Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,221 --> 00:00:15,724
[Narrador] Aproximadamente hace 1500 años,
2
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
durante el año 12 del rey Jinheung,
3
00:00:17,434 --> 00:00:20,603
Silla era el más pequeño y débil
de los Tres Reinos.
4
00:00:21,396 --> 00:00:24,023
El joven rey Jinheung
sentía que su vida estaba en peligro
5
00:00:24,107 --> 00:00:26,860
debido a la grave inestabilidad
de su autoridad soberana.
6
00:00:26,943 --> 00:00:28,236
Por lo tanto,
7
00:00:28,820 --> 00:00:32,490
decidió vivir escondido.
Nadie sabía de él.
8
00:00:32,574 --> 00:00:35,577
La reina Jiso, que actuaba como regente,
reunió a hombres apuestos
9
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
para crear un futuro para Silla.
10
00:01:02,687 --> 00:01:05,273
Es día de impuestos, estoy ocupado.
11
00:01:05,565 --> 00:01:06,649
Retírense.
12
00:01:06,733 --> 00:01:10,028
No puede haber dos cabezas en una ciudad.
13
00:01:11,362 --> 00:01:12,405
Adelante, sé tú.
14
00:01:16,868 --> 00:01:19,788
- ¿Qué quieres decir?
- Nada, solo estoy nervioso.
15
00:01:19,871 --> 00:01:22,707
Mi padre me degollará si le creo
otro conflicto.
16
00:01:23,083 --> 00:01:24,459
¿No es suficiente con eso?
17
00:01:24,793 --> 00:01:26,544
No necesito golpearlos,
18
00:01:26,628 --> 00:01:29,255
y tú puedes ser el líder o el guía,
o lo que tú quieras.
19
00:01:29,672 --> 00:01:30,548
Así que váyanse.
20
00:01:31,841 --> 00:01:34,511
Tu mamá dijo que nadie hablara de ti
cuando ella te abandonó.
21
00:01:35,345 --> 00:01:38,348
Así que vive como si no existieras.
¡Y deja de molestarme!
22
00:01:44,103 --> 00:01:46,064
Ya me están haciendo estresar.
23
00:01:47,649 --> 00:01:48,483
EPISODIO 1
24
00:01:48,566 --> 00:01:49,943
[Rufián 2] Miren, lo sacó.
25
00:01:50,151 --> 00:01:51,861
- [Rufián 3] ¿Qué es eso?
- Es un dado.
26
00:01:52,570 --> 00:01:54,030
¿Qué va a hacer con él?
27
00:02:07,085 --> 00:02:10,630
"Golpe en la nariz".
28
00:02:18,096 --> 00:02:19,264
[Perro-pájaro gime]
29
00:02:19,806 --> 00:02:23,268
Es su día de suerte.
30
00:02:23,601 --> 00:02:24,936
Oye, golpéalo ahora.
31
00:02:25,979 --> 00:02:27,147
[grita]
32
00:02:36,197 --> 00:02:38,032
¿Sí le di? ¿Le di?
33
00:02:38,408 --> 00:02:40,160
[Rufián 2] ¡Sí! ¡Le dimos!
34
00:02:40,952 --> 00:02:42,537
[Mak-moon grita]
35
00:02:44,122 --> 00:02:44,956
¿Qué fue eso?
36
00:02:45,331 --> 00:02:47,000
[grita]
37
00:02:47,083 --> 00:02:48,084
[Rufián 1 gruñe]
38
00:02:49,711 --> 00:02:51,880
Déjenlo. ¡Luchen conmigo!
39
00:02:55,884 --> 00:02:57,635
[Mak-moon gruñe y gime]
40
00:03:00,179 --> 00:03:01,014
¡Oigan!
41
00:03:03,933 --> 00:03:06,686
- [Rufianes] Tú, estúpido...
- [Mak-moon] Espera. Lo siento.
42
00:03:09,856 --> 00:03:12,567
[Mak-moon] Lo siento. ¡Lo hice mal!
43
00:03:14,402 --> 00:03:15,278
Paren.
44
00:03:19,657 --> 00:03:20,491
¿Qué...
45
00:03:22,201 --> 00:03:23,161
están haciendo?
46
00:03:23,745 --> 00:03:25,747
[Mak-moon] ¿Por qué no despertaste antes?
47
00:03:25,830 --> 00:03:27,040
¡Ya me golpearon!
48
00:03:29,083 --> 00:03:30,084
¿Te lastimaron mucho?
49
00:03:31,002 --> 00:03:33,046
- No los vayas a matar.
- ¿Matar?
50
00:03:34,714 --> 00:03:36,257
Idiotas.
51
00:03:37,425 --> 00:03:38,259
Largo de aquí.
52
00:03:40,136 --> 00:03:41,095
Yo...
53
00:03:42,013 --> 00:03:42,931
les dije que...
54
00:03:44,015 --> 00:03:45,350
¡corran!
55
00:04:16,381 --> 00:04:18,049
[Mak-moon] ¡Estoy bien!
56
00:04:39,904 --> 00:04:41,406
[Rufianes ríen]
57
00:04:44,909 --> 00:04:46,577
¿Qué harás ahora?
58
00:04:47,078 --> 00:04:48,705
- ¡Ahora ven!
- ¡Cruza!
59
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
- ¡Ven!
- ¡Cruza!
60
00:04:50,790 --> 00:04:51,833
¡Ven aquí!
61
00:04:55,253 --> 00:04:58,047
¿Cómo era su apodo?
62
00:04:58,840 --> 00:05:00,091
[Rufián 2] Perro-Pájaro.
63
00:05:00,758 --> 00:05:01,592
¿Por qué?
64
00:05:02,218 --> 00:05:03,845
[Rufián 2] Dicen que es como un perro
65
00:05:05,930 --> 00:05:07,140
y como un pájaro.
66
00:05:10,143 --> 00:05:12,729
Perro-Pájaro...
67
00:05:46,179 --> 00:05:51,809
REINA JISO, MADRE DEL REY JINHEUNG
68
00:05:57,857 --> 00:05:58,733
[insecto chirriando]
69
00:06:05,031 --> 00:06:06,449
[llave suena en la cerradura]
70
00:06:12,080 --> 00:06:13,498
Debes presentar tus respetos.
71
00:06:13,581 --> 00:06:14,707
[Wihwa murmura]
72
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
¿Cómo es que el amigo del rey anterior
73
00:06:21,297 --> 00:06:23,216
quedó encerrado en un lugar así?
74
00:06:23,716 --> 00:06:24,884
[Wihwa ríe entre dientes]
75
00:06:25,510 --> 00:06:29,555
Es que no acabamos queriéndonos mucho.
76
00:06:31,474 --> 00:06:34,310
Yo me metí con una de sus concubinas.
77
00:06:35,311 --> 00:06:37,021
Por eso fui acusado de mala conducta.
78
00:06:37,897 --> 00:06:40,566
No debe estar contento
con este Reino Sagrado.
79
00:06:40,650 --> 00:06:43,486
REINO SAGRADO SE REFIERE A SILLA
80
00:06:43,945 --> 00:06:46,864
Esta es una nación donde una madre
echa a su propio hijo.
81
00:06:47,615 --> 00:06:50,284
Es un lugar donde una madre
pasa diez años actuando como regente
82
00:06:50,368 --> 00:06:52,495
y aún no puede renunciar a su codicia.
83
00:06:52,912 --> 00:06:56,499
Por supuesto, no estoy contento con eso.
84
00:06:58,084 --> 00:06:59,502
¿Ya lo consideró?
85
00:06:59,585 --> 00:07:04,924
Escuché que Su Alteza es muy inteligente.
Incluso dicen que es brillante.
86
00:07:05,424 --> 00:07:07,552
Sin embargo, debe ser solo un rumor.
87
00:07:09,971 --> 00:07:10,888
[Wihwa bosteza]
88
00:07:13,516 --> 00:07:15,560
Realmente estoy muy cansado.
89
00:07:16,102 --> 00:07:19,147
¿Por qué sigue diciendo lo mismo
una y otra vez?
90
00:07:19,438 --> 00:07:22,608
¿Qué es lo que desea hacer?
