Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:11:23,559 --> 00:11:25,477
Good. You put on weight.
2
00:11:28,021 --> 00:11:29,731
I need to watch myself.
3
00:11:29,815 --> 00:11:30,983
How's Tokyo?
4
00:11:31,066 --> 00:11:32,401
The new place, is it nice?
5
00:11:32,484 --> 00:11:35,571
It's a hotel room.
It's fine for a few weeks.
6
00:11:36,697 --> 00:11:37,948
Is he here? Is that Solomon?
7
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
Mr Goto, I should've known you'd be here.
8
00:11:40,450 --> 00:11:42,536
Your dad owns this place now,
9
00:11:42,619 --> 00:11:45,038
but I still have to make sure
he's managing the place.
10
00:11:45,122 --> 00:11:46,248
Keep telling yourself that,
11
00:11:46,331 --> 00:11:50,294
but the real reason you come here
is to flirt with the young girls.
12
00:11:50,377 --> 00:11:52,087
I see right through you.
13
00:11:53,755 --> 00:11:55,090
Mr Hirota!
14
00:11:57,092 --> 00:11:58,802
This is my son, Solomon.
15
00:11:59,386 --> 00:12:00,888
You finally came home.
16
00:12:00,971 --> 00:12:04,391
He's been promoted to vice president
by his American bank.
17
00:12:04,474 --> 00:12:07,019
Not bad for the son of a pachinko man.
18
00:12:07,561 --> 00:12:10,606
Is it true you went to Yale?
19
00:12:11,106 --> 00:12:14,067
If my father says so, it must be true.
20
00:12:15,235 --> 00:12:18,113
Mr Yoshii, how do you respond
to the criminal allegations?
21
00:12:18,197 --> 00:12:22,534
I understand there are those
in the financial world who do not trust us
22
00:12:22,618 --> 00:12:25,621
because of what my grandfather
was involved in…
23
00:12:27,414 --> 00:12:28,707
Who's his grandfather?
24
00:12:29,541 --> 00:12:32,294
A man who is dead and gone.
25
00:12:32,878 --> 00:12:34,671
Nothing to do with us.
26
00:12:37,841 --> 00:12:39,301
Jackpot!
27
00:12:41,553 --> 00:12:42,679
Look at that!
28
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
Clean money, dirty money
makes no difference.
29
00:12:45,349 --> 00:12:46,850
Money's money.
30
00:16:23,025 --> 00:16:25,194
Beg at the station.
31
00:24:29,636 --> 00:24:32,514
Float atop
32
00:24:32,598 --> 00:24:37,519
The boundless expanse
33
00:24:38,812 --> 00:24:43,567
Befriend the lone seagull
34
00:24:43,650 --> 00:24:46,987
We shall fight ahead!
35
00:24:48,238 --> 00:24:52,743
Enoya yanoya!
36
00:24:52,826 --> 00:24:57,289
Eyano yano uhgi-ee uhcha!
37
00:24:57,372 --> 00:25:00,834
Let us go to sea
38
00:33:19,082 --> 00:33:24,379
We give our progress, our innovations,
our education to these idiots,
39
00:33:25,797 --> 00:33:28,550
only to be lied to our faces.
40
00:33:28,634 --> 00:33:29,635
Calm down.
41
00:33:30,093 --> 00:33:33,597
Let's just end this with a warning.
42
00:33:33,680 --> 00:33:36,600
Maybe we've gotten too soft on them.
43
00:33:36,683 --> 00:33:37,851
We had no choice.
44
00:33:37,935 --> 00:33:39,937
Push them too hard, and they'll explode.
45
00:34:13,971 --> 00:34:14,888
Let's go.
46
00:35:04,688 --> 00:35:08,150
There's no way we can eat all of this.
You're making too much.
47
00:36:49,668 --> 00:36:50,711
Solomon?
48
00:36:50,794 --> 00:36:52,504
- Solomon!
- Etsuko!
49
00:36:53,839 --> 00:36:57,384
I'm sorry but the restaurant was so busy.
I couldn't leave earlier.
50
00:36:58,135 --> 00:36:59,428
We've been understaffed all week.
51
00:37:00,012 --> 00:37:03,473
And your dad said he was too busy
to come pick me up.
52
00:37:05,100 --> 00:37:08,687
But look at you.
You've gotten so handsome.
53
00:37:09,563 --> 00:37:12,107
Oh, how unfair life is.
54
00:37:12,191 --> 00:37:14,276
You're not supposed to get better-looking,
Solomon,
55
00:37:14,359 --> 00:37:16,320
while I just get more wrinkles.
56
00:37:16,403 --> 00:37:18,197
What are you saying, Etsuko?
57
00:37:18,280 --> 00:37:19,740
You've hardly aged.
58
00:37:20,365 --> 00:37:21,575
See? This is it.
