Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,040 --> 00:00:04,040
⬄24000÷1001⬄
2
00:01:33,583 --> 00:01:36,671
Τα μέτρα ασφαλείας
έχουν ενταθεί σ' όλη τη χώρα.
3
00:01:36,795 --> 00:01:39,548
Όλα τα σύνορα
είναι σε πλήρη συναγερμό.
4
00:01:39,673 --> 00:01:43,218
Οι βίζες εξόδου απ' τη χώρα
αναστάλθηκαν για όλη τη βδομάδα.
5
00:01:43,342 --> 00:01:48,557
Επίσης, οι κρυφοί πράκτορές μας
στη Δύση, μας διαβεβαιώνουν
6
00:01:48,681 --> 00:01:51,642
ότι οι ενέργειες μας
δεν έχουν γίνει αντιληπτές.
7
00:01:51,766 --> 00:01:53,977
Όλες οι άδειες
ακυρώθηκαν…
8
00:01:54,101 --> 00:01:57,272
Καλύτερη Κυβέρνηση Εκφοβισμού
ΒΡΕΤΑΝΟΣ ΔΡΑΠΕΤΕΥΣΕ ΣΤΙΣ 11
9
00:01:57,396 --> 00:02:00,899
και διπλασιάσαμε
τους φρουρούς του Δρ Φλαμώντ.
10
00:02:01,024 --> 00:02:02,943
Όλα τα συστήματα είναι έτοιμα…
11
00:02:03,067 --> 00:02:04,592
Βρείτε τον και Σκοτώστε τον
12
00:02:04,652 --> 00:02:07,239
για την εκπυρσοκρότηση
της Πολικής Νάρκης.
13
00:02:07,363 --> 00:02:11,325
–Όπως διατάξατε, Στρατηγέ Στρεκ.
–Μπράβο σας, Βον Χορστ.
14
00:02:11,450 --> 00:02:14,661
Μέχρι την Κυριακή θα φτάσει
ο υποβρύχιος στόλος του ΝΑΤΟ.
15
00:02:14,785 --> 00:02:18,373
Θα κάνουν τους ελιγμούς τους
και θα 'ναι εντελώς ευπρόσβλητοι.
16
00:02:20,082 --> 00:02:24,253
Ταγματάρχη Κρούμπλερ, σε τι στάδιο
βρίσκεται το σχέδιο αντιπερισπασμού;
17
00:02:24,377 --> 00:02:28,758
Το πρόγραμμα του φεστιβάλ
είναι έτοιμο, «Στρατηγέ.»
18
00:02:28,882 --> 00:02:33,011
Να 'χετε επίσης υπόψη σας
πως, κατόπιν δικής σας αίτησης,
19
00:02:33,135 --> 00:02:37,432
οι Σοβιετικοί θα στείλουν τον διάσημο
τενόρο Βλάντιμιρ Μπιλέτνικοβ.
20
00:02:37,556 --> 00:02:42,686
Μπράβο σας, «Ταγματάρχα.»
Όλα είναι σύμφωνα με το σχέδιο.
21
00:02:42,810 --> 00:02:46,689
Όχι, ακριβώς, «Στρατηγέ μου.»
22
00:02:46,813 --> 00:02:51,319
Ο Αμερικάνος Λέοναρντ Μπερνστάιν
ακύρωσε τη συμμετοχή του.
23
00:02:51,443 --> 00:02:54,071
Θα στείλουν άλλο μουσικό
στη θέση του.
24
00:02:54,195 --> 00:02:59,159
Μόλις λάβαμε αντίγραφο
του πλέον πρόσφατου δίσκου του.
25
00:02:59,283 --> 00:03:03,287
Λέγεται… Νικ Ρίβερς.
26
00:03:03,411 --> 00:03:05,936
Είμαι σίγουρος πως πληροί
τις απαιτήσεις μας.
27
00:03:05,996 --> 00:03:09,125
Εφόσον η προσοχή όλων
είναι στραμμένη στο φεστιβάλ,
28
00:03:09,249 --> 00:03:11,643
κανείς δε θα ξέρει
τι πρόκειται να συμβεί.
