All language subtitles for Hwarang_S01E01_Episode 1.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,221 --> 00:00:15,724 [Narrador] Aproximadamente hace 1500 años, 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,350 durante el año 12 del rey Jinheung, 3 00:00:17,434 --> 00:00:20,603 Silla era el más pequeño y débil de los Tres Reinos. 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,023 El joven rey Jinheung sentía que su vida estaba en peligro 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,860 debido a la grave inestabilidad de su autoridad soberana. 6 00:00:26,943 --> 00:00:28,236 Por lo tanto, 7 00:00:28,820 --> 00:00:32,490 decidió vivir escondido. Nadie sabía de él. 8 00:00:32,574 --> 00:00:35,577 La reina Jiso, que actuaba como regente, reunió a hombres apuestos 9 00:00:35,660 --> 00:00:37,162 para crear un futuro para Silla. 10 00:01:02,687 --> 00:01:05,273 Es día de impuestos, estoy ocupado. 11 00:01:05,565 --> 00:01:06,649 Retírense. 12 00:01:06,733 --> 00:01:10,028 No puede haber dos cabezas en una ciudad. 13 00:01:11,362 --> 00:01:12,405 Adelante, sé tú. 14 00:01:16,868 --> 00:01:19,788 - ¿Qué quieres decir? - Nada, solo estoy nervioso. 15 00:01:19,871 --> 00:01:22,707 Mi padre me degollará si le creo otro conflicto. 16 00:01:23,083 --> 00:01:24,459 ¿No es suficiente con eso? 17 00:01:24,793 --> 00:01:26,544 No necesito golpearlos, 18 00:01:26,628 --> 00:01:29,255 y tú puedes ser el líder o el guía, o lo que tú quieras. 19 00:01:29,672 --> 00:01:30,548 Así que váyanse. 20 00:01:31,841 --> 00:01:34,511 Tu mamá dijo que nadie hablara de ti cuando ella te abandonó. 21 00:01:35,345 --> 00:01:38,348 Así que vive como si no existieras. ¡Y deja de molestarme! 22 00:01:44,103 --> 00:01:46,064 Ya me están haciendo estresar. 23 00:01:47,649 --> 00:01:48,483 EPISODIO 1 24 00:01:48,566 --> 00:01:49,943 [Rufián 2] Miren, lo sacó. 25 00:01:50,151 --> 00:01:51,861 - [Rufián 3] ¿Qué es eso? - Es un dado. 26 00:01:52,570 --> 00:01:54,030 ¿Qué va a hacer con él? 27 00:02:07,085 --> 00:02:10,630 "Golpe en la nariz". 28 00:02:18,096 --> 00:02:19,264 [Perro-pájaro gime] 29 00:02:19,806 --> 00:02:23,268 Es su día de suerte. 30 00:02:23,601 --> 00:02:24,936 Oye, golpéalo ahora. 31 00:02:25,979 --> 00:02:27,147 [grita] 32 00:02:36,197 --> 00:02:38,032 ¿Sí le di? ¿Le di? 33 00:02:38,408 --> 00:02:40,160 [Rufián 2] ¡Sí! ¡Le dimos! 34 00:02:40,952 --> 00:02:42,537 [Mak-moon grita] 35 00:02:44,122 --> 00:02:44,956 ¿Qué fue eso? 36 00:02:45,331 --> 00:02:47,000 [grita] 37 00:02:47,083 --> 00:02:48,084 [Rufián 1 gruñe] 38 00:02:49,711 --> 00:02:51,880 Déjenlo. ¡Luchen conmigo! 39 00:02:55,884 --> 00:02:57,635 [Mak-moon gruñe y gime] 40 00:03:00,179 --> 00:03:01,014 ¡Oigan! 41 00:03:03,933 --> 00:03:06,686 - [Rufianes] Tú, estúpido... - [Mak-moon] Espera. Lo siento. 42 00:03:09,856 --> 00:03:12,567 [Mak-moon] Lo siento. ¡Lo hice mal! 43 00:03:14,402 --> 00:03:15,278 Paren. 44 00:03:19,657 --> 00:03:20,491 ¿Qué... 45 00:03:22,201 --> 00:03:23,161 están haciendo? 46 00:03:23,745 --> 00:03:25,747 [Mak-moon] ¿Por qué no despertaste antes? 47 00:03:25,830 --> 00:03:27,040 ¡Ya me golpearon! 48 00:03:29,083 --> 00:03:30,084 ¿Te lastimaron mucho? 49 00:03:31,002 --> 00:03:33,046 - No los vayas a matar. - ¿Matar? 50 00:03:34,714 --> 00:03:36,257 Idiotas. 51 00:03:37,425 --> 00:03:38,259 Largo de aquí. 52 00:03:40,136 --> 00:03:41,095 Yo... 53 00:03:42,013 --> 00:03:42,931 les dije que... 54 00:03:44,015 --> 00:03:45,350 ¡corran! 55 00:04:16,381 --> 00:04:18,049 [Mak-moon] ¡Estoy bien! 56 00:04:39,904 --> 00:04:41,406 [Rufianes ríen] 57 00:04:44,909 --> 00:04:46,577 ¿Qué harás ahora? 58 00:04:47,078 --> 00:04:48,705 - ¡Ahora ven! - ¡Cruza! 59 00:04:48,788 --> 00:04:50,081 - ¡Ven! - ¡Cruza! 60 00:04:50,790 --> 00:04:51,833 ¡Ven aquí! 61 00:04:55,253 --> 00:04:58,047 ¿Cómo era su apodo? 62 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 [Rufián 2] Perro-Pájaro. 63 00:05:00,758 --> 00:05:01,592 ¿Por qué? 64 00:05:02,218 --> 00:05:03,845 [Rufián 2] Dicen que es como un perro 65 00:05:05,930 --> 00:05:07,140 y como un pájaro. 66 00:05:10,143 --> 00:05:12,729 Perro-Pájaro... 67 00:05:46,179 --> 00:05:51,809 REINA JISO, MADRE DEL REY JINHEUNG 68 00:05:57,857 --> 00:05:58,733 [insecto chirriando] 69 00:06:05,031 --> 00:06:06,449 [llave suena en la cerradura] 70 00:06:12,080 --> 00:06:13,498 Debes presentar tus respetos. 71 00:06:13,581 --> 00:06:14,707 [Wihwa murmura] 72 00:06:18,211 --> 00:06:20,463 ¿Cómo es que el amigo del rey anterior 73 00:06:21,297 --> 00:06:23,216 quedó encerrado en un lugar así? 74 00:06:23,716 --> 00:06:24,884 [Wihwa ríe entre dientes] 75 00:06:25,510 --> 00:06:29,555 Es que no acabamos queriéndonos mucho. 76 00:06:31,474 --> 00:06:34,310 Yo me metí con una de sus concubinas. 77 00:06:35,311 --> 00:06:37,021 Por eso fui acusado de mala conducta. 78 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 No debe estar contento con este Reino Sagrado. 79 00:06:40,650 --> 00:06:43,486 REINO SAGRADO SE REFIERE A SILLA 80 00:06:43,945 --> 00:06:46,864 Esta es una nación donde una madre echa a su propio hijo. 81 00:06:47,615 --> 00:06:50,284 Es un lugar donde una madre pasa diez años actuando como regente 82 00:06:50,368 --> 00:06:52,495 y aún no puede renunciar a su codicia. 83 00:06:52,912 --> 00:06:56,499 Por supuesto, no estoy contento con eso. 84 00:06:58,084 --> 00:06:59,502 ¿Ya lo consideró? 85 00:06:59,585 --> 00:07:04,924 Escuché que Su Alteza es muy inteligente. Incluso dicen que es brillante. 86 00:07:05,424 --> 00:07:07,552 Sin embargo, debe ser solo un rumor. 87 00:07:09,971 --> 00:07:10,888 [Wihwa bosteza] 88 00:07:13,516 --> 00:07:15,560 Realmente estoy muy cansado. 