All language subtitles for Hwarang_S01E03_Episode 3.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:02,627 [suena música triunfal] 2 00:00:11,302 --> 00:00:13,847 ESTA SERIE DE FICCIÓN ESTÁ BASADA EN HECHOS REALES DE HWARANG 3 00:00:13,930 --> 00:00:16,474 DURANTE EL REINADO DE JINHEUNG DE LA DINASTÍA SILLA 4 00:00:16,850 --> 00:00:18,476 [suena música dramática] 5 00:00:33,867 --> 00:00:37,245 Estas son puertas que personas como tú jamás deben abrir. 6 00:00:37,954 --> 00:00:40,415 Y creo que estás parado frente a esa puerta exactamente. 7 00:00:40,498 --> 00:00:42,584 ¿Crees que hay caminos 8 00:00:43,543 --> 00:00:45,378 que algunas personas no pueden recorrer? 9 00:00:45,670 --> 00:00:47,505 ¿Crees que debería haber 10 00:00:48,506 --> 00:00:49,632 puertas cerradas 11 00:00:50,592 --> 00:00:52,552 que algunas personas no puedan abrir? 12 00:00:54,095 --> 00:00:55,096 Yo no lo creo. 13 00:00:56,056 --> 00:00:57,766 Creo que todo eso es una basura. 14 00:00:58,767 --> 00:01:01,019 ¡Así que deja de decir tonterías sal! 15 00:01:03,813 --> 00:01:05,398 [Sam-maek-jong] Si te vas ahora, 16 00:01:06,566 --> 00:01:08,151 te perdonaré la vida. 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,239 No va a ser necesario. 18 00:01:13,990 --> 00:01:14,949 De cualquier modo, 19 00:01:16,451 --> 00:01:17,577 te voy a matar. 20 00:01:31,508 --> 00:01:32,467 Tú. 21 00:01:33,426 --> 00:01:34,302 ¿Quién eres? 22 00:01:41,768 --> 00:01:44,646 [tartamudeando] Yo... 23 00:01:49,109 --> 00:01:50,568 Ese idiota. 24 00:01:51,277 --> 00:01:53,738 Yo... 25 00:01:53,822 --> 00:01:56,157 Dime quién eres. 26 00:01:57,242 --> 00:01:59,619 No soy nadie. 27 00:02:04,415 --> 00:02:05,750 [A-ro grita] 28 00:02:29,190 --> 00:02:30,024 [gime] 29 00:02:32,152 --> 00:02:33,528 [gruñe] 30 00:02:43,913 --> 00:02:44,747 [gime] 31 00:02:45,248 --> 00:02:46,791 [gimiendo suavemente] 32 00:02:53,673 --> 00:02:54,632 [A-ro] Despierten. 33 00:02:54,716 --> 00:02:56,801 Vamos, despierten rápido. 34 00:02:57,468 --> 00:02:58,595 Por Dios. 35 00:03:03,975 --> 00:03:05,143 [gimiendo] 36 00:03:06,394 --> 00:03:07,645 [llorando] ¿Qué me pasa? 37 00:03:08,313 --> 00:03:11,691 ¿Por qué mis piernas no tienen fuerza? 38 00:03:14,235 --> 00:03:15,278 Vamos, andando. 39 00:03:15,361 --> 00:03:16,237 [mugidos de vaca] 40 00:03:16,821 --> 00:03:18,656 Ay, no. Detente. ¡No! 41 00:03:18,740 --> 00:03:21,242 ¡No! ¡No te vayas! 42 00:03:21,618 --> 00:03:24,746 ¡Detente! No. 43 00:03:25,455 --> 00:03:26,331 [gime] 44 00:03:42,138 --> 00:03:43,097 [suspira] 45 00:03:45,475 --> 00:03:47,393 Esos locos idiotas. 46 00:03:47,810 --> 00:03:50,188 ¿Por qué tienen una pelea de espadas a plena luz del día? 47 00:03:51,356 --> 00:03:52,232 [suspira] 48 00:03:54,859 --> 00:03:56,152 [A-ro grita] 49 00:04:02,325 --> 00:04:04,661 Él no parecía ser un asesino. 50 00:04:08,456 --> 00:04:09,666 Ay, no. Mi libreta. 51 00:04:10,166 --> 00:04:11,000 Mi libreta. 52 00:04:13,461 --> 00:04:14,295 Mi libreta. 53 00:04:14,837 --> 00:04:16,005 [A-ro exhala bruscamente] 54 00:04:17,215 --> 00:04:20,885 ¿Qué voy a hacer? Pi Joo-ki me debe estar esperando. 55 00:04:22,553 --> 00:04:24,305 [suena música de suspenso] 56 00:04:34,899 --> 00:04:36,109 [jadeando] 57 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 ¡Maldición! 58 00:04:48,955 --> 00:04:51,624 ¿Dice que ha perdido su brazalete? 59 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 El brazalete confirma que es el rey. 60 00:04:57,797 --> 00:04:59,716 Si no soy el rey porque no lo tengo, 61 00:04:59,799 --> 00:05:00,800 no pasa nada. 62 00:05:01,759 --> 00:05:02,760 Merezco morir. 63 00:05:02,969 --> 00:05:04,554 No lo protegí adecuadamente. 64 00:05:05,179 --> 00:05:06,306 Merezco morir. 65 00:05:06,389 --> 00:05:07,473 Si tú mueres, 66 00:05:08,141 --> 00:05:09,434 ¿qué será de mí? 67 00:05:10,685 --> 00:05:13,021 Si mi madre no dice que soy el rey, 68 00:05:14,522 --> 00:05:16,607 nadie sabrá nada, Pa-oh. 69 00:05:19,110 --> 00:05:20,445 ¿En verdad quiere hacer esto? 70 00:05:21,154 --> 00:05:22,947 - ¿Qué? - Asustarme. 71 00:05:25,700 --> 00:05:26,534 Oh. 72 00:05:27,243 --> 00:05:29,037 Qué tonto. 73 00:05:29,120 --> 00:05:31,664 [hombre] ¿Sabes por qué el rey no puede mostrar su cara? 74 00:05:33,291 --> 00:05:38,171 Se rumora que es un eunuco y que es el más idiota sobre la Tierra. 75 00:05:38,629 --> 00:05:40,214 [hombre ríe] 76 00:05:40,339 --> 00:05:41,257 Ahora entiendo. 77 00:05:41,340 --> 00:05:44,761 Por eso la reina se la pasa haciendo todo. 78 00:05:44,844 --> 00:05:47,430 Mi miedo es que un día, 79 00:05:47,555 --> 00:05:49,390 ese imbécil aparecerá y actuará como el rey. 80 00:05:49,474 --> 00:05:51,684 [riendo] Pienso lo mismo. 81 00:05:56,481 --> 00:05:59,484 ¿Qué? No harás nada. 82 00:05:59,567 --> 00:06:00,610 Los mataré. 83 00:06:00,860 --> 00:06:01,736 Hmm. 84 00:06:03,321 --> 00:06:06,365 Ojalá fuera un eunuco y un idiota. 85 00:06:08,451 --> 00:06:09,285 Su Majestad. 86 00:06:09,827 --> 00:06:12,955 [Reina Jiso] Yo decidiré cuándo presentarte al mundo. 87 00:06:13,331 --> 00:06:14,290 Hasta entonces, 88 00:06:15,750 --> 00:06:16,834 vive en silencio. 89 00:06:16,918 --> 00:06:18,544 ¿Ocultarte es tu habilidad? 90 00:06:20,129 --> 00:06:22,048 ¿Te da miedo mostrar tu cara en público? 91 00:06:22,548 --> 00:06:23,382 Es cierto. 92 00:06:25,051 --> 00:06:27,428 Esconderse no puede volverse un hábito. 93 00:06:39,565 --> 00:06:40,566 [inhala bruscamente] 94 00:06:40,650 --> 00:06:42,777 Bendito Dios. 95 00:06:44,529 --> 00:06:47,323 Desde que te vi salir en la mañana... 96 00:06:48,825 --> 00:06:50,201 ¿Está molesto porque tuve 97 00:06:50,284 --> 00:06:52,662 que asegurarme de que no robaran en el almacén? 98 00:06:53,079 --> 00:06:55,957 Le dejo quedarse aquí gratis. ¿Ni siquiera puede hacer eso? 99 00:06:56,040 --> 00:06:58,835 Cierra la boca. Debo concentrarme en algo. 100 00:06:58,918 --> 00:06:59,877 [risitas] 101 00:06:59,961 --> 00:07:01,587 ¿Concentrarse? Qué bien. 102 00:07:02,421 --> 00:07:05,842 Entonces, creo que tampoco le interesará 103 00:07:06,259 --> 00:07:08,553 algo que pensaba contarle. 104 00:07:08,636 --> 00:07:09,971 ¿De qué se trata? 105 00:07:11,013 --> 00:07:13,516 Finalmente están llegando. 106 00:07:13,599 --> 00:07:18,104 ¡Los datos personales de los jóvenes más famosos de la capital! 107 00:07:18,187 --> 00:07:19,939 [ríe] 108 00:07:21,315 --> 00:07:23,317 [Wehwa] ¿Ella es la observadora que contrataste? 