Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,667 --> 00:00:02,627
[suena música triunfal]
2
00:00:11,302 --> 00:00:13,847
ESTA SERIE DE FICCIÓN ESTÁ BASADA
EN HECHOS REALES DE HWARANG
3
00:00:13,930 --> 00:00:16,474
DURANTE EL REINADO DE JINHEUNG
DE LA DINASTÍA SILLA
4
00:00:16,850 --> 00:00:18,476
[suena música dramática]
5
00:00:33,867 --> 00:00:37,245
Estas son puertas que personas como tú
jamás deben abrir.
6
00:00:37,954 --> 00:00:40,415
Y creo que estás parado
frente a esa puerta exactamente.
7
00:00:40,498 --> 00:00:42,584
¿Crees que hay caminos
8
00:00:43,543 --> 00:00:45,378
que algunas personas no pueden recorrer?
9
00:00:45,670 --> 00:00:47,505
¿Crees que debería haber
10
00:00:48,506 --> 00:00:49,632
puertas cerradas
11
00:00:50,592 --> 00:00:52,552
que algunas personas no puedan abrir?
12
00:00:54,095 --> 00:00:55,096
Yo no lo creo.
13
00:00:56,056 --> 00:00:57,766
Creo que todo eso es una basura.
14
00:00:58,767 --> 00:01:01,019
¡Así que deja de decir tonterías sal!
15
00:01:03,813 --> 00:01:05,398
[Sam-maek-jong] Si te vas ahora,
16
00:01:06,566 --> 00:01:08,151
te perdonaré la vida.
17
00:01:12,072 --> 00:01:13,239
No va a ser necesario.
18
00:01:13,990 --> 00:01:14,949
De cualquier modo,
19
00:01:16,451 --> 00:01:17,577
te voy a matar.
20
00:01:31,508 --> 00:01:32,467
Tú.
21
00:01:33,426 --> 00:01:34,302
¿Quién eres?
22
00:01:41,768 --> 00:01:44,646
[tartamudeando] Yo...
23
00:01:49,109 --> 00:01:50,568
Ese idiota.
24
00:01:51,277 --> 00:01:53,738
Yo...
25
00:01:53,822 --> 00:01:56,157
Dime quién eres.
26
00:01:57,242 --> 00:01:59,619
No soy nadie.
27
00:02:04,415 --> 00:02:05,750
[A-ro grita]
28
00:02:29,190 --> 00:02:30,024
[gime]
29
00:02:32,152 --> 00:02:33,528
[gruñe]
30
00:02:43,913 --> 00:02:44,747
[gime]
31
00:02:45,248 --> 00:02:46,791
[gimiendo suavemente]
32
00:02:53,673 --> 00:02:54,632
[A-ro] Despierten.
33
00:02:54,716 --> 00:02:56,801
Vamos, despierten rápido.
34
00:02:57,468 --> 00:02:58,595
Por Dios.
35
00:03:03,975 --> 00:03:05,143
[gimiendo]
36
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
[llorando] ¿Qué me pasa?
37
00:03:08,313 --> 00:03:11,691
¿Por qué mis piernas no tienen fuerza?
38
00:03:14,235 --> 00:03:15,278
Vamos, andando.
39
00:03:15,361 --> 00:03:16,237
[mugidos de vaca]
40
00:03:16,821 --> 00:03:18,656
Ay, no. Detente. ¡No!
41
00:03:18,740 --> 00:03:21,242
¡No! ¡No te vayas!
42
00:03:21,618 --> 00:03:24,746
¡Detente! No.
43
00:03:25,455 --> 00:03:26,331
[gime]
44
00:03:42,138 --> 00:03:43,097
[suspira]
45
00:03:45,475 --> 00:03:47,393
Esos locos idiotas.
46
00:03:47,810 --> 00:03:50,188
¿Por qué tienen una pelea de espadas
a plena luz del día?
47
00:03:51,356 --> 00:03:52,232
[suspira]
48
00:03:54,859 --> 00:03:56,152
[A-ro grita]
49
00:04:02,325 --> 00:04:04,661
Él no parecía ser un asesino.
50
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
Ay, no. Mi libreta.
51
00:04:10,166 --> 00:04:11,000
Mi libreta.
52
00:04:13,461 --> 00:04:14,295
Mi libreta.
53
00:04:14,837 --> 00:04:16,005
[A-ro exhala bruscamente]
54
00:04:17,215 --> 00:04:20,885
¿Qué voy a hacer?
Pi Joo-ki me debe estar esperando.
55
00:04:22,553 --> 00:04:24,305
[suena música de suspenso]
56
00:04:34,899 --> 00:04:36,109
[jadeando]
57
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
¡Maldición!
58
00:04:48,955 --> 00:04:51,624
¿Dice que ha perdido su brazalete?
59
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
El brazalete confirma que es el rey.
60
00:04:57,797 --> 00:04:59,716
Si no soy el rey porque no lo tengo,
61
00:04:59,799 --> 00:05:00,800
no pasa nada.
62
00:05:01,759 --> 00:05:02,760
Merezco morir.
63
00:05:02,969 --> 00:05:04,554
No lo protegí adecuadamente.
64
00:05:05,179 --> 00:05:06,306
Merezco morir.
65
00:05:06,389 --> 00:05:07,473
Si tú mueres,
66
00:05:08,141 --> 00:05:09,434
¿qué será de mí?
67
00:05:10,685 --> 00:05:13,021
Si mi madre no dice que soy el rey,
68
00:05:14,522 --> 00:05:16,607
nadie sabrá nada, Pa-oh.
69
00:05:19,110 --> 00:05:20,445
¿En verdad quiere hacer esto?
70
00:05:21,154 --> 00:05:22,947
- ¿Qué?
- Asustarme.
71
00:05:25,700 --> 00:05:26,534
Oh.
72
00:05:27,243 --> 00:05:29,037
Qué tonto.
73
00:05:29,120 --> 00:05:31,664
[hombre] ¿Sabes por qué el rey
no puede mostrar su cara?
74
00:05:33,291 --> 00:05:38,171
Se rumora que es un eunuco
y que es el más idiota sobre la Tierra.
75
00:05:38,629 --> 00:05:40,214
[hombre ríe]
76
00:05:40,339 --> 00:05:41,257
Ahora entiendo.
77
00:05:41,340 --> 00:05:44,761
Por eso la reina se la pasa haciendo todo.
78
00:05:44,844 --> 00:05:47,430
Mi miedo es que un día,
79
00:05:47,555 --> 00:05:49,390
ese imbécil aparecerá
y actuará como el rey.
80
00:05:49,474 --> 00:05:51,684
[riendo] Pienso lo mismo.
81
00:05:56,481 --> 00:05:59,484
¿Qué? No harás nada.
82
00:05:59,567 --> 00:06:00,610
Los mataré.
83
00:06:00,860 --> 00:06:01,736
Hmm.
84
00:06:03,321 --> 00:06:06,365
Ojalá fuera un eunuco y un idiota.
85
00:06:08,451 --> 00:06:09,285
Su Majestad.
86
00:06:09,827 --> 00:06:12,955
[Reina Jiso] Yo decidiré
cuándo presentarte al mundo.
87
00:06:13,331 --> 00:06:14,290
Hasta entonces,
88
00:06:15,750 --> 00:06:16,834
vive en silencio.
89
00:06:16,918 --> 00:06:18,544
¿Ocultarte es tu habilidad?
90
00:06:20,129 --> 00:06:22,048
¿Te da miedo mostrar tu cara en público?
91
00:06:22,548 --> 00:06:23,382
Es cierto.
92
00:06:25,051 --> 00:06:27,428
Esconderse no puede volverse un hábito.
93
00:06:39,565 --> 00:06:40,566
[inhala bruscamente]
94
00:06:40,650 --> 00:06:42,777
Bendito Dios.
95
00:06:44,529 --> 00:06:47,323
Desde que te vi salir en la mañana...
96
00:06:48,825 --> 00:06:50,201
¿Está molesto porque tuve
97
00:06:50,284 --> 00:06:52,662
que asegurarme
de que no robaran en el almacén?
98
00:06:53,079 --> 00:06:55,957
Le dejo quedarse aquí gratis.
¿Ni siquiera puede hacer eso?
99
00:06:56,040 --> 00:06:58,835
Cierra la boca. Debo concentrarme en algo.
100
00:06:58,918 --> 00:06:59,877
[risitas]
101
00:06:59,961 --> 00:07:01,587
¿Concentrarse? Qué bien.
102
00:07:02,421 --> 00:07:05,842
Entonces, creo que tampoco le interesará
103
00:07:06,259 --> 00:07:08,553
algo que pensaba contarle.
104
00:07:08,636 --> 00:07:09,971
¿De qué se trata?
105
00:07:11,013 --> 00:07:13,516
Finalmente están llegando.
106
00:07:13,599 --> 00:07:18,104
¡Los datos personales de los jóvenes
más famosos de la capital!
107
00:07:18,187 --> 00:07:19,939
[ríe]
108
00:07:21,315 --> 00:07:23,317
[Wehwa] ¿Ella es la observadora
que contrataste?