89 00:07:16,102 --> 00:07:19,147 ¿Por qué sigue diciendo lo mismo una y otra vez? 90 00:07:19,438 --> 00:07:22,608 ¿Qué es lo que desea hacer? 91 00:07:23,109 --> 00:07:24,986 Quiero reunir a un grupo de guardaespaldas, 92 00:07:25,278 --> 00:07:26,737 para proteger al rey. 93 00:07:27,905 --> 00:07:29,365 ¿Guardaespaldas que lo cuiden? 94 00:07:29,782 --> 00:07:30,867 Qué buena idea. 95 00:07:31,242 --> 00:07:34,912 Sin embargo, los oficiales se han llevado a todos los soldados. 96 00:07:34,996 --> 00:07:37,707 ¿Quién nos queda para defender al rey? 97 00:07:37,790 --> 00:07:41,377 ¿Su Alteza irá a traer hombres desde Baekje o quizá desde Goguryeo? 98 00:07:41,460 --> 00:07:42,378 [Wihwa ríe] 99 00:07:42,462 --> 00:07:44,297 Planeo reclutar a hijos de oficiales. 100 00:07:46,757 --> 00:07:48,467 Y quiero que usted los entrene. 101 00:07:48,551 --> 00:07:50,636 En lugar de ser leales a sus padres o familias, 102 00:07:50,720 --> 00:07:54,390 quiero que sean leales a Su Majestad y a nuestro Reino Sagrado. 103 00:07:56,767 --> 00:07:58,019 ¿Y Su Alteza cree 104 00:07:58,769 --> 00:08:00,646 que yo haré eso? 105 00:08:02,690 --> 00:08:05,026 ¿Usted no quiere que yo renuncie? 106 00:08:07,236 --> 00:08:09,530 Si logra hacer esta tarea exitosamente, 107 00:08:12,241 --> 00:08:14,076 con mucho gusto renunciaré al trono. 108 00:08:20,082 --> 00:08:21,709 [insecto chirriando, Wihwa gime] 109 00:08:23,044 --> 00:08:25,838 [Mak-moon] ¿Qué te dije? Te conté que vivía en la capital. 110 00:08:26,047 --> 00:08:27,006 [Perro-pájaro resopla] 111 00:08:27,590 --> 00:08:29,926 ¿Cómo puedes reírte después de que te golpearan así? 112 00:08:30,176 --> 00:08:31,260 [Mak-moon ríe] 113 00:08:32,595 --> 00:08:34,305 Mientras pueda llegar a la capital, 114 00:08:34,680 --> 00:08:36,098 puedo usar esto para encontrarla. 115 00:08:36,307 --> 00:08:38,518 Entonces mañana tenemos que saltar la cerca. 116 00:08:38,601 --> 00:08:39,435 Es en serio. 117 00:08:39,977 --> 00:08:41,020 No vuelvas a huir. 118 00:08:41,437 --> 00:08:43,439 Si personas como nosotros cruzamos la cerca, 119 00:08:43,523 --> 00:08:46,025 nos dispararán flechas y cientos de lanzas. 120 00:08:47,026 --> 00:08:49,403 Nos cortarán el cuello. 121 00:08:49,487 --> 00:08:51,531 Entonces deja de hablar de la capital y ya. 122 00:08:51,614 --> 00:08:52,657 Es que es mi casa. 123 00:08:53,074 --> 00:08:57,161 Mi padre y mi madre vivían ahí junto con mi linda hermana. 124 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 Usaré esto para hallar a mi padre 125 00:09:03,000 --> 00:09:04,335 y recuperar mi identidad. 126 00:09:05,127 --> 00:09:06,754 Claro, eso te ayudará a encontrarlos. 127 00:09:06,837 --> 00:09:08,923 Así es como funciona, ¿de acuerdo? 128 00:09:09,340 --> 00:09:10,424 No entiendes nada. 129 00:09:12,927 --> 00:09:13,803 Por cierto, 130 00:09:14,804 --> 00:09:15,972 ¿estarás bien? 131 00:09:17,265 --> 00:09:19,809 Tardaría unos cien días para lograr infiltrarte. 132 00:09:22,144 --> 00:09:26,148 Además, podríamos ir a cualquier lugar, incluso a la capital. 133 00:09:26,607 --> 00:09:27,692 Todos somos personas. 134 00:09:27,775 --> 00:09:29,986 No tienen derecho a prohibir entrar a los humildes. 135 00:09:30,069 --> 00:09:31,153 Perro-Pájaro. 136 00:09:32,280 --> 00:09:33,864 ¿Por qué eres tan valiente? 137 00:09:34,448 --> 00:09:37,326 Solo temen quienes tienen demasiado. 138 00:09:37,702 --> 00:09:39,412 Si no tienes nada, no hay miedo. 139 00:09:42,081 --> 00:09:42,915 Los impuestos. 140 00:09:44,041 --> 00:09:45,376 - ¿Qué? - ¡Lo olvidé! 141 00:09:47,878 --> 00:09:49,839 [Mak-moon] ¡Es cierto! ¡Los impuestos! 142 00:09:59,140 --> 00:10:01,434 Oye, no creo que haya llegado. 143 00:10:02,226 --> 00:10:03,144 Vamos. 144 00:10:05,855 --> 00:10:06,772 No están aquí. 145 00:10:07,773 --> 00:10:08,983 [Perro-pájaro suspira] 146 00:10:14,280 --> 00:10:15,281 Dame un poco. 147 00:10:20,786 --> 00:10:22,371 ¿Qué tal? 148 00:10:22,455 --> 00:10:24,915 Es difícil adivinar dónde te encontraré muerto. 149 00:10:24,999 --> 00:10:26,709 Oye, ¡casi me asesinas! 150 00:10:27,001 --> 00:10:31,756 Ya te dije. Es tu destino morir aquí en paz. 151 00:10:32,131 --> 00:10:33,841 Tranquilízate. 152 00:10:33,924 --> 00:10:34,759 Escucha. 153 00:10:35,426 --> 00:10:37,803 ¿No te habías preguntado por qué tu madre te abandonó? 154 00:10:37,887 --> 00:10:40,640 Basta. No te hagas el gracioso. 155 00:10:40,723 --> 00:10:43,976 Nadie te quiere en este mundo, será mejor que te vayas de aquí. 156 00:10:44,060 --> 00:10:46,228 ¿Ahora entiendes por qué no tienes nombre? 157 00:10:46,312 --> 00:10:48,147 ¡Llevas diez años diciéndome eso! 158 00:10:50,149 --> 00:10:51,442 ¡Ya para de hacer eso! 159 00:10:51,525 --> 00:10:53,486 ¿En verdad quieres verme muerto o qué? 160 00:10:53,569 --> 00:10:55,196 Si no tienes para pagar los impuestos, 161 00:10:55,279 --> 00:10:57,406 voy a tener que golpear a todos tus vecinos. 162 00:10:57,490 --> 00:10:59,992 Es que tengo razones para no pagar. 163 00:11:00,076 --> 00:11:02,536 Ya no me importan tus excusas. 164 00:11:02,620 --> 00:11:04,830 Por favor, no. 165 00:11:08,918 --> 00:11:09,835 [Perro-pájaro gime] 166 00:11:21,138 --> 00:11:22,598 [Hyun Chu] Es una carta de Pa-oh. 167 00:11:26,519 --> 00:11:29,063 Pasarán por la entrada Este alrededor de las 2:00 a. m. 168 00:11:31,440 --> 00:11:34,068 ¿Cómo se atreve a venir a la capital sin mi permiso? 169 00:11:34,151 --> 00:11:35,653 Yo lo escoltaré silenciosamente. 170 00:12:17,153 --> 00:12:19,488 ¿Ese es Su Majestad? 171 00:12:20,156 --> 00:12:22,408 Jamás hubiera imaginado que lo iba a conocer así. 172 00:12:23,451 --> 00:12:26,370 Estoy asombrado de lo digno que es. 173 00:13:06,368 --> 00:13:07,453 Ay, Dios mío. 174 00:13:07,578 --> 00:13:08,621 Ay, Dios mío. 175 00:13:11,207 --> 00:13:12,249 [Mak-moon] Perro-Pájaro. 