109 00:07:23,401 --> 00:07:24,777 [A-ro traga saliva ruidosamente] 110 00:07:24,861 --> 00:07:26,112 [Joo-ki exhala bruscamente] 111 00:07:26,946 --> 00:07:30,366 -Debe tener mucha sed. -[suspira] 112 00:07:31,868 --> 00:07:33,536 [suspirando] 113 00:07:33,619 --> 00:07:35,371 Pasó algo que me quitó toda la fuerza. 114 00:07:40,084 --> 00:07:42,044 Ah, me asustaste. 115 00:07:46,007 --> 00:07:47,216 Mis notas escritas 116 00:07:48,301 --> 00:07:50,970 sobre todos los jóvenes lindos y nobles. 117 00:07:51,053 --> 00:07:51,888 [Wehwa] Bien, 118 00:07:52,096 --> 00:07:54,932 ¿dices que todo lo que necesitamos saber sobre los jóvenes 119 00:07:55,016 --> 00:07:55,933 está aquí? 120 00:07:58,603 --> 00:07:59,437 ¿Qué pasa? 121 00:08:00,771 --> 00:08:03,816 Habrá un pequeño problema cuando lo lean. 122 00:08:05,568 --> 00:08:08,821 [suspira] Escribí las notas tan rápido 123 00:08:09,155 --> 00:08:11,657 que creo que solo yo seré capaz de entenderlas. 124 00:08:14,285 --> 00:08:15,328 [exhala bruscamente] 125 00:08:16,704 --> 00:08:18,039 No puedo leer eso. 126 00:08:18,122 --> 00:08:20,541 Ni siquiera puedo saber si son notas o dibujos rupestres. 127 00:08:22,752 --> 00:08:26,130 Mi caligrafía rivaliza con la de un calígrafo profesional, 128 00:08:26,672 --> 00:08:30,092 solo que tuve que anotar de prisa y además esconderme. 129 00:08:30,676 --> 00:08:32,094 No creo que fuera eso. 130 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 [se aclara la garganta] 131 00:08:36,098 --> 00:08:36,933 Aunque... 132 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 hay un precio extra por explicaciones verbales. 133 00:08:41,229 --> 00:08:42,688 ¿Las quiere? 134 00:08:44,273 --> 00:08:45,191 Mira. 135 00:08:47,109 --> 00:08:48,653 ¿Hmm? ¡Mm-mm! 136 00:08:49,028 --> 00:08:52,073 Sé que debe estar nervioso ahora. 137 00:08:52,156 --> 00:08:54,158 Pero al oír la explicación, 138 00:08:54,492 --> 00:08:58,037 usted va a sentir como si una flama se encendiera 139 00:08:58,955 --> 00:09:02,083 y verá en la oscuridad de su alma como si fuera un rayo de luz. 140 00:09:02,708 --> 00:09:05,294 ¿Una flama? 141 00:09:06,087 --> 00:09:07,672 ¿Una flama? 142 00:09:08,923 --> 00:09:09,799 [inhala bruscamente] 143 00:09:10,132 --> 00:09:13,844 ¿Cómo debo determinar su nivel de conocimiento? 144 00:09:13,928 --> 00:09:15,221 Digamos que de principiante. 145 00:09:15,304 --> 00:09:16,722 Ah, él no sabe nada. 146 00:09:16,806 --> 00:09:18,891 ¿A qué te refieres con principiante? 147 00:09:20,184 --> 00:09:23,646 Ojalá pudiera golpearte. 148 00:09:24,772 --> 00:09:26,732 Existen tres niveles en el reino de Silla. 149 00:09:26,816 --> 00:09:28,359 Los cuales explicaré primero. 150 00:09:31,737 --> 00:09:32,947 Para hacerlo más simple, 151 00:09:33,531 --> 00:09:34,532 están aquellos a favor, 152 00:09:35,199 --> 00:09:36,284 en contra 153 00:09:36,659 --> 00:09:37,827 y neutrales por la reina. 154 00:09:39,036 --> 00:09:41,163 Desde que Park Hyeok-geo-se ha estado al mando, 155 00:09:41,247 --> 00:09:44,125 las familias Kim, Suk, y Park se han turnado en el gobierno. 156 00:09:44,292 --> 00:09:47,044 Así se ha gobernado este país. 157 00:09:47,545 --> 00:09:51,299 No sería un error decir que algunos individuos de sangre real 158 00:09:51,382 --> 00:09:54,010 tienen el mismo poder que Su Majestad la reina. 159 00:09:54,218 --> 00:09:55,511 Claro, eso ya lo sabía. 160 00:09:56,679 --> 00:09:58,723 Bien, eso lo consideraré en adelante. 161 00:09:58,806 --> 00:10:00,099 ¡Ya dije que lo sé! 162 00:10:01,726 --> 00:10:03,227 Mm-mm-mm. 163 00:10:04,812 --> 00:10:05,688 Muy bien. 164 00:10:06,355 --> 00:10:07,648 Ahora deben enfocarse en esto. 165 00:10:08,608 --> 00:10:09,525 Aquí voy. 166 00:10:10,568 --> 00:10:11,611 Primero, los neutrales. 167 00:10:12,653 --> 00:10:14,488 [chicas jadeando suavemente y murmurando] 168 00:10:17,033 --> 00:10:19,827 [A-ro] Si hubiera que elegir a los hombres más bellos de Silla, 169 00:10:19,910 --> 00:10:21,871 nueve de cada diez dirían este nombre. 170 00:10:24,081 --> 00:10:25,207 [chicas jadean] 171 00:10:25,291 --> 00:10:28,711 No solo le encanta a las mujeres, sino también deja fascinados a los hombres. 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 YEO-UL 173 00:10:31,255 --> 00:10:34,175 Tiene sangre real, pero no está interesado en el poder. 174 00:10:34,383 --> 00:10:36,677 Él es libre, es igual que el viento. 175 00:10:36,761 --> 00:10:38,763 -¿Por qué como el viento? -[inhala bruscamente] 176 00:10:38,888 --> 00:10:42,058 Su madre es hermana de un antiguo rey. Ella es de Sangre Sagrada. 177 00:10:43,642 --> 00:10:47,855 Aunque él no sabe quién es su padre. Podría ser... 178 00:10:49,190 --> 00:10:51,442 Creo que tú podrías ser mi padre. 179 00:10:53,319 --> 00:10:54,945 ¿Me permites llamarte padre? 180 00:10:57,865 --> 00:11:01,869 Cada vez que él hace eso, los nobles de la capital pegan el grito al cielo. 181 00:11:02,828 --> 00:11:03,871 Huh... 182 00:11:05,790 --> 00:11:09,168 Ahora voy a decirles algo que considero importante. 183 00:11:10,461 --> 00:11:12,421 Hablemos de unos potros desenfrenados. 184 00:11:12,838 --> 00:11:14,256 En verdad son 185 00:11:14,340 --> 00:11:17,468 unos sementales desenfrenados, pero aun nadie los ha domado. 186 00:11:19,929 --> 00:11:22,306 Tienen poder y pueden obtener cualquier cosa que pidan. 187 00:11:22,390 --> 00:11:25,643 También tienen talento en todo. 188 00:11:25,726 --> 00:11:27,561 Entre ellos hay dos en particular. 189 00:11:31,399 --> 00:11:32,691 BAN-RYU 190 00:11:34,944 --> 00:11:35,861 El joven Ban-ryu. 191 00:11:36,904 --> 00:11:39,907 Es el hijo adoptivo del señor Park Young-shil 192 00:11:39,990 --> 00:11:41,283 e hijo biológico del señor Ho. 193 00:11:41,367 --> 00:11:45,037 Uno pensaría que Ban-ryu nació en dos charolas de plata. 194 00:11:45,287 --> 00:11:46,122 [pasa gases] 195 00:11:46,205 --> 00:11:47,081 Disculpen. 196 00:11:50,751 --> 00:11:53,504 [A-ro] Es muy sabio y conocedor de muchas cosas. 197 00:11:54,672 --> 00:11:56,090 Sin embargo, es frío. 198 00:11:57,007 --> 00:12:00,344 Pero a las mujeres les atraen más los hombres malos. 199 00:12:02,054 --> 00:12:03,556 Es el más malhumorado de todos. 200 00:12:04,390 --> 00:12:07,810 Es un tipo de corazón frío que no está interesado en las mujeres. 201 00:12:08,853 --> 00:12:10,729 [grita] ¿Quién fue? 202 00:12:10,813 --> 00:12:12,314 Lo siento, iba al balón. 203 00:12:13,399 --> 00:12:14,233 [resopla] 204 00:12:14,900 --> 00:12:17,194 [A-ro] Si el joven Ban-ryu usa su cerebro, 205 00:12:19,113 --> 00:12:21,323 el otro chico utiliza su fuerza. 206 00:12:24,368 --> 00:12:26,704 ¡Ja! ¿Qué tal? ¿Qué te parece estar en el piso? 207 00:12:27,496 --> 00:12:28,581 SU-HO 208 00:12:29,832 --> 00:12:31,250 Es el hijo legítimo de Kim Seub, 209 00:12:31,542 --> 00:12:33,043 quien apoya a la reina Jiso. 210 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 Es alto y además muy apuesto. 