91
00:07:23,109 --> 00:07:24,986
Quiero reunir a un grupo
de guardaespaldas,
92
00:07:25,278 --> 00:07:26,737
para proteger al rey.
93
00:07:27,905 --> 00:07:29,365
¿Guardaespaldas que lo cuiden?
94
00:07:29,782 --> 00:07:30,867
Qué buena idea.
95
00:07:31,242 --> 00:07:34,912
Sin embargo, los oficiales se han llevado
a todos los soldados.
96
00:07:34,996 --> 00:07:37,707
¿Quién nos queda para defender al rey?
97
00:07:37,790 --> 00:07:41,377
¿Su Alteza irá a traer hombres desde
Baekje o quizá desde Goguryeo?
98
00:07:41,460 --> 00:07:42,378
[Wihwa ríe]
99
00:07:42,462 --> 00:07:44,297
Planeo reclutar a hijos de oficiales.
100
00:07:46,757 --> 00:07:48,467
Y quiero que usted los entrene.
101
00:07:48,551 --> 00:07:50,636
En lugar de ser leales a sus padres
o familias,
102
00:07:50,720 --> 00:07:54,390
quiero que sean leales a Su Majestad
y a nuestro Reino Sagrado.
103
00:07:56,767 --> 00:07:58,019
¿Y Su Alteza cree
104
00:07:58,769 --> 00:08:00,646
que yo haré eso?
105
00:08:02,690 --> 00:08:05,026
¿Usted no quiere que yo renuncie?
106
00:08:07,236 --> 00:08:09,530
Si logra hacer esta tarea exitosamente,
107
00:08:12,241 --> 00:08:14,076
con mucho gusto renunciaré al trono.
108
00:08:20,082 --> 00:08:21,709
[insecto chirriando, Wihwa gime]
109
00:08:23,044 --> 00:08:25,838
[Mak-moon] ¿Qué te dije?
Te conté que vivía en la capital.
110
00:08:26,047 --> 00:08:27,006
[Perro-pájaro resopla]
111
00:08:27,590 --> 00:08:29,926
¿Cómo puedes reírte
después de que te golpearan así?
112
00:08:30,176 --> 00:08:31,260
[Mak-moon ríe]
113
00:08:32,595 --> 00:08:34,305
Mientras pueda llegar a la capital,
114
00:08:34,680 --> 00:08:36,098
puedo usar esto para encontrarla.
115
00:08:36,307 --> 00:08:38,518
Entonces mañana tenemos
que saltar la cerca.
116
00:08:38,601 --> 00:08:39,435
Es en serio.
117
00:08:39,977 --> 00:08:41,020
No vuelvas a huir.
118
00:08:41,437 --> 00:08:43,439
Si personas como nosotros cruzamos
la cerca,
119
00:08:43,523 --> 00:08:46,025
nos dispararán flechas
y cientos de lanzas.
120
00:08:47,026 --> 00:08:49,403
Nos cortarán el cuello.
121
00:08:49,487 --> 00:08:51,531
Entonces deja de hablar
de la capital y ya.
122
00:08:51,614 --> 00:08:52,657
Es que es mi casa.
123
00:08:53,074 --> 00:08:57,161
Mi padre y mi madre
vivían ahí junto con mi linda hermana.
124
00:09:00,122 --> 00:09:01,749
Usaré esto para hallar a mi padre
125
00:09:03,000 --> 00:09:04,335
y recuperar mi identidad.
126
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
Claro, eso te ayudará a encontrarlos.
127
00:09:06,837 --> 00:09:08,923
Así es como funciona, ¿de acuerdo?
128
00:09:09,340 --> 00:09:10,424
No entiendes nada.
129
00:09:12,927 --> 00:09:13,803
Por cierto,
130
00:09:14,804 --> 00:09:15,972
¿estarás bien?
131
00:09:17,265 --> 00:09:19,809
Tardaría unos cien días
para lograr infiltrarte.
132
00:09:22,144 --> 00:09:26,148
Además, podríamos ir a cualquier lugar,
incluso a la capital.
133
00:09:26,607 --> 00:09:27,692
Todos somos personas.
134
00:09:27,775 --> 00:09:29,986
No tienen derecho
a prohibir entrar a los humildes.
135
00:09:30,069 --> 00:09:31,153
Perro-Pájaro.
136
00:09:32,280 --> 00:09:33,864
¿Por qué eres tan valiente?
137
00:09:34,448 --> 00:09:37,326
Solo temen quienes tienen demasiado.
138
00:09:37,702 --> 00:09:39,412
Si no tienes nada, no hay miedo.
139
00:09:42,081 --> 00:09:42,915
Los impuestos.
140
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
- ¿Qué?
- ¡Lo olvidé!
141
00:09:47,878 --> 00:09:49,839
[Mak-moon] ¡Es cierto! ¡Los impuestos!
142
00:09:59,140 --> 00:10:01,434
Oye, no creo que haya llegado.
143
00:10:02,226 --> 00:10:03,144
Vamos.
144
00:10:05,855 --> 00:10:06,772
No están aquí.
145
00:10:07,773 --> 00:10:08,983
[Perro-pájaro suspira]
146
00:10:14,280 --> 00:10:15,281
Dame un poco.
147
00:10:20,786 --> 00:10:22,371
¿Qué tal?
148
00:10:22,455 --> 00:10:24,915
Es difícil adivinar
dónde te encontraré muerto.
149
00:10:24,999 --> 00:10:26,709
Oye, ¡casi me asesinas!
150
00:10:27,001 --> 00:10:31,756
Ya te dije.
Es tu destino morir aquí en paz.
151
00:10:32,131 --> 00:10:33,841
Tranquilízate.
152
00:10:33,924 --> 00:10:34,759
Escucha.
153
00:10:35,426 --> 00:10:37,803
¿No te habías preguntado
por qué tu madre te abandonó?
154
00:10:37,887 --> 00:10:40,640
Basta. No te hagas el gracioso.
155
00:10:40,723 --> 00:10:43,976
Nadie te quiere en este mundo,
será mejor que te vayas de aquí.
156
00:10:44,060 --> 00:10:46,228
¿Ahora entiendes por qué no tienes nombre?
157
00:10:46,312 --> 00:10:48,147
¡Llevas diez años diciéndome eso!
158
00:10:50,149 --> 00:10:51,442
¡Ya para de hacer eso!
159
00:10:51,525 --> 00:10:53,486
¿En verdad quieres verme muerto o qué?
160
00:10:53,569 --> 00:10:55,196
Si no tienes para pagar los impuestos,
161
00:10:55,279 --> 00:10:57,406
voy a tener que golpear
a todos tus vecinos.
162
00:10:57,490 --> 00:10:59,992
Es que tengo razones para no pagar.
163
00:11:00,076 --> 00:11:02,536
Ya no me importan tus excusas.
164
00:11:02,620 --> 00:11:04,830
Por favor, no.
165
00:11:08,918 --> 00:11:09,835
[Perro-pájaro gime]
166
00:11:21,138 --> 00:11:22,598
[Hyun Chu] Es una carta de Pa-oh.
167
00:11:26,519 --> 00:11:29,063
Pasarán por la entrada Este
alrededor de las 2:00 a. m.
168
00:11:31,440 --> 00:11:34,068
¿Cómo se atreve a venir a la capital
sin mi permiso?
169
00:11:34,151 --> 00:11:35,653
Yo lo escoltaré silenciosamente.
170
00:12:17,153 --> 00:12:19,488
¿Ese es Su Majestad?
171
00:12:20,156 --> 00:12:22,408
Jamás hubiera imaginado
que lo iba a conocer así.
172
00:12:23,451 --> 00:12:26,370
Estoy asombrado de lo digno que es.
173
00:13:06,368 --> 00:13:07,453
Ay, Dios mío.
174
00:13:07,578 --> 00:13:08,621
Ay, Dios mío.
175
00:13:11,207 --> 00:13:12,249
[Mak-moon] Perro-Pájaro.
176
00:13:12,875 --> 00:13:14,418
Oye, ¿qué es eso?
177
00:13:14,919 --> 00:13:15,878
¿Pasó algo?
178
00:13:20,466 --> 00:13:21,383
No.