29
00:03:13,252 --> 00:03:19,426
Η Γερμανία θα ενωθεί ξανά
υπό μία κυβέρνηση. Τη δική μας!
30
00:03:19,550 --> 00:03:23,679
Μετά την Κυριακή κανείς
δε θα μπορεί να μας σταματήσει.
31
00:06:01,313 --> 00:06:04,901
Ο Ρίβερς θα παίξει στο Φεστιβάλ
της Ανατολικής Γερμανίας
32
00:06:12,865 --> 00:06:14,158
Στυλό.
33
00:06:17,369 --> 00:06:18,787
Στυλό.
34
00:06:22,457 --> 00:06:24,292
Τραπέζι.
35
00:06:27,545 --> 00:06:29,755
Τραπέζι.
36
00:06:34,509 --> 00:06:36,678
Το στυλό είναι στο τραπέζι.
37
00:06:38,721 --> 00:06:43,268
Δε Νταίλυ Οπρέσορ
38
00:06:43,392 --> 00:06:46,145
Το δερμάτινο παντελόνι μου
έχει λάχανο τουρσί.
39
00:06:49,063 --> 00:06:50,898
Περάστε.
40
00:06:58,654 --> 00:07:00,906
Τι είπε;
41
00:07:01,032 --> 00:07:03,618
Μάλλον φτάσαμε
στα σύνορα της Αν. Γερμανίας.
42
00:07:03,743 --> 00:07:06,287
Τότε να 'χουμε έτοιμα
τα διαβατήριά μας.
43
00:07:06,412 --> 00:07:09,793
Είναι η πρώτη φορά που επιτρέπεται
μουσική ροκ σ' αυτή τη χώρα.
44
00:07:09,873 --> 00:07:14,712
Δεν είσαι απλώς ένας μουσικός.
Είσαι πρέσβης της Αμερικής.
45
00:07:14,836 --> 00:07:17,505
Και ενεργούμε
με βάση τους κανονισμούς τους.
46
00:07:17,629 --> 00:07:21,175
Μάρτιν, έχω κάνει εξάσκηση.
Πώς σου φαίνεται αυτό;
47
00:07:24,635 --> 00:07:27,930
–Τι σημαίνει;
–Η κόρη σας είναι 18 χρονών;
48
00:07:32,683 --> 00:07:35,020
Τα χαρτιά σας, παρακαλώ.
49
00:07:40,774 --> 00:07:42,901
Ο κ. Νικ Ρίβερς.
50
00:07:43,026 --> 00:07:46,572
Περιμέναμε την άφιξη του διάσημου
αμερικάνου τραγουδιστή.
51
00:07:59,666 --> 00:08:03,378
–Πού τον πηγαίνουν;
–Δεν τον πηγαίνουν πουθενά.
52
00:08:09,007 --> 00:08:12,761
Προσέξτε μη σας βάλει σε φασαρίες
η αμερικάνικη περιέργεια σας.
53
00:08:12,885 --> 00:08:17,891
Είστε καλεσμένος μας μόνο
επειδή εξυπηρετείται ο σκοπός μας.
54
00:08:18,014 --> 00:08:22,560
Καλύτερα κατά την παραμονή σας,
να κοιτάτε μόνο τη δουλειά σας.
55
00:08:27,189 --> 00:08:29,400
Καλημέρα.
56
00:08:35,780 --> 00:08:37,865
Τι στο διάολο του 'πες;
57
00:08:37,991 --> 00:08:42,787
Πως θα βάλω τ' όνομά του
στη λίστα ταχυδρομικών παραλαβών.
58
00:08:44,829 --> 00:08:47,791
Συγγνώμη.
Είναι κουρασμένος απ' το ταξίδι.
59
00:08:47,915 --> 00:08:50,042
Κανονικά δε θα 'λεγε…
60
00:08:52,002 --> 00:08:55,130
Η συμπεριφορά σας
θα ληφθεί υπόψη, κ. Ρίβερς.
61
00:09:04,053 --> 00:09:08,809
Αν θεωρείς πως αυτός είναι ο ρόλος
ενός πρέσβη, θα 'χουμε φασαρίες.