211 00:12:35,921 --> 00:12:39,425 Nadie se compara con su fuerza y valentía en la capital. 212 00:12:39,842 --> 00:12:41,677 - Aunque... - ¿Aunque? 213 00:12:42,970 --> 00:12:44,930 Es un eterno mujeriego. 214 00:12:48,893 --> 00:12:51,103 Hay dos tipos de mujeres en esta capital. 215 00:12:51,437 --> 00:12:52,438 [mujer jadea] 216 00:12:57,693 --> 00:12:59,111 [A-ro] Las que conocen a Su-ho... 217 00:13:06,619 --> 00:13:08,120 y las que fueron rechazadas por él. 218 00:13:08,370 --> 00:13:11,290 Gracias a sus padres, oficiales de alto nivel y gran notoriedad, 219 00:13:11,373 --> 00:13:14,418 - gustan de formar grupos y pelear. - [argumentos superpuestos] 220 00:13:15,085 --> 00:13:17,129 Se parecen a sus padres. 221 00:13:19,006 --> 00:13:19,965 Oh. 222 00:13:20,049 --> 00:13:21,800 También hay un hombre 223 00:13:21,884 --> 00:13:24,303 no le interesan las personas cuando está reflexionando. 224 00:13:27,973 --> 00:13:30,351 Le intrigan muchas cosas y sonríe a menudo. 225 00:13:30,893 --> 00:13:32,019 [tarareando suavemente] 226 00:13:33,145 --> 00:13:36,190 Tiene un hermano mayor que siempre está cuidándolo. 227 00:13:36,440 --> 00:13:38,025 Espera, una pregunta. 228 00:13:39,193 --> 00:13:42,112 Dijiste que el joven Han-seong y el joven Dan-sae son hermanos. 229 00:13:42,196 --> 00:13:43,739 ¿Por qué están en lados diferentes? 230 00:13:43,822 --> 00:13:45,449 Tienen diferentes rangos. 231 00:13:45,533 --> 00:13:47,826 Por supuesto, están en lados diferentes. 232 00:13:47,910 --> 00:13:49,662 ¿A qué te refieres con rangos diferentes? 233 00:13:50,037 --> 00:13:50,871 ¿Cómo es eso? 234 00:13:51,247 --> 00:13:52,581 Su padre es uno solo, 235 00:13:53,457 --> 00:13:56,001 pero la madre de Dan-sae era una criada. 236 00:13:56,919 --> 00:14:00,005 Se relacionan por sangre, pero tienen diferentes rangos. 237 00:14:00,589 --> 00:14:03,926 Uno es de sangre pura, el otro hermano es impuro. 238 00:14:06,011 --> 00:14:09,056 Bueno, eso nos sugiere ella. 239 00:14:11,725 --> 00:14:12,685 [jóvenes riendo] 240 00:14:12,768 --> 00:14:13,602 Oye. 241 00:14:17,940 --> 00:14:19,275 Como prometiste, 242 00:14:19,358 --> 00:14:21,819 pagarás las rondas en Okta durante dos semanas. 243 00:14:22,236 --> 00:14:23,320 [joven riendo] 244 00:14:24,280 --> 00:14:25,197 [joven] Gracias. 245 00:14:25,614 --> 00:14:27,116 - Adiós. - [joven silba] 246 00:14:30,828 --> 00:14:32,580 [gritando] 247 00:14:34,164 --> 00:14:35,332 ¡Por Dios! 248 00:14:37,543 --> 00:14:41,046 - ¿Qué? - ¿Por qué siempre pierdo con él? 249 00:14:41,130 --> 00:14:43,924 Puedo ganarle en esgrima y en equitación, 250 00:14:44,174 --> 00:14:47,177 pero ¿por qué siempre tiene que ganarme en fútbol? 251 00:14:47,803 --> 00:14:51,599 Además, me enojo todavía más si me ganan un partido de fútbol. 252 00:14:52,558 --> 00:14:53,434 ¿Por qué será? 253 00:14:53,517 --> 00:14:55,811 - ¿Tú crees que sea por eso? - [chicas chillando] 254 00:14:55,895 --> 00:14:58,439 - Maravilloso. - Felicidades. 255 00:14:58,522 --> 00:15:00,482 - Felicidades. - Gracias. 256 00:15:03,360 --> 00:15:04,403 Oh, oh, oh... 257 00:15:04,486 --> 00:15:06,572 Ustedes luchan con una espada en las montañas. 258 00:15:06,655 --> 00:15:08,365 ¿De qué sirve ganarle? 259 00:15:08,949 --> 00:15:10,159 [A-ro] Y con esto, 260 00:15:10,242 --> 00:15:13,621 ya conocen a los jóvenes más famosos de esta elegante capital. 261 00:15:14,705 --> 00:15:15,539 Hmm. 262 00:15:15,956 --> 00:15:18,834 Aunque todavía falta un chico que aún no conozco. 263 00:15:21,629 --> 00:15:25,299 Con ese alboroto, nadie recordaría que estás aquí. 264 00:15:26,008 --> 00:15:28,427 Incluso si mueres aquí dentro, nadie lo sabría. 265 00:15:31,055 --> 00:15:32,514 Aún tengo que investigarlo. 266 00:15:32,848 --> 00:15:35,225 Bueno, eso es todo lo que tengo. 267 00:15:35,559 --> 00:15:37,978 Si tienen más preguntas por favor háganmelas saber. 268 00:15:38,646 --> 00:15:40,939 Por supuesto, eso elevará la tarifa. 269 00:15:45,319 --> 00:15:49,823 Volveré más tarde para obtener el resto de mi pago. 270 00:15:49,907 --> 00:15:51,909 - Bien. - Con permiso. 271 00:15:52,117 --> 00:15:53,243 [se aclara la garganta] 272 00:15:59,041 --> 00:16:01,794 ¿Una chica inteligente con deudas? 273 00:16:02,378 --> 00:16:03,837 ¿Le gustó la jovencita? 274 00:16:04,421 --> 00:16:07,007 Seguro quiere saber quién es su padre. 275 00:16:07,091 --> 00:16:07,925 Sí. 276 00:16:08,384 --> 00:16:09,551 ¿De quién sería hija? 277 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 [riendo] 278 00:16:11,845 --> 00:16:13,013 Uh... 279 00:16:14,348 --> 00:16:16,100 Ahnji Gong es su padre. 280 00:16:17,351 --> 00:16:18,686 Sin embargo, 281 00:16:18,769 --> 00:16:20,479 su madre es una de sus criadas. 282 00:16:20,813 --> 00:16:23,565 Lo cual la hace una bastarda. 283 00:16:24,316 --> 00:16:25,234 [risitas] 284 00:16:26,151 --> 00:16:28,153 ¿Su padre es Ahnji Gong? 285 00:16:30,572 --> 00:16:32,032 [ríe] 286 00:16:33,701 --> 00:16:35,953 Me parece tan familiar su rostro. 287 00:16:36,203 --> 00:16:37,621 [tarareando suavemente] 288 00:16:44,586 --> 00:16:45,629 [jadea] 289 00:16:52,219 --> 00:16:55,180 ¿Pero qué sucede? ¿Él está enfrente de mi casa? 290 00:16:57,641 --> 00:16:58,600 ¿Qué hace aquí? 291 00:16:59,727 --> 00:17:01,270 ¿Me habrá seguido hasta acá? 292 00:17:02,104 --> 00:17:03,856 ¿Estará buscando lastimarme? 293 00:17:04,273 --> 00:17:05,524 Esto no está bien. 294 00:17:15,743 --> 00:17:16,910 [suspira] 295 00:17:20,330 --> 00:17:21,540 ¡Ay, madre santa! 296 00:17:23,709 --> 00:17:24,877 ¿Me estás siguiendo? 297 00:17:24,960 --> 00:17:26,128 [tartamudea] Claro que no. 298 00:17:26,211 --> 00:17:27,796 Nunca lo haría. 299 00:17:30,257 --> 00:17:31,341 ¿Y entonces qué? 300 00:17:33,469 --> 00:17:35,012 ¿Por qué estás aquí? 301 00:17:36,388 --> 00:17:37,848 ¿Estás del lado de ese hombre? 302 00:17:38,599 --> 00:17:39,516 ¡Responde! 303 00:17:42,144 --> 00:17:43,645 Yo vivo aquí. 304 00:17:44,354 --> 00:17:46,231 Esta es mi casa. Es la verdad. 305 00:17:51,987 --> 00:17:52,821 Perdóname. 306 00:17:53,405 --> 00:17:55,908 Soy la hija del dueño de esta casa. 307 00:17:56,325 --> 00:17:57,868 Mi padre es Ahnji Gong. 308 00:18:05,125 --> 00:18:06,001 ¿Eres 309 00:18:07,503 --> 00:18:08,670 la hija de 310 00:18:09,797 --> 00:18:10,631 Ahnji Gong? 311 00:18:14,510 --> 00:18:16,178 Eso es... 312 00:18:18,138 --> 00:18:19,264 [jadeando] 313 00:18:20,307 --> 00:18:21,433 ¿Qué estás haciendo? 