All language subtitles for Mistaken Love Episode 17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,880 --> 00:00:44,890 [Mistaken Love] 2 00:00:44,920 --> 00:00:46,520 [Episode 17] 3 00:00:50,950 --> 00:00:51,750 Big Brother. 4 00:00:52,770 --> 00:00:54,120 You're finally back. 5 00:00:54,160 --> 00:00:55,890 Second Brother, you speak as if 6 00:00:56,110 --> 00:00:58,190 you knew I was coming back. 7 00:00:58,510 --> 00:01:00,740 I'm just glad that you returned in time. 8 00:01:02,540 --> 00:01:04,470 Conghuan and I owe our happiness today 9 00:01:04,470 --> 00:01:05,830 to you, Big Brother. 10 00:01:07,390 --> 00:01:09,030 But now that I'm back, 11 00:01:09,770 --> 00:01:12,100 Conghuan will still be my Crown Princess. 12 00:01:14,630 --> 00:01:15,510 Conghuan. 13 00:01:15,650 --> 00:01:16,440 Mo Heng? 14 00:01:17,010 --> 00:01:17,770 Conghuan! 15 00:01:19,640 --> 00:01:21,270 I thought I'd never see you again. 16 00:01:21,270 --> 00:01:21,950 You... 17 00:01:23,190 --> 00:01:24,320 You're still alive. 18 00:01:25,789 --> 00:01:27,520 After I fell from the city wall, 19 00:01:27,550 --> 00:01:29,130 I was swept away by the river. 20 00:01:29,130 --> 00:01:30,860 Fortunately, a farmer saved me 21 00:01:31,070 --> 00:01:32,920 and let me recover in the mountains. 22 00:01:32,920 --> 00:01:33,720 The moment I recovered, 23 00:01:33,720 --> 00:01:34,950 I came to see you. 24 00:01:36,990 --> 00:01:38,270 Mo Heng, I... 25 00:01:38,570 --> 00:01:39,700 What did you call me? 26 00:01:41,350 --> 00:01:42,610 Why aren't you calling me Heng anymore? 27 00:01:42,610 --> 00:01:44,000 She is my wife now. 28 00:01:44,240 --> 00:01:46,670 Naturally, she must distance herself from Your Highness, the Crown Prince, 29 00:01:46,670 --> 00:01:48,330 to avoid any misunderstandings. 30 00:01:48,330 --> 00:01:50,060 What have you done to Conghuan? 31 00:01:51,330 --> 00:01:52,009 Conghuan, 32 00:01:52,320 --> 00:01:53,020 if he's threatened you, 33 00:01:53,020 --> 00:01:53,670 tell me. 34 00:01:53,690 --> 00:01:54,700 I'll take care of it for you. 35 00:01:54,700 --> 00:01:56,560 You have no right to question her. 36 00:01:58,080 --> 00:01:59,920 You planned all of this! 37 00:02:01,380 --> 00:02:02,410 You disregard moral principles, 38 00:02:02,410 --> 00:02:03,360 killing your brother and taking his wife. 39 00:02:03,360 --> 00:02:04,960 How can you be so at ease with yourself? 40 00:02:04,960 --> 00:02:07,030 I'm not the one with a guilty conscience, 41 00:02:07,030 --> 00:02:07,830 Big Brother. 42 00:02:11,350 --> 00:02:12,550 You know best 43 00:02:13,250 --> 00:02:14,570 about what you did. 44 00:02:17,340 --> 00:02:18,340 Your Highness, 45 00:02:18,370 --> 00:02:19,920 His Majesty has heard of your return 46 00:02:19,920 --> 00:02:21,920 and is waiting for you in the palace. 47 00:02:38,950 --> 00:02:39,760 Jin, 48 00:02:40,680 --> 00:02:41,960 so what really happened 49 00:02:41,960 --> 00:02:43,360 on the city wall that day? 50 00:02:44,970 --> 00:02:46,100 How did you find out? 51 00:02:46,460 --> 00:02:48,520 Of course, Conghuan told me herself. 52 00:02:48,860 --> 00:02:51,460 We've been completely honest with each other. 53 00:02:51,579 --> 00:02:53,840 Actually, I don't mind Conghuan's past, 54 00:02:53,960 --> 00:02:54,760 but she said 55 00:02:55,950 --> 00:02:58,230 you're the only stain in her past. 56 00:03:01,610 --> 00:03:02,870 But it doesn't matter. 57 00:03:04,500 --> 00:03:06,670 We have a long future ahead of us. 58 00:03:07,540 --> 00:03:09,500 I'll help her forget the past. 59 00:03:12,000 --> 00:03:12,800 Oh, right. 