31,166 She won't stray anywhere. 780 00:48:31,291 --> 00:48:32,291 "Tied her up?" 781 00:48:37,833 --> 00:48:39,208 You surely want to come? 782 00:48:40,583 --> 00:48:41,583 Fine, come along. 783 00:48:59,333 --> 00:49:05,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 784 00:49:05,833 --> 00:49:06,958 ♪ Singing a lullaby... ♪ 785 00:49:19,291 --> 00:49:24,291 ♪ Like the sudden streak of a rainbow Unseen for ages prior... ♪ 786 00:49:24,416 --> 00:49:26,833 ♪ I heard you speak ♪ 787 00:49:29,458 --> 00:49:36,708 ♪ Your desires leap like a star High on the skies... ♪ 788 00:49:38,791 --> 00:49:46,583 ♪ In the drizzle of your smile As a flower, I sprout ♪ 789 00:49:48,666 --> 00:49:53,416 ♪ When the sun blazes hard... ♪ 790 00:49:53,541 --> 00:49:56,916 ♪ I shall shield you like a loving mother ♪ 791 00:49:59,083 --> 00:50:03,916 ♪ As long as you listen To the tales I spin... ♪ 792 00:50:04,041 --> 00:50:07,458 ♪ We will fly, as magical birds ♪ 793 00:50:09,208 --> 00:50:15,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 794 00:50:15,833 --> 00:50:17,083 ♪ Singing a lullaby... ♪ 795 00:51:19,208 --> 00:51:23,708 ♪ Won't the lonely cloud on the vast sky... ♪ 796 00:51:24,291 --> 00:51:28,208 ♪ Belt out a soulful melody? ♪ 797 00:51:29,208 --> 00:51:33,833 ♪ Won't the starry patterns In the ants' trail... ♪ 798 00:51:33,958 --> 00:51:38,458 ♪ Spell out words admiring you? ♪ 799 00:51:38,583 --> 00:51:43,333 ♪ Your mischievous pranks Clearly betray your true self ♪ 800 00:51:43,458 --> 00:51:47,291 ♪ And in that, I hear a thousand melodies ♪ 801 00:51:48,666 --> 00:51:53,541 ♪ As the chariot rides in the streets, And the trees sway in the breeze... ♪ 802 00:51:53,666 --> 00:51:57,083 ♪ Time seems to speed up ♪ 803 00:51:58,708 --> 00:52:03,458 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 804 00:52:03,583 --> 00:52:06,958 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 805 00:52:08,541 --> 00:52:13,666 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 806 00:52:13,791 --> 00:52:16,833 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 807 00:52:18,666 --> 00:52:23,708 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 808 00:52:23,833 --> 00:52:26,708 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 809 00:52:28,833 --> 00:52:33,708 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 810 00:52:33,833 --> 00:52:36,708 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 811 00:52:38,833 --> 00:52:43,791 - ♪ Long as you hear the tales I spin... - Milk springs forth from even a wasted palm ♪ 812 00:52:43,916 --> 00:52:47,083 - ♪ We will fly, as magical birds - Bear that in mind and celebrate ♪ 813 00:52:48,833 --> 00:52:51,583 - ♪ A new dawn will rise... - Long as you hear the tales I spin... ♪ 814 00:52:51,708 --> 00:52:53,708 ♪ When hunger will remain no longer ♪ 815 00:52:53,833 --> 00:52:57,291 - ♪ Forget your pain and dance away - We will fly, as magical birds ♪ 816 00:52:58,833 --> 00:53:03,583 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 817 00:53:03,708 --> 00:53:07,916 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 818 00:53:16,307 --> 00:53:17,839 (bike whirrs) 819 00:53:20,333 --> 00:53:21,416 Where's your cow? 820 00:53:23,416 --> 00:53:26,083 She must be grazing here somewhere. I'll check. 821 00:53:26,208 --> 00:53:27,833 - You'll be okay? - Yes. 822 00:53:27,958 --> 00:53:29,583 - Shall I get going? - Okay. 823 00:53:29,708 --> 00:53:31,458 - Bye. Take care. - Alright. 824 00:53:31,595 --> 00:53:33,021 (bike whirrs) 825 00:53:37,419 --> 00:53:38,790 (cow moos) 826 00:53:54,916 --> 00:53:56,083 (screams) Baa! 827 00:54:01,458 --> 00:54:02,708 Baa! 828 00:54:05,333 --> 00:54:07,272 - Baa! - (cow moos) 829 00:54:10,791 --> 00:54:11,833 Baa! 830 00:54:12,542 --> 00:54:15,062 (water splashes) 831 00:54:21,303 --> 00:54:23,692 (melancholic music) 832 00:54:26,166 --> 00:54:27,458 Baa! 833 00:54:41,333 --> 00:54:42,333 Baa! 834 00:54:47,756 --> 00:54:50,958 - (cow moos) - Baa! 835 00:54:56,083 --> 00:54:57,833 I had left my cow tied up here, brother. 836 00:54:57,958 --> 00:54:59,958 - Did you see it? - How does it look? 837 00:55:00,083 --> 00:55:01,333 A black and white cow. 838 00:55:01,458 --> 00:55:03,541 Some cows are up the hill. Go check. 839 00:55:04,791 --> 00:55:06,583 Hurry up, before it gets into the fields. 840 00:55:10,160 --> 00:55:11,663 (cow moos) 841 00:55:24,083 --> 00:55:25,083 (screams) Baa! 842 00:55:28,458 --> 00:55:29,458 Baa! 843 00:55:32,333 --> 00:55:33,583 Baa! 844 00:55:33,713 --> 00:55:34,633 (cowbell rings) 845 00:55:39,229 --> 00:55:41,065 (tense music) 846 00:55:59,827 --> 00:56:01,910 (cowbell rings) 847 00:56:44,083 --> 00:56:45,416 Baa! 848 00:56:45,546 --> 00:56:48,540 (melancholic music) 849 00:57:29,458 --> 00:57:30,916 (pants) Goddess... My cow... 850 00:57:31,041 --> 00:57:32,791 Bring my cow back to me, Goddess... 851 00:57:33,583 --> 00:57:35,083 Bring my cow back to me, Goddess... 852 00:57:35,958 --> 00:57:38,583 Bring my cow back to me, Goddess. 853 00:57:38,708 --> 00:57:40,083 O dear Goddess... 854 00:57:40,208 --> 00:57:42,458 My cow... 855 00:57:42,548 --> 00:57:43,508 (footsteps) 856 00:57:44,958 --> 00:57:46,458 Hey, Sivanaindhan. 857 00:57:46,583 --> 00:57:47,666 What are you doing here? 858 00:57:48,666 --> 00:57:49,958 My cow is missing, brother. 859 00:57:50,791 --> 00:57:52,291 Where did you tie her up? 860 00:57:52,416 --> 00:57:53,541 Right here. 861 00:57:53,666 --> 00:57:54,708 She took off! 862 00:57:56,083 --> 00:57:57,458 You tied her up and went where? 863 00:57:57,583 --> 00:57:58,916 I didn't go anywhere. 864 00:57:59,041 --> 00:58:00,958 I just went down to the river to drink water. 865 00:58:01,083 --> 00:58:02,166 "To drink water"? 866 00:58:03,208 --> 00:58:05,416 Your cow got into the broker's field. 867 00:58:05,541 --> 00:58:06,708 He's gotten hold of her. 868 00:58:07,458 --> 00:58:10,583 I'm sure he's going to raise hell. Don't cry. Come along. 869 00:58:18,458 --> 00:58:20,708 Sister! Where's your son? 870 00:58:20,833 --> 00:58:22,041 Where is he? 871 00:58:22,166 --> 00:58:25,333 You took the advance payment for him to lug during holidays. 872 00:58:25,458 --> 00:58:26,958 Then you sent him to graze your cow! 873 00:58:27,083 --> 00:58:29,041 And he brought her to graze right into my field. 874 00:58:29,166 --> 00:58:30,166 Where is he? 875 00:58:30,291 --> 00:58:31,708 - The kid didn't mean to do it. - Wait! 876 00:58:31,833 --> 00:58:33,416 - Where is he? - Please listen! 877 00:58:33,541 --> 00:58:35,708 Listen to what? Do you ever listen to me? 878 00:58:35,833 --> 00:58:36,916 Back off, brother! 879 00:58:37,416 --> 00:58:39,333 Where is he, sister? 880 00:58:39,458 --> 00:58:41,833 He's just a kid. It was a mistake. 881 00:58:41,958 --> 00:58:44,708 I'll come seek your forgiveness anywhere you want me to. 882 00:58:44,833 --> 00:58:46,791 Please don't humiliate us. 883 00:58:46,916 --> 00:58:49,333 "Humiliate you?" What the hell are you saying? 884 00:58:49,458 --> 00:58:53,083 Every day, I must account to the trader for the advance money you took from me. 885 00:58:53,208 --> 00:58:56,333 I pitied you and gave out an advance for the brat as well! 886 00:58:56,458 --> 00:58:57,708 I sure as hell deserve this! 887 00:58:57,833 --> 00:59:00,166 He didn't come for work because he got a thorn prick. 888 00:59:00,291 --> 00:59:02,166 - He'll come tomorrow! - "A thorn prick"? 889 00:59:02,291 --> 00:59:06,166 You were adamant you won't lug until you got paid two rupees! 890 00:59:06,291 --> 00:59:10,083 The trader is hounding me over those accounts! 891 00:59:10,208 --> 00:59:12,583 - I can't cover for such posers anymore! - Brother! 892 00:59:13,833 --> 00:59:15,166 Why say such harsh words? 893 00:59:16,166 --> 00:59:18,708 It was a mistake. Do not mouth off all you want. 894 00:59:18,833 --> 00:59:21,416 This doesn't concern you, Kani! 895 00:59:21,541 --> 00:59:23,833 - Get involved and you'll regret it! - Don't, brother! 896 00:59:23,958 --> 00:59:25,166 What doesn't concern me? 897 00:59:25,291 --> 00:59:28,208 - Expect us to stay quiet to your insults? - Tell them I didn't mean to! 898 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 You've tied up the cow, right? Let the village know! 899 00:59:31,083 --> 00:59:32,458 They'll pay up the penalty! 900 00:59:32,583 --> 00:59:34,458 Needlessly yelling at a family with no man... 901 00:59:34,583 --> 00:59:37,708 If there's no man in the family, they must behave. 902 00:59:37,833 --> 00:59:39,958 Instead they heed to some man to go on strike, eh? 903 00:59:40,708 --> 00:59:42,458 One more word and that's it! 904 00:59:42,583 --> 00:59:43,583 Pipe down and leave! 905 00:59:43,708 --> 00:59:45,333 - Really? What'll you do? - Brother! 906 00:59:45,458 --> 00:59:47,541 - Muthuraj! - Like you're the man of this family! 907 00:59:47,666 --> 00:59:49,041 What will you do? 908 00:59:50,083 --> 00:59:51,958 I'll bloody stomp you. Think you're all that? 909 00:59:52,583 --> 00:59:54,458 - Mind your own business! - Get up, Kani! 910 00:59:54,583 --> 00:59:56,958 It's my field the cow trespassed into. What does he know? 911 00:59:57,083 --> 00:59:59,458 He thinks he's all that! Thinks he can sway everyone! 912 00:59:59,583 --> 01:00:01,708 Son of a shrew! Who are you messing with? 913 01:00:01,833 --> 01:00:03,958 - Think no one will back them up? - Don't go! 914 01:00:04,083 --> 01:00:05,083 Come here! 915 01:00:06,666 --> 01:00:08,208 - Go to hell! - Let go! 916 01:00:08,958 --> 01:00:10,083 Go to hell! 917 01:00:10,208 --> 01:00:11,833 - Stop fighting! - You're dead meat! 918 01:00:13,166 --> 01:00:15,208 - Let go of me! - Take him away! Bloody moron! 919 01:00:15,333 --> 01:00:18,291 - What the hell? - Go to hell! 920 01:00:18,833 --> 01:00:20,291 Come on! Let's finish this! 921 01:00:20,416 --> 01:00:22,583 Rascal! Let go of me! Why hold me back? 922 01:00:22,708 --> 01:00:23,833 Bring it on! 923 01:00:23,958 --> 01:00:25,333 Let go of me! 924 01:00:25,458 --> 01:00:28,083 - Why are you holding me back? - Why strike him mid-sentence? 