314 00:18:26,605 --> 00:18:27,773 ¿Qué estás haciendo? 315 00:18:30,776 --> 00:18:32,194 Yo fabriqué esto. 316 00:18:32,444 --> 00:18:34,738 Yo hice esta vestimenta para mi hermano. 317 00:18:35,405 --> 00:18:36,990 Quiero saber por qué estás usándola. 318 00:18:39,701 --> 00:18:40,953 [respirando pesadamente] 319 00:18:41,578 --> 00:18:42,704 Quiero saber quién eres. 320 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 ¿De dónde sacaste esta ropa? 321 00:18:45,749 --> 00:18:46,708 [Ahnji] Estás aquí. 322 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Padre. 323 00:18:54,133 --> 00:18:54,967 Tú... 324 00:18:58,762 --> 00:19:00,931 Si encuentran a un campesino en la capital, 325 00:19:01,306 --> 00:19:03,684 quien lo oculte será reprendido. 326 00:19:05,561 --> 00:19:06,812 ¿Estás consciente de ello? 327 00:19:08,147 --> 00:19:09,106 No se preocupe. 328 00:19:09,648 --> 00:19:12,192 Cuando me vaya, no volverá a verme. 329 00:19:13,068 --> 00:19:14,361 Si alguien pregunta tu nombre, 330 00:19:15,696 --> 00:19:16,947 diles que eres Seon-u. 331 00:19:19,116 --> 00:19:20,617 Quiero que A-ro llegue a pensar 332 00:19:22,161 --> 00:19:24,204 que tú eres su hermano. 333 00:19:26,874 --> 00:19:27,875 ¿Cómo dice? 334 00:19:27,958 --> 00:19:30,043 Quédate aquí. Sé mi hijo 335 00:19:30,127 --> 00:19:33,213 y su hermano. 336 00:19:38,719 --> 00:19:39,636 ¿Está loco? 337 00:19:39,720 --> 00:19:40,971 ¿Por qué yo sería... 338 00:19:43,473 --> 00:19:46,351 su hijo y el hermano de ella? 339 00:19:46,435 --> 00:19:48,145 Aún necesitas rehabilitación. 340 00:19:48,812 --> 00:19:51,523 Seguirás perdiendo la consciencia si no te cuidas 341 00:19:51,607 --> 00:19:53,692 y te será más difícil si la lesión empeora. 342 00:19:54,276 --> 00:19:57,196 Además estoy seguro de que te desmayarás antes del anochecer 343 00:19:57,279 --> 00:19:58,322 si te vas de aquí hoy. 344 00:19:58,822 --> 00:20:01,867 ¿Es así como deseas morir? 345 00:20:03,493 --> 00:20:05,579 Tienes que mejorar antes de hacer cualquier cosa. 346 00:20:06,413 --> 00:20:08,916 Te pido que te quedes hasta que sanes. 347 00:20:11,043 --> 00:20:12,753 Seon-u lo habría querido. 348 00:20:18,717 --> 00:20:20,052 De eso estoy seguro. 349 00:20:20,844 --> 00:20:22,638 [suena música dramática] 350 00:20:25,891 --> 00:20:27,267 ¿Es el paciente que vino antes? 351 00:20:27,809 --> 00:20:29,102 ¿Es un acreedor? 352 00:20:29,937 --> 00:20:32,022 ¿Por eso usa la ropa que yo hice? 353 00:20:51,792 --> 00:20:53,252 No puede ser él. 354 00:20:55,963 --> 00:20:59,299 La otra vez creímos haberlo encontrado y nos equivocamos. 355 00:21:06,640 --> 00:21:09,601 Yo vi a ese chico cuando estaba cruzando el mercado. 356 00:21:09,893 --> 00:21:11,561 Se veía demasiado peligroso. 357 00:21:18,193 --> 00:21:19,069 Ese hombre es... 358 00:21:21,154 --> 00:21:22,864 tu hermano mayor. 359 00:21:27,452 --> 00:21:28,787 Él tenía guardado esto. 360 00:21:41,675 --> 00:21:44,553 Sé lo mal que debes estar sintiéndote. 361 00:21:46,304 --> 00:21:49,224 Un padre siempre reconoce a sus hijos. 362 00:22:03,322 --> 00:22:05,490 [suena: Han Dong Guen's "Wherever You Are"] 363 00:22:15,834 --> 00:22:16,960 [Moo-myung] ¿Así de alta? 364 00:22:17,586 --> 00:22:18,420 No. 365 00:22:18,712 --> 00:22:20,047 De este tamaño. 366 00:22:21,006 --> 00:22:22,632 Era muy pequeña y bonita. 367 00:22:23,341 --> 00:22:24,718 Ahora estará más alta. 368 00:22:26,595 --> 00:22:27,888 ¿Crees que sigue siendo así? 369 00:22:29,139 --> 00:22:29,973 No. 370 00:22:31,349 --> 00:22:32,184 ¿Más alta? 371 00:22:32,392 --> 00:22:33,268 [se burla] 372 00:22:36,688 --> 00:22:38,398 ¿En serio quieres tanto a tu hermanita? 373 00:22:38,899 --> 00:22:41,359 La echo mucho de menos. [ríe] 374 00:22:44,404 --> 00:22:45,781 Espero verla algún día. 375 00:22:54,456 --> 00:22:55,791 No veo tu cicatriz. 376 00:22:56,458 --> 00:22:59,169 Se te quedó una piedra atorada cuando te caíste al río, 377 00:22:59,461 --> 00:23:01,379 pero no tienes la cicatriz. 378 00:23:07,427 --> 00:23:10,263 Tocaste una colmena y casi mueres por las picaduras de la abejas. 379 00:23:10,347 --> 00:23:11,932 La cicatrices tampoco están ahí. 380 00:23:15,477 --> 00:23:16,686 ¿Por qué las picaduras 381 00:23:17,938 --> 00:23:18,939 se mantendrían? 382 00:23:19,022 --> 00:23:20,565 ¿Qué pasó con las cicatrices? 383 00:23:21,066 --> 00:23:23,026 Si te lesionas de nuevo ellas se transforman, 384 00:23:23,985 --> 00:23:26,029 las viejas heridas se borran. 385 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 Tus ojos, 386 00:23:31,660 --> 00:23:33,787 tu nariz, tu boca... 387 00:23:35,580 --> 00:23:37,916 No veo que tú te parezcas a mí en nada. 388 00:23:47,467 --> 00:23:48,385 Tienes razón. 389 00:23:50,178 --> 00:23:51,888 Nosotros no nos parecemos en absoluto. 390 00:23:54,099 --> 00:23:55,767 [gemidos, llorando] 391 00:24:01,439 --> 00:24:02,274 [resoplido] 392 00:24:02,357 --> 00:24:03,859 No comprendo por qué estoy llorando 393 00:24:03,942 --> 00:24:05,777 si ni siquiera sé si eres real o falso. 394 00:24:08,572 --> 00:24:10,031 Tal vez no lo sepas, 395 00:24:10,574 --> 00:24:12,701 pero ya vino alguien diciendo que era mi hermano. 396 00:24:14,619 --> 00:24:16,663 El que tú llegues aquí con ese collar 397 00:24:17,122 --> 00:24:19,207 no significa que seas mi hermano. 398 00:24:19,541 --> 00:24:21,418 Así que... 399 00:24:33,096 --> 00:24:34,306 Tú aún la tienes. 400 00:24:35,557 --> 00:24:36,850 Aún tienes esa cicatriz. 401 00:24:41,479 --> 00:24:44,191 Todos tienen una cicatriz como esa. 402 00:24:44,566 --> 00:24:47,068 No actúes como si fueras él, no quieras engañarme. 403 00:24:49,654 --> 00:24:51,239 Si tienes dudas sobre mi infancia, 404 00:24:52,407 --> 00:24:53,408 solo pregúntame. 405 00:24:54,993 --> 00:24:56,536 Yo aún recuerdo cosas de ti 406 00:24:57,787 --> 00:24:59,372 que probablemente tú no recuerdes. 407 00:25:17,057 --> 00:25:17,891 Tú. 408 00:25:18,808 --> 00:25:19,643 ¿Quién eres? 409 00:25:22,103 --> 00:25:23,563 [A-ro gritando] 410 00:25:29,986 --> 00:25:31,363 [Moo-myung] Tú aún la tienes. 411 00:25:32,489 --> 00:25:33,782 Aún tienes esa cicatriz. 412 00:25:36,159 --> 00:25:38,328 ¿Ese hombre tan rudo podría ser mi hermano? 413 00:25:40,956 --> 00:25:42,916 Me parece conocido de algún lado. 414 00:25:46,544 --> 00:25:47,504 [suspira] 415 00:25:47,587 --> 00:25:49,172 Algo en él es familiar. 416 00:26:03,645 --> 00:26:04,479 [jadea] 417 00:26:05,021 --> 00:26:07,482 Oye, qué sexy eres. 418 00:26:10,443 --> 00:26:11,861 Qué lindo. 