179
00:13:23,636 --> 00:13:25,054
¿Seguro que es la única ruta?
180
00:13:26,597 --> 00:13:29,725
¿No estás haciéndolo a propósito?
181
00:13:30,601 --> 00:13:31,936
Ya cállate
182
00:13:32,520 --> 00:13:34,188
y apresúrate a subir.
183
00:13:36,857 --> 00:13:37,733
Listo.
184
00:13:38,817 --> 00:13:40,027
Con cuidado.
185
00:13:43,864 --> 00:13:44,698
Ahora,
186
00:13:45,950 --> 00:13:48,160
- respira hondo.
- ¿Qué?
187
00:13:48,244 --> 00:13:49,578
- Respira hondo.
- ¿Por qué?
188
00:13:51,830 --> 00:13:53,082
[Mak-moon grita]
189
00:13:54,542 --> 00:13:56,961
Tranquilo.
190
00:13:57,044 --> 00:13:57,962
Cálmate.
191
00:13:58,379 --> 00:14:00,631
Son cabezas de gente.
192
00:14:01,590 --> 00:14:02,466
Oye.
193
00:14:03,509 --> 00:14:06,470
¿Y si vamos a quedar así?
194
00:14:07,596 --> 00:14:09,640
Tranquilo. Oye.
195
00:14:10,015 --> 00:14:11,016
- Mak-moon.
- ¿Qué?
196
00:14:11,267 --> 00:14:12,851
¿No deseas ver a tu hermana.?
197
00:14:13,269 --> 00:14:14,270
¿No es lo que quieres?
198
00:14:14,687 --> 00:14:16,605
Sí.
199
00:14:18,315 --> 00:14:20,109
Entonces no tengas miedo. Avancemos.
200
00:14:20,442 --> 00:14:22,403
- ¿A qué le temes?
- A nada.
201
00:14:23,654 --> 00:14:25,614
- Yo estoy bien. ¿Y tú?
- Sí.
202
00:14:25,698 --> 00:14:26,699
- Vamos.
- Está bien.
203
00:14:26,782 --> 00:14:28,576
- Andando.
- Tú primero.
204
00:14:28,659 --> 00:14:30,035
Cadáveres...
205
00:14:30,119 --> 00:14:31,620
Gente muerta...
206
00:14:32,705 --> 00:14:34,415
- Gente...
- Andando.
207
00:14:35,416 --> 00:14:38,210
No mires. Solo no voltees.
208
00:14:38,294 --> 00:14:39,420
No mires.
209
00:14:39,878 --> 00:14:42,339
- [Mak-moon aúlla]
- Te dije que no mires.
210
00:14:45,801 --> 00:14:48,387
- [susurrando] Ese es mío.
- [susurrando] Oye.
211
00:14:48,470 --> 00:14:50,347
Por aquí. Llévate eso.
212
00:14:51,974 --> 00:14:52,808
Camina.
213
00:14:57,605 --> 00:14:58,522
¿Qué tal?
214
00:14:59,064 --> 00:14:59,899
Déjame ver.
215
00:15:01,150 --> 00:15:02,151
Date la vuelta.
216
00:15:04,695 --> 00:15:07,281
[Perro-pájaro ríe]
Eres todo un capitalino.
217
00:15:07,364 --> 00:15:09,283
No hay nada especial en la capital.
218
00:15:09,366 --> 00:15:11,410
Todo fue muy sencillo, ¿cierto?
219
00:15:11,493 --> 00:15:12,453
Claro.
220
00:15:13,329 --> 00:15:14,747
No hay nada diferente.
221
00:15:17,416 --> 00:15:18,709
Lo hicimos bien.
222
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
No sabía que todo esto existía.
223
00:15:31,263 --> 00:15:34,224
Bueno, ¿qué hacemos ahora?
224
00:15:35,059 --> 00:15:38,228
Tenemos que encontrar a tu familia
con ese collar.
225
00:15:39,188 --> 00:15:40,689
[El estómago de Mak-moon gruñe]
226
00:15:40,773 --> 00:15:42,149
[Perro-pájaro grita asustado]
227
00:15:47,029 --> 00:15:47,863
¿Oíste eso?
228
00:15:50,324 --> 00:15:51,325
Qué vergüenza.
229
00:15:53,369 --> 00:15:54,370
¿Tienes hambre?
230
00:15:54,453 --> 00:15:56,497
Uno no muere tan fácilmente.
231
00:15:59,917 --> 00:16:00,834
¿Luego qué?
232
00:16:01,043 --> 00:16:02,169
¿Qué sucedió después?
233
00:16:02,670 --> 00:16:04,296
La mujer que apenas sobrevivió
234
00:16:04,838 --> 00:16:08,425
decidió dibujarse un lunar justo aquí.
235
00:16:09,134 --> 00:16:10,594
- ¿Un lunar?
- Se dibujó un lunar.
236
00:16:10,678 --> 00:16:11,845
Ella se dibujó un lunar.
237
00:16:11,929 --> 00:16:13,055
¿Y?
238
00:16:14,848 --> 00:16:16,600
Así jamás nadie la reconoció.
239
00:16:16,684 --> 00:16:19,186
[hombre] Eso es imposible.
240
00:16:19,728 --> 00:16:21,647
No me pregunten si no se lo han dibujado.
241
00:16:22,106 --> 00:16:23,190
Cuando alguien mira
242
00:16:24,483 --> 00:16:30,447
un lunar dibujado así,
243
00:16:31,615 --> 00:16:34,034
el rostro de la persona cambia.
244
00:16:34,118 --> 00:16:34,993
[la multitud jadea]
245
00:16:35,077 --> 00:16:36,870
La cara cambia.
246
00:16:37,579 --> 00:16:40,040
¿La mujer terminó matando al hombre?
247
00:16:42,710 --> 00:16:44,545
Esa noche,
248
00:16:45,337 --> 00:16:48,090
la mujer hizo que él colocara
su cabeza sobre sus piernas
249
00:16:48,632 --> 00:16:51,552
y empezó a decir
mientras lo miraba a los ojos:
250
00:16:54,555 --> 00:16:56,724
"¿Por qué nos conocimos tú y yo?
251
00:16:57,307 --> 00:16:59,184
¿Por qué razón me lastimas así?
252
00:16:59,893 --> 00:17:02,521
¿Acaso yo te quiero?
253
00:17:03,647 --> 00:17:06,233
Vives dentro de mí".
254
00:17:32,968 --> 00:17:35,596
No me diga que estaba durmiendo.
255
00:17:35,846 --> 00:17:36,764
¿Quién, yo?
256
00:17:38,098 --> 00:17:38,932
Sí, mi señor.
257
00:17:47,441 --> 00:17:49,318
¿Dónde está la chica
que contaba la historia?
258
00:17:50,027 --> 00:17:51,612
¿Sabes dónde puedo encontrarla?
259
00:18:22,893 --> 00:18:26,230
Ay, ¿qué voy a hacer? Lo siento.
260
00:18:26,313 --> 00:18:27,356
¿Quieres jugar de nuevo?
261
00:18:27,439 --> 00:18:29,566
- Bueno, está bien.
- Disculpen.
262
00:18:29,900 --> 00:18:31,485
¿Han visto a una persona con esto?
263
00:18:31,735 --> 00:18:33,487
[hombre] Eso es algo raro.
264
00:18:33,987 --> 00:18:36,031
Si vas a Dayiseo u Okta,
265
00:18:36,323 --> 00:18:38,200
allá pueden saber lo que significa eso.
266
00:18:38,283 --> 00:18:40,369
¿Qué dijiste?
267
00:18:42,162 --> 00:18:44,790
- ¿Qué es eso?
- Tú no eres de aquí, ¿verdad?
268
00:18:46,083 --> 00:18:47,209
¿De dónde vienes?
269
00:18:50,087 --> 00:18:52,339
¿Yo? Soy de la capital.
270
00:18:53,006 --> 00:18:54,049
Soy citadino.
271
00:18:54,842 --> 00:18:55,676
Sí, claro.
272
00:19:05,435 --> 00:19:06,353
Voy por más.
273
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
Lo apostaré todo.
274
00:19:21,827 --> 00:19:22,870
Ahí está.