109
00:07:23,401 --> 00:07:24,777
[A-ro traga saliva ruidosamente]
110
00:07:24,861 --> 00:07:26,112
[Joo-ki exhala bruscamente]
111
00:07:26,946 --> 00:07:30,366
-Debe tener mucha sed.
-[suspira]
112
00:07:31,868 --> 00:07:33,536
[suspirando]
113
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
Pasó algo que me quitó toda la fuerza.
114
00:07:40,084 --> 00:07:42,044
Ah, me asustaste.
115
00:07:46,007 --> 00:07:47,216
Mis notas escritas
116
00:07:48,301 --> 00:07:50,970
sobre todos los jóvenes lindos y nobles.
117
00:07:51,053 --> 00:07:51,888
[Wehwa] Bien,
118
00:07:52,096 --> 00:07:54,932
¿dices que todo lo que necesitamos
saber sobre los jóvenes
119
00:07:55,016 --> 00:07:55,933
está aquí?
120
00:07:58,603 --> 00:07:59,437
¿Qué pasa?
121
00:08:00,771 --> 00:08:03,816
Habrá un pequeño problema cuando lo lean.
122
00:08:05,568 --> 00:08:08,821
[suspira] Escribí las notas tan rápido
123
00:08:09,155 --> 00:08:11,657
que creo que solo yo
seré capaz de entenderlas.
124
00:08:14,285 --> 00:08:15,328
[exhala bruscamente]
125
00:08:16,704 --> 00:08:18,039
No puedo leer eso.
126
00:08:18,122 --> 00:08:20,541
Ni siquiera puedo saber
si son notas o dibujos rupestres.
127
00:08:22,752 --> 00:08:26,130
Mi caligrafía rivaliza
con la de un calígrafo profesional,
128
00:08:26,672 --> 00:08:30,092
solo que tuve que anotar de prisa
y además esconderme.
129
00:08:30,676 --> 00:08:32,094
No creo que fuera eso.
130
00:08:34,180 --> 00:08:35,348
[se aclara la garganta]
131
00:08:36,098 --> 00:08:36,933
Aunque...
132
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
hay un precio extra
por explicaciones verbales.
133
00:08:41,229 --> 00:08:42,688
¿Las quiere?
134
00:08:44,273 --> 00:08:45,191
Mira.
135
00:08:47,109 --> 00:08:48,653
¿Hmm? ¡Mm-mm!
136
00:08:49,028 --> 00:08:52,073
Sé que debe estar nervioso ahora.
137
00:08:52,156 --> 00:08:54,158
Pero al oír la explicación,
138
00:08:54,492 --> 00:08:58,037
usted va a sentir como si una flama
se encendiera
139
00:08:58,955 --> 00:09:02,083
y verá en la oscuridad de su alma
como si fuera un rayo de luz.
140
00:09:02,708 --> 00:09:05,294
¿Una flama?
141
00:09:06,087 --> 00:09:07,672
¿Una flama?
142
00:09:08,923 --> 00:09:09,799
[inhala bruscamente]
143
00:09:10,132 --> 00:09:13,844
¿Cómo debo determinar
su nivel de conocimiento?
144
00:09:13,928 --> 00:09:15,221
Digamos que de principiante.
145
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
Ah, él no sabe nada.
146
00:09:16,806 --> 00:09:18,891
¿A qué te refieres con principiante?
147
00:09:20,184 --> 00:09:23,646
Ojalá pudiera golpearte.
148
00:09:24,772 --> 00:09:26,732
Existen tres niveles en el reino de Silla.
149
00:09:26,816 --> 00:09:28,359
Los cuales explicaré primero.
150
00:09:31,737 --> 00:09:32,947
Para hacerlo más simple,
151
00:09:33,531 --> 00:09:34,532
están aquellos a favor,
152
00:09:35,199 --> 00:09:36,284
en contra
153
00:09:36,659 --> 00:09:37,827
y neutrales por la reina.
154
00:09:39,036 --> 00:09:41,163
Desde que Park Hyeok-geo-se
ha estado al mando,
155
00:09:41,247 --> 00:09:44,125
las familias Kim, Suk, y Park
se han turnado en el gobierno.
156
00:09:44,292 --> 00:09:47,044
Así se ha gobernado este país.
157
00:09:47,545 --> 00:09:51,299
No sería un error decir que
algunos individuos de sangre real
158
00:09:51,382 --> 00:09:54,010
tienen el mismo poder
que Su Majestad la reina.
159
00:09:54,218 --> 00:09:55,511
Claro, eso ya lo sabía.
160
00:09:56,679 --> 00:09:58,723
Bien, eso lo consideraré en adelante.
161
00:09:58,806 --> 00:10:00,099
¡Ya dije que lo sé!
162
00:10:01,726 --> 00:10:03,227
Mm-mm-mm.
163
00:10:04,812 --> 00:10:05,688
Muy bien.
164
00:10:06,355 --> 00:10:07,648
Ahora deben enfocarse en esto.
165
00:10:08,608 --> 00:10:09,525
Aquí voy.
166
00:10:10,568 --> 00:10:11,611
Primero, los neutrales.
167
00:10:12,653 --> 00:10:14,488
[chicas jadeando suavemente y murmurando]
168
00:10:17,033 --> 00:10:19,827
[A-ro] Si hubiera que elegir
a los hombres más bellos de Silla,
169
00:10:19,910 --> 00:10:21,871
nueve de cada diez dirían este nombre.
170
00:10:24,081 --> 00:10:25,207
[chicas jadean]
171
00:10:25,291 --> 00:10:28,711
No solo le encanta a las mujeres, sino
también deja fascinados a los hombres.
172
00:10:29,462 --> 00:10:30,963
YEO-UL
173
00:10:31,255 --> 00:10:34,175
Tiene sangre real,
pero no está interesado en el poder.
174
00:10:34,383 --> 00:10:36,677
Él es libre, es igual que el viento.
175
00:10:36,761 --> 00:10:38,763
-¿Por qué como el viento?
-[inhala bruscamente]
176
00:10:38,888 --> 00:10:42,058
Su madre es hermana de un antiguo rey.
Ella es de Sangre Sagrada.
177
00:10:43,642 --> 00:10:47,855
Aunque él no sabe quién es su padre.
Podría ser...
178
00:10:49,190 --> 00:10:51,442
Creo que tú podrías ser mi padre.
179
00:10:53,319 --> 00:10:54,945
¿Me permites llamarte padre?
180
00:10:57,865 --> 00:11:01,869
Cada vez que él hace eso, los nobles
de la capital pegan el grito al cielo.
181
00:11:02,828 --> 00:11:03,871
Huh...
182
00:11:05,790 --> 00:11:09,168
Ahora voy a decirles algo
que considero importante.
183
00:11:10,461 --> 00:11:12,421
Hablemos de unos potros desenfrenados.
184
00:11:12,838 --> 00:11:14,256
En verdad son
185
00:11:14,340 --> 00:11:17,468
unos sementales desenfrenados,
pero aun nadie los ha domado.
186
00:11:19,929 --> 00:11:22,306
Tienen poder y pueden obtener
cualquier cosa que pidan.
187
00:11:22,390 --> 00:11:25,643
También tienen talento en todo.
188
00:11:25,726 --> 00:11:27,561
Entre ellos hay dos en particular.
189
00:11:31,399 --> 00:11:32,691
BAN-RYU
190
00:11:34,944 --> 00:11:35,861
El joven Ban-ryu.
191
00:11:36,904 --> 00:11:39,907
Es el hijo adoptivo
del señor Park Young-shil
192
00:11:39,990 --> 00:11:41,283
e hijo biológico del señor Ho.
193
00:11:41,367 --> 00:11:45,037
Uno pensaría que Ban-ryu nació
en dos charolas de plata.
194
00:11:45,287 --> 00:11:46,122
[pasa gases]
195
00:11:46,205 --> 00:11:47,081
Disculpen.
196
00:11:50,751 --> 00:11:53,504
[A-ro] Es muy sabio
y conocedor de muchas cosas.
197
00:11:54,672 --> 00:11:56,090
Sin embargo, es frío.
198
00:11:57,007 --> 00:12:00,344
Pero a las mujeres les atraen más
los hombres malos.
199
00:12:02,054 --> 00:12:03,556
Es el más malhumorado de todos.
200
00:12:04,390 --> 00:12:07,810
Es un tipo de corazón frío
que no está interesado en las mujeres.
201
00:12:08,853 --> 00:12:10,729
[grita] ¿Quién fue?
202
00:12:10,813 --> 00:12:12,314
Lo siento, iba al balón.
203
00:12:13,399 --> 00:12:14,233
[resopla]
204
00:12:14,900 --> 00:12:17,194
[A-ro] Si el joven Ban-ryu usa su cerebro,
205
00:12:19,113 --> 00:12:21,323
el otro chico utiliza su fuerza.
206
00:12:24,368 --> 00:12:26,704
¡Ja! ¿Qué tal?
¿Qué te parece estar en el piso?
207
00:12:27,496 --> 00:12:28,581
SU-HO
208
00:12:29,832 --> 00:12:31,250
Es el hijo legítimo de Kim Seub,
209
00:12:31,542 --> 00:12:33,043
quien apoya a la reina Jiso.