419 00:26:12,320 --> 00:26:13,321 [jadea] 420 00:26:14,239 --> 00:26:15,949 No puede ser. 421 00:26:21,913 --> 00:26:22,831 [choque de espadas] 422 00:26:27,794 --> 00:26:28,878 [gime suavemente] 423 00:26:40,390 --> 00:26:41,391 [suspira] 424 00:26:45,228 --> 00:26:46,479 [Mak-moon] ¿Te sientes mal? 425 00:26:46,855 --> 00:26:48,481 [suena música dramática] 426 00:26:54,070 --> 00:26:55,572 Hablo sobre dormir en mi cuarto. 427 00:26:58,158 --> 00:26:59,159 ¿Te molesta? 428 00:27:03,204 --> 00:27:04,039 Sí. 429 00:27:08,293 --> 00:27:09,419 Mi hermana es hermosa. 430 00:27:10,378 --> 00:27:11,504 Y muy simpática, ¿verdad? 431 00:27:12,380 --> 00:27:14,674 Se ve que no sabes nada de ella. 432 00:27:16,801 --> 00:27:17,844 Tu hermana 433 00:27:19,054 --> 00:27:20,597 es bastante extraña. 434 00:27:22,432 --> 00:27:23,850 Y también llora mucho. 435 00:27:27,270 --> 00:27:28,104 Pero... 436 00:27:31,900 --> 00:27:33,401 ella es hermosa como dijiste. 437 00:27:34,027 --> 00:27:36,863 Tú prometiste cuidarla. 438 00:27:37,447 --> 00:27:38,281 Oye, 439 00:27:39,908 --> 00:27:41,201 ¿por qué lo haría? 440 00:27:41,451 --> 00:27:43,161 No empieces con tonterías. 441 00:27:43,661 --> 00:27:44,829 Tú solo sé normal. 442 00:27:46,081 --> 00:27:47,415 ¿Te estoy viendo ahora 443 00:27:50,794 --> 00:27:52,420 porque te echo mucho de menos? 444 00:28:06,059 --> 00:28:07,894 MÉDICO 445 00:28:13,858 --> 00:28:14,984 [A-ro suspira] 446 00:28:23,451 --> 00:28:24,828 ¡Mmm! 447 00:28:29,958 --> 00:28:31,376 Él no me reconocería. 448 00:28:32,961 --> 00:28:34,879 Claro que no sería posible reconocerme. 449 00:28:36,756 --> 00:28:37,590 Como sea. 450 00:28:54,858 --> 00:28:56,818 Ha pasado tanto tiempo desde que comimos arroz. 451 00:28:56,901 --> 00:28:58,403 Está delicioso, ¿verdad, padre? 452 00:28:59,946 --> 00:29:01,364 No me siento muy bien. 453 00:29:02,240 --> 00:29:03,324 Ya terminé. 454 00:29:03,867 --> 00:29:05,410 Deberías comer más. 455 00:29:05,493 --> 00:29:06,619 Ustedes terminen de comer. 456 00:29:18,965 --> 00:29:20,967 Ya deja de verme y termina de comer. 457 00:29:21,259 --> 00:29:23,511 ¡Oh! ¿Quién te está viendo? 458 00:29:25,054 --> 00:29:26,139 [se aclara la garganta] 459 00:29:26,347 --> 00:29:29,976 Quisiera saber si esa es la personalidad que tú normalmente tienes. 460 00:29:31,811 --> 00:29:35,023 Me pregunto si sabes que eres descuidada. 461 00:29:35,982 --> 00:29:36,900 Bebes todo el día 462 00:29:37,609 --> 00:29:40,153 y tus hábitos de bebida son raros, diría que extremos. 463 00:29:48,244 --> 00:29:49,746 Dime, ¿qué le pasa a tu hermano? 464 00:29:53,333 --> 00:29:56,044 Estoy acabada. Él no puede ser mi hermano. 465 00:29:57,378 --> 00:29:59,339 Sí parece como mi hermano. 466 00:29:59,422 --> 00:30:01,966 Aunque no me gustaría, me gustaría que lo fuera. 467 00:30:02,425 --> 00:30:03,676 Qué tonta soy. 468 00:30:04,427 --> 00:30:06,346 Así son los hermanos. 469 00:30:06,846 --> 00:30:09,808 A veces pueden ser unos idiotas completamente fastidiosos. 470 00:30:09,891 --> 00:30:12,310 Sin embargo, te sientes incómoda si no están cerca, 471 00:30:12,393 --> 00:30:14,729 como cuando vas al baño y no está bien limpio. 472 00:30:15,772 --> 00:30:18,274 Luego piensas que así es la familia. 473 00:30:19,984 --> 00:30:21,986 ¿Pero cómo es que ya tienes esos sentimientos? 474 00:30:22,862 --> 00:30:25,073 Si tan solo no hubiera hecho el ridículo. 475 00:30:25,323 --> 00:30:26,282 ¿De qué hablas? 476 00:30:26,574 --> 00:30:27,992 ¿Ya lo habías conocido? 477 00:30:28,076 --> 00:30:29,577 [llorando] ¡Él recordó todo! 478 00:30:29,661 --> 00:30:30,787 ¡Todo! 479 00:30:31,871 --> 00:30:33,915 ¿Qué cosa? 480 00:30:37,001 --> 00:30:38,002 Olvídalo. 481 00:30:39,546 --> 00:30:43,800 ¡Él se acordó de todo! 482 00:30:44,634 --> 00:30:47,762 ¿Dónde está Perro-pájaro? 483 00:30:48,972 --> 00:30:50,431 Te lo he dicho muchas veces. 484 00:30:50,557 --> 00:30:51,432 Él murió. 485 00:30:53,560 --> 00:30:56,312 Yo nací en esta pequeña nación, 486 00:30:56,396 --> 00:31:00,358 y viví en todos lados, incluyendo la costa oeste. 487 00:31:01,317 --> 00:31:03,778 Así que puedo ver a través de tus mentiras. 488 00:31:05,822 --> 00:31:07,156 Te maldigo. 489 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 Eres un demente. 490 00:31:09,868 --> 00:31:10,952 ¿Realmente murió? 491 00:31:12,787 --> 00:31:14,080 [riendo] 492 00:31:16,916 --> 00:31:19,127 Creo que él no moriría así. 493 00:31:22,714 --> 00:31:23,631 Espera y verás. 494 00:31:23,881 --> 00:31:29,345 Si está muerto, entonces lo reviviré y lo venderé por muchísimo dinero. 495 00:31:40,523 --> 00:31:41,899 Es cierto. El collar. 496 00:31:42,191 --> 00:31:44,694 Alguien estaba buscando al dueño del collar. 497 00:31:46,571 --> 00:31:48,323 Yo podría encontrarlo. 498 00:31:49,198 --> 00:31:50,074 ¿No crees? 499 00:31:52,744 --> 00:31:54,245 [tosiendo] 500 00:31:55,496 --> 00:31:58,625 Hasta parece que me voy a morir. Yo siempre... 501 00:31:59,667 --> 00:32:00,501 Lo sé. 502 00:32:00,585 --> 00:32:02,086 Así evitaría tener que hacer esto. 503 00:32:04,297 --> 00:32:06,883 No diga cosas que no va a cumplir. 504 00:32:07,258 --> 00:32:10,094 Tiene que mejorar para ir a jugar con sus hijos. 505 00:32:10,345 --> 00:32:11,304 ¿No lo cree? 506 00:32:11,596 --> 00:32:13,848 - Gracias. - Mejor será que se vaya. 507 00:32:15,725 --> 00:32:16,559 [suspira] 508 00:32:16,643 --> 00:32:18,519 [suavemente] Bueno, veamos. 509 00:32:20,271 --> 00:32:21,314 [jadea] 510 00:32:22,732 --> 00:32:24,150 ¿Eres el pervertido de Okta? 511 00:32:26,611 --> 00:32:27,946 ¿Cómo me encontraste aquí? 512 00:32:28,947 --> 00:32:30,365 [tose] 513 00:32:32,200 --> 00:32:33,952 Vine porque tengo cita con el médico. 514 00:32:34,327 --> 00:32:35,244 Qué coincidencia. 515 00:32:35,495 --> 00:32:36,663 Tengo fiebre, ¿verdad? 516 00:32:36,746 --> 00:32:37,622 [jadea] 517 00:32:38,289 --> 00:32:40,124 ¿No habrás venido para volver a dormir...? 518 00:32:42,377 --> 00:32:44,087 No estás tan loco, ¿verdad? 519 00:32:44,337 --> 00:32:46,464 ¿La gente no suele pensar esas cosas en silencio? 520 00:32:48,174 --> 00:32:49,634 ¿Por qué razón estás aquí? 521 00:32:54,430 --> 00:32:55,515 [A-ro grita] 522 00:32:56,224 --> 00:32:57,225 Estaba preocupado. 523 00:32:57,934 --> 00:32:58,768 ¿Por mí? 524 00:33:00,311 --> 00:33:01,145 ¿Por qué? 525 00:33:02,230 --> 00:33:04,399 Si no lo entiendes, digamos que no me siento bien. 526 00:33:06,818 --> 00:33:07,777 [suspira] 527 00:33:07,860 --> 00:33:09,028 [A-ro exhala bruscamente] 528 00:33:10,697 --> 00:33:12,490 ¿Qué es lo que quieres realmente? 529 00:33:16,619 --> 00:33:17,787 Dame alguna medicina. 530 00:33:18,371 --> 00:33:20,331 Algo que sea caliente, amargo y bueno. 