62
00:09:55,264 --> 00:09:57,768
Θέλω «Χοιρινό Σνίτσελ»
με μουστάκι.
63
00:10:44,890 --> 00:10:48,352
κι επειδή είναι τιμή μας να 'χουμε
διακεκριμένους καλλιτέχνες
64
00:10:48,476 --> 00:10:51,313
απ' όλο τον κόσμο
ως φιλοξενούμενούς μας,
65
00:10:51,438 --> 00:10:53,732
θέλουμε να εκφράσουμε
την εκτίμηση μας
66
00:10:53,856 --> 00:10:56,442
προσφέροντας σας
τα κλειδιά της πόλης μας.
67
00:10:56,567 --> 00:11:02,241
Τα απονέμει η Ομάδα Γυναικών
Ολυμπιονικών της Αν. Γερμανίας.
68
00:11:22,756 --> 00:11:28,512
Απόψε αρχίζει το Φεστιβάλ μας
στην Αίθουσα Συναυλιών,
69
00:11:28,636 --> 00:11:33,517
όπου η διακεκριμένη
κα Μπεργκερόνε και το μπαλέτο της
70
00:11:33,641 --> 00:11:36,035
θα παρουσιάσουν
τη Σουίτα «Καρυοθραύστης».
71
00:11:37,602 --> 00:11:42,400
Σουβενίρ! Ευρεσιτεχνίες!
Τρικ για πάρτι!
72
00:11:43,607 --> 00:11:48,237
Σουβενίρ! Ευρεσιτεχνίες!
Τρικ για πάρτι!
73
00:11:53,742 --> 00:11:56,870
Ξέρεις κανέναν καλό
λευκό μπασκετμπολίστα;
74
00:11:56,994 --> 00:12:01,166
Δεν υπάρχουν καλοί
λευκοί μπασκετμπολίστες, φίλε μου.
75
00:12:01,290 --> 00:12:04,001
Υπήρξαν φασαρίες
στο Εξπρές του Βερολίνου.
76
00:12:04,125 --> 00:12:06,711
Το 'ξεραν
πως ήμουν στο τρένο.
77
00:12:06,836 --> 00:12:11,759
Υπάρχουν υποψίες για έναν προδότη
κάπου στην Αντίσταση.
78
00:12:11,883 --> 00:12:15,720
Πρέπει όμως να συνεχίσουμε.
Διακυβεύονται πολλά.
79
00:12:15,844 --> 00:12:21,601
Κύριε, μυρίστε το λουλούδι.
Είναι ό,τι πρέπει για πάρτι.
80
00:12:24,851 --> 00:12:28,563
Είναι πολύ καλό.
Οι Γερμανοί κάτι σχεδιάζουν.
81
00:12:28,688 --> 00:12:30,942
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
82
00:12:31,066 --> 00:12:35,070
Ανακάλυψες
πού κρατούν τον Δρ Φλαμώντ;
83
00:12:35,194 --> 00:12:39,698
Αυτό είναι απ' τα πλέον περιζήτητα.
84
00:12:43,076 --> 00:12:45,036
Πολύ καλό.
85
00:12:45,161 --> 00:12:48,873
Δε γνωρίζουμε
πού κρατούν τον Δρ Φλαμώντ.
86
00:12:48,997 --> 00:12:52,143
Ξέρουμε μόνο πως τον εξαναγκάζουν
να φτιάξει ένα νέο όπλο.
87
00:12:52,250 --> 00:12:54,920
Τι οδηγίες έχω;
88
00:12:55,044 --> 00:13:00,716
Δοκίμασε αυτό. Θα σε κάνει
πολύ δημοφιλή στα πάρτι.
89
00:13:04,594 --> 00:13:08,848
Πήγαινε στο μπαλέτο απόψε.
Πάρε αυτό το εισιτήριο.
90
00:13:08,973 --> 00:13:12,727
Εκεί θα συναντήσεις τον αρχηγό
της Αντίστασης, γνωστό ως «Δαυλό».
91
00:13:12,851 --> 00:13:15,198
Μέχρι τότε, περίμενε
στο Χάουαρντ Τζόνσον
92
00:13:15,311 --> 00:13:17,879
στη γωνία Ντερ Φίρερ Στράσε
και Γκέμπλες Πλάζεν.