210
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
Es alto y además muy apuesto.
211
00:12:35,921 --> 00:12:39,425
Nadie se compara con su fuerza y valentía
en la capital.
212
00:12:39,842 --> 00:12:41,677
- Aunque...
- ¿Aunque?
213
00:12:42,970 --> 00:12:44,930
Es un eterno mujeriego.
214
00:12:48,893 --> 00:12:51,103
Hay dos tipos de mujeres en esta capital.
215
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
[mujer jadea]
216
00:12:57,693 --> 00:12:59,111
[A-ro] Las que conocen a Su-ho...
217
00:13:06,619 --> 00:13:08,120
y las que fueron rechazadas por él.
218
00:13:08,370 --> 00:13:11,290
Gracias a sus padres,
oficiales de alto nivel y gran notoriedad,
219
00:13:11,373 --> 00:13:14,418
- gustan de formar grupos y pelear.
- [argumentos superpuestos]
220
00:13:15,085 --> 00:13:17,129
Se parecen a sus padres.
221
00:13:19,006 --> 00:13:19,965
Oh.
222
00:13:20,049 --> 00:13:21,800
También hay un hombre
223
00:13:21,884 --> 00:13:24,303
no le interesan las personas
cuando está reflexionando.
224
00:13:27,973 --> 00:13:30,351
Le intrigan muchas cosas
y sonríe a menudo.
225
00:13:30,893 --> 00:13:32,019
[tarareando suavemente]
226
00:13:33,145 --> 00:13:36,190
Tiene un hermano mayor
que siempre está cuidándolo.
227
00:13:36,440 --> 00:13:38,025
Espera, una pregunta.
228
00:13:39,193 --> 00:13:42,112
Dijiste que el joven Han-seong
y el joven Dan-sae son hermanos.
229
00:13:42,196 --> 00:13:43,739
¿Por qué están en lados diferentes?
230
00:13:43,822 --> 00:13:45,449
Tienen diferentes rangos.
231
00:13:45,533 --> 00:13:47,826
Por supuesto, están en lados diferentes.
232
00:13:47,910 --> 00:13:49,662
¿A qué te refieres con rangos diferentes?
233
00:13:50,037 --> 00:13:50,871
¿Cómo es eso?
234
00:13:51,247 --> 00:13:52,581
Su padre es uno solo,
235
00:13:53,457 --> 00:13:56,001
pero la madre de Dan-sae era una criada.
236
00:13:56,919 --> 00:14:00,005
Se relacionan por sangre,
pero tienen diferentes rangos.
237
00:14:00,589 --> 00:14:03,926
Uno es de sangre pura,
el otro hermano es impuro.
238
00:14:06,011 --> 00:14:09,056
Bueno, eso nos sugiere ella.
239
00:14:11,725 --> 00:14:12,685
[jóvenes riendo]
240
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
Oye.
241
00:14:17,940 --> 00:14:19,275
Como prometiste,
242
00:14:19,358 --> 00:14:21,819
pagarás las rondas en Okta
durante dos semanas.
243
00:14:22,236 --> 00:14:23,320
[joven riendo]
244
00:14:24,280 --> 00:14:25,197
[joven] Gracias.
245
00:14:25,614 --> 00:14:27,116
- Adiós.
- [joven silba]
246
00:14:30,828 --> 00:14:32,580
[gritando]
247
00:14:34,164 --> 00:14:35,332
¡Por Dios!
248
00:14:37,543 --> 00:14:41,046
- ¿Qué?
- ¿Por qué siempre pierdo con él?
249
00:14:41,130 --> 00:14:43,924
Puedo ganarle en esgrima y en equitación,
250
00:14:44,174 --> 00:14:47,177
pero ¿por qué siempre tiene que ganarme
en fútbol?
251
00:14:47,803 --> 00:14:51,599
Además, me enojo todavía más
si me ganan un partido de fútbol.
252
00:14:52,558 --> 00:14:53,434
¿Por qué será?
253
00:14:53,517 --> 00:14:55,811
- ¿Tú crees que sea por eso?
- [chicas chillando]
254
00:14:55,895 --> 00:14:58,439
- Maravilloso.
- Felicidades.
255
00:14:58,522 --> 00:15:00,482
- Felicidades.
- Gracias.
256
00:15:03,360 --> 00:15:04,403
Oh, oh, oh...
257
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Ustedes luchan con una espada
en las montañas.
258
00:15:06,655 --> 00:15:08,365
¿De qué sirve ganarle?
259
00:15:08,949 --> 00:15:10,159
[A-ro] Y con esto,
260
00:15:10,242 --> 00:15:13,621
ya conocen a los jóvenes más famosos
de esta elegante capital.
261
00:15:14,705 --> 00:15:15,539
Hmm.
262
00:15:15,956 --> 00:15:18,834
Aunque todavía falta un chico
que aún no conozco.
263
00:15:21,629 --> 00:15:25,299
Con ese alboroto,
nadie recordaría que estás aquí.
264
00:15:26,008 --> 00:15:28,427
Incluso si mueres aquí dentro,
nadie lo sabría.
265
00:15:31,055 --> 00:15:32,514
Aún tengo que investigarlo.
266
00:15:32,848 --> 00:15:35,225
Bueno, eso es todo lo que tengo.
267
00:15:35,559 --> 00:15:37,978
Si tienen más preguntas
por favor háganmelas saber.
268
00:15:38,646 --> 00:15:40,939
Por supuesto, eso elevará la tarifa.
269
00:15:45,319 --> 00:15:49,823
Volveré más tarde para obtener
el resto de mi pago.
270
00:15:49,907 --> 00:15:51,909
- Bien.
- Con permiso.
271
00:15:52,117 --> 00:15:53,243
[se aclara la garganta]
272
00:15:59,041 --> 00:16:01,794
¿Una chica inteligente con deudas?
273
00:16:02,378 --> 00:16:03,837
¿Le gustó la jovencita?
274
00:16:04,421 --> 00:16:07,007
Seguro quiere saber quién es su padre.
275
00:16:07,091 --> 00:16:07,925
Sí.
276
00:16:08,384 --> 00:16:09,551
¿De quién sería hija?
277
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
[riendo]
278
00:16:11,845 --> 00:16:13,013
Uh...
279
00:16:14,348 --> 00:16:16,100
Ahnji Gong es su padre.
280
00:16:17,351 --> 00:16:18,686
Sin embargo,
281
00:16:18,769 --> 00:16:20,479
su madre es una de sus criadas.
282
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
Lo cual la hace una bastarda.
283
00:16:24,316 --> 00:16:25,234
[risitas]
284
00:16:26,151 --> 00:16:28,153
¿Su padre es Ahnji Gong?
285
00:16:30,572 --> 00:16:32,032
[ríe]
286
00:16:33,701 --> 00:16:35,953
Me parece tan familiar su rostro.
287
00:16:36,203 --> 00:16:37,621
[tarareando suavemente]
288
00:16:44,586 --> 00:16:45,629
[jadea]
289
00:16:52,219 --> 00:16:55,180
¿Pero qué sucede?
¿Él está enfrente de mi casa?
290
00:16:57,641 --> 00:16:58,600
¿Qué hace aquí?
291
00:16:59,727 --> 00:17:01,270
¿Me habrá seguido hasta acá?
292
00:17:02,104 --> 00:17:03,856
¿Estará buscando lastimarme?
293
00:17:04,273 --> 00:17:05,524
Esto no está bien.
294
00:17:15,743 --> 00:17:16,910
[suspira]
295
00:17:20,330 --> 00:17:21,540
¡Ay, madre santa!
296
00:17:23,709 --> 00:17:24,877
¿Me estás siguiendo?
297
00:17:24,960 --> 00:17:26,128
[tartamudea] Claro que no.
298
00:17:26,211 --> 00:17:27,796
Nunca lo haría.
299
00:17:30,257 --> 00:17:31,341
¿Y entonces qué?
300
00:17:33,469 --> 00:17:35,012
¿Por qué estás aquí?
301
00:17:36,388 --> 00:17:37,848
¿Estás del lado de ese hombre?
302
00:17:38,599 --> 00:17:39,516
¡Responde!
303
00:17:42,144 --> 00:17:43,645
Yo vivo aquí.
304
00:17:44,354 --> 00:17:46,231
Esta es mi casa. Es la verdad.
305
00:17:51,987 --> 00:17:52,821
Perdóname.
306
00:17:53,405 --> 00:17:55,908
Soy la hija del dueño de esta casa.
307
00:17:56,325 --> 00:17:57,868
Mi padre es Ahnji Gong.
308
00:18:05,125 --> 00:18:06,001
¿Eres
309
00:18:07,503 --> 00:18:08,670
la hija de
310
00:18:09,797 --> 00:18:10,631
Ahnji Gong?
311
00:18:14,510 --> 00:18:16,178
Eso es...
312
00:18:18,138 --> 00:18:19,264
[jadeando]
313
00:18:20,307 --> 00:18:21,433
¿Qué estás haciendo?
314
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
¿Qué estás haciendo?
315
00:18:30,776 --> 00:18:32,194
Yo fabriqué esto.