925 01:00:28,208 --> 01:00:29,583 Back off! 926 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 - You prick! - What can he do? Let go! 927 01:00:32,166 --> 01:00:34,541 - Listen to me! Don't do it! - You dare mess with me? 928 01:00:39,583 --> 01:00:42,416 For the trouble my cow made in your field, have these earrings! 929 01:00:43,458 --> 01:00:46,583 I'll lug plantains and settle the advance payment. 930 01:00:47,083 --> 01:00:49,083 Don't shame us before the entire village. 931 01:00:49,791 --> 01:00:52,041 Take it! Take it, I say! 932 01:00:54,541 --> 01:00:55,541 Take it! 933 01:01:00,910 --> 01:01:02,077 (door screeches) 934 01:01:12,833 --> 01:01:14,416 Don't cry, mom. 935 01:01:15,958 --> 01:01:16,958 Get going! 936 01:01:17,083 --> 01:01:19,333 - Why must I leave? - Get going! 937 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 - Mom! - Get him out of here! 938 01:01:21,166 --> 01:01:23,583 (bangs) Mom! Open the door, mom! 939 01:01:24,666 --> 01:01:25,958 Mom! 940 01:01:26,083 --> 01:01:27,291 Open the door, mom! 941 01:01:27,958 --> 01:01:29,291 Open the door, mom! 942 01:01:30,291 --> 01:01:32,583 - Mom! - He's crying, mom. 943 01:01:32,708 --> 01:01:34,416 - Let him cry. Don't open the door. - Mom! 944 01:01:35,416 --> 01:01:36,583 Open the door, mom! 945 01:01:37,833 --> 01:01:39,958 Mom! 946 01:01:40,458 --> 01:01:41,833 Sis! 947 01:01:41,958 --> 01:01:43,083 Open the door, sis! 948 01:01:44,083 --> 01:01:46,583 - He's our boy, mom! - Open the door, sis! 949 01:01:47,958 --> 01:01:49,166 Open the door, sis! 950 01:01:49,916 --> 01:01:50,916 Sis! 951 01:01:51,791 --> 01:01:53,041 Mom... 952 01:01:53,833 --> 01:01:54,833 Mom... 953 01:01:54,958 --> 01:01:55,958 Mom... 954 01:01:56,708 --> 01:01:58,416 Talk to me, mom! 955 01:01:58,541 --> 01:02:00,041 Look at me, mom! 956 01:02:00,166 --> 01:02:02,541 I will never do wrong anymore, mom! 957 01:02:02,666 --> 01:02:04,083 Please forgive me, mom! 958 01:02:04,208 --> 01:02:05,833 Talk to me, mom! 959 01:02:05,958 --> 01:02:07,833 I'll go lugging, mom! 960 01:02:07,958 --> 01:02:09,833 I won't deceive you, mom! 961 01:02:09,958 --> 01:02:12,083 Talk to me, mom! 962 01:02:12,208 --> 01:02:13,458 Look at me, mom! 963 01:02:13,583 --> 01:02:15,666 Please talk to me, mom! 964 01:02:17,958 --> 01:02:19,416 Mom... 965 01:02:19,541 --> 01:02:22,083 I swear on you that I'll come lugging, mom! 966 01:02:22,208 --> 01:02:25,541 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 967 01:02:25,666 --> 01:02:27,958 I'll come to lug all ten days, mom! 968 01:02:28,083 --> 01:02:30,291 Please look at me, mom! Please talk to me! 969 01:02:30,416 --> 01:02:32,916 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 970 01:02:33,041 --> 01:02:35,291 Please talk to me, mom! 971 01:02:35,416 --> 01:02:37,291 Please don't ignore me, mom! 972 01:02:37,416 --> 01:02:39,208 Mom! 973 01:02:39,333 --> 01:02:41,583 Talk to me, mom! 974 01:02:42,666 --> 01:02:43,833 Please talk to me, mom! 975 01:02:44,583 --> 01:02:45,958 Please talk to me, mom! 976 01:02:46,833 --> 01:02:47,958 Please talk to me! 977 01:02:51,314 --> 01:02:53,231 (sobs) 978 01:03:11,083 --> 01:03:14,333 "From now, for no reason will I lie or cheat", promised Sivanaindhan 979 01:03:14,458 --> 01:03:19,250 For the time being, convinced by his tears 980 01:03:24,458 --> 01:03:27,833 his mother was at ease. 981 01:03:32,161 --> 01:03:34,215 (truck honks) 982 01:03:45,541 --> 01:03:47,000 Mom... 983 01:03:47,125 --> 01:03:49,666 I swear on you that I'll come lugging, mom! 984 01:03:49,791 --> 01:03:53,375 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 985 01:03:53,500 --> 01:03:55,541 I'll come to lug all ten days, mom! 986 01:03:55,666 --> 01:03:58,166 Please look at me, mom! Please talk to me! 987 01:03:58,291 --> 01:04:01,041 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 988 01:04:01,166 --> 01:04:03,250 Please talk to me, mom! 989 01:04:03,375 --> 01:04:05,291 Please don't ignore me, mom! 990 01:04:05,416 --> 01:04:07,250 Mom! 991 01:04:07,375 --> 01:04:09,291 Talk to me, mom! 992 01:04:09,416 --> 01:04:10,541 Mom! 993 01:04:10,666 --> 01:04:12,625 Please talk to me, mom! 994 01:04:12,750 --> 01:04:14,166 Please talk to me! 995 01:04:17,875 --> 01:04:20,375 Here you go, buddy. A pendant of your idol Rajnikanth. 996 01:04:22,666 --> 01:04:23,666 Who gave it? 997 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 "Who gave it"? 998 01:04:24,916 --> 01:04:26,541 Ms. Poonkodi asked me to give it to you. 999 01:04:26,666 --> 01:04:28,166 Ms. Poonkodi did? 1000 01:04:28,291 --> 01:04:29,375 How did she get it? 1001 01:04:29,500 --> 01:04:31,250 I swear on my mother that I got it from her. 1002 01:04:31,375 --> 01:04:33,666 Her brother got it from Thiruchendur. Want it or not? 1003 01:04:39,416 --> 01:04:41,291 You said all that about no one looking for you! 1004 01:04:41,416 --> 01:04:42,916 And yet, you accept this? 1005 01:04:43,041 --> 01:04:44,416 Fine. You keep it! 1006 01:04:44,541 --> 01:04:46,916 Hey! Don't take out your anger on Ms. Poonkodi! 1007 01:04:47,041 --> 01:04:48,750 If you don't want it, return it yourself! 1008 01:04:48,875 --> 01:04:50,041 Talking like a big shot! 1009 01:04:50,166 --> 01:04:52,166 Enough with the tying, Kani. Hand me the knife! 1010 01:04:52,916 --> 01:04:54,500 Hold on. Let me finish. 1011 01:04:54,625 --> 01:04:56,375 Just give it! Don't touch that anymore! 1012 01:04:57,666 --> 01:04:58,666 "Don't touch that"? 1013 01:04:58,791 --> 01:05:00,541 Why does he want the knife back? 1014 01:05:00,666 --> 01:05:02,291 - What's he going to do? - Just give it! 1015 01:05:04,291 --> 01:05:06,291 Not a day goes by without him being a bother! 1016 01:05:10,500 --> 01:05:12,041 Why shouldn't I touch it? 1017 01:05:12,166 --> 01:05:14,875 From today, the trader has assigned the loading to someone else. 1018 01:05:15,000 --> 01:05:16,125 Murugan will handle it. 1019 01:05:16,250 --> 01:05:17,500 You don't get to do it anymore. 1020 01:05:18,041 --> 01:05:19,500 The trader wanted me to tell you. 1021 01:05:22,166 --> 01:05:23,541 I thought so! 1022 01:05:23,666 --> 01:05:25,041 I figured you'd go this way! 1023 01:05:32,000 --> 01:05:35,125 Did he reassign it himself or is this your handiwork? 1024 01:05:36,666 --> 01:05:38,000 This is wrong, brother. 1025 01:05:38,791 --> 01:05:39,791 Very wrong. 1026 01:05:40,666 --> 01:05:42,541 Don't ruin the livelihood of your own people. 1027 01:05:42,666 --> 01:05:43,791 We can strike back, too. 1028 01:05:43,916 --> 01:05:45,666 Listen up, Kani. 1029 01:05:45,791 --> 01:05:47,541 Don't make more trouble. 1030 01:05:47,666 --> 01:05:49,666 We've already settled our scores. 1031 01:05:49,791 --> 01:05:52,041 I'm just passing on his message. That's all. 1032 01:05:52,166 --> 01:05:54,541 I'm always your brother. Never forget that. 1033 01:05:54,666 --> 01:05:56,291 Who? You? 1034 01:05:58,291 --> 01:06:01,416 You seem more keen to look after your boss' interests than ours. 1035 01:06:01,541 --> 01:06:03,125 How can you be my brother? 1036 01:06:03,250 --> 01:06:05,541 I'm not here to pick a fight with you. 1037 01:06:06,166 --> 01:06:08,541 He told me to inform you to no longer load. That's all. 1038 01:06:12,416 --> 01:06:15,375 Did he say he didn't want me to load, or did he not want me at all? 1039 01:06:16,041 --> 01:06:18,000 He said he doesn't want you as a load man. 1040 01:06:18,125 --> 01:06:21,166 If you wish, you can lug plantains. No one refrains you from that. 1041 01:06:21,291 --> 01:06:22,291 "Lug plantains"? 1042 01:06:22,416 --> 01:06:24,000 Who do you think you are speaking to? 1043 01:06:24,125 --> 01:06:26,041 Let's go Kani. There're plenty other traders. 1044 01:06:26,166 --> 01:06:28,625 Don't get all worked up, brother. 1045 01:06:28,750 --> 01:06:30,750 He agreed to your demand for a raise, right? 1046 01:06:30,875 --> 01:06:32,166 We must listen to him, too. 1047 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 It's your choice. You can leave if you want to. 1048 01:06:34,291 --> 01:06:36,125 - No one's holding you back. - Let's go! 1049 01:06:36,250 --> 01:06:37,291 Hold up! 1050 01:06:37,416 --> 01:06:38,750 Listen, brother! 1051 01:06:38,875 --> 01:06:40,375 Don't sing his praises! 1052 01:06:40,500 --> 01:06:42,916 Your boss gave us a raise only for the work we put in. 1053 01:06:43,041 --> 01:06:44,791 Don't make him out as our God. 1054 01:06:44,916 --> 01:06:47,875 So, he doesn't want me loading plantains. Very well. 1055 01:06:50,125 --> 01:06:51,291 Come. Let's lug the goods. 1056 01:06:51,416 --> 01:06:52,666 What are you saying? 1057 01:06:52,791 --> 01:06:54,666 Any work is work worth doing. Let's go. 1058 01:06:55,375 --> 01:06:58,291 What a ruckus he's making just for getting us a hike of one rupee! 1059 01:07:03,666 --> 01:07:06,541 How come you agreed to lug? 1060 01:07:07,166 --> 01:07:09,291 When I was loading, I'd watch Vembu from afar. 1061 01:07:09,416 --> 01:07:12,541 Now, I get to lug alongside her. Joyful, isn't it? 1062 01:07:12,666 --> 01:07:14,791 Knew you'd fall for Vembu! 1063 01:07:14,916 --> 01:07:16,166 You're quite a guy! 1064 01:07:30,166 --> 01:07:32,500 ♪ A bird of passion... ♪ 1065 01:07:34,416 --> 01:07:36,791 ♪ Whirls around a dash of love ♪ 1066 01:07:38,000 --> 01:07:41,166 ♪ 'Tis the fire that binds our souls ♪ 1067 01:07:42,041 --> 01:07:44,541 ♪ 'Tis the rain of ice that cools too ♪ 1068 01:07:44,666 --> 01:07:48,916 ♪ Confine not your love inside a money box ♪ 1069 01:07:49,041 --> 01:07:52,916 ♪ A sieve of falsehoods Holds not sweet goodness ♪ 1070 01:07:53,041 --> 01:07:56,875 ♪ We dare to love past a billion obstacles ♪ 1071 01:07:57,000 --> 01:08:00,416 ♪ We have the strength to bear it through ♪ 1072 01:08:01,041 --> 01:08:04,791 ♪ Even as we toil, we keep it going ♪ 1073 01:08:04,916 --> 01:08:09,000 ♪ Those stones and thorns hurt no more ♪ 1074 01:08:09,125 --> 01:08:13,541 ♪ As the cactus blooms, The forest bursts into a flaming fragrance ♪ 1075 01:08:13,666 --> 01:08:15,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1076 01:08:15,500 --> 01:08:17,416 ♪ A stain of mud... ♪ 1077 01:08:17,541 --> 01:08:21,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1078 01:08:21,791 --> 01:08:23,625 ♪ A pot of rice... ♪ 1079 01:08:23,750 --> 01:08:25,625 ♪ A stain of mud... ♪ 1080 01:08:25,750 --> 01:08:29,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1081 01:08:30,250 --> 01:08:33,791 Sir? If you could get a vehicle for the workers, they can leave. 