176 00:13:12,875 --> 00:13:14,418 Oye, ¿qué es eso? 177 00:13:14,919 --> 00:13:15,878 ¿Pasó algo? 178 00:13:20,466 --> 00:13:21,383 No. 179 00:13:23,636 --> 00:13:25,054 ¿Seguro que es la única ruta? 180 00:13:26,597 --> 00:13:29,725 ¿No estás haciéndolo a propósito? 181 00:13:30,601 --> 00:13:31,936 Ya cállate 182 00:13:32,520 --> 00:13:34,188 y apresúrate a subir. 183 00:13:36,857 --> 00:13:37,733 Listo. 184 00:13:38,817 --> 00:13:40,027 Con cuidado. 185 00:13:43,864 --> 00:13:44,698 Ahora, 186 00:13:45,950 --> 00:13:48,160 - respira hondo. - ¿Qué? 187 00:13:48,244 --> 00:13:49,578 - Respira hondo. - ¿Por qué? 188 00:13:51,830 --> 00:13:53,082 [Mak-moon grita] 189 00:13:54,542 --> 00:13:56,961 Tranquilo. 190 00:13:57,044 --> 00:13:57,962 Cálmate. 191 00:13:58,379 --> 00:14:00,631 Son cabezas de gente. 192 00:14:01,590 --> 00:14:02,466 Oye. 193 00:14:03,509 --> 00:14:06,470 ¿Y si vamos a quedar así? 194 00:14:07,596 --> 00:14:09,640 Tranquilo. Oye. 195 00:14:10,015 --> 00:14:11,016 - Mak-moon. - ¿Qué? 196 00:14:11,267 --> 00:14:12,851 ¿No deseas ver a tu hermana.? 197 00:14:13,269 --> 00:14:14,270 ¿No es lo que quieres? 198 00:14:14,687 --> 00:14:16,605 Sí. 199 00:14:18,315 --> 00:14:20,109 Entonces no tengas miedo. Avancemos. 200 00:14:20,442 --> 00:14:22,403 - ¿A qué le temes? - A nada. 201 00:14:23,654 --> 00:14:25,614 - Yo estoy bien. ¿Y tú? - Sí. 202 00:14:25,698 --> 00:14:26,699 - Vamos. - Está bien. 203 00:14:26,782 --> 00:14:28,576 - Andando. - Tú primero. 204 00:14:28,659 --> 00:14:30,035 Cadáveres... 205 00:14:30,119 --> 00:14:31,620 Gente muerta... 206 00:14:32,705 --> 00:14:34,415 - Gente... - Andando. 207 00:14:35,416 --> 00:14:38,210 No mires. Solo no voltees. 208 00:14:38,294 --> 00:14:39,420 No mires. 209 00:14:39,878 --> 00:14:42,339 - [Mak-moon aúlla] - Te dije que no mires. 210 00:14:45,801 --> 00:14:48,387 - [susurrando] Ese es mío. - [susurrando] Oye. 211 00:14:48,470 --> 00:14:50,347 Por aquí. Llévate eso. 212 00:14:51,974 --> 00:14:52,808 Camina. 213 00:14:57,605 --> 00:14:58,522 ¿Qué tal? 214 00:14:59,064 --> 00:14:59,899 Déjame ver. 215 00:15:01,150 --> 00:15:02,151 Date la vuelta. 216 00:15:04,695 --> 00:15:07,281 [Perro-pájaro ríe] Eres todo un capitalino. 217 00:15:07,364 --> 00:15:09,283 No hay nada especial en la capital. 218 00:15:09,366 --> 00:15:11,410 Todo fue muy sencillo, ¿cierto? 219 00:15:11,493 --> 00:15:12,453 Claro. 220 00:15:13,329 --> 00:15:14,747 No hay nada diferente. 221 00:15:17,416 --> 00:15:18,709 Lo hicimos bien. 222 00:15:25,758 --> 00:15:27,593 No sabía que todo esto existía. 223 00:15:31,263 --> 00:15:34,224 Bueno, ¿qué hacemos ahora? 224 00:15:35,059 --> 00:15:38,228 Tenemos que encontrar a tu familia con ese collar. 225 00:15:39,188 --> 00:15:40,689 [El estómago de Mak-moon gruñe] 226 00:15:40,773 --> 00:15:42,149 [Perro-pájaro grita asustado] 227 00:15:47,029 --> 00:15:47,863 ¿Oíste eso? 228 00:15:50,324 --> 00:15:51,325 Qué vergüenza. 229 00:15:53,369 --> 00:15:54,370 ¿Tienes hambre? 230 00:15:54,453 --> 00:15:56,497 Uno no muere tan fácilmente. 231 00:15:59,917 --> 00:16:00,834 ¿Luego qué? 232 00:16:01,043 --> 00:16:02,169 ¿Qué sucedió después? 233 00:16:02,670 --> 00:16:04,296 La mujer que apenas sobrevivió 234 00:16:04,838 --> 00:16:08,425 decidió dibujarse un lunar justo aquí. 235 00:16:09,134 --> 00:16:10,594 - ¿Un lunar? - Se dibujó un lunar. 236 00:16:10,678 --> 00:16:11,845 Ella se dibujó un lunar. 237 00:16:11,929 --> 00:16:13,055 ¿Y? 238 00:16:14,848 --> 00:16:16,600 Así jamás nadie la reconoció. 239 00:16:16,684 --> 00:16:19,186 [hombre] Eso es imposible. 240 00:16:19,728 --> 00:16:21,647 No me pregunten si no se lo han dibujado. 241 00:16:22,106 --> 00:16:23,190 Cuando alguien mira 242 00:16:24,483 --> 00:16:30,447 un lunar dibujado así, 243 00:16:31,615 --> 00:16:34,034 el rostro de la persona cambia. 244 00:16:34,118 --> 00:16:34,993 [la multitud jadea] 245 00:16:35,077 --> 00:16:36,870 La cara cambia. 246 00:16:37,579 --> 00:16:40,040 ¿La mujer terminó matando al hombre? 247 00:16:42,710 --> 00:16:44,545 Esa noche, 248 00:16:45,337 --> 00:16:48,090 la mujer hizo que él colocara su cabeza sobre sus piernas 249 00:16:48,632 --> 00:16:51,552 y empezó a decir mientras lo miraba a los ojos: 250 00:16:54,555 --> 00:16:56,724 "¿Por qué nos conocimos tú y yo? 251 00:16:57,307 --> 00:16:59,184 ¿Por qué razón me lastimas así? 252 00:16:59,893 --> 00:17:02,521 ¿Acaso yo te quiero? 253 00:17:03,647 --> 00:17:06,233 Vives dentro de mí". 254 00:17:32,968 --> 00:17:35,596 No me diga que estaba durmiendo. 255 00:17:35,846 --> 00:17:36,764 ¿Quién, yo? 256 00:17:38,098 --> 00:17:38,932 Sí, mi señor. 257 00:17:47,441 --> 00:17:49,318 ¿Dónde está la chica que contaba la historia? 258 00:17:50,027 --> 00:17:51,612 ¿Sabes dónde puedo encontrarla? 259 00:18:22,893 --> 00:18:26,230 Ay, ¿qué voy a hacer? Lo siento. 260 00:18:26,313 --> 00:18:27,356 ¿Quieres jugar de nuevo? 261 00:18:27,439 --> 00:18:29,566 - Bueno, está bien. - Disculpen. 262 00:18:29,900 --> 00:18:31,485 ¿Han visto a una persona con esto? 263 00:18:31,735 --> 00:18:33,487 [hombre] Eso es algo raro. 264 00:18:33,987 --> 00:18:36,031 Si vas a Dayiseo u Okta, 265 00:18:36,323 --> 00:18:38,200 allá pueden saber lo que significa eso. 266 00:18:38,283 --> 00:18:40,369 ¿Qué dijiste? 267 00:18:42,162 --> 00:18:44,790 - ¿Qué es eso? - Tú no eres de aquí, ¿verdad? 268 00:18:46,083 --> 00:18:47,209 ¿De dónde vienes? 269 00:18:50,087 --> 00:18:52,339 ¿Yo? Soy de la capital. 270 00:18:53,006 --> 00:18:54,049 Soy citadino. 271 00:18:54,842 --> 00:18:55,676 Sí, claro. 