316
00:18:32,444 --> 00:18:34,738
Yo hice esta vestimenta para mi hermano.
317
00:18:35,405 --> 00:18:36,990
Quiero saber por qué estás usándola.
318
00:18:39,701 --> 00:18:40,953
[respirando pesadamente]
319
00:18:41,578 --> 00:18:42,704
Quiero saber quién eres.
320
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
¿De dónde sacaste esta ropa?
321
00:18:45,749 --> 00:18:46,708
[Ahnji] Estás aquí.
322
00:18:49,962 --> 00:18:51,004
Padre.
323
00:18:54,133 --> 00:18:54,967
Tú...
324
00:18:58,762 --> 00:19:00,931
Si encuentran a un campesino
en la capital,
325
00:19:01,306 --> 00:19:03,684
quien lo oculte será reprendido.
326
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
¿Estás consciente de ello?
327
00:19:08,147 --> 00:19:09,106
No se preocupe.
328
00:19:09,648 --> 00:19:12,192
Cuando me vaya, no volverá a verme.
329
00:19:13,068 --> 00:19:14,361
Si alguien pregunta tu nombre,
330
00:19:15,696 --> 00:19:16,947
diles que eres Seon-u.
331
00:19:19,116 --> 00:19:20,617
Quiero que A-ro llegue a pensar
332
00:19:22,161 --> 00:19:24,204
que tú eres su hermano.
333
00:19:26,874 --> 00:19:27,875
¿Cómo dice?
334
00:19:27,958 --> 00:19:30,043
Quédate aquí. Sé mi hijo
335
00:19:30,127 --> 00:19:33,213
y su hermano.
336
00:19:38,719 --> 00:19:39,636
¿Está loco?
337
00:19:39,720 --> 00:19:40,971
¿Por qué yo sería...
338
00:19:43,473 --> 00:19:46,351
su hijo y el hermano de ella?
339
00:19:46,435 --> 00:19:48,145
Aún necesitas rehabilitación.
340
00:19:48,812 --> 00:19:51,523
Seguirás perdiendo la consciencia
si no te cuidas
341
00:19:51,607 --> 00:19:53,692
y te será más difícil
si la lesión empeora.
342
00:19:54,276 --> 00:19:57,196
Además estoy seguro de que te desmayarás
antes del anochecer
343
00:19:57,279 --> 00:19:58,322
si te vas de aquí hoy.
344
00:19:58,822 --> 00:20:01,867
¿Es así como deseas morir?
345
00:20:03,493 --> 00:20:05,579
Tienes que mejorar
antes de hacer cualquier cosa.
346
00:20:06,413 --> 00:20:08,916
Te pido que te quedes hasta que sanes.
347
00:20:11,043 --> 00:20:12,753
Seon-u lo habría querido.
348
00:20:18,717 --> 00:20:20,052
De eso estoy seguro.
349
00:20:20,844 --> 00:20:22,638
[suena música dramática]
350
00:20:25,891 --> 00:20:27,267
¿Es el paciente que vino antes?
351
00:20:27,809 --> 00:20:29,102
¿Es un acreedor?
352
00:20:29,937 --> 00:20:32,022
¿Por eso usa la ropa que yo hice?
353
00:20:51,792 --> 00:20:53,252
No puede ser él.
354
00:20:55,963 --> 00:20:59,299
La otra vez creímos haberlo encontrado
y nos equivocamos.
355
00:21:06,640 --> 00:21:09,601
Yo vi a ese chico
cuando estaba cruzando el mercado.
356
00:21:09,893 --> 00:21:11,561
Se veía demasiado peligroso.
357
00:21:18,193 --> 00:21:19,069
Ese hombre es...
358
00:21:21,154 --> 00:21:22,864
tu hermano mayor.
359
00:21:27,452 --> 00:21:28,787
Él tenía guardado esto.
360
00:21:41,675 --> 00:21:44,553
Sé lo mal que debes estar sintiéndote.
361
00:21:46,304 --> 00:21:49,224
Un padre siempre reconoce a sus hijos.
362
00:22:03,322 --> 00:22:05,490
[suena: Han Dong Guen's
"Wherever You Are"]
363
00:22:15,834 --> 00:22:16,960
[Moo-myung] ¿Así de alta?
364
00:22:17,586 --> 00:22:18,420
No.
365
00:22:18,712 --> 00:22:20,047
De este tamaño.
366
00:22:21,006 --> 00:22:22,632
Era muy pequeña y bonita.
367
00:22:23,341 --> 00:22:24,718
Ahora estará más alta.
368
00:22:26,595 --> 00:22:27,888
¿Crees que sigue siendo así?
369
00:22:29,139 --> 00:22:29,973
No.
370
00:22:31,349 --> 00:22:32,184
¿Más alta?
371
00:22:32,392 --> 00:22:33,268
[se burla]
372
00:22:36,688 --> 00:22:38,398
¿En serio quieres tanto a tu hermanita?
373
00:22:38,899 --> 00:22:41,359
La echo mucho de menos. [ríe]
374
00:22:44,404 --> 00:22:45,781
Espero verla algún día.
375
00:22:54,456 --> 00:22:55,791
No veo tu cicatriz.
376
00:22:56,458 --> 00:22:59,169
Se te quedó una piedra atorada
cuando te caíste al río,
377
00:22:59,461 --> 00:23:01,379
pero no tienes la cicatriz.
378
00:23:07,427 --> 00:23:10,263
Tocaste una colmena y casi mueres
por las picaduras de la abejas.
379
00:23:10,347 --> 00:23:11,932
La cicatrices tampoco están ahí.
380
00:23:15,477 --> 00:23:16,686
¿Por qué las picaduras
381
00:23:17,938 --> 00:23:18,939
se mantendrían?
382
00:23:19,022 --> 00:23:20,565
¿Qué pasó con las cicatrices?
383
00:23:21,066 --> 00:23:23,026
Si te lesionas de nuevo
ellas se transforman,
384
00:23:23,985 --> 00:23:26,029
las viejas heridas se borran.
385
00:23:29,825 --> 00:23:30,659
Tus ojos,
386
00:23:31,660 --> 00:23:33,787
tu nariz, tu boca...
387
00:23:35,580 --> 00:23:37,916
No veo que tú te parezcas a mí en nada.
388
00:23:47,467 --> 00:23:48,385
Tienes razón.
389
00:23:50,178 --> 00:23:51,888
Nosotros no nos parecemos en absoluto.
390
00:23:54,099 --> 00:23:55,767
[gemidos, llorando]
391
00:24:01,439 --> 00:24:02,274
[resoplido]
392
00:24:02,357 --> 00:24:03,859
No comprendo por qué estoy llorando
393
00:24:03,942 --> 00:24:05,777
si ni siquiera sé si eres real o falso.
394
00:24:08,572 --> 00:24:10,031
Tal vez no lo sepas,
395
00:24:10,574 --> 00:24:12,701
pero ya vino alguien
diciendo que era mi hermano.
396
00:24:14,619 --> 00:24:16,663
El que tú llegues aquí con ese collar
397
00:24:17,122 --> 00:24:19,207
no significa que seas mi hermano.
398
00:24:19,541 --> 00:24:21,418
Así que...
399
00:24:33,096 --> 00:24:34,306
Tú aún la tienes.
400
00:24:35,557 --> 00:24:36,850
Aún tienes esa cicatriz.
401
00:24:41,479 --> 00:24:44,191
Todos tienen una cicatriz como esa.
402
00:24:44,566 --> 00:24:47,068
No actúes como si fueras él,
no quieras engañarme.
403
00:24:49,654 --> 00:24:51,239
Si tienes dudas sobre mi infancia,
404
00:24:52,407 --> 00:24:53,408
solo pregúntame.
405
00:24:54,993 --> 00:24:56,536
Yo aún recuerdo cosas de ti
406
00:24:57,787 --> 00:24:59,372
que probablemente tú no recuerdes.
407
00:25:17,057 --> 00:25:17,891
Tú.
408
00:25:18,808 --> 00:25:19,643
¿Quién eres?
409
00:25:22,103 --> 00:25:23,563
[A-ro gritando]
410
00:25:29,986 --> 00:25:31,363
[Moo-myung] Tú aún la tienes.
411
00:25:32,489 --> 00:25:33,782
Aún tienes esa cicatriz.
412
00:25:36,159 --> 00:25:38,328
¿Ese hombre tan rudo
podría ser mi hermano?
413
00:25:40,956 --> 00:25:42,916
Me parece conocido de algún lado.
414
00:25:46,544 --> 00:25:47,504
[suspira]
415
00:25:47,587 --> 00:25:49,172
Algo en él es familiar.
416
00:26:03,645 --> 00:26:04,479
[jadea]
417
00:26:05,021 --> 00:26:07,482
Oye, qué sexy eres.
418
00:26:10,443 --> 00:26:11,861
Qué lindo.
419
00:26:12,320 --> 00:26:13,321
[jadea]
420
00:26:14,239 --> 00:26:15,949
No puede ser.
421
00:26:21,913 --> 00:26:22,831
[choque de espadas]
422
00:26:27,794 --> 00:26:28,878
[gime suavemente]
423
00:26:40,390 --> 00:26:41,391
[suspira]
424
00:26:45,228 --> 00:26:46,479
[Mak-moon] ¿Te sientes mal?