59
00:37:21,658 --> 00:37:24,161
Why, those American girls must love you.
60
00:37:24,244 --> 00:37:25,037
I know.
61
00:38:35,732 --> 00:38:37,067
"I am Rikidozan!"
62
00:39:03,677 --> 00:39:06,555
Those were Hana's favorites, weren't they?
63
00:39:07,973 --> 00:39:08,807
Yeah.
64
00:39:14,021 --> 00:39:16,148
Why do you still have them?
65
00:39:16,899 --> 00:39:19,401
Sentimental reasons, I suppose.
66
00:39:26,408 --> 00:39:28,744
Has Hana contacted you?
67
00:39:30,829 --> 00:39:32,039
Nope.
68
00:39:34,917 --> 00:39:38,587
But we hired a new detective
who we've heard good things about.
69
00:39:39,671 --> 00:39:41,048
It seems hopeful.
70
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Her hand…
71
00:39:56,980 --> 00:39:59,399
is it now bigger than mine?
72
00:40:00,734 --> 00:40:02,444
Or are they the same size?
73
00:40:04,988 --> 00:40:08,617
How can you be so certain
that she's still alive?
74
00:40:11,954 --> 00:40:14,248
When you have children, you'll understand.
75
00:40:17,501 --> 00:40:19,878
If something happens to her…
76
00:40:22,422 --> 00:40:24,550
I would feel something.
77
00:40:27,344 --> 00:40:31,557
You would too,
because you loved her, didn't you?
78
00:40:36,520 --> 00:40:40,774
Your father can't stop smiling
since you've come back.
79
00:40:40,858 --> 00:40:44,236
And I thought I was the only one
who could make him smile like that!
80
00:40:46,196 --> 00:40:48,657
And your mother,
81
00:40:49,408 --> 00:40:50,909
she would be proud.
82
00:40:52,828 --> 00:40:53,912
I know it.
83
00:41:57,476 --> 00:41:59,186
Hurry up. Walk!
84
00:42:08,070 --> 00:42:09,530
Get over here.
85
00:42:27,089 --> 00:42:30,843
- Enoya yanoya!
- What are you doing?
86
00:42:32,052 --> 00:42:37,099
Eyano yano uhgi-ee uhcha!
87
00:42:37,182 --> 00:42:40,060
Let us go to sea
88
00:42:40,143 --> 00:42:41,144
Quiet!
89
00:42:44,189 --> 00:42:48,235
Float atop
90
00:42:48,318 --> 00:42:52,030
- The boundless expanse
- Enough!
91
00:42:54,032 --> 00:42:55,242
You bastard!
92
00:42:57,202 --> 00:43:00,330
Befriend the lone seagull
93
00:43:00,414 --> 00:43:02,416
We shall fight ahead
94
00:43:05,294 --> 00:43:08,046
Befriend the lone seagull
We shall fight ahead
95
00:43:10,674 --> 00:43:14,678
Enoya yanoya!
96
00:43:14,761 --> 00:43:19,600
Eyano yano uhgi-ee uhcha!
97
00:43:19,683 --> 00:43:23,896
Let us go to sea
98
00:44:44,726 --> 00:44:45,811
Good morning.
99
00:44:52,442 --> 00:44:55,153
Thank you for coming, Mr Yoshii.
100
00:45:00,075 --> 00:45:02,369
I saw him on television.
101
00:45:02,452 --> 00:45:05,080
Yes, he is a distinguished client
of the office.
102
00:45:08,041 --> 00:45:11,795
Welcome, Mr Baek.
I'll escort you to your office.
103
00:45:11,879 --> 00:45:15,924
… first, which we can handle locally.
104
00:45:16,675 --> 00:45:18,093
Therefore, during the summer--
105
00:45:21,680 --> 00:45:22,681
Please, come this way.
106
00:46:14,024 --> 00:46:16,443
Excuse me!
Can I please have your attention?
107
00:46:24,201 --> 00:46:25,202
What's going on?
108
00:46:46,473 --> 00:46:51,103
Today, a nation mourns a great man.
109
00:46:53,438 --> 00:46:55,023
Once considered a god…
110
00:46:55,107 --> 00:46:58,151
He ruledduring the Japanese occupation of Korea…
111
00:50:50,050 --> 00:50:52,261
Of course I'll pay my respects.
112
00:50:52,344 --> 00:50:53,887
Every week in an envelope.
113
00:50:57,349 --> 00:51:00,978
But if he prefers something else--
114
00:51:01,061 --> 00:51:03,856
No, he wouldn't prefer that.
115
00:51:03,939 --> 00:51:07,442
Since you are new to our ways here
and not used to our customs--
116
00:51:07,526 --> 00:51:09,611
You don't need to tell me how it goes.
7729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.