1082 01:08:33,916 --> 01:08:36,125 If I call the vehicle, are you going to pay for it? 1083 01:08:36,666 --> 01:08:39,416 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1084 01:08:39,541 --> 01:08:41,416 We did that for short distances. 1085 01:08:41,541 --> 01:08:44,166 We're quite far away today. It'll get dark before they reach. 1086 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 So, if we had another vehicle... 1087 01:08:46,166 --> 01:08:48,250 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1088 01:08:48,375 --> 01:08:50,875 I factored in all of this before giving it. Got it? 1089 01:08:51,791 --> 01:08:53,666 It's getting late, sir. 1090 01:08:53,791 --> 01:08:56,750 You got them a raise, didn't you? Have them ride with the load. 1091 01:08:58,666 --> 01:09:00,875 ♪ O pot of lilies... ♪ 1092 01:09:01,000 --> 01:09:02,791 ♪ Won't you come to my hand? ♪ 1093 01:09:02,916 --> 01:09:05,000 ♪ O little goat kid... ♪ 1094 01:09:05,125 --> 01:09:08,166 - ♪ -Won't you come to my shoulder? - O song box by my ear ♪ 1095 01:09:09,291 --> 01:09:13,041 ♪ Won't the banyan stand tall In the scorching sun? ♪ 1096 01:09:13,166 --> 01:09:17,166 ♪ Won't the soft grass Caress the calloused feet? ♪ 1097 01:09:17,291 --> 01:09:21,166 ♪ Even your faraway smile Is a cube of sugar ♪ 1098 01:09:21,291 --> 01:09:24,625 ♪ Your touch of love is a diamond stone ♪ 1099 01:09:25,416 --> 01:09:28,750 ♪ Your single word can light up my world ♪ 1100 01:09:29,541 --> 01:09:33,375 ♪Wounds of a hundred years fade a little 1101 01:09:33,500 --> 01:09:37,666 ♪ When there's a companion Who knows not this cage ♪ 1102 01:09:37,791 --> 01:09:39,666 ♪ A pot of rice... ♪ 1103 01:09:39,791 --> 01:09:41,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1104 01:09:41,791 --> 01:09:46,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1105 01:09:46,291 --> 01:09:47,916 ♪ A pot of rice... ♪ 1106 01:09:48,041 --> 01:09:49,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1107 01:09:49,791 --> 01:09:53,791 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1108 01:10:03,041 --> 01:10:06,041 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1109 01:10:12,166 --> 01:10:13,791 - Sis? - What is it? 1110 01:10:14,666 --> 01:10:16,666 - Can I tell you something? - Go ahead. 1111 01:10:17,791 --> 01:10:19,791 Can you marry Kani? 1112 01:10:22,416 --> 01:10:23,916 Why do you say that? 1113 01:10:24,041 --> 01:10:26,041 Did someone tell you to ask me that? 1114 01:10:26,166 --> 01:10:27,875 No one did. 1115 01:10:28,000 --> 01:10:29,791 This is coming from me. 1116 01:10:29,916 --> 01:10:31,875 I really like him a lot. 1117 01:10:32,000 --> 01:10:33,875 He sounds just like our father. 1118 01:10:34,000 --> 01:10:35,416 Why don't you marry him? 1119 01:10:36,541 --> 01:10:39,166 Be quiet and move along. Go! 1120 01:10:39,291 --> 01:10:40,916 Just marry him, sis! 1121 01:10:41,041 --> 01:10:42,916 I'll smash you. Just go! 1122 01:10:43,041 --> 01:10:47,166 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1123 01:10:47,291 --> 01:10:51,166 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1124 01:10:51,291 --> 01:10:55,041 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1125 01:10:55,166 --> 01:10:59,291 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1126 01:10:59,416 --> 01:11:02,416 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1127 01:11:03,375 --> 01:11:07,291 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1128 01:11:07,416 --> 01:11:10,666 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1129 01:11:11,541 --> 01:11:15,791 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1130 01:11:15,916 --> 01:11:17,791 ♪ A pot of rice... ♪ 1131 01:11:17,916 --> 01:11:19,875 ♪ A stain of mud... ♪ 1132 01:11:20,000 --> 01:11:24,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1133 01:11:24,291 --> 01:11:26,041 ♪ A pot of rice... ♪ 1134 01:11:26,166 --> 01:11:28,125 ♪ A stain of mud... ♪ 1135 01:11:28,250 --> 01:11:32,416 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1136 01:11:32,541 --> 01:11:34,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1137 01:11:34,500 --> 01:11:36,541 ♪ A stain of mud... ♪ 1138 01:11:36,666 --> 01:11:40,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1139 01:11:40,625 --> 01:11:42,416 ♪ A pot of rice... ♪ 1140 01:11:42,541 --> 01:11:44,500 ♪ A stain of mud... ♪ 1141 01:11:44,625 --> 01:11:48,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1142 01:11:49,500 --> 01:11:52,291 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1143 01:11:52,421 --> 01:11:53,341 (truck honks) 1144 01:11:57,750 --> 01:12:01,916 Okay, don't cry. Holidays are over and you go back to school tomorrow, right? 1145 01:12:02,041 --> 01:12:02,875 Then why are you crying? 1146 01:12:03,125 --> 01:12:04,000 Sivanaindha. 1147 01:12:04,958 --> 01:12:08,791 At lunch, Ms. Mekala happened to mention you stitch blouses very well. 1148 01:12:08,916 --> 01:12:10,666 No, ma'am. My mother stitches them well. 1149 01:12:10,791 --> 01:12:12,875 - I just help her out. - "Tailor?" 1150 01:12:13,000 --> 01:12:14,666 - Give it to me. I'll fix it! - Sivanaindha! 1151 01:12:14,791 --> 01:12:16,875 - Sivanaindha! - What? 1152 01:12:17,000 --> 01:12:18,625 It seems Ms. Poonkodi is a tailor. 1153 01:12:20,375 --> 01:12:21,375 So what? 1154 01:12:21,500 --> 01:12:24,125 Should our shirts get ripped, we can get them mended for free! 1155 01:12:24,666 --> 01:12:26,541 Yeesh! Be quiet! 1156 01:12:26,666 --> 01:12:28,916 It's in the staff room. Will give it in the evening. 1157 01:12:29,041 --> 01:12:30,041 - See you. - Thank you. 1158 01:12:32,000 --> 01:12:33,041 Oh my! 1159 01:12:33,166 --> 01:12:35,541 No worse than nicking her handkerchief and lying! 1160 01:12:36,166 --> 01:12:37,541 Listen, you dumbo. 1161 01:12:37,666 --> 01:12:40,375 Bring up the handkerchief again and I'll crack your head open. 1162 01:12:40,500 --> 01:12:41,875 - Really? - Just shut it. 1163 01:12:42,000 --> 01:12:43,625 The truth is always bitter! 1164 01:13:01,099 --> 01:13:02,635 (intense music) 1165 01:13:05,916 --> 01:13:07,666 Hey! Be quiet. 1166 01:13:10,375 --> 01:13:12,250 God damn... He ripped it! 1167 01:13:12,375 --> 01:13:13,791 Be quiet, man! 1168 01:13:21,240 --> 01:13:22,582 (rings bell) 1169 01:13:26,041 --> 01:13:28,541 Thank you, ma'am! 1170 01:13:30,541 --> 01:13:32,166 Your shirt has a hole, Sivanaindhan! 1171 01:13:32,291 --> 01:13:34,916 What are you pulling at my shirt for? Who did this? 1172 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 - Sekar did! - He just took off! 1173 01:13:37,625 --> 01:13:39,375 - Sekar ripped your shirt! - Sekar did it! 1174 01:13:39,500 --> 01:13:41,791 - Go get him, Sivanaindhan! - Don't spare him! 1175 01:13:41,916 --> 01:13:42,916 Catch him! 1176 01:13:45,448 --> 01:13:47,860 (gentle music) 1177 01:14:03,250 --> 01:14:05,166 - Forgive me, buddy! - Why did you rip my shirt? 1178 01:14:05,291 --> 01:14:07,875 - Why did you rip it? - I didn't mean to! 1179 01:14:08,000 --> 01:14:09,041 I did it for you! 1180 01:14:09,166 --> 01:14:11,166 - We have an excuse to talk to her! - Like hell we do! 1181 01:14:11,291 --> 01:14:13,916 You should've asked me first! But you did something stupid! 1182 01:14:17,041 --> 01:14:19,416 This is the only shirt I have! Do you know that? 1183 01:14:19,541 --> 01:14:21,416 If my mother sees this, she'll kill me! 1184 01:14:23,125 --> 01:14:26,000 Bad enough I got humiliated in the village! Must it happen here too? 1185 01:14:26,125 --> 01:14:28,416 Let's take her the shirt to mend. 1186 01:14:28,541 --> 01:14:29,541 Back off! 1187 01:14:29,666 --> 01:14:31,166 Why must I go to her? 1188 01:14:31,291 --> 01:14:32,541 I'll do no such thing! 1189 01:14:32,666 --> 01:14:33,791 I want my shirt! 1190 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 Give me your shirt! 1191 01:14:35,166 --> 01:14:36,625 - What are you doing? - Take that off! 1192 01:14:36,750 --> 01:14:38,375 - Come on! - Hand it over! 1193 01:14:38,500 --> 01:14:39,541 Take off your shirt! 1194 01:14:39,666 --> 01:14:41,541 - Cool down! - Take it off or I'll whack you! 1195 01:14:41,666 --> 01:14:42,666 Take it off! 1196 01:14:46,666 --> 01:14:47,875 - Forgive me... - Take it off! 1197 01:15:00,211 --> 01:15:03,032 (gentle music) 1198 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 Hey, Sivanaindhan! 1199 01:16:01,208 --> 01:16:02,208 Come here! 1200 01:16:11,500 --> 01:16:13,000 What happened to you? 1201 01:16:13,125 --> 01:16:14,875 Why did you rip his shirt up like a monkey? 1202 01:16:17,625 --> 01:16:18,875 What are you glaring at him for? 1203 01:16:19,375 --> 01:16:20,750 And why are you laughing? 1204 01:16:23,000 --> 01:16:24,000 You're laughing too? 1205 01:16:24,875 --> 01:16:26,625 Hey! What did you both do? Tell me! 1206 01:16:27,333 --> 01:16:28,375 It's nothing, ma'am. 1207 01:16:28,500 --> 01:16:30,875 - You said you were a tailor, right? - Yes. 1208 01:16:31,000 --> 01:16:33,833 We ripped the shirt to see if that was true. 1209 01:16:33,958 --> 01:16:34,958 Good grief! 1210 01:16:36,375 --> 01:16:38,125 And knowing that will help you how? 1211 01:16:39,333 --> 01:16:40,750 Are you two partners in crime? 1212 01:16:41,875 --> 01:16:44,208 Ma'am... Are you really a tailor? 1213 01:16:44,333 --> 01:16:45,333 Yes. 1214 01:16:45,458 --> 01:16:47,583 You go lug plantains with your mother, right? 1215 01:16:47,708 --> 01:16:50,000 Just the same, I stitch clothes with my mother. 