272 00:19:05,435 --> 00:19:06,353 Voy por más. 273 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 Lo apostaré todo. 274 00:19:21,827 --> 00:19:22,870 Ahí está. 275 00:19:23,579 --> 00:19:24,454 Gané. 276 00:19:24,788 --> 00:19:25,664 Vaya. 277 00:19:26,039 --> 00:19:26,999 ¡Caray! 278 00:19:28,333 --> 00:19:29,293 Solo tengo esto. 279 00:19:29,751 --> 00:19:31,253 Dame otra oportunidad. 280 00:19:31,712 --> 00:19:32,713 Por favor, una vez más. 281 00:19:33,213 --> 00:19:34,715 [jugador] ¿Qué apostarás esta vez? 282 00:19:37,009 --> 00:19:38,760 ¿Tu cabeza quizá? 283 00:19:43,640 --> 00:19:44,850 [la multitud grita] 284 00:19:45,893 --> 00:19:47,519 [jugador] ¿Qué? 285 00:19:47,895 --> 00:19:51,190 Alguien ha estado solicitando cabezas en la capital. 286 00:19:51,648 --> 00:19:56,361 Pero la de ella serviría. [ríe] 287 00:19:58,989 --> 00:20:00,866 Yo la apostaré contigo. 288 00:20:07,956 --> 00:20:11,001 ¿Tienes dinero? 289 00:20:11,084 --> 00:20:12,127 Querías una cabeza. 290 00:20:13,337 --> 00:20:14,296 Aquí está. 291 00:20:17,799 --> 00:20:19,134 Pobre loco. 292 00:20:19,801 --> 00:20:21,720 Solo podrías jugar una vez. ¿Estás seguro? 293 00:20:22,554 --> 00:20:23,430 Muy bien. 294 00:20:23,805 --> 00:20:25,098 Si tú ganas, 295 00:20:25,349 --> 00:20:28,477 yo te daré todo el dinero que he ganado hoy. 296 00:20:28,977 --> 00:20:29,978 No. 297 00:20:30,938 --> 00:20:33,774 Si yo gano, igual vas a darme tu linda cabeza. 298 00:20:36,902 --> 00:20:38,820 Un solo juego. ¿Apuestas? 299 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 Voy por más. 300 00:21:01,385 --> 00:21:03,720 ¿En serio quieres morir el día de hoy? 301 00:21:04,429 --> 00:21:06,014 ¿En verdad es tu deseo? 302 00:21:11,812 --> 00:21:13,355 [Perro-pájaro] Te diré algo. 303 00:21:14,147 --> 00:21:17,275 Un perro asustado ladra mucho. 304 00:21:18,235 --> 00:21:19,903 ¿Deberíamos abrirlo? 305 00:21:23,115 --> 00:21:24,616 ¿Quién eres? 306 00:21:24,700 --> 00:21:25,534 ¿Yo? 307 00:21:26,994 --> 00:21:27,911 Perro-pájaro. 308 00:21:28,662 --> 00:21:29,663 ¿Tú eres... 309 00:21:32,165 --> 00:21:33,333 ¿Perro-pájaro? 310 00:21:34,501 --> 00:21:36,211 Eres ese callejero y sarnoso. 311 00:21:36,837 --> 00:21:38,630 [jugador ríe] 312 00:21:40,382 --> 00:21:43,176 ¿Qué estás haciendo en la capital? 313 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 ¿Qué haces? Ábrelo. 314 00:21:46,221 --> 00:21:47,306 ¿Escucharon bien? 315 00:21:47,723 --> 00:21:49,641 Ya apostaron, ábranlo. 316 00:21:50,183 --> 00:21:53,562 Voy a dejar que te vayas ahora. 317 00:21:53,645 --> 00:21:54,688 No, gracias. 318 00:21:55,772 --> 00:21:58,025 Vas a vivir o vas a morir. 319 00:22:00,277 --> 00:22:03,655 ¿Por qué no quieres abrirlo si nadie sabe quién ganará? 320 00:22:05,073 --> 00:22:07,242 ¿O significa que has engañado a todos aquí? 321 00:22:08,243 --> 00:22:10,412 Si te sientes tan seguro, ¡ábrelo ahora! 322 00:22:14,583 --> 00:22:16,043 [hombre] ¿Vieron lo que hizo? 323 00:22:16,168 --> 00:22:17,669 ¿Estaba engañándolos? 324 00:22:32,601 --> 00:22:33,643 ¡Atrápenlo! 325 00:22:40,609 --> 00:22:41,610 ¡Alto ahí! 326 00:22:44,905 --> 00:22:46,698 - Vete hacia allá. - ¿Estarás bien? 327 00:22:46,782 --> 00:22:48,950 Encuéntrame en la posada más cercana a la puerta. 328 00:22:49,034 --> 00:22:50,202 - Está bien. - ¡Corre! 329 00:22:50,660 --> 00:22:53,288 ¡Sí, aquí estoy! ¿Quién me alcanza? 330 00:23:11,264 --> 00:23:12,599 ¡Tráiganlo! 331 00:23:26,613 --> 00:23:27,614 ¡A un lado! 332 00:23:34,162 --> 00:23:35,539 Desapareció como un fantasma. 333 00:23:36,873 --> 00:23:38,166 ¡Desgraciado! 334 00:23:38,917 --> 00:23:39,793 Encuéntralo. 335 00:23:39,876 --> 00:23:41,503 ¡Encuéntralo pase lo que pase! 336 00:24:06,319 --> 00:24:08,405 Té de crisantemo y omija para la mesa tres. 337 00:24:27,841 --> 00:24:29,050 ¿Qué sucede con él? 338 00:24:30,010 --> 00:24:32,137 ¿Tendrá algún calambre en el dedo? 339 00:24:33,263 --> 00:24:35,098 ¿Debería ir o no? 340 00:24:41,313 --> 00:24:42,981 ¿En qué le puedo servir? 341 00:24:43,648 --> 00:24:45,192 ¿Es tuya esta tetería? 342 00:24:45,275 --> 00:24:46,359 Sí. ¿Por qué? 343 00:24:48,695 --> 00:24:51,489 Vi otra tienda al frente con el mismo estilo. 344 00:24:52,699 --> 00:24:54,492 Ese es nuestro socio comercial. 345 00:24:54,576 --> 00:24:56,369 Tenemos muchos negocios con ellos. 346 00:24:56,453 --> 00:24:59,080 Y la tienda que ve a su lado es nuestra tienda principal. 347 00:25:00,540 --> 00:25:01,666 Es una sucursal. 348 00:25:02,834 --> 00:25:05,629 No te ves tan astuto, 349 00:25:05,712 --> 00:25:07,631 pero creaste un gran negocio. 350 00:25:08,548 --> 00:25:09,633 Tienes talento. 351 00:25:09,716 --> 00:25:12,344 ¿Eso es una ofensa o un halago? 352 00:25:13,678 --> 00:25:14,512 ¿Qué? 353 00:25:15,347 --> 00:25:16,765 ¿Qué está haciendo? 354 00:25:16,848 --> 00:25:19,935 Escucha, estoy buscando algo especial. 355 00:25:20,602 --> 00:25:22,604 ¿Algo especial? 356 00:25:26,274 --> 00:25:27,484 Ah, ya entendí. 357 00:25:30,028 --> 00:25:32,906 ¿Qué clase de chicas le agradan? 358 00:25:32,989 --> 00:25:34,241 Yo no quiero chicas. 359 00:25:35,075 --> 00:25:35,909 ¿Entonces qué? 360 00:25:37,077 --> 00:25:37,953 Chicos. 361 00:25:39,871 --> 00:25:43,208 ¿Conoces jóvenes que sean apuestos y valientes? 362 00:25:44,960 --> 00:25:47,587 Este lugar está al tanto de las tendencias actuales. 363 00:25:47,671 --> 00:25:48,964 Esto es Dayiseo. 364 00:25:49,464 --> 00:25:51,132 Si eres mínimamente popular, 365 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 tendrás que venir a este lugar. 366 00:25:57,847 --> 00:25:59,015 [mujer] Qué lindo. 367 00:26:00,016 --> 00:26:01,017 ¿Se ve bien? 368 00:26:06,564 --> 00:26:07,482 Oye, 369 00:26:08,400 --> 00:26:09,859 ¿qué piensas que es esto? 370 00:26:11,569 --> 00:26:13,697 ¿Y cómo lo llamas? 