60 00:03:14,150 --> 00:03:15,230 She also said 61 00:03:15,550 --> 00:03:18,150 she wanted to have many, many children with me. 62 00:03:18,950 --> 00:03:21,750 Second Brother, you haven't had children yet, have you? 63 00:03:21,750 --> 00:03:23,880 You must not know what that feels like. 64 00:03:25,970 --> 00:03:26,770 Shut up. 65 00:03:32,790 --> 00:03:34,240 What you can't give herโ€” 66 00:03:34,400 --> 00:03:35,680 I can provide it all. 67 00:03:44,829 --> 00:03:45,990 So that's how it is. 68 00:03:46,880 --> 00:03:48,800 Then, why did he do that? 69 00:03:49,270 --> 00:03:51,000 To conceal the death warriors. 70 00:03:52,420 --> 00:03:54,150 To conceal the death warriors? 71 00:03:55,140 --> 00:03:55,970 I see. 72 00:03:56,579 --> 00:03:57,660 You mentioned before 73 00:03:57,660 --> 00:03:59,070 that after Mo Heng faked his death, 74 00:03:59,070 --> 00:04:00,740 all traces of the remaining death warriors disappeared. 75 00:04:00,740 --> 00:04:01,490 So, 76 00:04:02,030 --> 00:04:04,960 I suspect Mo Heng is connected to the death warriors. 77 00:04:05,500 --> 00:04:06,500 Then, do you think 78 00:04:06,700 --> 00:04:07,540 Mo Heng... 79 00:04:07,570 --> 00:04:09,230 Based on what I know about him, 80 00:04:09,350 --> 00:04:11,280 he's planning an even bigger move. 81 00:04:16,500 --> 00:04:17,300 Jin, 82 00:04:18,339 --> 00:04:19,670 no matter what happens, 83 00:04:19,870 --> 00:04:21,670 I will always stand by your side. 84 00:04:27,890 --> 00:04:28,820 Do you remember? 85 00:04:29,270 --> 00:04:30,860 Back when we were in Zizhou, 86 00:04:31,760 --> 00:04:33,190 we each had 87 00:04:33,380 --> 00:04:35,380 a red string tied around our wrists, 88 00:04:35,510 --> 00:04:37,750 symbolizing our unity 89 00:04:38,450 --> 00:04:39,850 and unwavering loyalty. 90 00:04:40,770 --> 00:04:41,970 As long as I live, 91 00:04:42,600 --> 00:04:43,870 I will protect you. 92 00:04:45,110 --> 00:04:46,620 We must both live well. 93 00:04:47,200 --> 00:04:48,470 We're also going toโ€ฆ 94 00:04:48,590 --> 00:04:49,590 I almost forgot, 95 00:04:50,100 --> 00:04:52,760 I need to take Conghuan to meet Father together. 96 00:05:00,170 --> 00:05:02,320 She is my lawfully wedded Crown Princess. 97 00:05:02,320 --> 00:05:03,720 If she were to remarry... 98 00:05:04,830 --> 00:05:05,500 No, 99 00:05:05,590 --> 00:05:06,650 she won't remarry. 100 00:05:07,570 --> 00:05:09,160 I will never divorce her. 101 00:05:10,030 --> 00:05:12,470 You don't need to divorce a dead person. 102 00:05:13,480 --> 00:05:14,800 But I'm back now. 103 00:05:15,220 --> 00:05:17,030 She will always be my Crown Princess. 104 00:05:17,030 --> 00:05:18,750 I will never let her leave. 105 00:05:39,409 --> 00:05:40,870 Conghuan is not an object. 106 00:05:41,420 --> 00:05:43,590 She shouldn't be fought over by us two. 107 00:05:44,890 --> 00:05:46,290 Who she chooses to be with 108 00:05:46,780 --> 00:05:47,980 is up to her. 109 00:05:56,190 --> 00:05:57,000 Mo Heng, 110 00:05:59,659 --> 00:06:00,920 you've been good to me, 111 00:06:01,340 --> 00:06:03,540 but there's only one person in my heart. 112 00:06:15,630 --> 00:06:18,170 Then, there's no need for further discussion. 113 00:06:18,170 --> 00:06:21,660 Let Father decide Conghuan's fate. 114 00:06:53,310 --> 00:06:54,170 Your Highness. 115 00:06:56,230 --> 00:06:57,020 Conghuan, 116 00:06:58,659 --> 00:07:00,120 I knew you would come back. 117 00:07:00,830 --> 00:07:01,690 Your Highness, 118 00:07:02,350 --> 00:07:05,350 I think it's best to return this to its rightful owner. 119 00:07:08,350 --> 00:07:09,550 Why have you changed? 120 00:07:11,150 --> 00:07:13,010 It's good that you're back alive. 121 00:07:13,160 --> 00:07:14,960 Here, I'm returning this to you. 122 00:07:16,100 --> 00:07:16,900 Conghuan, 123 00:07:17,560 --> 00:07:19,470 do you know how I survived? 124 00:07:20,120 --> 00:07:22,180 The river water was so cold in winter. 