531 00:33:20,415 --> 00:33:23,001 Estoy ocupada porque mañana es el desfile del rey. 532 00:33:23,084 --> 00:33:24,043 ¿Debes hacer esto? 533 00:33:24,252 --> 00:33:26,004 Necesito trabajar. 534 00:33:26,087 --> 00:33:29,340 ¿Ayudas a los enfermos gratis y trabajas en otro lugar? 535 00:33:30,174 --> 00:33:31,551 Eres muy torpe. 536 00:33:33,052 --> 00:33:36,264 Y el rey es un tarado que no se atreve a mostrar la cara. 537 00:33:37,432 --> 00:33:38,891 ¿Para qué necesita un desfile? 538 00:33:40,184 --> 00:33:42,562 Eres un verdadero imbécil. 539 00:33:45,148 --> 00:33:46,899 No es pecado estar enfermo, 540 00:33:46,983 --> 00:33:49,110 tampoco es pecado ser joven y débil. 541 00:33:49,736 --> 00:33:52,196 Imagina lo que él siente al tener que ocultarse. 542 00:33:59,287 --> 00:34:00,955 ¿Dices que entiendes cómo se siente? 543 00:34:02,790 --> 00:34:04,125 ¿Por permanecer oculto? 544 00:34:04,500 --> 00:34:07,295 Las enfermedades permiten comprender a los enfermos 545 00:34:07,837 --> 00:34:10,131 y toda la gente sufre etapas de debilidad. 546 00:34:11,049 --> 00:34:13,301 ¿Por qué sería tan difícil entender lo que él siente? 547 00:34:14,719 --> 00:34:16,512 [A-ro chasquea] 548 00:34:22,894 --> 00:34:25,146 HWARANG 549 00:34:25,229 --> 00:34:27,065 [suena música dramática] 550 00:34:27,148 --> 00:34:28,858 [diálogo inaudible] 551 00:34:40,244 --> 00:34:41,746 [todos clamando] 552 00:34:43,581 --> 00:34:45,625 [Wehwa] Qué escandalosos son. 553 00:34:45,708 --> 00:34:48,336 Quisiera clavarles una serpiente venenosa en la boca. 554 00:34:48,419 --> 00:34:50,505 Dejen de oponerse sin razón. 555 00:34:51,214 --> 00:34:53,883 ¡Es por el futuro del gran imperio de Silla! 556 00:34:53,966 --> 00:34:56,761 ¡Esto es una conspiración! 557 00:34:57,220 --> 00:34:59,847 ¡Lo que ella quiere es secuestrar a nuestros hijos! 558 00:35:00,223 --> 00:35:01,766 ¿Cree que estamos de acuerdo? 559 00:35:02,308 --> 00:35:06,562 Se rehúsan a soltar el control del gran imperio Silla. 560 00:35:07,438 --> 00:35:13,027 Silla es el reino más pequeño y débil de los Tres Reinos actuales 561 00:35:13,319 --> 00:35:15,488 por culpa de estas miserables ratas sucias. 562 00:35:20,034 --> 00:35:21,077 [todos en silencio] 563 00:35:34,966 --> 00:35:36,050 ¿Por qué tanto escándalo? 564 00:35:36,134 --> 00:35:38,636 ¿Por qué insiste en crear los Hwarang? 565 00:35:39,053 --> 00:35:40,471 ¿Ya no le comentamos 566 00:35:40,555 --> 00:35:43,141 que no lo aceptaremos sin el consentimiento de Su Majestad? 567 00:35:43,516 --> 00:35:46,644 - El rey no lo dirá en público. - Pues deberá olvidarlo. 568 00:35:46,894 --> 00:35:49,856 Ninguno de nosotros enviará a sus hijos a que se conviertan en Hwarang. 569 00:35:51,524 --> 00:35:54,986 Sugiero que no se decida nada hasta que se lleve a cabo el desfile. 570 00:35:57,363 --> 00:35:59,532 Es el año en que el rey se convierte en adulto, 571 00:36:00,116 --> 00:36:01,701 así que podría regresar. 572 00:36:02,827 --> 00:36:05,621 No podríamos tener otro desfile sin él. 573 00:36:06,455 --> 00:36:08,499 ¿Acaso tiene sentido? 574 00:36:09,208 --> 00:36:11,210 ¿Por qué tiene que ser tan difícil verlo? 575 00:36:16,174 --> 00:36:19,260 O podría ser que él ya esté habitando aquí. 576 00:36:25,391 --> 00:36:26,225 Entonces... 577 00:36:26,851 --> 00:36:29,145 ¿qué ha pensado sobre cancelar el desfile? 578 00:36:31,355 --> 00:36:34,358 Es la única vez que la familia real puede ver a sus súbditos. 579 00:36:34,609 --> 00:36:37,069 Si lo cancelamos solo porque los funcionarios se rehúsan, 580 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 la familia real perderá mucha autoridad. 581 00:36:39,697 --> 00:36:40,907 Hmm. 582 00:36:42,950 --> 00:36:45,286 Si no logramos capacitar a los Hwarang, 583 00:36:46,120 --> 00:36:47,580 el imperio sufrirá daños 584 00:36:47,955 --> 00:36:50,917 y no volveremos a restaurar el poder que perdamos. 585 00:36:52,335 --> 00:36:54,003 Yo me encargaré, Su Alteza. 586 00:36:54,837 --> 00:36:58,132 Usted me dio toda la autoridad para esto, ¿cierto? 587 00:37:02,345 --> 00:37:03,179 Oh... 588 00:37:11,270 --> 00:37:13,648 No comprendo qué está haciendo. 589 00:37:15,524 --> 00:37:17,985 Cierra la boca, estoy ideando una revuelta. 590 00:37:18,069 --> 00:37:20,780 [se burla] ¿Usted ideando una revuelta? 591 00:37:21,697 --> 00:37:23,366 ¿Por qué usa la izquierda? 592 00:37:23,783 --> 00:37:25,284 ¿Usted no escribe con la derecha? 593 00:37:25,576 --> 00:37:26,577 Mi buen hombre, 594 00:37:26,661 --> 00:37:30,039 debo escribir con la izquierda para que no me descubran. 595 00:37:31,123 --> 00:37:33,876 Claro. ¿Entonces por qué...? 596 00:37:35,586 --> 00:37:36,921 Hay un dicho que dice: 597 00:37:37,171 --> 00:37:39,715 "iniciar peleas y evitar negociaciones". 598 00:37:40,466 --> 00:37:43,970 Planeo cambiar el futuro del imperio con esta humilde carta. 599 00:37:44,053 --> 00:37:45,638 ¿Pero qué dice? 600 00:37:46,555 --> 00:37:50,476 ¿No debería ser: "iniciar negociaciones y evitar peleas"? 601 00:37:50,559 --> 00:37:51,519 ¿Por qué tú...? 602 00:37:53,813 --> 00:37:57,566 Encuentra dos mensajeros que entreguen esto. 603 00:37:59,735 --> 00:38:00,569 Ahora. 604 00:38:00,695 --> 00:38:02,446 [suena música dramática] 605 00:38:10,746 --> 00:38:12,081 [la puerta cruje] 606 00:38:13,749 --> 00:38:14,917 ¿Aquí vive Su-ho? 607 00:38:15,001 --> 00:38:16,210 ¿Aquí vive Ban-ryu? 608 00:38:18,004 --> 00:38:19,922 Entréguele esto. Lo envía Su-ho. 609 00:38:20,006 --> 00:38:21,549 La carta es para Ban-ryu. 610 00:38:24,677 --> 00:38:26,470 [Ban-ryu] Vamos a vernos mañana en Najeong 611 00:38:26,554 --> 00:38:28,139 - para un duelo. - [Su-ho] ¿Un duelo? 612 00:38:28,222 --> 00:38:30,975 ¿Está loco? Ese es un lugar sagrado. 613 00:38:31,100 --> 00:38:32,435 ¿Un duelo en Najeong? 614 00:38:32,518 --> 00:38:35,438 Si no aparezco ahí, va a decir que soy un cobarde. 615 00:38:35,521 --> 00:38:36,689 [suspira] 616 00:38:39,025 --> 00:38:39,859 Najeong... 617 00:38:41,485 --> 00:38:45,406 Tal parece que la reina insistirá en que se realice ese desfile. 618 00:38:47,533 --> 00:38:49,577 ¿Tiene algún plan para evitar eso? 619 00:38:49,660 --> 00:38:52,455 Debemos demostrarle que ella no puede hacer nada 620 00:38:52,580 --> 00:38:55,207 a no ser que presente al rey. 621 00:38:55,291 --> 00:38:57,001 ¿No están de acuerdo? 622 00:38:57,710 --> 00:39:00,713 ¿Dice que no hay que participar en el desfile? 623 00:39:01,505 --> 00:39:04,925 Debemos enseñarle que el desfile tiene vacío su palanquín 624 00:39:05,009 --> 00:39:06,719 y que estaría engañando a todos. 