1216 01:16:50,125 --> 01:16:53,208 So... we have plenty of torn clothes at home. 1217 01:16:53,333 --> 01:16:55,500 If I bring those to you, can you mend them for free? 1218 01:16:56,250 --> 01:16:57,250 "For free"? 1219 01:16:57,875 --> 01:16:59,708 One can't do any work for free. 1220 01:16:59,833 --> 01:17:02,875 I'll do it if you pluck henna leaves for me every week. Will you? 1221 01:17:03,000 --> 01:17:04,833 - Sure! - "Henna leaves", ma'am? 1222 01:17:04,958 --> 01:17:06,708 For you, I'll pluck them all year! 1223 01:17:06,833 --> 01:17:08,625 - Really? - I swear on my mother! 1224 01:17:09,458 --> 01:17:10,958 Fine. Then give me the shirt. 1225 01:17:11,083 --> 01:17:12,375 I'll have it mended tomorrow. 1226 01:17:12,500 --> 01:17:13,583 - You'll mend it? - Yes. 1227 01:17:15,958 --> 01:17:18,500 How will you go through the village without a shirt? 1228 01:17:18,625 --> 01:17:21,833 Not an issue, ma'am. We'll just cut in and fly over the fields! 1229 01:17:21,958 --> 01:17:23,083 "Fly", eh? 1230 01:17:23,208 --> 01:17:24,250 Fine. Give me the shirt. 1231 01:17:27,000 --> 01:17:28,500 - Bye, ma'am! - See you, ma'am! 1232 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Go safely! 1233 01:17:42,375 --> 01:17:43,875 School was over hours ago. 1234 01:17:44,000 --> 01:17:45,708 Where were you loafing about? 1235 01:17:45,833 --> 01:17:47,250 I wasn't loafing. Rips By Rolex@www.1TamilBlasters.dad 1236 01:17:47,875 --> 01:17:49,625 I just played for a while. Where's mom? 1237 01:17:50,250 --> 01:17:51,875 She's inside inhaling steam. 1238 01:17:52,000 --> 01:17:53,208 "Inhaling steam"? 1239 01:17:54,875 --> 01:17:56,375 - Mom? - Yes? 1240 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 What's wrong, mom? 1241 01:17:58,375 --> 01:17:59,875 I am not well, son. 1242 01:18:00,708 --> 01:18:02,125 Wrap that blanket around me... 1243 01:18:02,382 --> 01:18:04,250 (sniffs, coughs) 1244 01:18:17,375 --> 01:18:18,375 Sivanaindha dear... 1245 01:18:19,375 --> 01:18:21,333 Will you do as I say? 1246 01:18:21,458 --> 01:18:23,370 - Tell me what it is. - (coughs) 1247 01:18:24,000 --> 01:18:26,458 I won't be able to lug for the next two to three days. 1248 01:18:26,583 --> 01:18:27,583 There she goes again! 1249 01:18:27,708 --> 01:18:30,625 Can you take off from school and cover for me, with your sister? 1250 01:18:31,483 --> 01:18:32,519 (coughs) 1251 01:18:32,833 --> 01:18:34,708 Hey... I asked you a question. 1252 01:18:34,833 --> 01:18:36,833 Won't you stay quiet, mom? 1253 01:18:36,958 --> 01:18:38,833 Always nagging me to go lugging. 1254 01:18:38,958 --> 01:18:40,000 I can't go! 1255 01:18:41,083 --> 01:18:42,125 "Can't go"? 1256 01:18:42,250 --> 01:18:45,250 Won't the broker cause trouble if neither of us go? 1257 01:18:45,375 --> 01:18:48,083 He won't even pay us our wages because of the advance we took. 1258 01:18:48,208 --> 01:18:50,000 It's only for two days. Why don't you go? 1259 01:18:50,125 --> 01:18:53,458 Didn't I go lugging all ten days of my leave, mom? 1260 01:18:53,583 --> 01:18:54,750 What more? 1261 01:18:55,333 --> 01:18:57,125 Always nagging me to go lugging! 1262 01:18:57,250 --> 01:18:59,625 I won't skip school to go lugging! 1263 01:18:59,750 --> 01:19:01,125 I'll go only if school's off. 1264 01:19:01,250 --> 01:19:03,375 Just for two days, son! Go! 1265 01:19:03,875 --> 01:19:05,333 Stop repeating that! 1266 01:19:05,458 --> 01:19:06,500 Be it one day or two 1267 01:19:06,625 --> 01:19:08,750 I can't skip school to lug! 1268 01:19:09,458 --> 01:19:10,875 "Go lugging", she says! 1269 01:19:11,000 --> 01:19:13,708 - Who told you to take an advance? - Hey! Sivanaindhan! 1270 01:19:13,750 --> 01:19:16,541 I'm only asking you to go for two days. Is that too much for you to handle? 1271 01:19:16,711 --> 01:19:17,591 (coughs) 1272 01:19:19,833 --> 01:19:21,541 Stop yelling, mom! Be quiet! 1273 01:19:40,458 --> 01:19:41,750 Good morning, ma'am. 1274 01:19:43,500 --> 01:19:44,708 What are you doing here? 1275 01:19:44,833 --> 01:19:47,583 We came for the mended shirt, ma'am. 1276 01:19:47,708 --> 01:19:49,375 Wasn't it his shirt that got ripped? 1277 01:19:49,500 --> 01:19:50,875 Why are you out of uniform? 1278 01:19:51,000 --> 01:19:53,250 It was my shirt that got ripped, ma'am. 1279 01:19:53,375 --> 01:19:54,500 He ripped it. 1280 01:19:54,625 --> 01:19:56,250 I snatched his away to wear. 1281 01:19:56,375 --> 01:19:57,750 Oh my God! 1282 01:19:57,875 --> 01:19:59,000 Sekar... 1283 01:19:59,125 --> 01:20:01,000 You seem to be quite the cheeky devil! 1284 01:20:01,125 --> 01:20:02,625 Come in. I'll get you the shirt. 1285 01:20:02,750 --> 01:20:04,750 No, ma'am. Give it to us here. 1286 01:20:04,875 --> 01:20:06,500 The fat teacher is in there. 1287 01:20:06,625 --> 01:20:08,583 If she sees me out of uniform, she'll beat me. 1288 01:20:08,708 --> 01:20:11,250 So... You are afraid of her 1289 01:20:11,375 --> 01:20:13,000 - but not of me, eh? - Take it off, man! 1290 01:20:13,125 --> 01:20:14,875 Just wait. You'll get it from me one day. 1291 01:20:17,500 --> 01:20:18,500 Here. 1292 01:20:18,625 --> 01:20:20,750 No more stupid business like this, alright? 1293 01:20:20,875 --> 01:20:21,875 Yes, ma'am. 1294 01:20:27,708 --> 01:20:28,875 Sekar! 1295 01:20:29,000 --> 01:20:30,375 Where's my stitching fee? 1296 01:20:30,500 --> 01:20:31,500 "Fee"? 1297 01:20:31,625 --> 01:20:33,500 Didn't you ask for henna leaves? 1298 01:20:33,625 --> 01:20:35,250 Right! Where are the henna leaves? 1299 01:20:35,375 --> 01:20:37,375 Hold on. Get the leaves out! 1300 01:20:40,375 --> 01:20:41,375 Here you go, ma'am. 1301 01:20:41,500 --> 01:20:42,750 - Wow... - All for you. 1302 01:20:44,458 --> 01:20:46,125 Super, guys! Thank you! 1303 01:20:46,250 --> 01:20:47,333 The headmaster is here! 1304 01:20:47,458 --> 01:20:49,250 - The headmaster, ma'am! See you! - Bye! 1305 01:21:07,583 --> 01:21:10,250 - You've all gotten your report cards, right? - Yes, ma'am! 1306 01:21:10,375 --> 01:21:12,625 Get it signed by your parents and return it tomorrow! 1307 01:21:12,750 --> 01:21:13,875 - Got it? - Yes, ma'am! 1308 01:21:14,000 --> 01:21:16,333 - If anyone else signs, you're finished! - Give me that! 1309 01:21:17,583 --> 01:21:19,875 - What are you doing? - Forging my mother's signature. 1310 01:21:20,000 --> 01:21:22,125 - You'll get caught! - Don't I do it everytime? 1311 01:21:22,250 --> 01:21:25,750 - Ma'am? - Good morning, ma'am! 1312 01:21:25,875 --> 01:21:27,125 Sit down, everyone! 1313 01:21:27,875 --> 01:21:29,583 A circular has arrived. Can we read it? 1314 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 The school Annual Day is coming up. 1315 01:21:34,125 --> 01:21:39,250 Those who wish to sing, dance or act can give your names to Ms. Poonkodi. 1316 01:21:39,375 --> 01:21:41,083 I'll do it, ma'am! 1317 01:21:41,208 --> 01:21:42,500 - Sit down! - I dance well, ma'am! 1318 01:21:43,083 --> 01:21:44,250 Look at them! 1319 01:21:45,000 --> 01:21:47,375 Only those who passed all subjects can participate. 1320 01:21:47,500 --> 01:21:49,000 You go ahead, Sivanaindhan! 1321 01:21:49,125 --> 01:21:50,125 Ma'am. 1322 01:21:53,000 --> 01:21:54,750 Is he the only one that passed? 1323 01:21:54,875 --> 01:21:56,708 He's the only one who studies. 1324 01:22:00,333 --> 01:22:01,375 What would you like to do? 1325 01:22:02,250 --> 01:22:03,375 Dance, ma'am. 1326 01:22:04,833 --> 01:22:05,833 "Dance"? 1327 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 You know how to dance, huh? 1328 01:22:08,625 --> 01:22:11,000 Beat the drum and his feet will start tapping. 1329 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 He's good at pranks like in his studies. 1330 01:22:12,875 --> 01:22:14,250 I'm aware, ma'am. 1331 01:22:14,375 --> 01:22:16,000 I see his pranks every day! 1332 01:22:19,000 --> 01:22:20,083 What's your full name? 1333 01:22:20,208 --> 01:22:21,250 V. Sivanaindhan. 1334 01:22:25,875 --> 01:22:28,583 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1335 01:22:28,708 --> 01:22:31,208 Come to school. We'll start practice. Okay? 1336 01:22:31,333 --> 01:22:32,583 - Yes, ma'am. - Sit down. 1337 01:22:34,125 --> 01:22:35,750 - Thank you, ma'am. - Very well. 1338 01:22:38,750 --> 01:22:40,208 So, Sekar... 1339 01:22:40,333 --> 01:22:43,125 After a long time, our school is having an Annual Day. 1340 01:22:43,250 --> 01:22:44,625 It's going to be a lot of fun! 1341 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 "Fun"? 1342 01:22:45,875 --> 01:22:47,625 Hey kiddo, have you forgotten? 1343 01:22:47,750 --> 01:22:48,750 Tomorrow's Saturday. 1344 01:22:48,875 --> 01:22:51,458 You must go to lug. You can't go dancing! 1345 01:22:53,000 --> 01:22:55,750 Why the long face? Let's go explain to Ms. Poonkodi. 1346 01:22:58,125 --> 01:23:00,250 Hey! Hey, Sivanaindhan... 1347 01:23:00,375 --> 01:23:01,583 Are you worried? 1348 01:23:03,958 --> 01:23:06,958 Just grovel to your mother for a day off and go dancing. 1349 01:23:08,125 --> 01:23:09,500 Quiet, man. 1350 01:23:09,625 --> 01:23:13,083 As she's been ill last two days, she hasn't been able to go lugging. 1351 01:23:13,208 --> 01:23:15,500 If I don't go either, she'll kill me! 1352 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 Come. 1353 01:23:19,458 --> 01:23:20,958 Come on. 1354 01:23:21,083 --> 01:23:22,250 Come on! 1355 01:23:23,125 --> 01:23:25,083 - Watch your step. - Come on. 1356 01:23:25,208 --> 01:23:26,375 Come on. 1357 01:23:27,375 --> 01:23:29,125 Get it up. Come. 1358 01:23:29,250 --> 01:23:30,875 - Push it gently! - Come! 1359 01:23:31,000 --> 01:23:33,125 - Careful with the cow! - It'll come! 1360 01:23:33,250 --> 01:23:35,125 Come! Get on! 1361 01:23:35,250 --> 01:23:37,500 - Get it in there! - Be careful while pushing her! 1362 01:23:38,875 --> 01:23:41,500 Why are they loading our cow on to the truck, mom? 1363 01:23:41,625 --> 01:23:43,750 Why do you shout? The cow's been sold. 1364 01:23:43,875 --> 01:23:45,000 "The cow's been sold"? 