371 00:26:14,155 --> 00:26:16,241 Bueno, se recubre con cascarón, 372 00:26:16,324 --> 00:26:18,076 así que es un "ovoscopio". 373 00:26:18,535 --> 00:26:20,745 Entonces es un ovoscopio porque parece un huevo. 374 00:26:22,580 --> 00:26:23,581 [empleador] Entonces... 375 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 quieres el pago que se te debe, ¿es eso? 376 00:26:28,753 --> 00:26:31,047 Es que mi situación es difícil ahora. 377 00:26:31,715 --> 00:26:33,341 Por favor págueme hoy. 378 00:26:36,928 --> 00:26:38,972 Aquí está tu pago por adelantado. 379 00:26:44,936 --> 00:26:46,313 ¿Esto 380 00:26:47,314 --> 00:26:49,316 es el pago por tres meses? 381 00:26:49,607 --> 00:26:52,402 Ya tomaste mucho alcohol, ya sea que lo bebiste o lo vendiste. 382 00:26:52,485 --> 00:26:53,820 No es cierto, yo no bebo. 383 00:26:54,195 --> 00:26:56,489 Que se lo diga quien revisa la oficina del mercado. 384 00:26:56,823 --> 00:26:57,782 ¿Quién dice eso? 385 00:26:59,159 --> 00:27:03,788 El que yo te diga señorita no te convierte en la flor más bella del ejido. 386 00:27:04,789 --> 00:27:06,958 Aunque tu padre tenga túnica de alto rango, 387 00:27:07,542 --> 00:27:09,127 si tu madre es campesina, 388 00:27:09,544 --> 00:27:11,087 tú y yo somos lo mismo. 389 00:27:11,671 --> 00:27:13,715 ¿Cómo te atreves, ladrona? 390 00:27:15,050 --> 00:27:16,051 [empleador escupe] 391 00:27:19,304 --> 00:27:20,388 ¿Ladrona? 392 00:27:20,513 --> 00:27:21,598 Ya te pagué, 393 00:27:22,515 --> 00:27:23,558 así que puedes irte. 394 00:27:24,267 --> 00:27:25,268 ¡Que te largues! 395 00:27:25,352 --> 00:27:28,855 Pues usted mismo se lo buscó. 396 00:27:49,292 --> 00:27:51,002 ¿Qué estás haciendo? 397 00:27:51,836 --> 00:27:53,129 ¿Estás loca? 398 00:27:55,006 --> 00:27:58,218 ¿Sabes cuánto cuesta esto? ¡Es muy caro! 399 00:28:13,066 --> 00:28:14,526 [A-ro] De ahora en adelante, 400 00:28:16,027 --> 00:28:18,530 me llevaré el pago en la panza. 401 00:28:20,365 --> 00:28:23,493 Me llevaré un jarrón de alcohol por mes. 402 00:28:23,827 --> 00:28:25,662 Creo que eso daría tres jarrones. 403 00:28:29,833 --> 00:28:31,334 Señorita, ¿le gustaría...? 404 00:28:33,253 --> 00:28:35,964 ¿Quién le dio derecho a decirme ladrona? 405 00:28:37,257 --> 00:28:41,261 ¿Por qué el suelo se está acercando tanto? 406 00:28:41,803 --> 00:28:43,138 Quédate allá. 407 00:28:43,805 --> 00:28:44,681 Aléjate. 408 00:28:45,140 --> 00:28:46,975 - Que te vayas. - Fuera de aquí. 409 00:28:53,148 --> 00:28:56,192 ¡Caray! ¡Vengan acá, ladrones! 410 00:29:01,030 --> 00:29:02,407 Voy a atraparlos. 411 00:29:02,490 --> 00:29:04,284 Les dije que no robaran. 412 00:29:04,367 --> 00:29:05,660 ¡No tienen por qué robar! 413 00:29:28,266 --> 00:29:29,225 Mi zapato. 414 00:29:30,059 --> 00:29:31,102 Señor. 415 00:29:33,897 --> 00:29:35,940 Tráigame mi zapato. 416 00:29:36,483 --> 00:29:38,860 No puedo pararme. 417 00:29:39,861 --> 00:29:42,155 Está allá. 418 00:29:44,073 --> 00:29:45,783 - Suéltame. - Por favor. 419 00:29:46,242 --> 00:29:49,287 Es el único par de zapatos que tengo. 420 00:29:49,579 --> 00:29:52,290 No pido algo tan difícil. 421 00:30:00,465 --> 00:30:02,884 Qué serpiente tan venenosa. 422 00:30:03,885 --> 00:30:05,136 Maldición. 423 00:30:05,345 --> 00:30:06,554 Mi zapato. 424 00:30:11,351 --> 00:30:13,937 ¡A un lado! ¡Háganse a un lado! 425 00:30:43,633 --> 00:30:47,470 [A-ro] ¿Por eso dicen que no hay que beber con el estómago vacío? 426 00:30:48,805 --> 00:30:49,764 ¿Todo bien? 427 00:30:50,098 --> 00:30:52,141 Qué sexy eres. 428 00:30:56,437 --> 00:30:57,856 Qué lindo. 429 00:31:00,817 --> 00:31:02,819 No te voy a creer porque estás ebria. 430 00:31:11,786 --> 00:31:14,664 [suspira] ¿Es tan difícil traerme mi zapato? 431 00:31:15,540 --> 00:31:17,375 Qué desconsiderado. 432 00:31:24,924 --> 00:31:26,301 ¿Por qué...? 433 00:31:31,639 --> 00:31:34,183 ¿Qué es esto? 434 00:31:45,862 --> 00:31:47,238 [hombre gimiendo] 435 00:31:53,995 --> 00:31:55,163 Ya casi acabo con esto. 436 00:32:04,631 --> 00:32:06,174 Ya está listo. 437 00:32:06,591 --> 00:32:09,344 Habría sido peligroso si la herida hubiera sido aún más profunda. 438 00:32:09,677 --> 00:32:10,845 Ya. Levántate. 439 00:32:16,434 --> 00:32:18,186 A los humildes vendedores 440 00:32:18,937 --> 00:32:20,772 nos golpean y nos hacen daño. 441 00:32:22,649 --> 00:32:24,233 Gracias por atenderme, doctor. 442 00:32:30,490 --> 00:32:31,616 ¿Y qué pasó 443 00:32:32,575 --> 00:32:33,660 con el chico...? 444 00:32:34,577 --> 00:32:35,912 Él tampoco era. 445 00:32:36,579 --> 00:32:38,706 Es más joven que su hijo, doctor 446 00:32:39,207 --> 00:32:41,542 y nunca vivió en la capital. 447 00:32:43,086 --> 00:32:44,003 ¿Es eso así? 448 00:32:44,087 --> 00:32:45,004 Entiendo. 449 00:32:46,631 --> 00:32:48,299 De todos modos, gracias por intentarlo. 450 00:32:48,549 --> 00:32:50,635 Estoy seguro que lo encontrará. 451 00:32:50,968 --> 00:32:54,138 Lleva diez años buscándolo por todas partes. 452 00:32:56,057 --> 00:32:58,184 Estoy seguro que pronto aparecerá. 453 00:32:59,644 --> 00:33:00,687 Así será. 454 00:33:40,143 --> 00:33:43,312 EL 24º REY DE SILLA, REY JINHEUNG, SAM-MAEK-JONG 455 00:33:47,316 --> 00:33:49,277 [Reina Jiso] ¿Por qué te atreviste a venir? 456 00:34:02,331 --> 00:34:05,793 27 AÑOS DEL REY BUPHEUNG, 11 AÑOS ATRÁS 457 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 [la puerta se abre] 458 00:34:13,051 --> 00:34:16,387 Su Alteza, ha muerto Su Gran Majestad. 459 00:34:18,890 --> 00:34:20,933 [sonidos de pelea] 460 00:34:33,237 --> 00:34:34,489 Por encima de todo, 461 00:34:34,906 --> 00:34:37,700 debemos proteger al último de la dinastía. 462 00:34:38,117 --> 00:34:39,494 ¡Llama a Pa-oh ahora! 