425
00:26:46,855 --> 00:26:48,481
[suena música dramática]
426
00:26:54,070 --> 00:26:55,572
Hablo sobre dormir en mi cuarto.
427
00:26:58,158 --> 00:26:59,159
¿Te molesta?
428
00:27:03,204 --> 00:27:04,039
Sí.
429
00:27:08,293 --> 00:27:09,419
Mi hermana es hermosa.
430
00:27:10,378 --> 00:27:11,504
Y muy simpática, ¿verdad?
431
00:27:12,380 --> 00:27:14,674
Se ve que no sabes nada de ella.
432
00:27:16,801 --> 00:27:17,844
Tu hermana
433
00:27:19,054 --> 00:27:20,597
es bastante extraña.
434
00:27:22,432 --> 00:27:23,850
Y también llora mucho.
435
00:27:27,270 --> 00:27:28,104
Pero...
436
00:27:31,900 --> 00:27:33,401
ella es hermosa como dijiste.
437
00:27:34,027 --> 00:27:36,863
Tú prometiste cuidarla.
438
00:27:37,447 --> 00:27:38,281
Oye,
439
00:27:39,908 --> 00:27:41,201
¿por qué lo haría?
440
00:27:41,451 --> 00:27:43,161
No empieces con tonterías.
441
00:27:43,661 --> 00:27:44,829
Tú solo sé normal.
442
00:27:46,081 --> 00:27:47,415
¿Te estoy viendo ahora
443
00:27:50,794 --> 00:27:52,420
porque te echo mucho de menos?
444
00:28:06,059 --> 00:28:07,894
MÉDICO
445
00:28:13,858 --> 00:28:14,984
[A-ro suspira]
446
00:28:23,451 --> 00:28:24,828
¡Mmm!
447
00:28:29,958 --> 00:28:31,376
Él no me reconocería.
448
00:28:32,961 --> 00:28:34,879
Claro que no sería posible reconocerme.
449
00:28:36,756 --> 00:28:37,590
Como sea.
450
00:28:54,858 --> 00:28:56,818
Ha pasado tanto tiempo
desde que comimos arroz.
451
00:28:56,901 --> 00:28:58,403
Está delicioso, ¿verdad, padre?
452
00:28:59,946 --> 00:29:01,364
No me siento muy bien.
453
00:29:02,240 --> 00:29:03,324
Ya terminé.
454
00:29:03,867 --> 00:29:05,410
Deberías comer más.
455
00:29:05,493 --> 00:29:06,619
Ustedes terminen de comer.
456
00:29:18,965 --> 00:29:20,967
Ya deja de verme y termina de comer.
457
00:29:21,259 --> 00:29:23,511
¡Oh! ¿Quién te está viendo?
458
00:29:25,054 --> 00:29:26,139
[se aclara la garganta]
459
00:29:26,347 --> 00:29:29,976
Quisiera saber si esa es la personalidad
que tú normalmente tienes.
460
00:29:31,811 --> 00:29:35,023
Me pregunto si sabes que eres descuidada.
461
00:29:35,982 --> 00:29:36,900
Bebes todo el día
462
00:29:37,609 --> 00:29:40,153
y tus hábitos de bebida son raros,
diría que extremos.
463
00:29:48,244 --> 00:29:49,746
Dime, ¿qué le pasa a tu hermano?
464
00:29:53,333 --> 00:29:56,044
Estoy acabada. Él no puede ser mi hermano.
465
00:29:57,378 --> 00:29:59,339
Sí parece como mi hermano.
466
00:29:59,422 --> 00:30:01,966
Aunque no me gustaría,
me gustaría que lo fuera.
467
00:30:02,425 --> 00:30:03,676
Qué tonta soy.
468
00:30:04,427 --> 00:30:06,346
Así son los hermanos.
469
00:30:06,846 --> 00:30:09,808
A veces pueden ser unos idiotas
completamente fastidiosos.
470
00:30:09,891 --> 00:30:12,310
Sin embargo, te sientes incómoda
si no están cerca,
471
00:30:12,393 --> 00:30:14,729
como cuando vas al baño
y no está bien limpio.
472
00:30:15,772 --> 00:30:18,274
Luego piensas que así es la familia.
473
00:30:19,984 --> 00:30:21,986
¿Pero cómo es que ya tienes
esos sentimientos?
474
00:30:22,862 --> 00:30:25,073
Si tan solo no hubiera hecho el ridículo.
475
00:30:25,323 --> 00:30:26,282
¿De qué hablas?
476
00:30:26,574 --> 00:30:27,992
¿Ya lo habías conocido?
477
00:30:28,076 --> 00:30:29,577
[llorando] ¡Él recordó todo!
478
00:30:29,661 --> 00:30:30,787
¡Todo!
479
00:30:31,871 --> 00:30:33,915
¿Qué cosa?
480
00:30:37,001 --> 00:30:38,002
Olvídalo.
481
00:30:39,546 --> 00:30:43,800
¡Él se acordó de todo!
482
00:30:44,634 --> 00:30:47,762
¿Dónde está Perro-pájaro?
483
00:30:48,972 --> 00:30:50,431
Te lo he dicho muchas veces.
484
00:30:50,557 --> 00:30:51,432
Él murió.
485
00:30:53,560 --> 00:30:56,312
Yo nací en esta pequeña nación,
486
00:30:56,396 --> 00:31:00,358
y viví en todos lados,
incluyendo la costa oeste.
487
00:31:01,317 --> 00:31:03,778
Así que puedo ver
a través de tus mentiras.
488
00:31:05,822 --> 00:31:07,156
Te maldigo.
489
00:31:07,699 --> 00:31:09,200
Eres un demente.
490
00:31:09,868 --> 00:31:10,952
¿Realmente murió?
491
00:31:12,787 --> 00:31:14,080
[riendo]
492
00:31:16,916 --> 00:31:19,127
Creo que él no moriría así.
493
00:31:22,714 --> 00:31:23,631
Espera y verás.
494
00:31:23,881 --> 00:31:29,345
Si está muerto, entonces lo reviviré
y lo venderé por muchísimo dinero.
495
00:31:40,523 --> 00:31:41,899
Es cierto. El collar.
496
00:31:42,191 --> 00:31:44,694
Alguien estaba buscando
al dueño del collar.
497
00:31:46,571 --> 00:31:48,323
Yo podría encontrarlo.
498
00:31:49,198 --> 00:31:50,074
¿No crees?
499
00:31:52,744 --> 00:31:54,245
[tosiendo]
500
00:31:55,496 --> 00:31:58,625
Hasta parece que me voy a morir.
Yo siempre...
501
00:31:59,667 --> 00:32:00,501
Lo sé.
502
00:32:00,585 --> 00:32:02,086
Así evitaría tener que hacer esto.
503
00:32:04,297 --> 00:32:06,883
No diga cosas que no va a cumplir.
504
00:32:07,258 --> 00:32:10,094
Tiene que mejorar para
ir a jugar con sus hijos.
505
00:32:10,345 --> 00:32:11,304
¿No lo cree?
506
00:32:11,596 --> 00:32:13,848
- Gracias.
- Mejor será que se vaya.
507
00:32:15,725 --> 00:32:16,559
[suspira]
508
00:32:16,643 --> 00:32:18,519
[suavemente] Bueno, veamos.
509
00:32:20,271 --> 00:32:21,314
[jadea]
510
00:32:22,732 --> 00:32:24,150
¿Eres el pervertido de Okta?
511
00:32:26,611 --> 00:32:27,946
¿Cómo me encontraste aquí?
512
00:32:28,947 --> 00:32:30,365
[tose]
513
00:32:32,200 --> 00:32:33,952
Vine porque tengo cita con el médico.
514
00:32:34,327 --> 00:32:35,244
Qué coincidencia.
515
00:32:35,495 --> 00:32:36,663
Tengo fiebre, ¿verdad?
516
00:32:36,746 --> 00:32:37,622
[jadea]
517
00:32:38,289 --> 00:32:40,124
¿No habrás venido para volver a dormir...?
518
00:32:42,377 --> 00:32:44,087
No estás tan loco, ¿verdad?
519
00:32:44,337 --> 00:32:46,464
¿La gente no suele pensar esas cosas
en silencio?
520
00:32:48,174 --> 00:32:49,634
¿Por qué razón estás aquí?
521
00:32:54,430 --> 00:32:55,515
[A-ro grita]
522
00:32:56,224 --> 00:32:57,225
Estaba preocupado.
523
00:32:57,934 --> 00:32:58,768
¿Por mí?
524
00:33:00,311 --> 00:33:01,145
¿Por qué?
525
00:33:02,230 --> 00:33:04,399
Si no lo entiendes,
digamos que no me siento bien.
526
00:33:06,818 --> 00:33:07,777
[suspira]
527
00:33:07,860 --> 00:33:09,028
[A-ro exhala bruscamente]
528
00:33:10,697 --> 00:33:12,490
¿Qué es lo que quieres realmente?
529
00:33:16,619 --> 00:33:17,787
Dame alguna medicina.