1365 01:23:45,125 --> 01:23:46,250 With whose permission? 1366 01:23:46,375 --> 01:23:47,875 Whose permission do I need? 1367 01:23:48,000 --> 01:23:50,333 As if you care enough to take her out to graze! 1368 01:23:50,458 --> 01:23:51,625 Get lost! 1369 01:23:51,750 --> 01:23:54,625 Don't I take her grazing on the days I don't go lugging? 1370 01:23:54,750 --> 01:23:56,250 Get her back here! 1371 01:23:56,375 --> 01:23:57,458 Let go of me! 1372 01:23:57,583 --> 01:24:00,250 We took advance payment for three but only one of us lugs. 1373 01:24:00,375 --> 01:24:01,500 How will that sustain us? 1374 01:24:01,625 --> 01:24:02,875 How will we settle our debts? 1375 01:24:03,000 --> 01:24:04,083 Look at him talk! 1376 01:24:04,208 --> 01:24:05,625 So, you'll sell the cow? 1377 01:24:06,500 --> 01:24:10,250 Why not? Rather than starving here, let her be happy with someone else! 1378 01:24:10,375 --> 01:24:13,000 Looks like only distance makes this lord's heart grow fonder! 1379 01:24:13,125 --> 01:24:14,583 Come, mom! 1380 01:24:14,708 --> 01:24:15,875 - Come, tell them! - Go away! 1381 01:24:16,625 --> 01:24:17,833 - Mom! - (coughs) 1382 01:24:19,458 --> 01:24:20,458 Come, mom! 1383 01:24:21,458 --> 01:24:23,625 - Tell them to drive slowly. - Drive slowly! 1384 01:24:26,394 --> 01:24:28,351 (cowbell rings) 1385 01:24:28,481 --> 01:24:29,708 (screams in distance) Baa! 1386 01:24:34,458 --> 01:24:35,750 Baa! 1387 01:24:38,750 --> 01:24:40,250 Baa! 1388 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Baa! 1389 01:24:46,130 --> 01:24:48,234 (pants) 1390 01:24:48,364 --> 01:24:50,597 (melancholic music) 1391 01:24:54,833 --> 01:24:56,833 (screams) Baa! 1392 01:25:03,458 --> 01:25:05,458 Baa! 1393 01:25:09,750 --> 01:25:10,958 Baa! 1394 01:25:17,500 --> 01:25:18,875 Baa! 1395 01:25:22,196 --> 01:25:23,953 (matchstick clicks) 1396 01:25:30,021 --> 01:25:31,599 (door creaks) 1397 01:25:38,250 --> 01:25:39,625 Hey! What are you doing here? 1398 01:25:40,458 --> 01:25:41,458 Come in. 1399 01:25:41,583 --> 01:25:43,083 Go away! I won't come back there. 1400 01:25:43,208 --> 01:25:44,750 "Won't come"? Why not? 1401 01:25:45,625 --> 01:25:47,083 Why did your mother sell the cow? 1402 01:25:47,208 --> 01:25:48,875 How else can she settle our debt? 1403 01:25:49,000 --> 01:25:50,833 So, she'll sell without asking me? 1404 01:25:50,958 --> 01:25:53,583 Kumar uncle came this morning about the loan and made trouble. 1405 01:25:53,708 --> 01:25:55,375 That's why mom sold the cow. 1406 01:25:55,500 --> 01:25:56,750 Will you come or not? 1407 01:25:56,875 --> 01:25:58,750 If you don't, I'll never talk to you again! 1408 01:25:59,875 --> 01:26:02,208 I asked you to pluck henna leaves today and you didn't! 1409 01:26:02,333 --> 01:26:04,000 - Always with the dramatics! - Stop! 1410 01:26:05,458 --> 01:26:06,500 What? 1411 01:26:15,250 --> 01:26:16,333 Here. Henna. 1412 01:26:18,875 --> 01:26:20,583 So much? Give me that! 1413 01:26:22,000 --> 01:26:23,250 Where did you pluck? 1414 01:26:23,375 --> 01:26:24,625 On the way back. 1415 01:26:32,250 --> 01:26:33,250 What? 1416 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Just that... 1417 01:26:36,083 --> 01:26:40,125 Can you take some to Kani and tell him to apply it? 1418 01:26:40,708 --> 01:26:42,208 "To Kani"? 1419 01:26:42,333 --> 01:26:43,583 What are you saying? 1420 01:26:43,708 --> 01:26:45,250 Do men wear henna too? 1421 01:26:46,875 --> 01:26:49,458 If it came from me, Kani will wear it. 1422 01:26:50,875 --> 01:26:51,958 Will you take it to him? 1423 01:26:52,750 --> 01:26:53,875 Fine. Hold on. 1424 01:27:04,375 --> 01:27:05,750 What's this? 1425 01:27:05,875 --> 01:27:07,375 This belonged to our dad. 1426 01:27:07,500 --> 01:27:09,708 I've been wanting to give it to Kani for a while. 1427 01:27:10,375 --> 01:27:11,625 I'll give that too. 1428 01:27:12,852 --> 01:27:14,723 (song plays in background) 1429 01:27:48,833 --> 01:27:49,958 Who's there? 1430 01:27:50,083 --> 01:27:51,833 It's me, brother. Sivanaindhan. 1431 01:27:51,958 --> 01:27:53,500 "Sivanaindhan"? Come here. 1432 01:27:58,583 --> 01:28:00,875 - What's up? - Henna, brother. 1433 01:28:01,000 --> 01:28:02,208 My sister sent them. 1434 01:28:03,625 --> 01:28:05,458 Your sister sent over henna? 1435 01:28:05,583 --> 01:28:07,083 What are you saying? Give me that! 1436 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Is it all for me? 1437 01:28:12,708 --> 01:28:15,000 No. She told me to give you some and bring back the rest. 1438 01:28:18,000 --> 01:28:19,833 Take it, brother. 1439 01:28:28,583 --> 01:28:29,708 Here you go, brother. 1440 01:28:35,208 --> 01:28:36,375 What's this for? 1441 01:28:36,500 --> 01:28:38,000 It belonged to my father. 1442 01:28:38,125 --> 01:28:40,708 I've been wanting to give it to you. 1443 01:28:40,833 --> 01:28:42,000 That's why I brought it. 1444 01:28:45,708 --> 01:28:46,750 See you, brother! 1445 01:28:46,880 --> 01:28:49,340 (background song continues) 1446 01:29:28,125 --> 01:29:29,250 Sis? 1447 01:29:30,208 --> 01:29:31,250 Sis! 1448 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 I'm talking to you! 1449 01:29:33,875 --> 01:29:34,875 What is it? 1450 01:29:35,500 --> 01:29:39,125 Just for one day, tell mom to not send me to lug. 1451 01:29:40,208 --> 01:29:41,208 Why? 1452 01:29:41,875 --> 01:29:44,625 The Annual Day is coming up at school. 1453 01:29:44,750 --> 01:29:46,500 I've signed up for a dance. 1454 01:29:46,625 --> 01:29:48,750 My teacher asked me to come for practice tomorrow. 1455 01:29:48,875 --> 01:29:50,125 Are you crazy? 1456 01:29:50,250 --> 01:29:53,375 The broker's already angry as mom didn't lug for two days. 1457 01:29:53,500 --> 01:29:56,000 If you don't go tomorrow either, won't he yell? 1458 01:29:56,708 --> 01:29:58,125 I can't do this. 1459 01:29:58,250 --> 01:30:00,458 Just for a day, sis. 1460 01:30:00,583 --> 01:30:01,625 Sis! 1461 01:30:01,750 --> 01:30:04,375 Didn't I take henna leaves to Kani for you? 1462 01:30:04,500 --> 01:30:05,958 Just for one day, sis. 1463 01:30:06,083 --> 01:30:08,250 - No can do. - Just one day, sis. 1464 01:30:08,375 --> 01:30:11,125 Hey! What's with the 'just one day' chat? 1465 01:30:11,250 --> 01:30:12,250 Nothing, mom! 1466 01:30:12,375 --> 01:30:14,375 He wants me to apply henna on him just for today! 1467 01:30:14,500 --> 01:30:16,083 What do boys need henna for? 1468 01:30:16,208 --> 01:30:17,375 Come lie down! 1469 01:30:17,500 --> 01:30:19,000 You have to go lugging tomorrow! 1470 01:30:20,375 --> 01:30:21,625 Don't be upset. 1471 01:30:26,034 --> 01:30:28,497 (truck honks) 1472 01:30:50,875 --> 01:30:51,875 Mom? 1473 01:30:52,750 --> 01:30:54,125 Can I say something? 1474 01:30:54,250 --> 01:30:56,083 - What is it? - Just that... 1475 01:30:56,208 --> 01:30:58,625 He's so afraid of lugging. 1476 01:30:58,750 --> 01:31:00,458 Why trouble him? 1477 01:31:02,208 --> 01:31:03,458 So what if he's afraid? 1478 01:31:03,583 --> 01:31:05,083 Can we let him be? 1479 01:31:05,208 --> 01:31:08,250 Your father went marching all over with that red flag. 1480 01:31:08,375 --> 01:31:10,333 One day, they found him alone and dead. 1481 01:31:10,458 --> 01:31:13,000 What would have become of us if I had been afraid? 1482 01:31:14,708 --> 01:31:17,458 See this? This tattoo is all that's left of your father! 1483 01:31:17,583 --> 01:31:20,625 Seeing that as your father, I have brought you both this far. 1484 01:31:21,705 --> 01:31:23,750 - (coughs) - But, mom... 1485 01:31:23,875 --> 01:31:24,875 He's only just a kid. 1486 01:31:25,458 --> 01:31:26,625 Today, he's a kid. 1487 01:31:27,500 --> 01:31:28,833 And if I were to die tomorrow? 1488 01:31:31,958 --> 01:31:33,000 Listen, dear. 1489 01:31:33,125 --> 01:31:35,833 I don't make my son to lug for the money it brings. 1490 01:31:37,250 --> 01:31:41,375 When I am gone tomorrow, he must know to fend for himself. 1491 01:31:41,500 --> 01:31:45,000 Doesn't matter if you are five years or fifty years old. 1492 01:31:45,125 --> 01:31:48,083 If you don't know how to earn, this world will stomp you to death. 1493 01:31:48,208 --> 01:31:49,208 Do you know that? 1494 01:31:50,083 --> 01:31:53,583 Don't get needlessly twisted up. Go wake him up. 1495 01:31:54,125 --> 01:31:55,125 Go! 1496 01:32:02,875 --> 01:32:04,375 Sivanaindha! 1497 01:32:05,125 --> 01:32:07,208 - What? - Get up. The lorry's here. 1498 01:32:08,500 --> 01:32:09,708 Sis... 1499 01:32:09,833 --> 01:32:12,208 Didn't I tell you last night? 1500 01:32:12,333 --> 01:32:14,625 That I was going to school for dance practice? 1501 01:32:14,750 --> 01:32:16,375 Go tell mom! 1502 01:32:16,500 --> 01:32:19,000 I can't tell her. You do it. Get up! 1503 01:32:19,125 --> 01:32:21,000 Please put in a word for me... 1504 01:32:21,125 --> 01:32:22,250 Tell her yourself! Come! 1505 01:32:22,375 --> 01:32:23,875 - Tell her, sis! - Come! 1506 01:32:28,375 --> 01:32:29,750 Mom? 1507 01:32:31,250 --> 01:32:32,708 Just for today, mom. 1508 01:32:33,708 --> 01:32:34,958 I'll go lugging tomorrow. 1509 01:32:36,000 --> 01:32:37,000 Why? 1510 01:32:37,125 --> 01:32:38,500 For what reason? 1511 01:32:38,625 --> 01:32:40,996 - My leg hurts, mom. - (coughs) 1512 01:32:41,500 --> 01:32:42,875 "Your leg hurts"? 1513 01:32:43,000 --> 01:32:44,250 Why does it hurt? 1514 01:32:44,375 --> 01:32:45,875 I don't know why. 1515 01:32:46,000 --> 01:32:47,500 I'll go tomorrow, mom. 1516 01:32:47,625 --> 01:32:48,708 Alright. 1517 01:32:48,833 --> 01:32:50,000 Go tomorrow. 1518 01:32:50,130 --> 01:32:51,050 (coughs) 1519 01:32:51,125 --> 01:32:53,583 I have fever, but I will go lug. 1520 01:32:53,708 --> 01:32:55,958 You're not well. Why do you go? 1521 01:32:56,083 --> 01:32:59,750 Do I have a choice? If neither of us go, won't the broker cause trouble? 1522 01:32:59,875 --> 01:33:01,250 What else am I supposed to do? 1523 01:33:22,413 --> 01:33:23,560 (coughs) 1524 01:33:26,250 --> 01:33:27,500 Sivanaindha? 