275
00:19:23,579 --> 00:19:24,454
Gané.
276
00:19:24,788 --> 00:19:25,664
Vaya.
277
00:19:26,039 --> 00:19:26,999
¡Caray!
278
00:19:28,333 --> 00:19:29,293
Solo tengo esto.
279
00:19:29,751 --> 00:19:31,253
Dame otra oportunidad.
280
00:19:31,712 --> 00:19:32,713
Por favor, una vez más.
281
00:19:33,213 --> 00:19:34,715
[jugador] ¿Qué apostarás esta vez?
282
00:19:37,009 --> 00:19:38,760
¿Tu cabeza quizá?
283
00:19:43,640 --> 00:19:44,850
[la multitud grita]
284
00:19:45,893 --> 00:19:47,519
[jugador] ¿Qué?
285
00:19:47,895 --> 00:19:51,190
Alguien ha estado solicitando cabezas
en la capital.
286
00:19:51,648 --> 00:19:56,361
Pero la de ella serviría. [ríe]
287
00:19:58,989 --> 00:20:00,866
Yo la apostaré contigo.
288
00:20:07,956 --> 00:20:11,001
¿Tienes dinero?
289
00:20:11,084 --> 00:20:12,127
Querías una cabeza.
290
00:20:13,337 --> 00:20:14,296
Aquí está.
291
00:20:17,799 --> 00:20:19,134
Pobre loco.
292
00:20:19,801 --> 00:20:21,720
Solo podrías jugar una vez. ¿Estás seguro?
293
00:20:22,554 --> 00:20:23,430
Muy bien.
294
00:20:23,805 --> 00:20:25,098
Si tú ganas,
295
00:20:25,349 --> 00:20:28,477
yo te daré todo el dinero
que he ganado hoy.
296
00:20:28,977 --> 00:20:29,978
No.
297
00:20:30,938 --> 00:20:33,774
Si yo gano,
igual vas a darme tu linda cabeza.
298
00:20:36,902 --> 00:20:38,820
Un solo juego. ¿Apuestas?
299
00:20:57,047 --> 00:20:57,881
Voy por más.
300
00:21:01,385 --> 00:21:03,720
¿En serio quieres morir el día de hoy?
301
00:21:04,429 --> 00:21:06,014
¿En verdad es tu deseo?
302
00:21:11,812 --> 00:21:13,355
[Perro-pájaro] Te diré algo.
303
00:21:14,147 --> 00:21:17,275
Un perro asustado ladra mucho.
304
00:21:18,235 --> 00:21:19,903
¿Deberíamos abrirlo?
305
00:21:23,115 --> 00:21:24,616
¿Quién eres?
306
00:21:24,700 --> 00:21:25,534
¿Yo?
307
00:21:26,994 --> 00:21:27,911
Perro-pájaro.
308
00:21:28,662 --> 00:21:29,663
¿Tú eres...
309
00:21:32,165 --> 00:21:33,333
¿Perro-pájaro?
310
00:21:34,501 --> 00:21:36,211
Eres ese callejero y sarnoso.
311
00:21:36,837 --> 00:21:38,630
[jugador ríe]
312
00:21:40,382 --> 00:21:43,176
¿Qué estás haciendo en la capital?
313
00:21:43,260 --> 00:21:45,220
¿Qué haces? Ábrelo.
314
00:21:46,221 --> 00:21:47,306
¿Escucharon bien?
315
00:21:47,723 --> 00:21:49,641
Ya apostaron, ábranlo.
316
00:21:50,183 --> 00:21:53,562
Voy a dejar que te vayas ahora.
317
00:21:53,645 --> 00:21:54,688
No, gracias.
318
00:21:55,772 --> 00:21:58,025
Vas a vivir o vas a morir.
319
00:22:00,277 --> 00:22:03,655
¿Por qué no quieres abrirlo
si nadie sabe quién ganará?
320
00:22:05,073 --> 00:22:07,242
¿O significa que has engañado
a todos aquí?
321
00:22:08,243 --> 00:22:10,412
Si te sientes tan seguro, ¡ábrelo ahora!
322
00:22:14,583 --> 00:22:16,043
[hombre] ¿Vieron lo que hizo?
323
00:22:16,168 --> 00:22:17,669
¿Estaba engañándolos?
324
00:22:32,601 --> 00:22:33,643
¡Atrápenlo!
325
00:22:40,609 --> 00:22:41,610
¡Alto ahí!
326
00:22:44,905 --> 00:22:46,698
- Vete hacia allá.
- ¿Estarás bien?
327
00:22:46,782 --> 00:22:48,950
Encuéntrame en la posada
más cercana a la puerta.
328
00:22:49,034 --> 00:22:50,202
- Está bien.
- ¡Corre!
329
00:22:50,660 --> 00:22:53,288
¡Sí, aquí estoy! ¿Quién me alcanza?
330
00:23:11,264 --> 00:23:12,599
¡Tráiganlo!
331
00:23:26,613 --> 00:23:27,614
¡A un lado!
332
00:23:34,162 --> 00:23:35,539
Desapareció como un fantasma.
333
00:23:36,873 --> 00:23:38,166
¡Desgraciado!
334
00:23:38,917 --> 00:23:39,793
Encuéntralo.
335
00:23:39,876 --> 00:23:41,503
¡Encuéntralo pase lo que pase!
336
00:24:06,319 --> 00:24:08,405
Té de crisantemo y omija
para la mesa tres.
337
00:24:27,841 --> 00:24:29,050
¿Qué sucede con él?
338
00:24:30,010 --> 00:24:32,137
¿Tendrá algún calambre en el dedo?
339
00:24:33,263 --> 00:24:35,098
¿Debería ir o no?
340
00:24:41,313 --> 00:24:42,981
¿En qué le puedo servir?
341
00:24:43,648 --> 00:24:45,192
¿Es tuya esta tetería?
342
00:24:45,275 --> 00:24:46,359
Sí. ¿Por qué?
343
00:24:48,695 --> 00:24:51,489
Vi otra tienda al frente
con el mismo estilo.
344
00:24:52,699 --> 00:24:54,492
Ese es nuestro socio comercial.
345
00:24:54,576 --> 00:24:56,369
Tenemos muchos negocios con ellos.
346
00:24:56,453 --> 00:24:59,080
Y la tienda que ve a su lado
es nuestra tienda principal.
347
00:25:00,540 --> 00:25:01,666
Es una sucursal.
348
00:25:02,834 --> 00:25:05,629
No te ves tan astuto,
349
00:25:05,712 --> 00:25:07,631
pero creaste un gran negocio.
350
00:25:08,548 --> 00:25:09,633
Tienes talento.
351
00:25:09,716 --> 00:25:12,344
¿Eso es una ofensa o un halago?
352
00:25:13,678 --> 00:25:14,512
¿Qué?
353
00:25:15,347 --> 00:25:16,765
¿Qué está haciendo?
354
00:25:16,848 --> 00:25:19,935
Escucha, estoy buscando algo especial.
355
00:25:20,602 --> 00:25:22,604
¿Algo especial?
356
00:25:26,274 --> 00:25:27,484
Ah, ya entendí.
357
00:25:30,028 --> 00:25:32,906
¿Qué clase de chicas le agradan?
358
00:25:32,989 --> 00:25:34,241
Yo no quiero chicas.
359
00:25:35,075 --> 00:25:35,909
¿Entonces qué?
360
00:25:37,077 --> 00:25:37,953
Chicos.
361
00:25:39,871 --> 00:25:43,208
¿Conoces jóvenes
que sean apuestos y valientes?
362
00:25:44,960 --> 00:25:47,587
Este lugar está al tanto
de las tendencias actuales.
363
00:25:47,671 --> 00:25:48,964
Esto es Dayiseo.
364
00:25:49,464 --> 00:25:51,132
Si eres mínimamente popular,
365
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
tendrás que venir a este lugar.
366
00:25:57,847 --> 00:25:59,015
[mujer] Qué lindo.
367
00:26:00,016 --> 00:26:01,017
¿Se ve bien?
368
00:26:06,564 --> 00:26:07,482
Oye,
369
00:26:08,400 --> 00:26:09,859
¿qué piensas que es esto?