530
00:33:18,371 --> 00:33:20,331
Algo que sea caliente, amargo y bueno.
531
00:33:20,415 --> 00:33:23,001
Estoy ocupada porque mañana
es el desfile del rey.
532
00:33:23,084 --> 00:33:24,043
¿Debes hacer esto?
533
00:33:24,252 --> 00:33:26,004
Necesito trabajar.
534
00:33:26,087 --> 00:33:29,340
¿Ayudas a los enfermos gratis
y trabajas en otro lugar?
535
00:33:30,174 --> 00:33:31,551
Eres muy torpe.
536
00:33:33,052 --> 00:33:36,264
Y el rey es un tarado
que no se atreve a mostrar la cara.
537
00:33:37,432 --> 00:33:38,891
¿Para qué necesita un desfile?
538
00:33:40,184 --> 00:33:42,562
Eres un verdadero imbécil.
539
00:33:45,148 --> 00:33:46,899
No es pecado estar enfermo,
540
00:33:46,983 --> 00:33:49,110
tampoco es pecado ser joven y débil.
541
00:33:49,736 --> 00:33:52,196
Imagina lo que él siente
al tener que ocultarse.
542
00:33:59,287 --> 00:34:00,955
¿Dices que entiendes cómo se siente?
543
00:34:02,790 --> 00:34:04,125
¿Por permanecer oculto?
544
00:34:04,500 --> 00:34:07,295
Las enfermedades permiten
comprender a los enfermos
545
00:34:07,837 --> 00:34:10,131
y toda la gente sufre etapas de debilidad.
546
00:34:11,049 --> 00:34:13,301
¿Por qué sería tan difícil
entender lo que él siente?
547
00:34:14,719 --> 00:34:16,512
[A-ro chasquea]
548
00:34:22,894 --> 00:34:25,146
HWARANG
549
00:34:25,229 --> 00:34:27,065
[suena música dramática]
550
00:34:27,148 --> 00:34:28,858
[diálogo inaudible]
551
00:34:40,244 --> 00:34:41,746
[todos clamando]
552
00:34:43,581 --> 00:34:45,625
[Wehwa] Qué escandalosos son.
553
00:34:45,708 --> 00:34:48,336
Quisiera clavarles una serpiente venenosa
en la boca.
554
00:34:48,419 --> 00:34:50,505
Dejen de oponerse sin razón.
555
00:34:51,214 --> 00:34:53,883
¡Es por el futuro
del gran imperio de Silla!
556
00:34:53,966 --> 00:34:56,761
¡Esto es una conspiración!
557
00:34:57,220 --> 00:34:59,847
¡Lo que ella quiere
es secuestrar a nuestros hijos!
558
00:35:00,223 --> 00:35:01,766
¿Cree que estamos de acuerdo?
559
00:35:02,308 --> 00:35:06,562
Se rehúsan a soltar el control
del gran imperio Silla.
560
00:35:07,438 --> 00:35:13,027
Silla es el reino más pequeño y débil
de los Tres Reinos actuales
561
00:35:13,319 --> 00:35:15,488
por culpa de estas
miserables ratas sucias.
562
00:35:20,034 --> 00:35:21,077
[todos en silencio]
563
00:35:34,966 --> 00:35:36,050
¿Por qué tanto escándalo?
564
00:35:36,134 --> 00:35:38,636
¿Por qué insiste en crear los Hwarang?
565
00:35:39,053 --> 00:35:40,471
¿Ya no le comentamos
566
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
que no lo aceptaremos
sin el consentimiento de Su Majestad?
567
00:35:43,516 --> 00:35:46,644
- El rey no lo dirá en público.
- Pues deberá olvidarlo.
568
00:35:46,894 --> 00:35:49,856
Ninguno de nosotros enviará a sus hijos
a que se conviertan en Hwarang.
569
00:35:51,524 --> 00:35:54,986
Sugiero que no se decida nada
hasta que se lleve a cabo el desfile.
570
00:35:57,363 --> 00:35:59,532
Es el año en que el rey
se convierte en adulto,
571
00:36:00,116 --> 00:36:01,701
así que podría regresar.
572
00:36:02,827 --> 00:36:05,621
No podríamos tener otro desfile sin él.
573
00:36:06,455 --> 00:36:08,499
¿Acaso tiene sentido?
574
00:36:09,208 --> 00:36:11,210
¿Por qué tiene que ser tan difícil verlo?
575
00:36:16,174 --> 00:36:19,260
O podría ser que él
ya esté habitando aquí.
576
00:36:25,391 --> 00:36:26,225
Entonces...
577
00:36:26,851 --> 00:36:29,145
¿qué ha pensado sobre cancelar el desfile?
578
00:36:31,355 --> 00:36:34,358
Es la única vez que la familia real
puede ver a sus súbditos.
579
00:36:34,609 --> 00:36:37,069
Si lo cancelamos
solo porque los funcionarios se rehúsan,
580
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
la familia real perderá mucha autoridad.
581
00:36:39,697 --> 00:36:40,907
Hmm.
582
00:36:42,950 --> 00:36:45,286
Si no logramos capacitar a los Hwarang,
583
00:36:46,120 --> 00:36:47,580
el imperio sufrirá daños
584
00:36:47,955 --> 00:36:50,917
y no volveremos a restaurar
el poder que perdamos.
585
00:36:52,335 --> 00:36:54,003
Yo me encargaré, Su Alteza.
586
00:36:54,837 --> 00:36:58,132
Usted me dio toda la autoridad
para esto, ¿cierto?
587
00:37:02,345 --> 00:37:03,179
Oh...
588
00:37:11,270 --> 00:37:13,648
No comprendo qué está haciendo.
589
00:37:15,524 --> 00:37:17,985
Cierra la boca,
estoy ideando una revuelta.
590
00:37:18,069 --> 00:37:20,780
[se burla] ¿Usted ideando una revuelta?
591
00:37:21,697 --> 00:37:23,366
¿Por qué usa la izquierda?
592
00:37:23,783 --> 00:37:25,284
¿Usted no escribe con la derecha?
593
00:37:25,576 --> 00:37:26,577
Mi buen hombre,
594
00:37:26,661 --> 00:37:30,039
debo escribir con la izquierda
para que no me descubran.
595
00:37:31,123 --> 00:37:33,876
Claro. ¿Entonces por qué...?
596
00:37:35,586 --> 00:37:36,921
Hay un dicho que dice:
597
00:37:37,171 --> 00:37:39,715
"iniciar peleas y evitar negociaciones".
598
00:37:40,466 --> 00:37:43,970
Planeo cambiar el futuro del imperio
con esta humilde carta.
599
00:37:44,053 --> 00:37:45,638
¿Pero qué dice?
600
00:37:46,555 --> 00:37:50,476
¿No debería ser: "iniciar negociaciones
y evitar peleas"?
601
00:37:50,559 --> 00:37:51,519
¿Por qué tú...?
602
00:37:53,813 --> 00:37:57,566
Encuentra dos mensajeros
que entreguen esto.
603
00:37:59,735 --> 00:38:00,569
Ahora.
604
00:38:00,695 --> 00:38:02,446
[suena música dramática]
605
00:38:10,746 --> 00:38:12,081
[la puerta cruje]
606
00:38:13,749 --> 00:38:14,917
¿Aquí vive Su-ho?
607
00:38:15,001 --> 00:38:16,210
¿Aquí vive Ban-ryu?
608
00:38:18,004 --> 00:38:19,922
Entréguele esto. Lo envía Su-ho.
609
00:38:20,006 --> 00:38:21,549
La carta es para Ban-ryu.
610
00:38:24,677 --> 00:38:26,470
[Ban-ryu] Vamos a vernos mañana en Najeong
611
00:38:26,554 --> 00:38:28,139
- para un duelo.
- [Su-ho] ¿Un duelo?
612
00:38:28,222 --> 00:38:30,975
¿Está loco? Ese es un lugar sagrado.
613
00:38:31,100 --> 00:38:32,435
¿Un duelo en Najeong?
614
00:38:32,518 --> 00:38:35,438
Si no aparezco ahí,
va a decir que soy un cobarde.
615
00:38:35,521 --> 00:38:36,689
[suspira]
616
00:38:39,025 --> 00:38:39,859
Najeong...
617
00:38:41,485 --> 00:38:45,406
Tal parece que la reina insistirá
en que se realice ese desfile.
618
00:38:47,533 --> 00:38:49,577
¿Tiene algún plan para evitar eso?
619
00:38:49,660 --> 00:38:52,455
Debemos demostrarle
que ella no puede hacer nada
620
00:38:52,580 --> 00:38:55,207
a no ser que presente al rey.
621
00:38:55,291 --> 00:38:57,001
¿No están de acuerdo?
622
00:38:57,710 --> 00:39:00,713
¿Dice que no hay que
participar en el desfile?
623
00:39:01,505 --> 00:39:04,925
Debemos enseñarle que el desfile
tiene vacío su palanquín
624
00:39:05,009 --> 00:39:06,719
y que estaría engañando a todos.
625
00:39:06,802 --> 00:39:07,845
Mmm.
626
00:39:07,928 --> 00:39:09,680
[risitas] Es correcto.