625 00:39:06,802 --> 00:39:07,845 Mmm. 626 00:39:07,928 --> 00:39:09,680 [risitas] Es correcto. 627 00:39:12,641 --> 00:39:14,393 [suena música dramática] 628 00:39:43,464 --> 00:39:44,632 [la puerta se abre] 629 00:39:48,427 --> 00:39:51,263 Su Alteza, el desfile ya está por comenzar. 630 00:40:07,571 --> 00:40:11,242 [todos] Le deseamos a Su Majestad bendiciones en su cumpleaños. 631 00:40:13,452 --> 00:40:17,415 El señor Park Young-shil y la mayoría de funcionarios no vinieron, 632 00:40:17,998 --> 00:40:19,625 se reportaron enfermos. 633 00:40:20,084 --> 00:40:21,877 Lamento su irresponsabilidad. 634 00:40:22,211 --> 00:40:24,296 ¿Así fue como idearon irrespetarme? 635 00:40:24,380 --> 00:40:25,548 Creo que... 636 00:40:26,632 --> 00:40:29,385 Insisten en evitar la creación de los Hwarang. 637 00:40:29,927 --> 00:40:33,889 Solo hay una forma de hundir la soberbia de esos hombres. 638 00:40:34,974 --> 00:40:36,016 Y eso es... 639 00:40:37,226 --> 00:40:38,394 con los Hwarang. 640 00:40:39,103 --> 00:40:40,688 [suena música de suspenso] 641 00:40:43,315 --> 00:40:44,608 [multitud murmurando] 642 00:40:57,788 --> 00:41:00,583 - [mujer 1] Déjame ver. - [mujer 2] ¡No empujen! 643 00:41:02,168 --> 00:41:05,212 ¿De nuevo está vacío el palanquín del rey? 644 00:41:05,296 --> 00:41:06,297 Eso es correcto. 645 00:41:06,797 --> 00:41:09,216 ¿Para qué hacen esto si no estará el rey? 646 00:41:09,300 --> 00:41:10,259 ¿Quién sabe? 647 00:41:10,801 --> 00:41:14,430 Esto no tiene razón de ser. 648 00:41:14,930 --> 00:41:17,975 Aunque yo no tengo problema si sigo vendiendo licor. 649 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Hay muchas personas aquí. 650 00:41:31,280 --> 00:41:34,366 ¿Quién creería que hoy su rey estaría en las calles 651 00:41:34,450 --> 00:41:36,160 caminando en su aniversario? 652 00:41:38,245 --> 00:41:40,372 "Ser joven y débil no es un pecado". 653 00:41:41,957 --> 00:41:43,250 Ya no más. 654 00:41:53,427 --> 00:41:54,595 ¿A dónde vas ahora? 655 00:41:59,058 --> 00:42:00,643 Debo encontrar a alguien. 656 00:42:02,937 --> 00:42:04,438 No vayas a llegar tarde. 657 00:42:11,278 --> 00:42:12,988 [conversaciones indistintas] 658 00:42:25,292 --> 00:42:27,670 ¿Por qué hay tanta gente en las calles? 659 00:42:36,971 --> 00:42:39,056 - [joven 1] Déjenos pasar. - [joven 2] Abran paso. 660 00:42:44,645 --> 00:42:45,604 [guardia] Alto. 661 00:42:45,771 --> 00:42:47,356 Es el desfile de Su Majestad. 662 00:42:47,565 --> 00:42:48,857 Nadie puede cruzar. 663 00:42:49,942 --> 00:42:50,901 [suspira] 664 00:42:56,407 --> 00:42:57,491 Caray. 665 00:42:57,741 --> 00:42:59,451 ¿Por qué tú no te detienes? 666 00:43:02,371 --> 00:43:04,415 ¿Crees que yo querría estar aquí contigo? 667 00:43:14,300 --> 00:43:15,718 Será mejor 668 00:43:16,885 --> 00:43:18,304 que asistas esta noche. 669 00:43:18,429 --> 00:43:20,055 Si huyes, estás muerto. 670 00:43:20,139 --> 00:43:21,432 Lo mismo digo. 671 00:43:24,602 --> 00:43:25,811 De cualquier modo, 672 00:43:26,145 --> 00:43:28,480 debes estar contento viendo a tu reina. 673 00:43:28,856 --> 00:43:31,734 Se llama lealtad a la realeza. 674 00:43:32,067 --> 00:43:35,237 Los rebeldes como tú no lo entienden. 675 00:43:35,446 --> 00:43:36,530 [risitas] 676 00:43:38,574 --> 00:43:39,408 Tú... 677 00:43:40,159 --> 00:43:42,286 Nunca has visto a la reina, ¿verdad? 678 00:43:42,995 --> 00:43:43,996 [se aclara la garganta] 679 00:43:44,079 --> 00:43:44,955 ¿Y qué? 680 00:43:45,039 --> 00:43:45,998 [chasquea] 681 00:43:47,166 --> 00:43:48,876 [suena música dramática] 682 00:43:59,094 --> 00:44:02,723 Son el hijo de Kim Seub y el hijastro de Park Young-shil. 683 00:44:40,302 --> 00:44:43,889 De este lado está la mejor vista. 684 00:44:47,184 --> 00:44:48,560 ¿Cuál vista, Yoo-ji? 685 00:44:49,853 --> 00:44:53,857 ¡El gran desfile de la reina! 686 00:44:53,941 --> 00:44:56,068 ¿Qué tiene de atractivo el desfile? 687 00:44:56,276 --> 00:44:57,403 No disimules ahora. 688 00:45:00,155 --> 00:45:01,240 [suspira] 689 00:45:03,867 --> 00:45:06,412 Un desfile sin el rey y un Hwarang sin amo. 690 00:45:07,329 --> 00:45:09,540 La ambición de la madre es ilimitada. 691 00:45:09,832 --> 00:45:10,666 [risitas] 692 00:45:11,333 --> 00:45:13,585 El chico no tiene lugar en la realeza. 693 00:45:13,710 --> 00:45:15,379 ¿Qué tanto balbucea? 694 00:45:25,139 --> 00:45:27,474 [Wehwa] ¿Y ahora qué es lo que quieres? 695 00:45:27,558 --> 00:45:28,517 [gime] 696 00:45:28,976 --> 00:45:29,810 ¿Hmm? 697 00:45:30,394 --> 00:45:32,020 Vengo a ver al señor Wehwa. 698 00:45:34,690 --> 00:45:36,024 [exhala profundamente] 699 00:45:43,532 --> 00:45:45,826 Dicen que hay que venir con usted para ser un Hwarang. 700 00:45:45,909 --> 00:45:48,412 Lo más apropiado es que antes digas tu nombre. 701 00:45:48,495 --> 00:45:50,247 ¿Importa mi nombre para esto? 702 00:45:52,207 --> 00:45:54,001 Puede llamarme Ji-dwi. 703 00:45:54,209 --> 00:45:56,920 Conque Ji-dwi, quiero saber quién es tu padre. 704 00:45:57,004 --> 00:45:58,797 No veo razón para decirlo. 705 00:45:59,423 --> 00:46:01,425 Mi familia es muy disfuncional. 706 00:46:01,508 --> 00:46:02,342 [risitas] 707 00:46:02,759 --> 00:46:05,471 Tu nombre es falso y tu familia disfuncional. 708 00:46:05,554 --> 00:46:09,183 No puedes probar tu identidad, ¿y aun así quieres ser Hwarang? 709 00:46:09,308 --> 00:46:10,392 La verdad es, 710 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 que estudié en el Occidente, así que no conozco nada de aquí. 711 00:46:14,730 --> 00:46:16,607 Escuché que usted está reuniendo jóvenes. 712 00:46:16,690 --> 00:46:20,861 Quisiera unirme, al menos para poder empezar a hacer algunas relaciones. 713 00:46:21,111 --> 00:46:24,281 Ah, perdone mi léxico informal. 714 00:46:24,865 --> 00:46:27,159 Allá no tienen las normas de respeto de aquí. 715 00:46:27,242 --> 00:46:29,328 ¿Vas a usar a los Hwarang para relacionarte? 716 00:46:30,162 --> 00:46:30,996 ¿Qué? 717 00:46:32,164 --> 00:46:33,040 ¿Eso está mal? 718 00:46:35,167 --> 00:46:37,127 Si tú no vas a decir la verdad, 719 00:46:38,128 --> 00:46:39,171 lárgate. 720 00:46:40,631 --> 00:46:41,632 ¿La verdad? 721 00:46:47,304 --> 00:46:49,306 ¿Quiere toda la verdad 722 00:46:49,765 --> 00:46:52,351 o quiere la mitad de la verdad nada más? 723 00:46:52,434 --> 00:46:53,268 [risitas] 724 00:46:53,352 --> 00:46:55,270 Oigamos la mitad de la verdad por ahora. 725 00:46:55,354 --> 00:46:58,732 ¿Cuál es tu mitad de verdad como para querer ser Hwarang? 726 00:47:00,067 --> 00:47:02,277 Tengo ganas de echar abajo 727 00:47:02,819 --> 00:47:04,363 ese triste desfile. 728 00:47:06,156 --> 00:47:08,408 A la reina. 