1525 01:33:27,625 --> 01:33:29,250 It's getting late. Go. 1526 01:33:29,375 --> 01:33:32,333 I haven't had anything to eat! Yet, you tell me to go? 1527 01:33:32,458 --> 01:33:33,708 I've packed three pails! 1528 01:33:33,833 --> 01:33:35,708 Have one in the morning and another for lunch. 1529 01:33:35,833 --> 01:33:37,250 Let me at least eat and go, mom! 1530 01:33:37,375 --> 01:33:39,083 The lorry's waiting. Get going! 1531 01:33:43,375 --> 01:33:45,125 You send me starving? 1532 01:33:45,250 --> 01:33:47,125 I'll deal with you when I get back! 1533 01:33:47,250 --> 01:33:49,500 Give him a pail soon as you get there. 1534 01:33:49,625 --> 01:33:50,833 - Have him eat. - Okay, mom! 1535 01:33:50,958 --> 01:33:52,458 I'm off, mom! Take care of my kid! 1536 01:33:58,333 --> 01:33:59,500 Go on. 1537 01:34:00,958 --> 01:34:02,208 Go on. 1538 01:34:16,250 --> 01:34:19,125 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1539 01:34:19,250 --> 01:34:21,750 Come to school. We'll start practice. Okay? 1540 01:34:24,458 --> 01:34:25,750 Sivanaindhan... 1541 01:34:25,875 --> 01:34:26,875 Hey, Sivanaindhan... 1542 01:34:27,500 --> 01:34:29,125 - Sivanaindhan! - Watch your step! 1543 01:34:29,250 --> 01:34:31,375 - What? - You've come to lug? 1544 01:34:31,500 --> 01:34:33,458 You didn't tell your mother about the dance? 1545 01:34:33,583 --> 01:34:34,625 Oh, please! 1546 01:34:34,750 --> 01:34:36,500 As it is, my mother is ill. 1547 01:34:36,625 --> 01:34:37,958 I was scared to even bring it up. 1548 01:34:38,083 --> 01:34:39,583 Can't you tell your sister and go? 1549 01:34:40,333 --> 01:34:41,333 Can't you be quiet? 1550 01:34:41,458 --> 01:34:42,875 Let me check with her. Vembu sis! 1551 01:34:43,625 --> 01:34:45,625 - Vembu sis! - What? 1552 01:34:45,750 --> 01:34:47,875 He's crying for not going to the dance! 1553 01:34:48,000 --> 01:34:49,625 "Crying"? Let me see. 1554 01:34:49,750 --> 01:34:51,000 Did I tell you I'm crying? 1555 01:34:54,458 --> 01:34:55,708 Did you really sign up for it? 1556 01:34:55,833 --> 01:34:56,875 Really, sister! 1557 01:34:57,000 --> 01:34:58,875 He was the only one in class to get picked. 1558 01:34:59,000 --> 01:35:00,875 He's told the teacher he'd come. 1559 01:35:02,000 --> 01:35:03,375 Which song are you dancing to? 1560 01:35:04,750 --> 01:35:07,833 I don't know what song. The teacher will tell us. 1561 01:35:16,000 --> 01:35:17,000 Sivanaindha? 1562 01:35:18,375 --> 01:35:19,375 Sivanaindha? 1563 01:35:21,625 --> 01:35:23,375 Do you want to get off and go to school? 1564 01:35:24,500 --> 01:35:26,875 - What about mom? - She doesn't know about this, right? 1565 01:35:27,000 --> 01:35:29,125 Return in the evening once I'm back from work. 1566 01:35:29,250 --> 01:35:30,250 I'll handle it. 1567 01:35:30,833 --> 01:35:32,333 - You mean it? - Hey! 1568 01:35:32,458 --> 01:35:34,208 She means it! Just go! 1569 01:35:36,208 --> 01:35:37,375 Sivanaindhan! 1570 01:35:37,500 --> 01:35:39,500 Don't forget to tell Ms. Poonkodi I said 'Hi'! 1571 01:35:39,625 --> 01:35:41,375 - Very well. - Okay, go. 1572 01:35:41,500 --> 01:35:42,875 - Go. - Okay, see you. 1573 01:35:45,583 --> 01:35:46,625 Where is he off to? 1574 01:35:46,750 --> 01:35:48,458 Hey! Where are you going? 1575 01:35:49,250 --> 01:35:50,333 To school. 1576 01:35:51,083 --> 01:35:53,375 Aren't you here to lug? Why are you off to school? 1577 01:35:53,500 --> 01:35:56,875 I signed up for dance practice at the school Annual Day, brother. 1578 01:35:57,000 --> 01:35:58,208 My sister said I can go. 1579 01:35:58,875 --> 01:36:00,000 You're going to dance? 1580 01:36:01,250 --> 01:36:03,375 Fine. Get going before the broker sees you. 1581 01:36:16,000 --> 01:36:21,125 ♪ Won't the sky sing a lullaby... ♪ 1582 01:36:22,125 --> 01:36:27,125 ♪ For us to listen? ♪ 1583 01:36:27,250 --> 01:36:32,500 ♪ Come on... Come on, my darling ♪ 1584 01:36:33,375 --> 01:36:34,750 ♪ Come on ♪ 1585 01:36:42,250 --> 01:36:44,625 ♪ All that I held within... ♪ 1586 01:36:44,750 --> 01:36:47,708 ♪ Bloomed as flowers on my shirt... ♪ 1587 01:36:47,833 --> 01:36:50,958 ♪ They shine bright in my eyes ♪ 1588 01:36:51,083 --> 01:36:53,875 ♪ What more joy can be had? ♪ 1589 01:36:54,000 --> 01:36:58,208 ♪ Come on... Come on... ♪ 1590 01:37:02,375 --> 01:37:06,958 ♪ O moon, that turns into a marigold Upon my path ♪ 1591 01:37:08,500 --> 01:37:12,875 ♪ O sun, that pierces my heart To stay afloat at its crown ♪ 1592 01:37:15,333 --> 01:37:16,500 ♪ Come on ♪ 1593 01:37:18,125 --> 01:37:19,458 ♪ Come on ♪ 1594 01:37:21,250 --> 01:37:23,000 ♪ You come along ♪ 1595 01:37:23,625 --> 01:37:25,250 ♪ Come on ♪ 1596 01:37:41,083 --> 01:37:43,000 - Good morning, ma'am. - Look at this now! 1597 01:37:43,125 --> 01:37:44,458 You're here before everyone! 1598 01:37:45,208 --> 01:37:46,708 - You get going, dad. - See you. 1599 01:37:50,708 --> 01:37:52,083 What's with the dirty shirt? 1600 01:37:53,250 --> 01:37:56,583 I was going to lug, ma'am. I ran over here straight from there. 1601 01:37:56,708 --> 01:37:58,000 You didn't tell your family? 1602 01:37:58,125 --> 01:38:00,583 Nothing like that! My sister sent me over. 1603 01:38:00,708 --> 01:38:01,750 Fine, come along. 1604 01:38:01,875 --> 01:38:03,750 Seems you have applied henna, ma'am. 1605 01:38:05,083 --> 01:38:06,750 - Is it nice? - It is. 1606 01:38:06,875 --> 01:38:07,875 Come along. 1607 01:38:09,250 --> 01:38:10,458 Ma'am? 1608 01:38:10,583 --> 01:38:12,500 - I have something to tell you. - What is it? 1609 01:38:14,000 --> 01:38:15,833 You look very pretty today. 1610 01:38:15,958 --> 01:38:18,333 So you're saying I don't look pretty on other days? 1611 01:38:19,333 --> 01:38:20,625 On other days 1612 01:38:21,750 --> 01:38:23,250 you were as pretty as my mother. 1613 01:38:24,208 --> 01:38:25,833 Today, you are as pretty as my sister. 1614 01:39:09,083 --> 01:39:11,958 ♪ Clad in a blushing pink saree ♪ 1615 01:39:15,708 --> 01:39:18,458 ♪ Wearing a blouse of the finest silk ♪ 1616 01:39:22,000 --> 01:39:28,583 ♪ Clad in a blushing pink saree, Wearing a blouse of the finest silk... ♪ 1617 01:39:28,708 --> 01:39:32,250 ♪ Bearing on your head, A pail of my gruel... ♪ 1618 01:39:32,375 --> 01:39:35,083 ♪ Into my heart, won't you come? ♪ 1619 01:39:38,625 --> 01:39:41,875 ♪ Adorned in a dhoti, whiter than a lily... ♪ 1620 01:39:42,000 --> 01:39:45,333 ♪ Which rides up high on your thigh... ♪ 1621 01:39:45,458 --> 01:39:48,583 ♪ You come by to make trouble ♪ 1622 01:39:48,708 --> 01:39:51,875 ♪ Move aside, I'm running late ♪ 1623 01:39:52,000 --> 01:39:53,000 ♪ There you go! ♪ 1624 01:40:21,875 --> 01:40:24,875 ♪ My poor mind runs in dizzy circles... ♪ 1625 01:40:25,000 --> 01:40:27,875 ♪ And gets tied up in knots Around your pretty waist ♪ 1626 01:40:28,000 --> 01:40:31,500 ♪ My heart starts to cramp, As you walk teasingly away ♪ 1627 01:40:31,625 --> 01:40:34,458 ♪ The cold wind Sends me into a shiver, dear ♪ 1628 01:40:34,583 --> 01:40:37,625 ♪ Come warm me up in our nest of love ♪ 1629 01:40:37,750 --> 01:40:40,875 ♪ Come waken up your senses, my dear ♪ 1630 01:40:41,000 --> 01:40:42,750 ♪ Your eyes are blackberries ♪ 1631 01:40:42,875 --> 01:40:44,375 ♪ Guavas ripened so perfect ♪ 1632 01:40:44,500 --> 01:40:47,458 ♪ Do not hide them... Do not let them rot ♪ 1633 01:40:47,583 --> 01:40:51,000 ♪ On my way to the meadow, I seek you out to cuddle ♪ 1634 01:40:51,125 --> 01:40:54,250 ♪ Do not shy away... Do not play with my heart ♪ 1635 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 ♪ Oh my! ♪ 1636 01:41:13,833 --> 01:41:14,833 ♪ Wow! ♪ 1637 01:41:15,625 --> 01:41:16,625 ♪ Good God! ♪ 1638 01:41:34,125 --> 01:41:35,208 Here's some chocolate. 1639 01:41:36,000 --> 01:41:37,708 - You danced very well. - Thanks. 1640 01:41:37,833 --> 01:41:39,875 We'll practice some more on Monday. 1641 01:41:40,000 --> 01:41:41,375 - Alright? - Yes, ma'am. 1642 01:41:41,500 --> 01:41:42,625 - Shall I get going? - Okay. 1643 01:41:42,750 --> 01:41:44,375 Let's go, dad. Wait a minute! 1644 01:41:49,625 --> 01:41:50,875 Give this to Sekar. 1645 01:41:51,000 --> 01:41:52,625 He's been wanting those for a while. 1646 01:41:56,250 --> 01:41:59,125 Hey... If you're hungry, do you want to come home and eat? 1647 01:41:59,250 --> 01:42:02,625 It's okay. I'll eat bananas from the farms on the way home. 1648 01:42:02,750 --> 01:42:03,958 - Sure? - Yes, ma'am. 1649 01:42:05,125 --> 01:42:06,500 - Shall I leave then? - Alright. 1650 01:42:06,625 --> 01:42:08,125 - Be safe. - Shall we go, dear? 1651 01:42:09,000 --> 01:42:10,125 Bye! 1652 01:42:10,455 --> 01:42:11,375 (bike whirrs) 1653 01:42:12,000 --> 01:42:13,333 Come on! Let's eat! 1654 01:42:13,458 --> 01:42:14,500 Come and get it! 1655 01:42:14,625 --> 01:42:16,125 Go on! Go inside! 1656 01:42:16,250 --> 01:42:17,625 One at a time, everyone! 1657 01:42:17,755 --> 01:42:19,412 (indistinct chatter) 1658 01:42:22,253 --> 01:42:24,209 (tense music) 1659 01:42:29,500 --> 01:42:32,125 Why did you bring three pails today, sister? 1660 01:42:32,250 --> 01:42:35,708 Don't get me started. Mom sent two of these for Sivanaindhan. 1661 01:42:35,833 --> 01:42:38,125 He didn't have his breakfast. It's afternoon now. 1662 01:42:38,250 --> 01:42:39,833 Don't know if he's eaten anything. 1663 01:42:39,958 --> 01:42:42,000 You don't know Sivanaindhan, sister. 1664 01:42:42,125 --> 01:42:44,583 If he's hungry, he'll get his hands on something and eat! 1665 01:42:44,708 --> 01:42:46,625 He may've eaten the teacher's lunch even! 1666 01:42:46,750 --> 01:42:48,000 Come, let's have it! 1667 01:42:58,625 --> 01:43:00,875 We can finish one extra pail, sister. 1668 01:43:01,000 --> 01:43:02,500 But there's two. 1669 01:43:02,625 --> 01:43:04,250 Shall we give it to Kani? 1670 01:43:04,375 --> 01:43:05,500 "To Kani"? 1671 01:43:05,625 --> 01:43:08,000 Do you even know what you're saying? 1672 01:43:08,125 --> 01:43:09,500 Like I wouldn't know! 1673 01:43:09,625 --> 01:43:10,625 I know everything! 1674 01:43:10,750 --> 01:43:12,125 I'll go give this to him! 1675 01:43:14,958 --> 01:43:16,125 Brother? 