370
00:26:11,569 --> 00:26:13,697
¿Y cómo lo llamas?
371
00:26:14,155 --> 00:26:16,241
Bueno, se recubre con cascarón,
372
00:26:16,324 --> 00:26:18,076
así que es un "ovoscopio".
373
00:26:18,535 --> 00:26:20,745
Entonces es un ovoscopio
porque parece un huevo.
374
00:26:22,580 --> 00:26:23,581
[empleador] Entonces...
375
00:26:24,332 --> 00:26:26,918
quieres el pago que se te debe, ¿es eso?
376
00:26:28,753 --> 00:26:31,047
Es que mi situación es difícil ahora.
377
00:26:31,715 --> 00:26:33,341
Por favor págueme hoy.
378
00:26:36,928 --> 00:26:38,972
Aquí está tu pago por adelantado.
379
00:26:44,936 --> 00:26:46,313
¿Esto
380
00:26:47,314 --> 00:26:49,316
es el pago por tres meses?
381
00:26:49,607 --> 00:26:52,402
Ya tomaste mucho alcohol,
ya sea que lo bebiste o lo vendiste.
382
00:26:52,485 --> 00:26:53,820
No es cierto, yo no bebo.
383
00:26:54,195 --> 00:26:56,489
Que se lo diga quien revisa
la oficina del mercado.
384
00:26:56,823 --> 00:26:57,782
¿Quién dice eso?
385
00:26:59,159 --> 00:27:03,788
El que yo te diga señorita no te
convierte en la flor más bella del ejido.
386
00:27:04,789 --> 00:27:06,958
Aunque tu padre tenga túnica
de alto rango,
387
00:27:07,542 --> 00:27:09,127
si tu madre es campesina,
388
00:27:09,544 --> 00:27:11,087
tú y yo somos lo mismo.
389
00:27:11,671 --> 00:27:13,715
¿Cómo te atreves, ladrona?
390
00:27:15,050 --> 00:27:16,051
[empleador escupe]
391
00:27:19,304 --> 00:27:20,388
¿Ladrona?
392
00:27:20,513 --> 00:27:21,598
Ya te pagué,
393
00:27:22,515 --> 00:27:23,558
así que puedes irte.
394
00:27:24,267 --> 00:27:25,268
¡Que te largues!
395
00:27:25,352 --> 00:27:28,855
Pues usted mismo se lo buscó.
396
00:27:49,292 --> 00:27:51,002
¿Qué estás haciendo?
397
00:27:51,836 --> 00:27:53,129
¿Estás loca?
398
00:27:55,006 --> 00:27:58,218
¿Sabes cuánto cuesta esto? ¡Es muy caro!
399
00:28:13,066 --> 00:28:14,526
[A-ro] De ahora en adelante,
400
00:28:16,027 --> 00:28:18,530
me llevaré el pago en la panza.
401
00:28:20,365 --> 00:28:23,493
Me llevaré un jarrón de alcohol por mes.
402
00:28:23,827 --> 00:28:25,662
Creo que eso daría tres jarrones.
403
00:28:29,833 --> 00:28:31,334
Señorita, ¿le gustaría...?
404
00:28:33,253 --> 00:28:35,964
¿Quién le dio derecho a decirme ladrona?
405
00:28:37,257 --> 00:28:41,261
¿Por qué el suelo se está acercando tanto?
406
00:28:41,803 --> 00:28:43,138
Quédate allá.
407
00:28:43,805 --> 00:28:44,681
Aléjate.
408
00:28:45,140 --> 00:28:46,975
- Que te vayas.
- Fuera de aquí.
409
00:28:53,148 --> 00:28:56,192
¡Caray! ¡Vengan acá, ladrones!
410
00:29:01,030 --> 00:29:02,407
Voy a atraparlos.
411
00:29:02,490 --> 00:29:04,284
Les dije que no robaran.
412
00:29:04,367 --> 00:29:05,660
¡No tienen por qué robar!
413
00:29:28,266 --> 00:29:29,225
Mi zapato.
414
00:29:30,059 --> 00:29:31,102
Señor.
415
00:29:33,897 --> 00:29:35,940
Tráigame mi zapato.
416
00:29:36,483 --> 00:29:38,860
No puedo pararme.
417
00:29:39,861 --> 00:29:42,155
Está allá.
418
00:29:44,073 --> 00:29:45,783
- Suéltame.
- Por favor.
419
00:29:46,242 --> 00:29:49,287
Es el único par de zapatos que tengo.
420
00:29:49,579 --> 00:29:52,290
No pido algo tan difícil.
421
00:30:00,465 --> 00:30:02,884
Qué serpiente tan venenosa.
422
00:30:03,885 --> 00:30:05,136
Maldición.
423
00:30:05,345 --> 00:30:06,554
Mi zapato.
424
00:30:11,351 --> 00:30:13,937
¡A un lado! ¡Háganse a un lado!
425
00:30:43,633 --> 00:30:47,470
[A-ro] ¿Por eso dicen que no hay que beber
con el estómago vacío?
426
00:30:48,805 --> 00:30:49,764
¿Todo bien?
427
00:30:50,098 --> 00:30:52,141
Qué sexy eres.
428
00:30:56,437 --> 00:30:57,856
Qué lindo.
429
00:31:00,817 --> 00:31:02,819
No te voy a creer porque estás ebria.
430
00:31:11,786 --> 00:31:14,664
[suspira] ¿Es tan difícil
traerme mi zapato?
431
00:31:15,540 --> 00:31:17,375
Qué desconsiderado.
432
00:31:24,924 --> 00:31:26,301
¿Por qué...?
433
00:31:31,639 --> 00:31:34,183
¿Qué es esto?
434
00:31:45,862 --> 00:31:47,238
[hombre gimiendo]
435
00:31:53,995 --> 00:31:55,163
Ya casi acabo con esto.
436
00:32:04,631 --> 00:32:06,174
Ya está listo.
437
00:32:06,591 --> 00:32:09,344
Habría sido peligroso si la herida
hubiera sido aún más profunda.
438
00:32:09,677 --> 00:32:10,845
Ya. Levántate.
439
00:32:16,434 --> 00:32:18,186
A los humildes vendedores
440
00:32:18,937 --> 00:32:20,772
nos golpean y nos hacen daño.
441
00:32:22,649 --> 00:32:24,233
Gracias por atenderme, doctor.
442
00:32:30,490 --> 00:32:31,616
¿Y qué pasó
443
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
con el chico...?
444
00:32:34,577 --> 00:32:35,912
Él tampoco era.
445
00:32:36,579 --> 00:32:38,706
Es más joven que su hijo, doctor
446
00:32:39,207 --> 00:32:41,542
y nunca vivió en la capital.
447
00:32:43,086 --> 00:32:44,003
¿Es eso así?
448
00:32:44,087 --> 00:32:45,004
Entiendo.
449
00:32:46,631 --> 00:32:48,299
De todos modos, gracias por intentarlo.
450
00:32:48,549 --> 00:32:50,635
Estoy seguro que lo encontrará.
451
00:32:50,968 --> 00:32:54,138
Lleva diez años buscándolo
por todas partes.
452
00:32:56,057 --> 00:32:58,184
Estoy seguro que pronto aparecerá.
453
00:32:59,644 --> 00:33:00,687
Así será.
454
00:33:40,143 --> 00:33:43,312
EL 24º REY DE SILLA, REY JINHEUNG,
SAM-MAEK-JONG
455
00:33:47,316 --> 00:33:49,277
[Reina Jiso]
¿Por qué te atreviste a venir?
456
00:34:02,331 --> 00:34:05,793
27 AÑOS DEL REY BUPHEUNG,
11 AÑOS ATRÁS
457
00:34:09,964 --> 00:34:11,174
[la puerta se abre]
458
00:34:13,051 --> 00:34:16,387
Su Alteza, ha muerto Su Gran Majestad.
459
00:34:18,890 --> 00:34:20,933
[sonidos de pelea]
460
00:34:33,237 --> 00:34:34,489
Por encima de todo,
461
00:34:34,906 --> 00:34:37,700
debemos proteger al último de la dinastía.