463 00:34:39,577 --> 00:34:40,578 Sí, Su Alteza. 464 00:34:51,631 --> 00:34:53,466 [Reina Jiso] Protege al príncipe heredero. 465 00:34:54,842 --> 00:34:56,385 Debes mantenerlo con vida. 466 00:35:05,436 --> 00:35:06,979 No has cambiado en nada. 467 00:35:07,063 --> 00:35:08,898 Acabo de hacer una pregunta. 468 00:35:09,315 --> 00:35:11,567 ¿Viniste porque no confías en mí? 469 00:35:11,651 --> 00:35:14,153 ¿En verdad te extraña que haya venido? 470 00:35:14,987 --> 00:35:17,031 En realidad es más extraño para mí no estar aquí. 471 00:35:17,115 --> 00:35:19,116 Hay mucha gente en la capital 472 00:35:19,200 --> 00:35:20,535 que quiere tu cabeza. 473 00:35:20,785 --> 00:35:24,705 ¿No sabías que no podemos confiar en ningún soldado o trabajador 474 00:35:24,789 --> 00:35:26,124 que entre al palacio? 475 00:35:26,207 --> 00:35:27,667 ¿Cómo no saberlo? 476 00:35:28,376 --> 00:35:31,045 Puedo caminar y vivir libremente, 477 00:35:32,672 --> 00:35:34,966 gracias a su gran consideración. 478 00:35:37,134 --> 00:35:39,929 Aunque, ¿olvidaste el refrán? 479 00:35:41,264 --> 00:35:43,599 "Puedes atrapar a diez ladrones en una montaña, 480 00:35:44,976 --> 00:35:47,353 pero no podrás atrapar a ninguno en tu corazón". 481 00:35:51,440 --> 00:35:54,110 He pasado mucho tiempo con la gente equivocada 482 00:35:54,193 --> 00:35:55,945 y solo he aprendido a desconfiar. 483 00:35:56,487 --> 00:35:59,240 ¿Te asusta que intente robarte el trono que tanto atesoras? 484 00:36:00,491 --> 00:36:02,118 ¿Crees que sería capaz? 485 00:36:02,201 --> 00:36:04,245 ¿La confianza mutua siquiera existe? 486 00:36:04,954 --> 00:36:05,955 Yo solo 487 00:36:06,956 --> 00:36:09,250 quería ver 488 00:36:10,251 --> 00:36:12,128 el estado del trono. 489 00:36:12,587 --> 00:36:14,005 De otro modo, 490 00:36:15,464 --> 00:36:17,717 sentí que olvidaría quién era yo. 491 00:36:17,800 --> 00:36:19,302 Tú eres débil. 492 00:36:21,053 --> 00:36:24,265 Yo decidiré cuándo presentarte al mundo. 493 00:36:25,141 --> 00:36:26,142 Hasta entonces, 494 00:36:27,351 --> 00:36:28,561 vive en silencio. 495 00:36:34,942 --> 00:36:36,027 Así que... 496 00:36:37,153 --> 00:36:39,697 la puerta de la ciudad fue abierta anoche. 497 00:36:41,199 --> 00:36:44,660 No había ningún soldado protegiendo. 498 00:36:44,744 --> 00:36:48,664 Eso significa que alguien entró en la ciudad durante ese tiempo. 499 00:36:49,540 --> 00:36:52,710 Me pregunto a quién trajo en secreto la reina. 500 00:36:54,128 --> 00:36:55,588 Y creo que ya lo sé. 501 00:36:56,464 --> 00:36:58,633 ¿Cree que pudo haber entrado Su Majestad? 502 00:36:58,716 --> 00:37:00,885 ¿Quién pudo haber entrado si no él? 503 00:37:01,510 --> 00:37:02,970 ¿Qué ideas se te ocurren? 504 00:37:04,180 --> 00:37:07,767 Buscaré un asesino de inmediato. 505 00:37:08,351 --> 00:37:12,021 Veamos qué cabeza rodará. 506 00:37:41,926 --> 00:37:43,636 Ven rápido. 507 00:37:45,471 --> 00:37:47,181 ¿Por qué tardas tanto? 508 00:37:49,684 --> 00:37:50,643 [hombre aterrizando] 509 00:38:27,013 --> 00:38:28,556 [Sam-maek-jong] ¿Eres un ladrón? 510 00:38:35,896 --> 00:38:37,523 Si no eres un ladrón, eres un asesino. 511 00:38:42,820 --> 00:38:44,905 Tu talento con esa daga es terrible. 512 00:38:44,989 --> 00:38:45,823 [asesino grita] 513 00:38:50,119 --> 00:38:50,953 [gemidos] 514 00:38:51,037 --> 00:38:53,330 Y tu daga está maltratada. 515 00:38:56,334 --> 00:38:59,712 Tenías tanto miedo de venir a matar a alguien que bebiste antes de hacerlo. 516 00:39:03,591 --> 00:39:06,469 Dime, ¿cuánto valdría venir a matarme? 517 00:39:07,178 --> 00:39:08,054 ¿Quién lo sabe? 518 00:39:08,137 --> 00:39:10,348 Podría pagarte incluso el triple de eso. 519 00:39:10,431 --> 00:39:13,392 [asesino] Él dijo que si mataba a alguien de sangre real, 520 00:39:14,852 --> 00:39:16,687 me daría tres costales de arroz. 521 00:39:16,771 --> 00:39:18,105 ¿Solo tres costales? 522 00:39:20,816 --> 00:39:21,984 [ríe] 523 00:39:26,197 --> 00:39:27,531 ¿Tres costales de arroz? 524 00:39:28,324 --> 00:39:29,492 ¿Escuchaste eso, Pa-oh? 525 00:39:42,463 --> 00:39:43,631 ¿Está bien, Su Majestad? 526 00:40:23,045 --> 00:40:24,964 Era un campesino que no sabía nada. 527 00:40:26,298 --> 00:40:27,550 ¿Tenías que asesinarlo? 528 00:40:27,633 --> 00:40:29,552 Pero vio su cara, debía matarlo. 529 00:40:29,635 --> 00:40:32,680 ¿Quién podría ser alguien que intentó matar al rey solo por arroz? 530 00:40:33,556 --> 00:40:35,307 Fue una orden de Su Alteza Real. 531 00:40:37,810 --> 00:40:39,353 ¿Ella ordenó asesinarme? 532 00:40:41,689 --> 00:40:43,149 Entonces no tenías opción 533 00:40:44,859 --> 00:40:47,027 el Reino Sagrado le pertenece. 534 00:40:49,697 --> 00:40:50,739 [Hyun Chu] Su Majestad. 535 00:41:01,750 --> 00:41:02,626 Su Majestad. 536 00:41:50,132 --> 00:41:51,258 [gritos ahogados] 537 00:41:52,801 --> 00:41:53,719 Soy yo. 538 00:42:14,657 --> 00:42:15,616 Creo... 539 00:42:18,035 --> 00:42:20,454 Creo que vi al rey. 540 00:42:22,122 --> 00:42:22,998 ¿Qué? 541 00:42:24,124 --> 00:42:25,084 "Su Majestad". 542 00:42:26,293 --> 00:42:28,087 Lo oí decir eso. 543 00:42:32,258 --> 00:42:33,551 Entonces en la capital, 544 00:42:33,634 --> 00:42:37,471 ¿Su Majestad duerme en cualquier lugar que se le antoje? 545 00:42:38,055 --> 00:42:41,517 ¿Por qué Su Majestad descansaría en una choza cualquiera 546 00:42:41,600 --> 00:42:43,686 y no en un palacio donde reside? 547 00:42:43,769 --> 00:42:44,645 ¡Ya! 548 00:42:46,647 --> 00:42:47,648 Te diré la verdad. 549 00:42:51,360 --> 00:42:53,112 Él lucía... ¿Cómo te digo? 550 00:42:54,655 --> 00:42:56,448 Se veía... 551 00:42:58,117 --> 00:42:59,285 igual que un rey. 552 00:42:59,368 --> 00:43:00,744 ¡Oye! 553 00:43:04,707 --> 00:43:06,125 Quizá realmente no escuchaste: 554 00:43:07,376 --> 00:43:09,878 "Majestad". 