627
00:39:12,641 --> 00:39:14,393
[suena música dramática]
628
00:39:43,464 --> 00:39:44,632
[la puerta se abre]
629
00:39:48,427 --> 00:39:51,263
Su Alteza,
el desfile ya está por comenzar.
630
00:40:07,571 --> 00:40:11,242
[todos] Le deseamos a Su Majestad
bendiciones en su cumpleaños.
631
00:40:13,452 --> 00:40:17,415
El señor Park Young-shil
y la mayoría de funcionarios no vinieron,
632
00:40:17,998 --> 00:40:19,625
se reportaron enfermos.
633
00:40:20,084 --> 00:40:21,877
Lamento su irresponsabilidad.
634
00:40:22,211 --> 00:40:24,296
¿Así fue como idearon irrespetarme?
635
00:40:24,380 --> 00:40:25,548
Creo que...
636
00:40:26,632 --> 00:40:29,385
Insisten en evitar
la creación de los Hwarang.
637
00:40:29,927 --> 00:40:33,889
Solo hay una forma de hundir
la soberbia de esos hombres.
638
00:40:34,974 --> 00:40:36,016
Y eso es...
639
00:40:37,226 --> 00:40:38,394
con los Hwarang.
640
00:40:39,103 --> 00:40:40,688
[suena música de suspenso]
641
00:40:43,315 --> 00:40:44,608
[multitud murmurando]
642
00:40:57,788 --> 00:41:00,583
- [mujer 1] Déjame ver.
- [mujer 2] ¡No empujen!
643
00:41:02,168 --> 00:41:05,212
¿De nuevo está vacío el palanquín del rey?
644
00:41:05,296 --> 00:41:06,297
Eso es correcto.
645
00:41:06,797 --> 00:41:09,216
¿Para qué hacen esto si no estará el rey?
646
00:41:09,300 --> 00:41:10,259
¿Quién sabe?
647
00:41:10,801 --> 00:41:14,430
Esto no tiene razón de ser.
648
00:41:14,930 --> 00:41:17,975
Aunque yo no tengo problema
si sigo vendiendo licor.
649
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Hay muchas personas aquí.
650
00:41:31,280 --> 00:41:34,366
¿Quién creería que hoy su rey
estaría en las calles
651
00:41:34,450 --> 00:41:36,160
caminando en su aniversario?
652
00:41:38,245 --> 00:41:40,372
"Ser joven y débil no es un pecado".
653
00:41:41,957 --> 00:41:43,250
Ya no más.
654
00:41:53,427 --> 00:41:54,595
¿A dónde vas ahora?
655
00:41:59,058 --> 00:42:00,643
Debo encontrar a alguien.
656
00:42:02,937 --> 00:42:04,438
No vayas a llegar tarde.
657
00:42:11,278 --> 00:42:12,988
[conversaciones indistintas]
658
00:42:25,292 --> 00:42:27,670
¿Por qué hay tanta gente en las calles?
659
00:42:36,971 --> 00:42:39,056
- [joven 1] Déjenos pasar.
- [joven 2] Abran paso.
660
00:42:44,645 --> 00:42:45,604
[guardia] Alto.
661
00:42:45,771 --> 00:42:47,356
Es el desfile de Su Majestad.
662
00:42:47,565 --> 00:42:48,857
Nadie puede cruzar.
663
00:42:49,942 --> 00:42:50,901
[suspira]
664
00:42:56,407 --> 00:42:57,491
Caray.
665
00:42:57,741 --> 00:42:59,451
¿Por qué tú no te detienes?
666
00:43:02,371 --> 00:43:04,415
¿Crees que yo querría estar aquí contigo?
667
00:43:14,300 --> 00:43:15,718
Será mejor
668
00:43:16,885 --> 00:43:18,304
que asistas esta noche.
669
00:43:18,429 --> 00:43:20,055
Si huyes, estás muerto.
670
00:43:20,139 --> 00:43:21,432
Lo mismo digo.
671
00:43:24,602 --> 00:43:25,811
De cualquier modo,
672
00:43:26,145 --> 00:43:28,480
debes estar contento viendo a tu reina.
673
00:43:28,856 --> 00:43:31,734
Se llama lealtad a la realeza.
674
00:43:32,067 --> 00:43:35,237
Los rebeldes como tú no lo entienden.
675
00:43:35,446 --> 00:43:36,530
[risitas]
676
00:43:38,574 --> 00:43:39,408
Tú...
677
00:43:40,159 --> 00:43:42,286
Nunca has visto a la reina, ¿verdad?
678
00:43:42,995 --> 00:43:43,996
[se aclara la garganta]
679
00:43:44,079 --> 00:43:44,955
¿Y qué?
680
00:43:45,039 --> 00:43:45,998
[chasquea]
681
00:43:47,166 --> 00:43:48,876
[suena música dramática]
682
00:43:59,094 --> 00:44:02,723
Son el hijo de Kim Seub
y el hijastro de Park Young-shil.
683
00:44:40,302 --> 00:44:43,889
De este lado está la mejor vista.
684
00:44:47,184 --> 00:44:48,560
¿Cuál vista, Yoo-ji?
685
00:44:49,853 --> 00:44:53,857
¡El gran desfile de la reina!
686
00:44:53,941 --> 00:44:56,068
¿Qué tiene de atractivo el desfile?
687
00:44:56,276 --> 00:44:57,403
No disimules ahora.
688
00:45:00,155 --> 00:45:01,240
[suspira]
689
00:45:03,867 --> 00:45:06,412
Un desfile sin el rey
y un Hwarang sin amo.
690
00:45:07,329 --> 00:45:09,540
La ambición de la madre es ilimitada.
691
00:45:09,832 --> 00:45:10,666
[risitas]
692
00:45:11,333 --> 00:45:13,585
El chico no tiene lugar en la realeza.
693
00:45:13,710 --> 00:45:15,379
¿Qué tanto balbucea?
694
00:45:25,139 --> 00:45:27,474
[Wehwa] ¿Y ahora qué es lo que quieres?
695
00:45:27,558 --> 00:45:28,517
[gime]
696
00:45:28,976 --> 00:45:29,810
¿Hmm?
697
00:45:30,394 --> 00:45:32,020
Vengo a ver al señor Wehwa.
698
00:45:34,690 --> 00:45:36,024
[exhala profundamente]
699
00:45:43,532 --> 00:45:45,826
Dicen que hay que venir con usted
para ser un Hwarang.
700
00:45:45,909 --> 00:45:48,412
Lo más apropiado
es que antes digas tu nombre.
701
00:45:48,495 --> 00:45:50,247
¿Importa mi nombre para esto?
702
00:45:52,207 --> 00:45:54,001
Puede llamarme Ji-dwi.
703
00:45:54,209 --> 00:45:56,920
Conque Ji-dwi,
quiero saber quién es tu padre.
704
00:45:57,004 --> 00:45:58,797
No veo razón para decirlo.
705
00:45:59,423 --> 00:46:01,425
Mi familia es muy disfuncional.
706
00:46:01,508 --> 00:46:02,342
[risitas]
707
00:46:02,759 --> 00:46:05,471
Tu nombre es falso
y tu familia disfuncional.
708
00:46:05,554 --> 00:46:09,183
No puedes probar tu identidad,
¿y aun así quieres ser Hwarang?
709
00:46:09,308 --> 00:46:10,392
La verdad es,
710
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
que estudié en el Occidente,
así que no conozco nada de aquí.
711
00:46:14,730 --> 00:46:16,607
Escuché que usted está reuniendo jóvenes.
712
00:46:16,690 --> 00:46:20,861
Quisiera unirme, al menos para poder
empezar a hacer algunas relaciones.
713
00:46:21,111 --> 00:46:24,281
Ah, perdone mi léxico informal.
714
00:46:24,865 --> 00:46:27,159
Allá no tienen las normas
de respeto de aquí.
715
00:46:27,242 --> 00:46:29,328
¿Vas a usar a los Hwarang
para relacionarte?
716
00:46:30,162 --> 00:46:30,996
¿Qué?
717
00:46:32,164 --> 00:46:33,040
¿Eso está mal?
718
00:46:35,167 --> 00:46:37,127
Si tú no vas a decir la verdad,
719
00:46:38,128 --> 00:46:39,171
lárgate.
720
00:46:40,631 --> 00:46:41,632
¿La verdad?
721
00:46:47,304 --> 00:46:49,306
¿Quiere toda la verdad
722
00:46:49,765 --> 00:46:52,351
o quiere la mitad de la verdad nada más?
723
00:46:52,434 --> 00:46:53,268
[risitas]
724
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
Oigamos la mitad de la verdad por ahora.
725
00:46:55,354 --> 00:46:58,732
¿Cuál es tu mitad de verdad
como para querer ser Hwarang?
726
00:47:00,067 --> 00:47:02,277
Tengo ganas de echar abajo
727
00:47:02,819 --> 00:47:04,363
ese triste desfile.
728
00:47:06,156 --> 00:47:08,408
A la reina.
729
00:47:34,184 --> 00:47:35,936
[suena música de suspenso]
730
00:47:40,482 --> 00:47:43,318
[tomando respiraciones temblorosas]
731
00:47:52,286 --> 00:47:53,287
Él fue.