1676 01:43:16,250 --> 01:43:17,250 Vembu sent this. 1677 01:43:17,375 --> 01:43:19,750 It was meant for Sivanaindhan. You can all share it. 1678 01:43:20,795 --> 01:43:23,024 (birds chirp) 1679 01:43:25,119 --> 01:43:27,607 (melancholic music) 1680 01:44:08,221 --> 01:44:10,722 (footsteps) 1681 01:44:25,650 --> 01:44:27,319 (pants) 1682 01:45:12,728 --> 01:45:15,473 (breathes heavily) 1683 01:46:11,125 --> 01:46:12,208 Who are you? 1684 01:46:12,875 --> 01:46:13,875 Who the hell are you? 1685 01:46:15,208 --> 01:46:16,375 Who are you? 1686 01:46:16,500 --> 01:46:18,083 Who the hell are you? 1687 01:46:18,208 --> 01:46:20,000 How dare you pull down the bunch? How dare? 1688 01:46:20,125 --> 01:46:22,500 I was hungry, sir! 1689 01:46:22,625 --> 01:46:24,250 So if you're hungry, you would... 1690 01:46:24,375 --> 01:46:25,875 You would pull it down, huh? 1691 01:46:26,000 --> 01:46:27,750 You would pull down the bunch, huh? 1692 01:46:27,875 --> 01:46:29,250 Where are you from? 1693 01:46:29,375 --> 01:46:31,125 Puliyankulam, brother. 1694 01:46:31,250 --> 01:46:33,833 - Puliyankulam. - "Puliyankulam", eh? 1695 01:46:33,958 --> 01:46:36,708 And you dare steal my fruits? Get up! 1696 01:46:36,833 --> 01:46:38,958 Get up! 1697 01:46:39,750 --> 01:46:41,708 Come here! Pick up the bunch! 1698 01:46:41,833 --> 01:46:43,333 Lift it up! 1699 01:46:43,458 --> 01:46:44,583 Lift it up, I say! 1700 01:46:44,958 --> 01:46:46,375 The audacity to come in here... 1701 01:46:47,250 --> 01:46:48,625 Hoist it higher! 1702 01:46:49,750 --> 01:46:52,083 You do not move a muscle until dusk, you rascal! 1703 01:46:52,208 --> 01:46:55,083 If you drop it, you're dead meat! 1704 01:46:55,208 --> 01:46:57,208 Lift it higher! 1705 01:46:57,333 --> 01:46:59,125 Even higher! 1706 01:46:59,255 --> 01:47:00,175 (sobs) 1707 01:47:06,266 --> 01:47:08,844 (melancholic music) 1708 01:47:42,000 --> 01:47:43,208 Don't run! 1709 01:47:43,333 --> 01:47:44,833 You dare shove me aside and take off? 1710 01:47:45,840 --> 01:47:48,871 (intense music) 1711 01:47:54,623 --> 01:47:57,601 (melancholic music) 1712 01:48:26,010 --> 01:48:29,177 (panting) 1713 01:49:37,634 --> 01:49:38,894 (coughs) 1714 01:49:46,787 --> 01:49:48,269 (door creaks) 1715 01:49:51,833 --> 01:49:52,833 Hey... 1716 01:49:52,958 --> 01:49:54,083 What are you doing here? 1717 01:49:55,083 --> 01:49:56,208 You didn't go to lug? 1718 01:49:58,625 --> 01:50:00,208 Then where did you go? 1719 01:50:00,333 --> 01:50:01,875 I went to school for dance practice. 1720 01:50:02,750 --> 01:50:03,833 "Dance practice"? 1721 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 When did you go? 1722 01:50:06,583 --> 01:50:09,083 I told Vembu and got off the lorry. 1723 01:50:10,208 --> 01:50:11,958 I spelled it out to you this morning... 1724 01:50:12,083 --> 01:50:15,625 - ...and yet, you went to dance, did you? - Just for today, mom! 1725 01:50:15,750 --> 01:50:18,500 - What's 'just for today'? - I won't do it again. 1726 01:50:18,625 --> 01:50:20,333 - What's 'just for today'? - Mom... 1727 01:50:20,458 --> 01:50:21,625 What did you tell me that day? 1728 01:50:21,750 --> 01:50:23,250 What did you tell me that day? 1729 01:50:23,375 --> 01:50:24,583 That I wouldn't cheat you. 1730 01:50:24,708 --> 01:50:25,875 What else did you say? 1731 01:50:26,000 --> 01:50:27,500 That I wouldn't lie. 1732 01:50:27,625 --> 01:50:30,208 Lied to me, didn't you? Deceived me, didn't you? 1733 01:50:30,333 --> 01:50:31,750 Then why did you lie? 1734 01:50:36,333 --> 01:50:37,500 Go ahead! Run! 1735 01:50:37,625 --> 01:50:39,375 You'll come back for dinner, right? 1736 01:50:39,500 --> 01:50:41,333 I'll break every one of your bones! 1737 01:50:43,635 --> 01:50:46,659 (melancholic music) 1738 01:52:27,688 --> 01:52:30,133 (birds chirp) 1739 01:52:41,958 --> 01:52:43,625 Sivanaindha? 1740 01:52:43,750 --> 01:52:44,958 Sivanaindha? 1741 01:52:45,083 --> 01:52:46,375 Hey Sivanaindha! 1742 01:52:46,500 --> 01:52:47,958 Get up! 1743 01:52:48,083 --> 01:52:50,125 (faded) Your sister's here. Get up! 1744 01:52:50,250 --> 01:52:51,875 Sivanaindha? 1745 01:52:52,000 --> 01:52:53,750 Come on! Get up! 1746 01:52:53,875 --> 01:52:55,000 Let's go home! 1747 01:52:55,130 --> 01:52:57,346 (eerie music) 1748 01:53:41,628 --> 01:53:42,489 (siren wails) 1749 01:53:43,000 --> 01:53:45,583 Who will take care of my children now? 1750 01:53:45,713 --> 01:53:46,633 (crowd sobs) 1751 01:53:47,000 --> 01:53:48,875 You bloody wretch! 1752 01:53:49,000 --> 01:53:51,750 You took my child away from me! 1753 01:53:51,875 --> 01:53:53,333 You bloody wretch! 1754 01:53:53,463 --> 01:53:54,383 (sobbing) 1755 01:53:56,375 --> 01:53:58,625 Who'll take care of us now? 1756 01:54:00,500 --> 01:54:02,583 You left our children behind! 1757 01:54:06,000 --> 01:54:07,875 He took my children and killed them! 1758 01:54:08,000 --> 01:54:10,000 Bloody wretch! Why couldn't you have died? 1759 01:54:10,125 --> 01:54:12,000 You killed my children! 1760 01:54:12,125 --> 01:54:13,875 You've left me all alone! 1761 01:54:14,000 --> 01:54:15,583 Where are my children? 1762 01:54:15,708 --> 01:54:16,750 Damn You to hell, O God! 1763 01:54:16,875 --> 01:54:20,125 O God! Why couldn't You have taken me and spared my children instead? 1764 01:54:20,250 --> 01:54:21,625 Why couldn't You have taken me? 1765 01:54:21,750 --> 01:54:23,958 My brothers... My sisters... 1766 01:54:24,083 --> 01:54:27,958 I killed innocent school-going children by forcing them to work! 1767 01:54:28,083 --> 01:54:29,750 I killed my own children! 1768 01:54:29,880 --> 01:54:30,800 (sobbing) 1769 01:54:42,375 --> 01:54:43,375 My son! 1770 01:54:43,500 --> 01:54:45,500 Sekar! My beloved boy! 1771 01:54:45,625 --> 01:54:47,333 Sekar! My precious son! 1772 01:54:47,458 --> 01:54:49,083 My beloved Sekar! 1773 01:54:50,000 --> 01:54:51,583 Look at my son, O Goddess! 1774 01:54:51,708 --> 01:54:53,000 Sekar! 1775 01:54:53,125 --> 01:54:55,083 Wake up and look at Sivanaindhan, Sekar! 1776 01:54:55,208 --> 01:54:56,208 Sekar! 1777 01:54:56,333 --> 01:54:58,208 Look at Sivanaindhan, Sekar! 1778 01:54:59,208 --> 01:55:00,208 Sekar! 1779 01:55:00,338 --> 01:55:01,258 (crow caw) 1780 01:55:03,333 --> 01:55:06,875 Wake my son up, Sivanaindhan! Look at my son... 1781 01:55:11,875 --> 01:55:13,500 Sivanaindhan's here! Get up! 1782 01:55:13,875 --> 01:55:15,625 Get up, Sekar! 1783 01:55:15,750 --> 01:55:17,583 Sivanaindha! 1784 01:55:17,708 --> 01:55:20,750 Take my son with you to school, Sivanaindha! 1785 01:55:20,875 --> 01:55:23,083 Your mother's calling you! 1786 01:55:23,208 --> 01:55:24,708 Sekar! 1787 01:55:24,833 --> 01:55:26,583 My beloved Sekar! 1788 01:55:26,713 --> 01:55:27,633 (sobbing) 1789 01:55:37,000 --> 01:55:38,458 My precious child! 1790 01:55:39,458 --> 01:55:40,458 My beloved child! 1791 01:55:41,708 --> 01:55:42,875 Look at your mother! 1792 01:55:44,202 --> 01:55:46,483 (sobbing) 1793 01:55:53,875 --> 01:55:55,000 Granny... 1794 01:55:55,125 --> 01:55:57,833 - What is it, dear? - What happened to Sekar? 1795 01:55:57,958 --> 01:56:00,875 The lorry toppled last night, killing them. 1796 01:56:01,708 --> 01:56:03,375 How many people died? 1797 01:56:03,500 --> 01:56:07,708 Nineteen people died, son! Nineteen people died! 1798 01:56:07,833 --> 01:56:09,625 What about my sister? 1799 01:56:09,750 --> 01:56:11,083 Whose son are you, dear? 1800 01:56:11,208 --> 01:56:12,708 I'm Veluchami's son. 1801 01:56:13,875 --> 01:56:16,500 Your sister Vembu also died! 1802 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Your sister Vembu also died! 1803 01:56:21,380 --> 01:56:23,378 (breathes heavily) 1804 01:56:31,804 --> 01:56:34,190 (truck honks) 1805 01:56:35,253 --> 01:56:37,295 (engine whirrs) 1806 01:57:01,331 --> 01:57:03,499 (birds chirp) 1807 01:57:27,750 --> 01:57:28,875 My precious! 1808 01:57:30,083 --> 01:57:31,833 My beloved Kani! 1809 01:57:37,317 --> 01:57:38,573 (crows caw) 1810 01:57:40,309 --> 01:57:42,471 (sobbing) 1811 01:57:56,625 --> 01:57:58,625 My dearest! 1812 01:57:58,750 --> 01:58:00,500 Vembu! 1813 01:58:00,625 --> 01:58:01,750 Why were you taken away? 1814 01:58:03,000 --> 01:58:06,625 Why were you taken away? 1815 01:58:08,500 --> 01:58:10,458 I lost my treasure! 1816 01:58:10,583 --> 01:58:12,000 I lost my treasure! 1817 01:58:14,375 --> 01:58:15,833 My precious! 1818 01:58:15,958 --> 01:58:19,375 O Goddess! 1819 01:58:20,500 --> 01:58:21,500 Vembu! 1820 01:58:23,236 --> 01:58:24,645 (crows caw) 1821 01:58:40,094 --> 01:58:41,808 (sobbing) 1822 01:58:42,125 --> 01:58:44,875 O Goddess! 1823 01:58:48,375 --> 01:58:49,375 O Goddess! 1824 01:58:51,125 --> 01:58:53,000 My child! 1825 01:59:00,875 --> 01:59:03,125 You've left your mother behind! 1826 01:59:08,500 --> 01:59:10,500 You've left your mother behind! 1827 01:59:19,981 --> 01:59:21,818 (eerie music) 1828 01:59:24,750 --> 01:59:26,083 Stop! Where are you going? 1829 01:59:26,208 --> 01:59:27,625 - Listen... - No garlanding! 1830 01:59:27,750 --> 01:59:29,125 No garlands from you! 1831 01:59:29,250 --> 01:59:31,333 - No garlands from you! - Quiet, Muthu! 1832 01:59:31,458 --> 01:59:33,250 You don't know crap, Muruga! Shut up! 1833 01:59:33,375 --> 01:59:35,000 - Just hear me out... - Quiet! 1834 01:59:35,125 --> 01:59:37,500 - How is this his fault? - "How is this his fault"? 1835 01:59:37,625 --> 01:59:39,125 Who made them ride with the load? 1836 01:59:39,250 --> 01:59:40,875 Who made them ride on that lorry? 1837 01:59:41,000 --> 01:59:42,250 Nineteen people died! 1838 01:59:42,375 --> 01:59:45,000 "How's that his fault", he says! He does not get to garland them! 1839 01:59:45,125 --> 01:59:46,833 Listen up! You don't get to garland them! 1840 01:59:46,958 --> 01:59:48,458 You don't get to garland them! 1841 01:59:48,583 --> 01:59:50,250 - Calm down! - He can't garland them! 1842 01:59:50,375 --> 01:59:51,875 - He has no right to do it! - Muthu... 1843 01:59:52,000 --> 01:59:54,375 He does not get to garland them! You don't know anything! 