462
00:34:38,117 --> 00:34:39,494
¡Llama a Pa-oh ahora!
463
00:34:39,577 --> 00:34:40,578
Sí, Su Alteza.
464
00:34:51,631 --> 00:34:53,466
[Reina Jiso] Protege al príncipe heredero.
465
00:34:54,842 --> 00:34:56,385
Debes mantenerlo con vida.
466
00:35:05,436 --> 00:35:06,979
No has cambiado en nada.
467
00:35:07,063 --> 00:35:08,898
Acabo de hacer una pregunta.
468
00:35:09,315 --> 00:35:11,567
¿Viniste porque no confías en mí?
469
00:35:11,651 --> 00:35:14,153
¿En verdad te extraña que haya venido?
470
00:35:14,987 --> 00:35:17,031
En realidad es más extraño para mí
no estar aquí.
471
00:35:17,115 --> 00:35:19,116
Hay mucha gente en la capital
472
00:35:19,200 --> 00:35:20,535
que quiere tu cabeza.
473
00:35:20,785 --> 00:35:24,705
¿No sabías que no podemos confiar
en ningún soldado o trabajador
474
00:35:24,789 --> 00:35:26,124
que entre al palacio?
475
00:35:26,207 --> 00:35:27,667
¿Cómo no saberlo?
476
00:35:28,376 --> 00:35:31,045
Puedo caminar y vivir libremente,
477
00:35:32,672 --> 00:35:34,966
gracias a su gran consideración.
478
00:35:37,134 --> 00:35:39,929
Aunque, ¿olvidaste el refrán?
479
00:35:41,264 --> 00:35:43,599
"Puedes atrapar a diez ladrones
en una montaña,
480
00:35:44,976 --> 00:35:47,353
pero no podrás atrapar a ninguno
en tu corazón".
481
00:35:51,440 --> 00:35:54,110
He pasado mucho tiempo
con la gente equivocada
482
00:35:54,193 --> 00:35:55,945
y solo he aprendido a desconfiar.
483
00:35:56,487 --> 00:35:59,240
¿Te asusta que intente robarte el trono
que tanto atesoras?
484
00:36:00,491 --> 00:36:02,118
¿Crees que sería capaz?
485
00:36:02,201 --> 00:36:04,245
¿La confianza mutua siquiera existe?
486
00:36:04,954 --> 00:36:05,955
Yo solo
487
00:36:06,956 --> 00:36:09,250
quería ver
488
00:36:10,251 --> 00:36:12,128
el estado del trono.
489
00:36:12,587 --> 00:36:14,005
De otro modo,
490
00:36:15,464 --> 00:36:17,717
sentí que olvidaría quién era yo.
491
00:36:17,800 --> 00:36:19,302
Tú eres débil.
492
00:36:21,053 --> 00:36:24,265
Yo decidiré cuándo presentarte al mundo.
493
00:36:25,141 --> 00:36:26,142
Hasta entonces,
494
00:36:27,351 --> 00:36:28,561
vive en silencio.
495
00:36:34,942 --> 00:36:36,027
Así que...
496
00:36:37,153 --> 00:36:39,697
la puerta de la ciudad fue abierta anoche.
497
00:36:41,199 --> 00:36:44,660
No había ningún soldado protegiendo.
498
00:36:44,744 --> 00:36:48,664
Eso significa que alguien entró
en la ciudad durante ese tiempo.
499
00:36:49,540 --> 00:36:52,710
Me pregunto a quién trajo en secreto
la reina.
500
00:36:54,128 --> 00:36:55,588
Y creo que ya lo sé.
501
00:36:56,464 --> 00:36:58,633
¿Cree que pudo haber entrado Su Majestad?
502
00:36:58,716 --> 00:37:00,885
¿Quién pudo haber entrado si no él?
503
00:37:01,510 --> 00:37:02,970
¿Qué ideas se te ocurren?
504
00:37:04,180 --> 00:37:07,767
Buscaré un asesino de inmediato.
505
00:37:08,351 --> 00:37:12,021
Veamos qué cabeza rodará.
506
00:37:41,926 --> 00:37:43,636
Ven rápido.
507
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
¿Por qué tardas tanto?
508
00:37:49,684 --> 00:37:50,643
[hombre aterrizando]
509
00:38:27,013 --> 00:38:28,556
[Sam-maek-jong] ¿Eres un ladrón?
510
00:38:35,896 --> 00:38:37,523
Si no eres un ladrón, eres un asesino.
511
00:38:42,820 --> 00:38:44,905
Tu talento con esa daga es terrible.
512
00:38:44,989 --> 00:38:45,823
[asesino grita]
513
00:38:50,119 --> 00:38:50,953
[gemidos]
514
00:38:51,037 --> 00:38:53,330
Y tu daga está maltratada.
515
00:38:56,334 --> 00:38:59,712
Tenías tanto miedo de venir a matar
a alguien que bebiste antes de hacerlo.
516
00:39:03,591 --> 00:39:06,469
Dime, ¿cuánto valdría venir a matarme?
517
00:39:07,178 --> 00:39:08,054
¿Quién lo sabe?
518
00:39:08,137 --> 00:39:10,348
Podría pagarte incluso el triple de eso.
519
00:39:10,431 --> 00:39:13,392
[asesino] Él dijo que si mataba a alguien
de sangre real,
520
00:39:14,852 --> 00:39:16,687
me daría tres costales de arroz.
521
00:39:16,771 --> 00:39:18,105
¿Solo tres costales?
522
00:39:20,816 --> 00:39:21,984
[ríe]
523
00:39:26,197 --> 00:39:27,531
¿Tres costales de arroz?
524
00:39:28,324 --> 00:39:29,492
¿Escuchaste eso, Pa-oh?
525
00:39:42,463 --> 00:39:43,631
¿Está bien, Su Majestad?
526
00:40:23,045 --> 00:40:24,964
Era un campesino que no sabía nada.
527
00:40:26,298 --> 00:40:27,550
¿Tenías que asesinarlo?
528
00:40:27,633 --> 00:40:29,552
Pero vio su cara, debía matarlo.
529
00:40:29,635 --> 00:40:32,680
¿Quién podría ser alguien
que intentó matar al rey solo por arroz?
530
00:40:33,556 --> 00:40:35,307
Fue una orden de Su Alteza Real.
531
00:40:37,810 --> 00:40:39,353
¿Ella ordenó asesinarme?
532
00:40:41,689 --> 00:40:43,149
Entonces no tenías opción
533
00:40:44,859 --> 00:40:47,027
el Reino Sagrado le pertenece.
534
00:40:49,697 --> 00:40:50,739
[Hyun Chu] Su Majestad.
535
00:41:01,750 --> 00:41:02,626
Su Majestad.
536
00:41:50,132 --> 00:41:51,258
[gritos ahogados]
537
00:41:52,801 --> 00:41:53,719
Soy yo.
538
00:42:14,657 --> 00:42:15,616
Creo...
539
00:42:18,035 --> 00:42:20,454
Creo que vi al rey.
540
00:42:22,122 --> 00:42:22,998
¿Qué?
541
00:42:24,124 --> 00:42:25,084
"Su Majestad".
542
00:42:26,293 --> 00:42:28,087
Lo oí decir eso.
543
00:42:32,258 --> 00:42:33,551
Entonces en la capital,
544
00:42:33,634 --> 00:42:37,471
¿Su Majestad duerme
en cualquier lugar que se le antoje?
545
00:42:38,055 --> 00:42:41,517
¿Por qué Su Majestad descansaría
en una choza cualquiera
546
00:42:41,600 --> 00:42:43,686
y no en un palacio donde reside?
547
00:42:43,769 --> 00:42:44,645
¡Ya!
548
00:42:46,647 --> 00:42:47,648
Te diré la verdad.
549
00:42:51,360 --> 00:42:53,112
Él lucía... ¿Cómo te digo?
550
00:42:54,655 --> 00:42:56,448
Se veía...
551
00:42:58,117 --> 00:42:59,285
igual que un rey.
552
00:42:59,368 --> 00:43:00,744
¡Oye!
553
00:43:04,707 --> 00:43:06,125
Quizá realmente no escuchaste:
554
00:43:07,376 --> 00:43:09,878
"Majestad".