729 00:47:34,184 --> 00:47:35,936 [suena música de suspenso] 730 00:47:40,482 --> 00:47:43,318 [tomando respiraciones temblorosas] 731 00:47:52,286 --> 00:47:53,287 Él fue. 732 00:47:55,122 --> 00:47:56,540 ¡No! 733 00:48:00,752 --> 00:48:02,254 ¡No! 734 00:48:02,879 --> 00:48:04,131 [Moo-myung grita] 735 00:48:26,361 --> 00:48:27,279 [gruñendo] 736 00:48:31,491 --> 00:48:32,576 [gritando] 737 00:48:42,669 --> 00:48:44,087 [gruñendo] 738 00:49:11,448 --> 00:49:12,449 ¿Quién eres? 739 00:49:13,116 --> 00:49:14,117 [gime] 740 00:49:15,952 --> 00:49:17,412 Pregunté quién eres. 741 00:49:19,915 --> 00:49:22,668 Si quieres morir con la boca cerrada está bien. 742 00:49:23,126 --> 00:49:23,960 Mátenlo. 743 00:49:28,382 --> 00:49:29,800 ¡Su Alteza! 744 00:49:57,327 --> 00:49:58,537 [Ahnji] ¿Quién es? 745 00:50:01,998 --> 00:50:03,417 [suena música dramática] 746 00:50:06,002 --> 00:50:07,629 Por favor, sácame de aquí. 747 00:50:08,004 --> 00:50:09,506 Debo salir de este lugar. 748 00:50:10,924 --> 00:50:11,883 Te lo suplico. 749 00:50:14,177 --> 00:50:15,470 [Reina Jiso solloza] 750 00:50:29,067 --> 00:50:30,318 Ese chico es mi hijo. 751 00:50:33,530 --> 00:50:34,531 ¿Tu hijo? 752 00:50:35,949 --> 00:50:39,619 Se extravió cuando era solo un niño, y finalmente lo encontré. 753 00:50:40,871 --> 00:50:43,039 Tuvo una vida cruel sin su padre, 754 00:50:43,123 --> 00:50:46,042 e incluso cometió una falta grave frente a usted. 755 00:50:46,918 --> 00:50:48,920 - Pero le entrego mi vida a cambio. - [jadea] 756 00:50:50,130 --> 00:50:51,673 [Ahnji] Si me dice que muera aquí, 757 00:50:52,758 --> 00:50:53,884 lo haré. 758 00:51:02,392 --> 00:51:03,977 Tú siempre cometiste 759 00:51:06,188 --> 00:51:07,731 graves faltas contra mí. 760 00:51:11,359 --> 00:51:12,402 [Moo-myung jadea] 761 00:51:14,821 --> 00:51:16,031 [Reina Jiso] Tienes razón. 762 00:51:16,698 --> 00:51:19,159 Un padre debe recibir un duro castigo. 763 00:51:22,037 --> 00:51:23,246 [Moo-myung] ¿Qué va a hacer? 764 00:51:23,830 --> 00:51:25,665 Yo no tengo nada que ver con él. 765 00:51:26,208 --> 00:51:28,293 ¡Máteme a mí! 766 00:51:32,506 --> 00:51:34,299 Quien tendría que morir por su hijo es él. 767 00:51:36,301 --> 00:51:39,805 Observa lo que pasa con tu padre por el error que has cometido. 768 00:51:41,056 --> 00:51:42,516 Y en nombre del honor, 769 00:51:43,225 --> 00:51:44,476 él morirá. 770 00:51:45,018 --> 00:51:47,562 ¡No! 771 00:52:07,582 --> 00:52:09,376 ¿Y qué va a pasar con él? 772 00:52:09,459 --> 00:52:12,379 Por Dios santo. 773 00:52:12,963 --> 00:52:15,298 ¿Ya se acabó el desfile? 774 00:52:15,674 --> 00:52:17,384 Olvida el desfile. 775 00:52:17,467 --> 00:52:19,636 Un demente arruinó todo el evento. 776 00:52:20,178 --> 00:52:21,346 ¿A qué se refiere con eso? 777 00:52:21,429 --> 00:52:24,224 Parece que el hijo de Ahnji Gong 778 00:52:24,307 --> 00:52:27,060 ¡levantó la espada contra la reina! 779 00:52:27,769 --> 00:52:28,854 ¿Que hizo qué? 780 00:52:29,312 --> 00:52:30,272 ¿Quién? 781 00:52:30,355 --> 00:52:31,231 [suspira] 782 00:52:32,190 --> 00:52:34,442 ¿Ahnji Gong estaba con él? 783 00:52:34,985 --> 00:52:36,444 ¿En dónde están ahora? 784 00:52:39,114 --> 00:52:40,991 Dígame dónde están, por favor. 785 00:52:43,535 --> 00:52:45,370 [suena música dramática] 786 00:52:54,671 --> 00:52:56,423 [Wehwa] ¿Quieres derrocar a la reina? 787 00:52:57,048 --> 00:52:59,634 Pensé que había gente valiente en todo esto. 788 00:52:59,801 --> 00:53:02,971 ¿Todo este plan no busca conseguir eso? 789 00:53:03,555 --> 00:53:07,058 ¿Qué vas a lograr derrocando a la reina? 790 00:53:10,395 --> 00:53:13,565 ¿Tu media verdad es implemente causar estragos? 791 00:53:14,566 --> 00:53:15,984 Debes estar equivocado. 792 00:53:16,151 --> 00:53:19,362 No deseo arruinar Silla, lo que busco es transformarlo. 793 00:53:20,238 --> 00:53:24,326 No tengo deseos de convertirte en Hwarang, 794 00:53:25,785 --> 00:53:27,162 así que por favor vete. 795 00:53:29,414 --> 00:53:30,916 No intenta arruinarlo. 796 00:53:31,541 --> 00:53:32,751 ¿Busca cambiarlo? 797 00:53:38,340 --> 00:53:40,342 [respirando pesadamente] 798 00:53:40,508 --> 00:53:41,885 [sonido de cadenas] 799 00:53:42,594 --> 00:53:43,803 [suspira] 800 00:53:49,893 --> 00:53:50,852 [jadea] 801 00:53:51,394 --> 00:53:55,357 Observa lo que pasa con tu padre por el error que has cometido. 802 00:53:55,440 --> 00:53:57,984 ¡No! 803 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 [jadea] 804 00:54:25,470 --> 00:54:26,304 Planeo 805 00:54:28,139 --> 00:54:29,557 matar a tu hermana 806 00:54:31,184 --> 00:54:32,268 y a tu padre. 807 00:54:35,021 --> 00:54:37,273 Ellos no tienen nada que ver conmigo. 808 00:54:37,565 --> 00:54:40,110 No tienes idea del crimen que cometiste. 809 00:54:41,027 --> 00:54:42,988 Eso no acabará solo contigo. 810 00:54:43,071 --> 00:54:44,030 No. 811 00:54:45,240 --> 00:54:46,658 Ellos no pueden morir por mí... 812 00:54:51,830 --> 00:54:53,707 No pueden morir por mi culpa. 813 00:54:54,207 --> 00:54:55,250 Se lo suplico... 814 00:54:56,543 --> 00:54:58,753 Doy mi vida a cambio. 815 00:54:58,837 --> 00:54:59,754 Máteme a mí. 816 00:55:00,672 --> 00:55:02,173 Solo déjelos vivir. 817 00:55:03,049 --> 00:55:04,134 Por favor. 818 00:55:04,718 --> 00:55:06,428 ¡Solo máteme! 819 00:55:15,228 --> 00:55:16,146 Pobre criatura. 820 00:55:17,814 --> 00:55:19,649 Eres tan pequeño y débil. 821 00:55:22,277 --> 00:55:23,319 Y seres así 822 00:55:25,405 --> 00:55:26,740 no deciden 823 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 si ellos deben vivir o morir. 824 00:55:36,416 --> 00:55:39,335 El destino de tu padre dependerá únicamente de ti. 825 00:55:40,879 --> 00:55:42,047 Aguardarás aquí. 826 00:55:50,722 --> 00:55:52,265 [A-ro llorando] 827 00:55:57,645 --> 00:56:00,148 [hombre] Naturalmente, su padre también será castigado. 828 00:56:00,231 --> 00:56:02,233 También fue arrastrado al palacio. 829 00:56:21,002 --> 00:56:21,920 [suspira] 830 00:56:23,713 --> 00:56:25,715 Hoy decidí no buscarte, 831 00:56:27,175 --> 00:56:28,843 ¿por qué apareces de nuevo? 832 00:56:33,473 --> 00:56:35,475 [el pestillo hace clic, luego la puerta cruje] 833 00:56:36,476 --> 00:56:38,394 [suena: BOL4's "Dream"] 834 00:57:18,351 --> 00:57:19,644 ¿Dónde está mi padre? 835 00:57:20,311 --> 00:57:21,855 ¿Qué pasó con mi padre? 836 00:57:29,988 --> 00:57:31,531 ¿Por qué estás aquí solo? 837 00:57:31,614 --> 00:57:32,824 ¿Y mi padre? 838 00:57:45,879 --> 00:57:47,088 ¿Qué estás haciendo? 839 00:58:27,837 --> 00:58:30,340 Traducción: Archie Victoria 57582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.