93
00:13:17,939 --> 00:13:20,775
Καλή τύχη.
Ο Θεός μαζί σου.
94
00:13:20,899 --> 00:13:24,612
Περίμενε. Σου 'πεσαν
τα ψεύτικα κακά σκύλου.
95
00:13:24,736 --> 00:13:27,322
Ποια ψεύτικα κακά σκύλου;
96
00:13:27,446 --> 00:13:31,367
Σουβενίρ! Ευρεσιτεχνίες!
Τρικ για πάρτι!
97
00:13:33,869 --> 00:13:36,664
Κι ολοκληρώνουμε
την τελετή μας
98
00:13:36,788 --> 00:13:40,875
με τον Εθνικό Ύμνο
της Ανατολικής Γερμανίας.
99
00:13:41,750 --> 00:13:45,422
ΧΑΙΡΕ, ΧΑΙΡΕ
ΑΝΑΤΟΛΙΚΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ
100
00:13:45,546 --> 00:13:49,425
ΓΗ ΤΩΝ ΑΜΠΕΛΙΩΝ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΤΑΦΥΛΙΩΝ,
101
00:13:49,966 --> 00:13:53,721
ΓΗ ΟΠΟΥ ΜΕΤΑΝΙΩΝΕΙΣ
102
00:13:53,845 --> 00:13:57,307
ΚΑΘΕ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ
ΑΠΟΔΡΑΣΗΣ
103
00:13:57,431 --> 00:13:59,516
ΚΙ ΑΝ ΑΝΟΙΞΕΙΣ
ΤΟΥΝΕΛ
104
00:13:59,641 --> 00:14:02,144
Ή ΠΗΔΗΞΕΙΣ
ΤΟΝ ΤΟΙΧΟ ΜΕ ΟΡΜΗ,
105
00:14:02,268 --> 00:14:04,354
ΟΙ ΦΡΟΥΡΟΙ
ΘΑ ΣΕ ΣΚΟΤΩΣΟΥΝ,
106
00:14:04,479 --> 00:14:06,940
ΑΝ ΕΠΙΖΗΣΕΙΣ
ΑΠ' ΤΟΝ ΗΛΕΚΤΡΟΦΟΡΟ ΦΡΑΧΤΗ.
107
00:14:15,030 --> 00:14:18,783
Οδηγέ, γιατί σταματήσαμε εδώ;
Εδώ δεν είναι το Χάουαρντ Τζόνσον.
108
00:15:09,451 --> 00:15:12,704
Καλησπέρα. Τραπέζι για δύο.
Στο όνομα Ρίβερς.
109
00:15:12,828 --> 00:15:15,290
Μάλιστα, κ. Ρίβερς.
110
00:15:15,415 --> 00:15:21,713
Εδώ είναι η κράτηση. Πρέπει όμως
να φοράτε κοστούμι και γραβάτα.
111
00:15:21,836 --> 00:15:25,174
Μπορούμε εάν θέλετε
να σας τα παράσχουμε εμείς.
112
00:15:25,298 --> 00:15:27,259
Υπέροχα.
113
00:15:27,384 --> 00:15:29,052
Γιόργκεν!
114
00:15:30,719 --> 00:15:32,680
Από 'δώ, κύριε.
115
00:15:35,808 --> 00:15:39,144
Στρατηγέ Στρεκ,
Σύντροφε Μπιλέτνικοβ.
116
00:15:39,269 --> 00:15:43,606
–Το τραπέζι σας είναι έτοιμο.
–Πολύ ωραία, Χάινζ.
117
00:15:43,730 --> 00:15:47,610
Ο Σύντροφος Μπιλέτνικοβ
είναι επίτιμος καλεσμένος.
118
00:15:47,734 --> 00:15:49,967
Επιθυμούμε
να τον περιποιηθούμε ιδιαιτέρως.
119
00:15:50,027 --> 00:15:52,530
Βεβαίως, «Στρατηγέ μου.»