555
00:43:12,673 --> 00:43:15,259
¿Debería hacerte entrar en razón?
556
00:43:15,843 --> 00:43:16,927
Ven aquí.
557
00:43:17,428 --> 00:43:18,804
- ¡Oye!
- Ven aquí.
558
00:43:18,887 --> 00:43:21,181
- ¡Ya!
-Lo digo en serio.
559
00:43:21,265 --> 00:43:22,182
Olvídalo.
560
00:43:23,058 --> 00:43:24,310
Dame tu collar.
561
00:43:24,977 --> 00:43:27,229
- ¿Para qué?
- Podrían venir a buscarte.
562
00:43:27,313 --> 00:43:29,148
Y te encontrarán por la altura que tienes.
563
00:43:29,231 --> 00:43:31,567
- Yo buscaré a la del collar.
- ¿Y yo?
564
00:43:32,401 --> 00:43:33,611
Cuando caiga el sol,
565
00:43:34,612 --> 00:43:36,614
encontrémonos frente a ese Okta.
566
00:43:54,590 --> 00:43:57,051
[hombre] Eso no es un dibujo.
567
00:44:08,437 --> 00:44:12,149
Oiga señor, oiga.
Traiga mi zapato, ¿quiere?
568
00:44:12,524 --> 00:44:14,818
Ay, qué sexy eres.
569
00:44:17,071 --> 00:44:18,572
Qué lindo.
570
00:44:42,304 --> 00:44:43,722
[multitud aclamando]
571
00:45:05,911 --> 00:45:07,496
- Hola.
- Aquí estás.
572
00:45:08,455 --> 00:45:09,498
Hola.
573
00:45:12,042 --> 00:45:13,127
¿Es en serio?
574
00:45:23,262 --> 00:45:24,179
¿Qué?
575
00:45:24,471 --> 00:45:25,347
Ese es...
576
00:45:26,098 --> 00:45:26,974
Mi collar.
577
00:45:28,267 --> 00:45:29,435
Ese es mi collar.
578
00:45:30,853 --> 00:45:31,687
Permiso.
579
00:45:32,354 --> 00:45:33,313
Lo siento.
580
00:45:33,397 --> 00:45:35,816
¡Disculpa!
581
00:45:42,197 --> 00:45:43,282
Debo preguntarle
582
00:45:44,533 --> 00:45:45,367
sobre el collar.
583
00:46:15,981 --> 00:46:17,107
[mujer 1] ¡Llegó Ban-ryu!
584
00:46:32,581 --> 00:46:33,999
[mujer 2] ¡También llegó Su-ho!
585
00:46:38,545 --> 00:46:39,755
[mujer 3] Ay, qué lindo.
586
00:47:00,067 --> 00:47:02,611
¿Tengo que verlo en todas partes?
587
00:47:02,861 --> 00:47:05,447
Verlo me da ganas de vomitar
la sopa de pastel de arroz
588
00:47:05,656 --> 00:47:06,823
que comí hace tres años.
589
00:47:06,907 --> 00:47:10,369
Ahora que están los dos juntos,
creo que Su-ho es más guapo.
590
00:47:10,452 --> 00:47:12,287
Sí. Estoy de acuerdo.
591
00:47:12,371 --> 00:47:13,664
- Lo sé.
- Nada que ver.
592
00:47:13,872 --> 00:47:18,544
Entre los de sangre real,
Ban-ryu es el mejor de los mejores.
593
00:47:18,627 --> 00:47:19,545
- Totalmente.
- ¿Qué?
594
00:47:19,628 --> 00:47:21,296
- Nadie lo iguala.
- Es cierto.
595
00:47:21,380 --> 00:47:23,173
Ban-ryu es el mejor.
596
00:47:23,257 --> 00:47:24,967
¿Qué tontería es esta?
597
00:47:43,068 --> 00:47:47,072
Muy bien.
Llegó el momento que todas esperaban.
598
00:47:47,531 --> 00:47:49,491
Llegó la hora de coser.
599
00:47:53,537 --> 00:47:56,582
Señorita, por favor comience.
600
00:47:57,124 --> 00:47:58,750
Muy bien.
601
00:47:59,626 --> 00:48:01,545
¿Agarro una aguja?
602
00:48:32,659 --> 00:48:34,745
Él estaba cegado por los celos,
603
00:48:34,828 --> 00:48:37,873
y su corazón estaba en llamas.
604
00:48:39,875 --> 00:48:42,753
Reprimiendo su pasión por dentro,
605
00:48:43,754 --> 00:48:47,174
accedió a pasar una calurosa tarde
en un lugar apartado.
606
00:48:47,257 --> 00:48:48,550
[las mujeres se desmayan]
607
00:48:49,593 --> 00:48:51,345
Y a medianoche.
608
00:48:52,095 --> 00:48:53,180
En Najeong.
609
00:48:55,766 --> 00:48:56,850
¿Najeong?
610
00:48:56,933 --> 00:48:59,394
¿Donde nació Park Hyeok-geo-se?
611
00:49:00,854 --> 00:49:02,522
Qué historia tan impactante.
612
00:49:03,148 --> 00:49:05,484
Es genial que utilizara un lugar así.
613
00:49:11,990 --> 00:49:15,661
Quiero beber algo
de lo que ella sirva luego.
614
00:49:16,411 --> 00:49:17,871
Sus historias son buenas.
615
00:49:18,497 --> 00:49:21,291
La vi antes y su cara también es linda.
616
00:49:24,044 --> 00:49:25,837
- Sí, salud. Salud.
- Salud.
617
00:49:26,546 --> 00:49:27,839
Ya se acabó.
618
00:49:28,965 --> 00:49:29,925
Iré a buscar más.
619
00:49:30,258 --> 00:49:32,260
Kang-sung, irás tú.
620
00:49:34,888 --> 00:49:36,139
[Kang-sung] Ban-ryu.
621
00:49:37,099 --> 00:49:38,225
¿Por qué yo?
622
00:49:38,517 --> 00:49:39,601
¿De qué color
623
00:49:40,352 --> 00:49:41,645
es la túnica de tu padre?
624
00:49:44,648 --> 00:49:46,316
Recuerda que es nivel seis, azul.
625
00:49:47,984 --> 00:49:50,362
Mi padrastro es el más alto
y mi padre nivel tres.
626
00:49:51,154 --> 00:49:52,614
Los padres de Gi-bo y Shin
627
00:49:53,031 --> 00:49:54,658
son de nivel cinco y cuatro.
628
00:49:55,158 --> 00:49:56,785
Así que su túnica es color vino.
629
00:49:57,744 --> 00:49:59,204
El hecho de que andemos juntos,
630
00:49:59,746 --> 00:50:01,707
no significa que seamos iguales.
631
00:50:15,637 --> 00:50:17,597
[Perro-pájaro] ¿Había visto algo parecido?
632
00:50:19,015 --> 00:50:22,352
Lo encuentro familiar, alguna vez lo vi.
633
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
¿En dónde lo había visto antes?
634
00:50:24,479 --> 00:50:26,732
Intente recordar dónde pudo haberlo visto.
635
00:50:27,607 --> 00:50:31,528
[Joo-ki] O es extremadamente alto
o extremadamente bajo.
636
00:50:31,611 --> 00:50:32,571
Es confuso. [suspira]
637
00:50:33,780 --> 00:50:35,449
No estoy seguro.
638
00:50:35,907 --> 00:50:37,284
Quizá no.
639
00:50:40,162 --> 00:50:42,372
[Joo-ki] Sí, debe estar muy feo.
640
00:50:42,456 --> 00:50:44,249
Por esa razón se cubre la cara.
641
00:50:44,332 --> 00:50:45,417
Estoy seguro.
642
00:50:45,500 --> 00:50:48,795
Pero si me dejas esa pieza,
averiguaré algo sobre ella.
643
00:50:49,171 --> 00:50:50,422
Déjala si gustas.
644
00:50:55,135 --> 00:50:56,136
[Joo-ki] Perdí.
645
00:50:56,762 --> 00:50:57,679
No me pertenece.
646
00:50:57,763 --> 00:51:00,098
Es de un amigo mío,
así que no podría dejarla.