555 00:43:12,673 --> 00:43:15,259 ¿Debería hacerte entrar en razón? 556 00:43:15,843 --> 00:43:16,927 Ven aquí. 557 00:43:17,428 --> 00:43:18,804 - ¡Oye! - Ven aquí. 558 00:43:18,887 --> 00:43:21,181 - ¡Ya! -Lo digo en serio. 559 00:43:21,265 --> 00:43:22,182 Olvídalo. 560 00:43:23,058 --> 00:43:24,310 Dame tu collar. 561 00:43:24,977 --> 00:43:27,229 - ¿Para qué? - Podrían venir a buscarte. 562 00:43:27,313 --> 00:43:29,148 Y te encontrarán por la altura que tienes. 563 00:43:29,231 --> 00:43:31,567 - Yo buscaré a la del collar. - ¿Y yo? 564 00:43:32,401 --> 00:43:33,611 Cuando caiga el sol, 565 00:43:34,612 --> 00:43:36,614 encontrémonos frente a ese Okta. 566 00:43:54,590 --> 00:43:57,051 [hombre] Eso no es un dibujo. 567 00:44:08,437 --> 00:44:12,149 Oiga señor, oiga. Traiga mi zapato, ¿quiere? 568 00:44:12,524 --> 00:44:14,818 Ay, qué sexy eres. 569 00:44:17,071 --> 00:44:18,572 Qué lindo. 570 00:44:42,304 --> 00:44:43,722 [multitud aclamando] 571 00:45:05,911 --> 00:45:07,496 - Hola. - Aquí estás. 572 00:45:08,455 --> 00:45:09,498 Hola. 573 00:45:12,042 --> 00:45:13,127 ¿Es en serio? 574 00:45:23,262 --> 00:45:24,179 ¿Qué? 575 00:45:24,471 --> 00:45:25,347 Ese es... 576 00:45:26,098 --> 00:45:26,974 Mi collar. 577 00:45:28,267 --> 00:45:29,435 Ese es mi collar. 578 00:45:30,853 --> 00:45:31,687 Permiso. 579 00:45:32,354 --> 00:45:33,313 Lo siento. 580 00:45:33,397 --> 00:45:35,816 ¡Disculpa! 581 00:45:42,197 --> 00:45:43,282 Debo preguntarle 582 00:45:44,533 --> 00:45:45,367 sobre el collar. 583 00:46:15,981 --> 00:46:17,107 [mujer 1] ¡Llegó Ban-ryu! 584 00:46:32,581 --> 00:46:33,999 [mujer 2] ¡También llegó Su-ho! 585 00:46:38,545 --> 00:46:39,755 [mujer 3] Ay, qué lindo. 586 00:47:00,067 --> 00:47:02,611 ¿Tengo que verlo en todas partes? 587 00:47:02,861 --> 00:47:05,447 Verlo me da ganas de vomitar la sopa de pastel de arroz 588 00:47:05,656 --> 00:47:06,823 que comí hace tres años. 589 00:47:06,907 --> 00:47:10,369 Ahora que están los dos juntos, creo que Su-ho es más guapo. 590 00:47:10,452 --> 00:47:12,287 Sí. Estoy de acuerdo. 591 00:47:12,371 --> 00:47:13,664 - Lo sé. - Nada que ver. 592 00:47:13,872 --> 00:47:18,544 Entre los de sangre real, Ban-ryu es el mejor de los mejores. 593 00:47:18,627 --> 00:47:19,545 - Totalmente. - ¿Qué? 594 00:47:19,628 --> 00:47:21,296 - Nadie lo iguala. - Es cierto. 595 00:47:21,380 --> 00:47:23,173 Ban-ryu es el mejor. 596 00:47:23,257 --> 00:47:24,967 ¿Qué tontería es esta? 597 00:47:43,068 --> 00:47:47,072 Muy bien. Llegó el momento que todas esperaban. 598 00:47:47,531 --> 00:47:49,491 Llegó la hora de coser. 599 00:47:53,537 --> 00:47:56,582 Señorita, por favor comience. 600 00:47:57,124 --> 00:47:58,750 Muy bien. 601 00:47:59,626 --> 00:48:01,545 ¿Agarro una aguja? 602 00:48:32,659 --> 00:48:34,745 Él estaba cegado por los celos, 603 00:48:34,828 --> 00:48:37,873 y su corazón estaba en llamas. 604 00:48:39,875 --> 00:48:42,753 Reprimiendo su pasión por dentro, 605 00:48:43,754 --> 00:48:47,174 accedió a pasar una calurosa tarde en un lugar apartado. 606 00:48:47,257 --> 00:48:48,550 [las mujeres se desmayan] 607 00:48:49,593 --> 00:48:51,345 Y a medianoche. 608 00:48:52,095 --> 00:48:53,180 En Najeong. 609 00:48:55,766 --> 00:48:56,850 ¿Najeong? 610 00:48:56,933 --> 00:48:59,394 ¿Donde nació Park Hyeok-geo-se? 611 00:49:00,854 --> 00:49:02,522 Qué historia tan impactante. 612 00:49:03,148 --> 00:49:05,484 Es genial que utilizara un lugar así. 613 00:49:11,990 --> 00:49:15,661 Quiero beber algo de lo que ella sirva luego. 614 00:49:16,411 --> 00:49:17,871 Sus historias son buenas. 615 00:49:18,497 --> 00:49:21,291 La vi antes y su cara también es linda. 616 00:49:24,044 --> 00:49:25,837 - Sí, salud. Salud. - Salud. 617 00:49:26,546 --> 00:49:27,839 Ya se acabó. 618 00:49:28,965 --> 00:49:29,925 Iré a buscar más. 619 00:49:30,258 --> 00:49:32,260 Kang-sung, irás tú. 620 00:49:34,888 --> 00:49:36,139 [Kang-sung] Ban-ryu. 621 00:49:37,099 --> 00:49:38,225 ¿Por qué yo? 622 00:49:38,517 --> 00:49:39,601 ¿De qué color 623 00:49:40,352 --> 00:49:41,645 es la túnica de tu padre? 624 00:49:44,648 --> 00:49:46,316 Recuerda que es nivel seis, azul. 625 00:49:47,984 --> 00:49:50,362 Mi padrastro es el más alto y mi padre nivel tres. 626 00:49:51,154 --> 00:49:52,614 Los padres de Gi-bo y Shin 627 00:49:53,031 --> 00:49:54,658 son de nivel cinco y cuatro. 628 00:49:55,158 --> 00:49:56,785 Así que su túnica es color vino. 629 00:49:57,744 --> 00:49:59,204 El hecho de que andemos juntos, 630 00:49:59,746 --> 00:50:01,707 no significa que seamos iguales. 631 00:50:15,637 --> 00:50:17,597 [Perro-pájaro] ¿Había visto algo parecido? 632 00:50:19,015 --> 00:50:22,352 Lo encuentro familiar, alguna vez lo vi. 633 00:50:22,436 --> 00:50:24,229 ¿En dónde lo había visto antes? 634 00:50:24,479 --> 00:50:26,732 Intente recordar dónde pudo haberlo visto. 635 00:50:27,607 --> 00:50:31,528 [Joo-ki] O es extremadamente alto o extremadamente bajo. 636 00:50:31,611 --> 00:50:32,571 Es confuso. [suspira] 637 00:50:33,780 --> 00:50:35,449 No estoy seguro. 638 00:50:35,907 --> 00:50:37,284 Quizá no. 639 00:50:40,162 --> 00:50:42,372 [Joo-ki] Sí, debe estar muy feo. 640 00:50:42,456 --> 00:50:44,249 Por esa razón se cubre la cara. 641 00:50:44,332 --> 00:50:45,417 Estoy seguro. 642 00:50:45,500 --> 00:50:48,795 Pero si me dejas esa pieza, averiguaré algo sobre ella. 643 00:50:49,171 --> 00:50:50,422 Déjala si gustas. 644 00:50:55,135 --> 00:50:56,136 [Joo-ki] Perdí. 645 00:50:56,762 --> 00:50:57,679 No me pertenece. 646 00:50:57,763 --> 00:51:00,098 Es de un amigo mío, así que no podría dejarla. 