120
00:15:52,655 --> 00:15:57,911
Ίσως πείσουμε τον Σύντροφο
Μπιλέτνικοβ να τραγουδήσει απόψε.
121
00:15:58,076 --> 00:16:00,829
Θα το φροντίσω εγώ αυτό.
122
00:16:07,876 --> 00:16:09,295
Ευχαριστώ.
123
00:16:12,672 --> 00:16:15,925
Νικ, λυπάμαι που δε θα μπορέσω
να γευματίσω μαζί σου απόψε.
124
00:16:16,049 --> 00:16:19,596
Με πονά ο λαιμός κι αποφάσισα
να πάω νωρίς για ύπνο.
125
00:16:19,720 --> 00:16:22,067
Μη ξεχάσεις
να 'ναι στο θέατρο στις 8:30.
126
00:16:24,682 --> 00:16:27,250
–Δε μου κάνει τίποτα αυτό.
–Μην ανησυχείς, Μάρτιν.
127
00:16:27,310 --> 00:16:30,479
Γιατί δεν πας να κοιμηθείς λίγο;
Μήπως θέλεις κάτι;
128
00:16:30,605 --> 00:16:33,816
Όχι. Ήθελα απλώς να βεβαιωθώ
ότι ξέρεις τα νέα σχέδια.
129
00:16:33,940 --> 00:16:36,443
Ναι, τα 'χω εδώ.
130
00:16:36,567 --> 00:16:42,282
Επίσης παρήγγειλα Ripple Blanc
του '84, αυτό που συνιστούν.
131
00:16:42,406 --> 00:16:44,617
–Είναι πολύ καλό.
–Ευχαριστώ.
132
00:17:13,891 --> 00:17:17,144
Ποιον υποστηρίζεις
στο τουρνουά Λεπτές της Βιρτζίνια;
133
00:17:17,268 --> 00:17:21,482
Στο γυναικείο τένις ποτέ
δε ζητωκραυγάζω ετεροφυλόφιλους.
134
00:17:21,606 --> 00:17:23,608
Είχες νέα απ' τον Σέντρικ;
135
00:17:23,733 --> 00:17:27,362
Εδώ ήταν πριν.
Περίμενέ τον στο δωμάτιο σου.
136
00:17:27,486 --> 00:17:30,637
Αυτό το γράμμα πρέπει να φτάσει
στη Ν. Υόρκη μέχρι την Τρίτη.
137
00:17:30,697 --> 00:17:33,492
Φύγε, τώρα! Γρήγορα!
138
00:17:54,843 --> 00:17:58,013
ΞΕΠΟΥΛΗΜΑ ΕΚΔΟΤΙΚΟΥ ΟΙΚΟΥ
139
00:18:08,271 --> 00:18:13,735
Συγγνώμη, απόψε δεχόμαστε μόνο
προσκεκλημένους του φεστιβάλ.
140
00:18:18,238 --> 00:18:20,992
Το Ripple Blanc
που παραγγείλατε, κύριε.
141
00:18:45,469 --> 00:18:48,431
Γιόργκεν,
συνόδεψε την κυρία έξω.
142
00:18:51,559 --> 00:18:54,979
Συγγνώμη,
η κυρία είναι παρέα μου.
143
00:18:55,103 --> 00:18:58,607
Κε Ρίβερς!
Χίλια συγγνώμη, κυρία μου.
144
00:18:58,731 --> 00:19:02,861
Μετά από 'σένα, αγαπητή μου.
Πάνω στην ώρα έφτασες.
145
00:19:02,985 --> 00:19:06,947
Πρώτη φορά σε βλέπω
σ' αυτές τις ομορφιές.
146
00:19:11,492 --> 00:19:15,330
–Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου.
–Ευχαρίστησή μου.
147
00:19:15,454 --> 00:19:18,206
Ήθελα κάποια
για να χορέψω.
148
00:19:18,332 --> 00:19:21,502
–Είσαι Αμερικάνος.
–Σωστά.
149
00:19:21,627 --> 00:19:24,755
–Ο θείος μου γεννήθηκε εκεί.
–Αλήθεια;
150
00:19:24,879 --> 00:19:27,757
Αλλά ήταν απ' τους τυχερούς.