125 00:07:22,710 --> 00:07:24,150 I fell from the city wall. 126 00:07:24,190 --> 00:07:25,170 My internal organs were ruptured, 127 00:07:25,170 --> 00:07:26,300 bleeding non-stop. 128 00:07:27,870 --> 00:07:29,270 I was supposed to die, 129 00:07:29,860 --> 00:07:31,520 but I wanted to come back to see you. 130 00:07:31,520 --> 00:07:33,780 I was thinking you must be waiting for me. 131 00:07:36,070 --> 00:07:37,670 I couldn't leave you behind. 132 00:07:39,470 --> 00:07:41,330 Even if I had only one breath left, 133 00:07:42,350 --> 00:07:43,110 even if I had to crawl, 134 00:07:43,110 --> 00:07:45,440 I would crawl back to Qingshuo to find you. 135 00:07:52,830 --> 00:07:54,550 -Let's be the same as before. Okay? -Your Highness. 136 00:07:54,550 --> 00:07:56,090 Soon, this country will be mine, 137 00:07:56,090 --> 00:07:57,330 and it will all be yours, too. 138 00:07:57,330 --> 00:07:58,600 I will make you 139 00:07:58,640 --> 00:08:01,240 the most powerful woman in the world, alright? 140 00:08:02,860 --> 00:08:06,320 Your Highness, I have matters to attend to. I'll take my leave. 141 00:08:13,370 --> 00:08:14,190 I really should be dead 142 00:08:14,190 --> 00:08:15,990 for bumping into you, Princess! 143 00:08:21,630 --> 00:08:24,690 Isn't this the little eunuch who misled me with the poisoned dart? 144 00:08:24,690 --> 00:08:25,820 Why is he here? 145 00:08:29,720 --> 00:08:30,580 Your Highness, 146 00:08:30,670 --> 00:08:32,260 His Majesty requests your presence. 147 00:08:32,260 --> 00:08:34,460 Your Highness must respond carefully. 148 00:08:40,400 --> 00:08:41,640 This is how it is. 149 00:08:41,830 --> 00:08:43,630 It is up to you to decide, Father. 150 00:08:44,270 --> 00:08:46,730 You two brothers fight 151 00:08:46,820 --> 00:08:48,190 over a woman. 152 00:08:48,780 --> 00:08:51,780 Where does this leave the royal family's reputation? 153 00:08:51,830 --> 00:08:53,110 I don't wish for this either, 154 00:08:53,110 --> 00:08:54,300 but Second Brother tried to take my life 155 00:08:54,300 --> 00:08:55,260 and stole Conghuan away. 156 00:08:55,260 --> 00:08:56,720 Matters without evidence 157 00:08:56,820 --> 00:08:58,550 should not be speculated upon. 158 00:09:05,260 --> 00:09:08,170 I also believe Second Brother didn't mean to. 159 00:09:09,360 --> 00:09:11,640 He might have been too eager to marry, 160 00:09:11,660 --> 00:09:12,860 so he lost his senses. 161 00:09:13,460 --> 00:09:14,520 As his big brother, 162 00:09:15,070 --> 00:09:16,790 I won't hold it against him. 163 00:09:17,380 --> 00:09:18,150 Good. 164 00:09:18,580 --> 00:09:21,140 That is what you should do as the Crown Prince. 165 00:09:22,060 --> 00:09:23,860 Since you've finally returned, 166 00:09:24,060 --> 00:09:26,800 you should rest and recover in the Eastern Palace. 167 00:09:26,800 --> 00:09:29,040 Let your troublesome Crown Princess 168 00:09:29,420 --> 00:09:30,670 take good care of you. 169 00:09:31,260 --> 00:09:31,870 Yes. 170 00:09:32,580 --> 00:09:34,070 Have you asked for her consent? 171 00:09:34,070 --> 00:09:34,830 Absurd! 172 00:09:35,050 --> 00:09:36,320 I am the Emperor. 173 00:09:36,540 --> 00:09:38,600 Do I need to ask for a woman's opinion? 174 00:09:38,880 --> 00:09:39,690 Father! 175 00:09:42,060 --> 00:09:44,520 I am willing to return to the Eastern Palace. 176 00:09:50,460 --> 00:09:53,170 Father, you favor Mo Jin to such an extent 177 00:09:50,610 --> 00:09:53,190 [Memorial Tablet of Mo Heng, Crown Prince of Qingshuo] 178 00:09:54,170 --> 00:09:56,300 that you don't even care about my life. 179 00:09:57,670 --> 00:10:01,340 Do you think you can appease me with a woman? 180 00:10:04,060 --> 00:10:04,920 Your Highness, 181 00:10:05,000 --> 00:10:06,620 we've received messages from both the Northern Desert and Southern Regions. 182 00:10:06,620 --> 00:10:07,870 Everything has been arranged. 183 00:10:07,870 --> 00:10:09,730 We await Your Highness's orders. 184 00:10:18,230 --> 00:10:18,940 Who is it? 12328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.