732
00:47:55,122 --> 00:47:56,540
¡No!
733
00:48:00,752 --> 00:48:02,254
¡No!
734
00:48:02,879 --> 00:48:04,131
[Moo-myung grita]
735
00:48:26,361 --> 00:48:27,279
[gruñendo]
736
00:48:31,491 --> 00:48:32,576
[gritando]
737
00:48:42,669 --> 00:48:44,087
[gruñendo]
738
00:49:11,448 --> 00:49:12,449
¿Quién eres?
739
00:49:13,116 --> 00:49:14,117
[gime]
740
00:49:15,952 --> 00:49:17,412
Pregunté quién eres.
741
00:49:19,915 --> 00:49:22,668
Si quieres morir con la boca cerrada
está bien.
742
00:49:23,126 --> 00:49:23,960
Mátenlo.
743
00:49:28,382 --> 00:49:29,800
¡Su Alteza!
744
00:49:57,327 --> 00:49:58,537
[Ahnji] ¿Quién es?
745
00:50:01,998 --> 00:50:03,417
[suena música dramática]
746
00:50:06,002 --> 00:50:07,629
Por favor, sácame de aquí.
747
00:50:08,004 --> 00:50:09,506
Debo salir de este lugar.
748
00:50:10,924 --> 00:50:11,883
Te lo suplico.
749
00:50:14,177 --> 00:50:15,470
[Reina Jiso solloza]
750
00:50:29,067 --> 00:50:30,318
Ese chico es mi hijo.
751
00:50:33,530 --> 00:50:34,531
¿Tu hijo?
752
00:50:35,949 --> 00:50:39,619
Se extravió cuando era solo un niño,
y finalmente lo encontré.
753
00:50:40,871 --> 00:50:43,039
Tuvo una vida cruel sin su padre,
754
00:50:43,123 --> 00:50:46,042
e incluso cometió una falta grave
frente a usted.
755
00:50:46,918 --> 00:50:48,920
- Pero le entrego mi vida a cambio.
- [jadea]
756
00:50:50,130 --> 00:50:51,673
[Ahnji] Si me dice que muera aquí,
757
00:50:52,758 --> 00:50:53,884
lo haré.
758
00:51:02,392 --> 00:51:03,977
Tú siempre cometiste
759
00:51:06,188 --> 00:51:07,731
graves faltas contra mí.
760
00:51:11,359 --> 00:51:12,402
[Moo-myung jadea]
761
00:51:14,821 --> 00:51:16,031
[Reina Jiso] Tienes razón.
762
00:51:16,698 --> 00:51:19,159
Un padre debe recibir un duro castigo.
763
00:51:22,037 --> 00:51:23,246
[Moo-myung] ¿Qué va a hacer?
764
00:51:23,830 --> 00:51:25,665
Yo no tengo nada que ver con él.
765
00:51:26,208 --> 00:51:28,293
¡Máteme a mí!
766
00:51:32,506 --> 00:51:34,299
Quien tendría que morir por su hijo es él.
767
00:51:36,301 --> 00:51:39,805
Observa lo que pasa con tu padre
por el error que has cometido.
768
00:51:41,056 --> 00:51:42,516
Y en nombre del honor,
769
00:51:43,225 --> 00:51:44,476
él morirá.
770
00:51:45,018 --> 00:51:47,562
¡No!
771
00:52:07,582 --> 00:52:09,376
¿Y qué va a pasar con él?
772
00:52:09,459 --> 00:52:12,379
Por Dios santo.
773
00:52:12,963 --> 00:52:15,298
¿Ya se acabó el desfile?
774
00:52:15,674 --> 00:52:17,384
Olvida el desfile.
775
00:52:17,467 --> 00:52:19,636
Un demente arruinó todo el evento.
776
00:52:20,178 --> 00:52:21,346
¿A qué se refiere con eso?
777
00:52:21,429 --> 00:52:24,224
Parece que el hijo de Ahnji Gong
778
00:52:24,307 --> 00:52:27,060
¡levantó la espada contra la reina!
779
00:52:27,769 --> 00:52:28,854
¿Que hizo qué?
780
00:52:29,312 --> 00:52:30,272
¿Quién?
781
00:52:30,355 --> 00:52:31,231
[suspira]
782
00:52:32,190 --> 00:52:34,442
¿Ahnji Gong estaba con él?
783
00:52:34,985 --> 00:52:36,444
¿En dónde están ahora?
784
00:52:39,114 --> 00:52:40,991
Dígame dónde están, por favor.
785
00:52:43,535 --> 00:52:45,370
[suena música dramática]
786
00:52:54,671 --> 00:52:56,423
[Wehwa] ¿Quieres derrocar a la reina?
787
00:52:57,048 --> 00:52:59,634
Pensé que había gente valiente
en todo esto.
788
00:52:59,801 --> 00:53:02,971
¿Todo este plan no busca conseguir eso?
789
00:53:03,555 --> 00:53:07,058
¿Qué vas a lograr derrocando a la reina?
790
00:53:10,395 --> 00:53:13,565
¿Tu media verdad
es implemente causar estragos?
791
00:53:14,566 --> 00:53:15,984
Debes estar equivocado.
792
00:53:16,151 --> 00:53:19,362
No deseo arruinar Silla,
lo que busco es transformarlo.
793
00:53:20,238 --> 00:53:24,326
No tengo deseos de convertirte en Hwarang,
794
00:53:25,785 --> 00:53:27,162
así que por favor vete.
795
00:53:29,414 --> 00:53:30,916
No intenta arruinarlo.
796
00:53:31,541 --> 00:53:32,751
¿Busca cambiarlo?
797
00:53:38,340 --> 00:53:40,342
[respirando pesadamente]
798
00:53:40,508 --> 00:53:41,885
[sonido de cadenas]
799
00:53:42,594 --> 00:53:43,803
[suspira]
800
00:53:49,893 --> 00:53:50,852
[jadea]
801
00:53:51,394 --> 00:53:55,357
Observa lo que pasa con tu padre
por el error que has cometido.
802
00:53:55,440 --> 00:53:57,984
¡No!
803
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
[jadea]
804
00:54:25,470 --> 00:54:26,304
Planeo
805
00:54:28,139 --> 00:54:29,557
matar a tu hermana
806
00:54:31,184 --> 00:54:32,268
y a tu padre.
807
00:54:35,021 --> 00:54:37,273
Ellos no tienen nada que ver conmigo.
808
00:54:37,565 --> 00:54:40,110
No tienes idea del crimen que cometiste.
809
00:54:41,027 --> 00:54:42,988
Eso no acabará solo contigo.
810
00:54:43,071 --> 00:54:44,030
No.
811
00:54:45,240 --> 00:54:46,658
Ellos no pueden morir por mí...
812
00:54:51,830 --> 00:54:53,707
No pueden morir por mi culpa.
813
00:54:54,207 --> 00:54:55,250
Se lo suplico...
814
00:54:56,543 --> 00:54:58,753
Doy mi vida a cambio.
815
00:54:58,837 --> 00:54:59,754
Máteme a mí.
816
00:55:00,672 --> 00:55:02,173
Solo déjelos vivir.
817
00:55:03,049 --> 00:55:04,134
Por favor.
818
00:55:04,718 --> 00:55:06,428
¡Solo máteme!
819
00:55:15,228 --> 00:55:16,146
Pobre criatura.
820
00:55:17,814 --> 00:55:19,649
Eres tan pequeño y débil.
821
00:55:22,277 --> 00:55:23,319
Y seres así
822
00:55:25,405 --> 00:55:26,740
no deciden
823
00:55:28,408 --> 00:55:30,118
si ellos deben vivir o morir.
824
00:55:36,416 --> 00:55:39,335
El destino de tu padre
dependerá únicamente de ti.
825
00:55:40,879 --> 00:55:42,047
Aguardarás aquí.
826
00:55:50,722 --> 00:55:52,265
[A-ro llorando]
827
00:55:57,645 --> 00:56:00,148
[hombre] Naturalmente,
su padre también será castigado.
828
00:56:00,231 --> 00:56:02,233
También fue arrastrado al palacio.
829
00:56:21,002 --> 00:56:21,920
[suspira]
830
00:56:23,713 --> 00:56:25,715
Hoy decidí no buscarte,
831
00:56:27,175 --> 00:56:28,843
¿por qué apareces de nuevo?
832
00:56:33,473 --> 00:56:35,475
[el pestillo hace clic,
luego la puerta cruje]
833
00:56:36,476 --> 00:56:38,394
[suena: BOL4's "Dream"]
834
00:57:18,351 --> 00:57:19,644
¿Dónde está mi padre?
835
00:57:20,311 --> 00:57:21,855
¿Qué pasó con mi padre?
836
00:57:29,988 --> 00:57:31,531
¿Por qué estás aquí solo?
837
00:57:31,614 --> 00:57:32,824
¿Y mi padre?
838
00:57:45,879 --> 00:57:47,088
¿Qué estás haciendo?
839
00:58:27,837 --> 00:58:30,340
Traducción: Archie Victoria
57582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.