151
00:19:27,881 --> 00:19:32,929
Δραπέτευσε μ' αερόστατο
κατά την προεδρία του Τζ. Κάρτερ.
152
00:19:33,053 --> 00:19:35,972
–Θα 'χει να λέει ωραίες ιστορίες.
–Βέβαια!
153
00:19:36,096 --> 00:19:40,476
Μου 'λεγε για τα μεγάλα σπίτια
και τ' ακριβά αυτοκίνητα.
154
00:19:40,600 --> 00:19:45,022
Πώς οι νέοι έχαναν το χρόνο τους
με τηλεόραση και ροκ εν ρολ.
155
00:19:45,146 --> 00:19:48,046
–Τι κακό έχει η τηλεόραση;
–Όχι τα πάντα στην τηλεόραση.
156
00:19:48,106 --> 00:19:50,674
Το “Μ*Α*S*Η” ήταν καλό
και το “Mary Tyler Moore Show”.
157
00:19:50,734 --> 00:19:54,989
Απλώς οι νεαροί Αμερικάνοι
θεωρούν δεδομένη την ελευθερία.
158
00:19:55,113 --> 00:19:57,225
Μισό λεπτό.
Νομίζω πως τους αδικείς.
159
00:19:57,323 --> 00:20:00,807
Κάποτε η τάξη μου της ιστορίας
έμεινε μια βδομάδα στη Φιλαδέλφεια.
160
00:20:00,867 --> 00:20:05,414
Ίσως. Μπορεί να μιλάτε
για την ελευθερία,
161
00:20:05,539 --> 00:20:10,669
μα δεν ξέρετε τι σημαίνει
ν' αγωνίζεστε γι' αυτήν.
162
00:20:31,352 --> 00:20:33,504
Ήταν αδικαιολόγητη
η συμπεριφορά μου.
163
00:20:33,564 --> 00:20:36,066
Ευχαριστώ
για ό,τι έκανες πριν.
164
00:20:36,190 --> 00:20:38,965
Θα σου αρέσει η Αμερική.
Έχουμε την Καμπάνα της Ελευθερίας,
165
00:20:39,025 --> 00:20:41,945
τη Disneyland
και στις δύο ακτές.
166
00:20:42,529 --> 00:20:45,991
Συγγνώμη.
Δεν ξέρω καθόλου Γερμανικά.
167
00:20:46,116 --> 00:20:49,703
Δεν πειράζει.
Ξέρω εγώ λίγα. Κάθεται εκεί.
168
00:20:55,331 --> 00:20:57,125
Τι προτείνετε;
169
00:20:57,250 --> 00:20:59,335
Προτείνω χοιρινή κοιλιά
170
00:20:59,459 --> 00:21:02,129
μαρινάτη μ' εντόσθια γουρουνιού
σε κύβους.
171
00:21:02,254 --> 00:21:05,008
Ή ψητούς χοιρινούς αστραγάλους
172
00:21:05,132 --> 00:21:09,553
με φλεγόμενους όρχεις
αγριογούρουνου.
173
00:21:11,220 --> 00:21:13,307
Ό,τι να 'ναι, δεν πειράζει.
174
00:21:17,601 --> 00:21:20,353
–Ευχαριστώ…
–Χίλαρι.
175
00:21:20,477 --> 00:21:23,230
Ασυνήθιστο όνομα.
176
00:21:23,356 --> 00:21:28,862
Στα Γερμανικά σημαίνει: στήθος
που ανθίσταται στη βαρύτητα.
177
00:21:31,654 --> 00:21:34,783
Χάρηκα για τη γνωριμία.
Εγώ λέγομαι Νικ.
178
00:21:34,908 --> 00:21:37,744
Τι σημαίνει το Νικ;
179
00:21:37,868 --> 00:21:41,079
Τίποτα. Το σκέφτηκε
ο πατέρας μου καθώς ξυριζόταν.
180
00:21:46,167 --> 00:21:49,795
Μήπως έχεις φασαρίες
με την αστυνομία;
181
00:21:49,920 --> 00:21:52,690
Κάποια πράγματα είναι καλύτερα
να μην τα συζητάμε.