1844 01:59:54,500 --> 01:59:55,583 Don't mouth off! 1845 01:59:55,708 --> 01:59:58,250 Do you take us for fools? You do not get to garland them! 1846 01:59:58,375 --> 02:00:00,000 You have no right to do it! 1847 02:00:00,125 --> 02:00:02,750 You have no right to do it! Take him away! How dare he come here? 1848 02:00:03,500 --> 02:00:06,333 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1849 02:00:06,750 --> 02:00:08,000 Don't spare him! Smash him! 1850 02:00:08,125 --> 02:00:10,708 Smash him hard! Beat him to death! 1851 02:00:10,833 --> 02:00:12,375 This is all this prick's fault! 1852 02:00:12,500 --> 02:00:13,958 Get him out of here! 1853 02:00:15,750 --> 02:00:17,875 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1854 02:00:18,000 --> 02:00:20,250 I factored in all of this before giving it. Got it? 1855 02:00:21,208 --> 02:00:22,750 Don't let that man in here! 1856 02:00:22,875 --> 02:00:24,375 He'll be ruined! 1857 02:00:24,500 --> 02:00:25,750 He'll wither away! 1858 02:00:25,875 --> 02:00:27,500 A cruel fate awaits him! 1859 02:00:28,000 --> 02:00:31,583 (singing Chithadai Kattikittu) 1860 02:00:57,571 --> 02:00:58,837 (truck honks) 1861 02:00:59,325 --> 02:01:00,607 (people scream) 1862 02:01:02,530 --> 02:01:05,542 (indistinct chatter) 1863 02:01:08,320 --> 02:01:10,242 (sobbing) 1864 02:01:11,500 --> 02:01:14,333 Get up and look at me! 1865 02:01:17,958 --> 02:01:18,958 Sekar! 1866 02:01:20,958 --> 02:01:21,958 My son! 1867 02:01:22,083 --> 02:01:23,083 My son! 1868 02:01:28,625 --> 02:01:30,500 Vembu! 1869 02:01:31,375 --> 02:01:32,750 Vembu! Oh no! 1870 02:01:32,875 --> 02:01:33,875 Vembu! 1871 02:01:34,833 --> 02:01:35,833 Vembu! 1872 02:01:38,755 --> 02:01:40,896 (breathes heavily) 1873 02:01:45,875 --> 02:01:46,875 Vembu! 1874 02:01:49,378 --> 02:01:51,314 (sobbing) 1875 02:01:55,375 --> 02:01:57,375 Vembu! 1876 02:02:07,051 --> 02:02:09,895 (melancholic music) 1877 02:02:15,833 --> 02:02:16,875 Vembu... 1878 02:02:17,005 --> 02:02:18,842 (sobbing) 1879 02:02:40,250 --> 02:02:41,250 Vembu... 1880 02:02:50,250 --> 02:02:52,375 - Vembu! - Get her out of there! 1881 02:02:53,504 --> 02:02:55,419 (water splashes) 1882 02:03:04,925 --> 02:03:07,166 (indistinct chatter) 1883 02:03:17,506 --> 02:03:19,888 (melancholic music) 1884 02:03:33,125 --> 02:03:35,458 Come on! Come on! 1885 02:03:52,769 --> 02:03:55,214 (indistinct chatter) 1886 02:04:25,194 --> 02:04:26,535 (door creaks) 1887 02:04:30,517 --> 02:04:32,904 (cries) 1888 02:05:07,875 --> 02:05:09,000 Sister! 1889 02:05:11,333 --> 02:05:12,750 Sister! 1890 02:05:14,250 --> 02:05:15,250 Sister! 1891 02:05:16,500 --> 02:05:18,375 Where's your ration card? 1892 02:05:18,500 --> 02:05:19,875 Where's your ration card? 1893 02:05:22,708 --> 02:05:24,500 Dear fellow... Oh God... 1894 02:05:24,625 --> 02:05:27,250 Wake up my child! 1895 02:05:27,875 --> 02:05:29,000 Wake her up! 1896 02:05:29,125 --> 02:05:31,375 - Didn't she come with you? - Sister! 1897 02:05:40,833 --> 02:05:42,000 Where's your ration card? 1898 02:05:42,750 --> 02:05:43,875 Ration card... 1899 02:05:44,005 --> 02:05:44,925 (sobbing) 1900 02:06:06,250 --> 02:06:07,250 My child... 1901 02:06:08,750 --> 02:06:09,750 My child... 1902 02:06:09,875 --> 02:06:11,750 Sister! 1903 02:06:11,875 --> 02:06:13,083 Where's the ration card? 1904 02:06:19,750 --> 02:06:21,625 Where have you kept it? 1905 02:06:21,755 --> 02:06:22,675 (sobbing) 1906 02:06:25,959 --> 02:06:27,523 (door creaks) 1907 02:06:32,371 --> 02:06:35,083 (screams) Sivanaindha! 1908 02:06:35,583 --> 02:06:36,750 My boy! 1909 02:06:36,875 --> 02:06:40,000 - Don't run, Sivanaindha! - Bring my son back to me, Kanna! 1910 02:06:42,833 --> 02:06:45,875 Bring my son back to me, Kanna! 1911 02:06:46,708 --> 02:06:48,875 Call my son! 1912 02:06:49,000 --> 02:06:50,958 Bring my son back to me! 1913 02:06:51,458 --> 02:06:52,458 Don't run! 1914 02:06:52,588 --> 02:06:53,508 (pants) 1915 02:06:54,250 --> 02:06:55,375 Hey Sivanaindha! 1916 02:06:56,625 --> 02:06:59,125 She won't hit you, you poor boy! 1917 02:06:59,250 --> 02:07:00,375 Sivanaindha! 1918 02:07:02,125 --> 02:07:04,083 If you don't return, your mother will die! 1919 02:07:05,125 --> 02:07:06,625 She won't hit you again! Come back! 1920 02:07:07,250 --> 02:07:08,583 Sivanaindha! 1921 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Sivanaindha! 1922 02:07:10,130 --> 02:07:12,807 (sobbing) 1923 02:07:28,750 --> 02:07:30,750 I didn't let my son eat even a morsel of food! 1924 02:07:30,875 --> 02:07:33,125 A miserable wretch, I am! 1925 02:07:35,208 --> 02:07:36,333 O Sivanaindha! 1926 02:07:37,625 --> 02:07:39,875 By forcing you to lug, I tried to kill you too! 1927 02:07:40,000 --> 02:07:42,250 I tried to kill you too! 1928 02:07:44,460 --> 02:07:46,786 (breathes heavily) 1929 02:07:51,125 --> 02:07:52,375 My son! 1930 02:08:03,499 --> 02:08:05,699 (breathes heavily) 1931 02:08:06,875 --> 02:08:08,375 Sivanaindha... 1932 02:08:18,333 --> 02:08:22,125 O dear God... Bring my son back to me! 1933 02:08:22,255 --> 02:08:24,099 (breathes heavily) 1934 02:08:27,208 --> 02:08:28,833 Bring my son back to me! 1935 02:08:32,119 --> 02:08:34,607 (breathes heavily) 1936 02:08:50,722 --> 02:08:52,593 (crows caw) 1937 02:09:03,000 --> 02:09:04,375 ♪ My precious... ♪ 1938 02:09:04,500 --> 02:09:11,583 ♪ I am the sinner who kneels in regret In the path you parted away ♪ 1939 02:09:11,708 --> 02:09:14,375 ♪ The sinner who kneels in regret ♪ 1940 02:09:18,958 --> 02:09:20,375 ♪ My son... ♪ 1941 02:09:20,500 --> 02:09:28,000 ♪ I am the sinner who burns in angst In the lines of your smiles that are gone ♪ 1942 02:09:28,125 --> 02:09:31,125 ♪ The sinner who burns in angst ♪ 1943 02:09:36,000 --> 02:09:41,250 ♪ In that stack of palm fronds... In the shine of the single coin... ♪ 1944 02:09:41,375 --> 02:09:46,625 ♪ This sinner believed not A sacrifice of ten heads is sought for ♪ 1945 02:09:46,750 --> 02:09:49,708 ♪ This sinner believed not ♪ 1946 02:09:49,833 --> 02:09:52,500 ♪ This sinner believed not ♪ 1947 02:09:56,083 --> 02:09:58,875 ♪ I have heard tales many... ♪ 1948 02:09:59,000 --> 02:10:01,458 ♪ That even a lightning-struck tree Shall bloom again ♪ 1949 02:10:01,583 --> 02:10:06,875 ♪ This sinner knew not That the entire tree is to be uprooted ♪ 1950 02:10:07,000 --> 02:10:12,958 ♪ This sinner believed not ♪ 1951 02:10:32,375 --> 02:10:38,125 ♪Where is the jasmine That bloomed on the mountain top? ♪ 1952 02:10:38,250 --> 02:10:43,583 ♪ Where is the cucumber bud That frolicked in huge clusters? ♪ 1953 02:10:43,708 --> 02:10:48,875 ♪ Seeing your silk saree Drying in the backyard... ♪ 1954 02:10:49,000 --> 02:10:54,500 ♪ Even a tree would weep And a parrot would wallow ♪ 1955 02:10:54,625 --> 02:10:57,375 ♪ I am the goddess of courage ♪ 1956 02:10:57,500 --> 02:11:00,250 ♪ I am the goddess of love ♪ 1957 02:11:00,375 --> 02:11:03,875 ♪ O young calf That this village yearns for... ♪ 1958 02:11:04,000 --> 02:11:05,250 ♪ Please come back ♪ 1959 02:11:05,375 --> 02:11:08,083 ♪ Please come back, O young calf ♪ 1960 02:11:08,208 --> 02:11:13,083 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1961 02:11:13,208 --> 02:11:15,750 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1962 02:11:15,875 --> 02:11:20,500 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1963 02:11:20,625 --> 02:11:23,750 ♪ My darling... The forest sparrow has sent out its cry ♪ 1964 02:11:23,875 --> 02:11:26,125 ♪ The song has traversed Through highs and lows ♪ 1965 02:11:26,250 --> 02:11:28,875 ♪ Your loss it has sung for all to hear ♪ 1966 02:11:29,000 --> 02:11:34,375 ♪ As I searched for a fragrant flower Amidst the plantain field... ♪ 1967 02:11:34,500 --> 02:11:36,458 ♪ A snake has bit me ♪ 1968 02:11:36,583 --> 02:11:39,458 ♪ A green snake has bit me ♪ 1969 02:11:39,583 --> 02:11:41,750 ♪ A snake has bit me ♪ 1970 02:12:02,875 --> 02:12:07,750 ♪ O noble stead among the herd Where are you? ♪ 1971 02:12:07,875 --> 02:12:13,125 ♪ O sweet tuber I sought to savor, Where are you? ♪ 1972 02:12:13,250 --> 02:12:18,875 ♪ If the stork fishing in a river Were to take a look at me... ♪ 1973 02:12:19,000 --> 02:12:24,583 ♪ It would peck my eyes in an instant ♪ 1974 02:12:24,708 --> 02:12:29,750 ♪ For I am the mother who gave you life And the demon who snatched it away ♪ 1975 02:12:29,875 --> 02:12:35,250 ♪ O sweet child who ran away in fear, Please come back ♪ 1976 02:12:35,375 --> 02:12:37,708 ♪ Please come back, my treasure ♪ 1977 02:12:37,833 --> 02:12:43,208 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1978 02:12:43,333 --> 02:12:45,625 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1979 02:12:45,750 --> 02:12:50,375 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1980 02:12:50,500 --> 02:12:53,750 ♪ My darling... The forest is in flames ♪ 1981 02:12:53,875 --> 02:12:55,750 ♪ Our home is ablaze ♪ 1982 02:12:55,875 --> 02:12:58,625 ♪ The fire rages Because you are not here ♪ 1983 02:12:58,750 --> 02:13:04,000 ♪ As I sought a drop of nectar In the blooming forest... ♪ 1984 02:13:04,125 --> 02:13:06,083 ♪ A scorpion stung me ♪ 1985 02:13:06,208 --> 02:13:08,958 ♪ A black scorpion stung me ♪ 1986 02:13:09,083 --> 02:13:11,875 ♪ A scorpion stung me ♪ 1987 02:13:12,000 --> 02:13:14,125 ♪ A scorpion stung me ♪ 1988 02:13:16,625 --> 02:13:19,250 ♪ My dearest... ♪ 1989 02:13:19,375 --> 02:13:21,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1990 02:13:21,875 --> 02:13:24,375 ♪ A sinner that made you run away ♪ 1991 02:13:24,500 --> 02:13:27,083 ♪ A sinner who chased you away ♪ 1992 02:13:27,208 --> 02:13:29,500 ♪ A sinner who made you flee ♪ 1993 02:13:32,250 --> 02:13:34,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1994 02:13:34,625 --> 02:13:37,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1995 02:13:37,625 --> 02:13:39,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1996 02:13:44,875 --> 02:13:46,041 ♪ My dearest ♪ Rips By Rolex@www.1TamilBlasters.dad 135953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.