647 00:51:01,516 --> 00:51:02,851 Solo obsérvela bien. 648 00:51:02,934 --> 00:51:05,312 Si conoce a alguien que haya visto esta pieza... 649 00:51:16,114 --> 00:51:17,532 [hombre] ¡Brindemos! 650 00:51:27,250 --> 00:51:30,504 Respirando aire fresco en Najeong durante la medianoche, 651 00:51:31,213 --> 00:51:35,258 intentó calmar su corazón ardiente hasta sosegarlo. 652 00:51:39,805 --> 00:51:43,308 Su corazón latía con fuerza. 653 00:51:43,767 --> 00:51:45,602 Creo que ese es mi collar. 654 00:51:50,065 --> 00:51:51,399 - Oye... - [Kang-sung] Muévete. 655 00:51:55,987 --> 00:51:57,072 ¿Qué dem...? 656 00:52:01,952 --> 00:52:03,119 ¿Quién eres? 657 00:52:04,371 --> 00:52:06,289 ¡Te pregunté que quién eras! 658 00:52:10,502 --> 00:52:12,045 Tú no eres de aquí, ¿cierto? 659 00:52:14,339 --> 00:52:15,423 Muéstrame tu permiso. 660 00:52:18,510 --> 00:52:19,344 [Mak-moon gime] 661 00:52:20,428 --> 00:52:22,806 ¿Así que no vas a decir quién eres? 662 00:52:23,682 --> 00:52:25,517 ¿No sabes dónde estás? 663 00:52:27,435 --> 00:52:28,270 Suéltame. 664 00:52:32,232 --> 00:52:34,860 He estado de mal humor durante todo el día. 665 00:52:36,945 --> 00:52:38,238 Tuve suerte. 666 00:52:40,365 --> 00:52:43,451 [suspira] Cada segundo se sentía eterno. 667 00:52:46,454 --> 00:52:49,583 Estaba ardiendo y quería saltar sobre él, 668 00:52:50,542 --> 00:52:52,252 pero apenas se contuvo, 669 00:52:52,836 --> 00:52:54,254 y resistió... 670 00:52:55,547 --> 00:52:56,590 y resistió. 671 00:53:00,010 --> 00:53:03,013 En cuanto llegó la mujer, la llevó al bosque de Najeong. 672 00:53:04,723 --> 00:53:06,516 La apretó contra un pino 673 00:53:07,183 --> 00:53:08,560 y heló sus manos. 674 00:53:09,394 --> 00:53:10,687 Luego le dijo: 675 00:53:12,772 --> 00:53:13,899 "Tú me estás 676 00:53:15,275 --> 00:53:16,610 quemando el corazón". 677 00:53:19,821 --> 00:53:23,658 Los dos ansiaban besarse 678 00:53:26,161 --> 00:53:28,705 y finalmente, sin dudarlo... 679 00:53:29,623 --> 00:53:31,666 [sonido de desgarro, mujeres se desmayan] 680 00:53:34,961 --> 00:53:35,795 ¿Cómo te atreves? 681 00:53:36,713 --> 00:53:37,547 Pedazo de... 682 00:53:39,382 --> 00:53:40,634 [ríe] 683 00:53:42,135 --> 00:53:44,596 ¿Qué pasa aquí? Estábamos justo en el clímax. 684 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ¿Qué haces? 685 00:53:48,767 --> 00:53:49,893 ¿De Ban-ryu otra vez? 686 00:53:51,978 --> 00:53:53,146 ¿Qué estás haciendo? 687 00:53:54,105 --> 00:53:55,649 Kang-sung, ¿qué sucede? 688 00:53:56,232 --> 00:53:58,485 Caray, es de mala suerte 689 00:53:59,569 --> 00:54:01,196 tener que verte dos veces en un día. 690 00:54:03,990 --> 00:54:06,368 Entonces ¿por qué no intentas mejorar tu día? 691 00:54:06,952 --> 00:54:08,036 No me toques 692 00:54:08,703 --> 00:54:10,622 si quieres ir a casa con tu cara intacta. 693 00:54:10,705 --> 00:54:12,916 ¿Por qué este pedazo de...? 694 00:54:14,626 --> 00:54:17,295 Su-ho y Ban-ryu van a pelearse. 695 00:54:17,379 --> 00:54:19,798 ¿En serio? Vamos a verlos. 696 00:54:19,881 --> 00:54:22,092 No podemos perdernos una buena pelea. 697 00:54:45,281 --> 00:54:47,492 ¿Qué hice para que cerraras los ojos? 698 00:54:47,826 --> 00:54:48,660 ¿Quién...? 699 00:54:49,119 --> 00:54:50,537 ¿Quién eres tú? 700 00:54:50,787 --> 00:54:51,705 ¿Quién soy? 701 00:54:52,288 --> 00:54:54,290 Eso no importa ahora. 702 00:54:56,584 --> 00:54:57,627 Qué desperdicio. 703 00:54:58,336 --> 00:54:59,671 Después de cuatro días. 704 00:54:59,754 --> 00:55:00,588 ¿Qué...? 705 00:55:01,089 --> 00:55:02,215 ¿De qué hablas? 706 00:55:03,675 --> 00:55:05,802 Creo que deberías abrir los ojos. 707 00:55:05,885 --> 00:55:07,595 ¿Por qué? ¿Por qué haces esto? 708 00:55:08,096 --> 00:55:08,972 ¿Por qué? 709 00:55:10,598 --> 00:55:12,600 Porque está oscuro aquí. 710 00:55:14,769 --> 00:55:16,187 Estamos solos 711 00:55:18,356 --> 00:55:19,733 y se duerme bien aquí. 712 00:55:26,364 --> 00:55:27,907 ¿Qué pasa después? 713 00:55:37,042 --> 00:55:38,043 [Mak-moon gruñe] 714 00:55:40,920 --> 00:55:43,590 [Kang-sung] Ban-ryu, no tiene permiso de entrada. 715 00:55:43,882 --> 00:55:47,177 No es un crimen matar a un hombre de clase baja sin un permiso de entrada. 716 00:55:48,094 --> 00:55:50,889 Entonces, puedo matar a esta rata, ¿verdad? 717 00:55:56,644 --> 00:56:00,982 ¿Cómo te atreves a faltar el respeto a toda la sangre real aquí presente 718 00:56:01,608 --> 00:56:04,402 y arrastrarte hasta aquí? 719 00:56:06,279 --> 00:56:07,864 La gente como tú 720 00:56:08,406 --> 00:56:11,534 es peor que los insectos. [ríe] 721 00:56:13,787 --> 00:56:14,704 Hasta nunca. 722 00:56:21,127 --> 00:56:23,296 ¿Por qué tú...? ¿Quién hizo eso? 723 00:56:39,813 --> 00:56:41,064 ¿Y ese sombrero qué? 724 00:56:48,655 --> 00:56:50,782 Pienso que en la vida importa tener suerte. 725 00:56:56,621 --> 00:56:57,789 Pero hoy... 726 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 tienes mala suerte. 727 00:57:01,835 --> 00:57:03,586 ¿Quién eres? 728 00:57:04,129 --> 00:57:06,047 Ay, qué bruto eres. 729 00:57:07,674 --> 00:57:09,467 Te pregunté tu nombre. 730 00:57:09,968 --> 00:57:11,219 Eso no te interesa. 731 00:57:12,387 --> 00:57:13,513 ¿Tú estás bien? 732 00:57:15,348 --> 00:57:16,182 Sí. 733 00:57:20,770 --> 00:57:22,147 Pero yo no. 734 00:57:22,564 --> 00:57:23,773 ¡Tú infeliz...! 735 00:57:27,902 --> 00:57:29,737 Ah, no está mal. 736 00:57:41,708 --> 00:57:44,377 Si tu ley es asesinar a quien entre a la capital, 737 00:57:45,795 --> 00:57:48,173 mi ley es golpear a quien se atreva a cruzar la línea. 738 00:57:51,676 --> 00:57:54,804 Si quieren golpearme, crúcenla. A todos los enfrentaré. 739 00:58:02,020 --> 00:58:04,522 Traducción: Archie Victoria 50000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.