647
00:51:01,516 --> 00:51:02,851
Solo obsérvela bien.
648
00:51:02,934 --> 00:51:05,312
Si conoce a alguien
que haya visto esta pieza...
649
00:51:16,114 --> 00:51:17,532
[hombre] ¡Brindemos!
650
00:51:27,250 --> 00:51:30,504
Respirando aire fresco en Najeong
durante la medianoche,
651
00:51:31,213 --> 00:51:35,258
intentó calmar su corazón ardiente
hasta sosegarlo.
652
00:51:39,805 --> 00:51:43,308
Su corazón latía con fuerza.
653
00:51:43,767 --> 00:51:45,602
Creo que ese es mi collar.
654
00:51:50,065 --> 00:51:51,399
- Oye...
- [Kang-sung] Muévete.
655
00:51:55,987 --> 00:51:57,072
¿Qué dem...?
656
00:52:01,952 --> 00:52:03,119
¿Quién eres?
657
00:52:04,371 --> 00:52:06,289
¡Te pregunté que quién eras!
658
00:52:10,502 --> 00:52:12,045
Tú no eres de aquí, ¿cierto?
659
00:52:14,339 --> 00:52:15,423
Muéstrame tu permiso.
660
00:52:18,510 --> 00:52:19,344
[Mak-moon gime]
661
00:52:20,428 --> 00:52:22,806
¿Así que no vas a decir quién eres?
662
00:52:23,682 --> 00:52:25,517
¿No sabes dónde estás?
663
00:52:27,435 --> 00:52:28,270
Suéltame.
664
00:52:32,232 --> 00:52:34,860
He estado de mal humor durante
todo el día.
665
00:52:36,945 --> 00:52:38,238
Tuve suerte.
666
00:52:40,365 --> 00:52:43,451
[suspira] Cada segundo se sentía eterno.
667
00:52:46,454 --> 00:52:49,583
Estaba ardiendo y quería saltar sobre él,
668
00:52:50,542 --> 00:52:52,252
pero apenas se contuvo,
669
00:52:52,836 --> 00:52:54,254
y resistió...
670
00:52:55,547 --> 00:52:56,590
y resistió.
671
00:53:00,010 --> 00:53:03,013
En cuanto llegó la mujer,
la llevó al bosque de Najeong.
672
00:53:04,723 --> 00:53:06,516
La apretó contra un pino
673
00:53:07,183 --> 00:53:08,560
y heló sus manos.
674
00:53:09,394 --> 00:53:10,687
Luego le dijo:
675
00:53:12,772 --> 00:53:13,899
"Tú me estás
676
00:53:15,275 --> 00:53:16,610
quemando el corazón".
677
00:53:19,821 --> 00:53:23,658
Los dos ansiaban besarse
678
00:53:26,161 --> 00:53:28,705
y finalmente, sin dudarlo...
679
00:53:29,623 --> 00:53:31,666
[sonido de desgarro, mujeres se desmayan]
680
00:53:34,961 --> 00:53:35,795
¿Cómo te atreves?
681
00:53:36,713 --> 00:53:37,547
Pedazo de...
682
00:53:39,382 --> 00:53:40,634
[ríe]
683
00:53:42,135 --> 00:53:44,596
¿Qué pasa aquí?
Estábamos justo en el clímax.
684
00:53:47,223 --> 00:53:48,183
¿Qué haces?
685
00:53:48,767 --> 00:53:49,893
¿De Ban-ryu otra vez?
686
00:53:51,978 --> 00:53:53,146
¿Qué estás haciendo?
687
00:53:54,105 --> 00:53:55,649
Kang-sung, ¿qué sucede?
688
00:53:56,232 --> 00:53:58,485
Caray, es de mala suerte
689
00:53:59,569 --> 00:54:01,196
tener que verte dos veces en un día.
690
00:54:03,990 --> 00:54:06,368
Entonces ¿por qué no intentas
mejorar tu día?
691
00:54:06,952 --> 00:54:08,036
No me toques
692
00:54:08,703 --> 00:54:10,622
si quieres ir a casa con tu cara intacta.
693
00:54:10,705 --> 00:54:12,916
¿Por qué este pedazo de...?
694
00:54:14,626 --> 00:54:17,295
Su-ho y Ban-ryu van a pelearse.
695
00:54:17,379 --> 00:54:19,798
¿En serio? Vamos a verlos.
696
00:54:19,881 --> 00:54:22,092
No podemos perdernos una buena pelea.
697
00:54:45,281 --> 00:54:47,492
¿Qué hice para que cerraras los ojos?
698
00:54:47,826 --> 00:54:48,660
¿Quién...?
699
00:54:49,119 --> 00:54:50,537
¿Quién eres tú?
700
00:54:50,787 --> 00:54:51,705
¿Quién soy?
701
00:54:52,288 --> 00:54:54,290
Eso no importa ahora.
702
00:54:56,584 --> 00:54:57,627
Qué desperdicio.
703
00:54:58,336 --> 00:54:59,671
Después de cuatro días.
704
00:54:59,754 --> 00:55:00,588
¿Qué...?
705
00:55:01,089 --> 00:55:02,215
¿De qué hablas?
706
00:55:03,675 --> 00:55:05,802
Creo que deberías abrir los ojos.
707
00:55:05,885 --> 00:55:07,595
¿Por qué? ¿Por qué haces esto?
708
00:55:08,096 --> 00:55:08,972
¿Por qué?
709
00:55:10,598 --> 00:55:12,600
Porque está oscuro aquí.
710
00:55:14,769 --> 00:55:16,187
Estamos solos
711
00:55:18,356 --> 00:55:19,733
y se duerme bien aquí.
712
00:55:26,364 --> 00:55:27,907
¿Qué pasa después?
713
00:55:37,042 --> 00:55:38,043
[Mak-moon gruñe]
714
00:55:40,920 --> 00:55:43,590
[Kang-sung] Ban-ryu,
no tiene permiso de entrada.
715
00:55:43,882 --> 00:55:47,177
No es un crimen matar a un hombre
de clase baja sin un permiso de entrada.
716
00:55:48,094 --> 00:55:50,889
Entonces, puedo matar a esta rata,
¿verdad?
717
00:55:56,644 --> 00:56:00,982
¿Cómo te atreves a faltar el respeto
a toda la sangre real aquí presente
718
00:56:01,608 --> 00:56:04,402
y arrastrarte hasta aquí?
719
00:56:06,279 --> 00:56:07,864
La gente como tú
720
00:56:08,406 --> 00:56:11,534
es peor que los insectos. [ríe]
721
00:56:13,787 --> 00:56:14,704
Hasta nunca.
722
00:56:21,127 --> 00:56:23,296
¿Por qué tú...? ¿Quién hizo eso?
723
00:56:39,813 --> 00:56:41,064
¿Y ese sombrero qué?
724
00:56:48,655 --> 00:56:50,782
Pienso que en la vida importa
tener suerte.
725
00:56:56,621 --> 00:56:57,789
Pero hoy...
726
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
tienes mala suerte.
727
00:57:01,835 --> 00:57:03,586
¿Quién eres?
728
00:57:04,129 --> 00:57:06,047
Ay, qué bruto eres.
729
00:57:07,674 --> 00:57:09,467
Te pregunté tu nombre.
730
00:57:09,968 --> 00:57:11,219
Eso no te interesa.
731
00:57:12,387 --> 00:57:13,513
¿Tú estás bien?
732
00:57:15,348 --> 00:57:16,182
Sí.
733
00:57:20,770 --> 00:57:22,147
Pero yo no.
734
00:57:22,564 --> 00:57:23,773
¡Tú infeliz...!
735
00:57:27,902 --> 00:57:29,737
Ah, no está mal.
736
00:57:41,708 --> 00:57:44,377
Si tu ley es asesinar
a quien entre a la capital,
737
00:57:45,795 --> 00:57:48,173
mi ley es golpear
a quien se atreva a cruzar la línea.
738
00:57:51,676 --> 00:57:54,804
Si quieren golpearme, crúcenla.
A todos los enfrentaré.
739
00:58:02,020 --> 00:58:04,522
Traducción: Archie Victoria
50000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.