182
00:21:53,547 --> 00:21:55,175
Σαν τι;
183
00:21:55,300 --> 00:22:01,973
Όπως όταν φυσάς τη μύτη σου
και βάζεις το μαντήλι στην τσάντα.
184
00:22:02,096 --> 00:22:08,395
Μετά πας να πάρεις το κραγιόν σου
και το χέρι σου βουτά μέσα και…
185
00:22:08,520 --> 00:22:11,619
Σωστά. Κάποια πράγματα
είναι καλύτερα να μην τα συζητάμε.
186
00:22:15,108 --> 00:22:17,152
Ευχαριστώ πολύ.
187
00:22:18,237 --> 00:22:20,405
Κυρίες και κύριοι.
188
00:22:20,530 --> 00:22:26,036
Έχουμε την τύχη να 'χουμε μαζί μας
τον τραγουδιστή που το ταλέντο του
189
00:22:26,160 --> 00:22:30,456
το υπερβαίνει μόνο
η αφοσίωση στη χώρα του.
190
00:22:30,580 --> 00:22:33,458
Έχει ταλέντο στο τραγούδι.
191
00:22:33,582 --> 00:22:35,733
Διαμαντένια φωνή,
υπέροχο ταλέντο και…
192
00:22:35,793 --> 00:22:41,131
–Τι τρέχει;
–Φοβόμουν πως θα γινόταν αυτό.
193
00:22:41,256 --> 00:22:46,178
Ο Στρατηγός Στρεκ της Διοικητικής
Βάσης είναι πιστός θαυμαστής του
194
00:22:46,302 --> 00:22:49,681
κι έχει όλη τη σειρά των έργων του.
195
00:22:49,805 --> 00:22:53,183
Είναι συνεσταλμένος
κι ευγενικός άνθρωπος
196
00:22:53,307 --> 00:22:57,396
ίσως όμως μπορέσουμε
να τον πείσουμε να τραγουδήσει.
197
00:22:57,520 --> 00:22:59,730
Να του το ζητήσουμε;
198
00:23:04,109 --> 00:23:08,281
Καλύτερα να κάνω αυτό που θέλουν.
Το υποσχέθηκα στο διευθυντή μου.
199
00:23:22,374 --> 00:23:24,334
Σας ευχαριστώ.
200
00:23:26,211 --> 00:23:28,922
Προσέξτε την αλλαγή
στο δεύτερο ρεφρέν.
201
00:23:29,047 --> 00:23:30,465
Θεέ μου.
202
00:25:46,582 --> 00:25:49,001
Οι όρχεις αγριογούρουνου,
κύριε.
203
00:26:05,806 --> 00:26:07,308
Σέντρικ!
204
00:26:19,943 --> 00:26:23,406
–Τι σου 'χουν κάνει;
–Ήταν παγίδα!
205
00:26:23,530 --> 00:26:27,201
Πρέπει να το 'ξεραν πως
έμενα στο Χάουαρντ Τζόνσον.
206
00:26:27,325 --> 00:26:30,412
–Μα ποιος το 'κανε;
–Δεν έχει σημασία.
207
00:26:30,536 --> 00:26:33,122
Να σώσουμε τον πατέρα σου
πριν είναι αργά.
208
00:26:33,247 --> 00:26:35,500
Τι θα κάνουμε όμως;
209
00:26:35,624 --> 00:26:36,833
Έπρεπε…
210
00:26:38,834 --> 00:26:41,630
να πάω στο μπαλέτο απόψε,
211
00:26:41,755 --> 00:26:44,466
να συναντήσω κάποιον
που λέγεται «Δαυλός».
212
00:26:46,382 --> 00:26:50,053
Είναι ο αρχηγός της Αντίστασης.
Θα μας βοηθήσει να τον βρούμε.
213
00:26:50,177 --> 00:26:53,973
–Θα πάω εγώ.
–Δεν μπορείς, είναι επικίνδυνο.
214
00:26:54,098 --> 00:26:56,935
Πρέπει να πάω!
Θα τον βασανίσουν.
215
00:26:57,059 --> 00:27:00,103
Καλά, μα να 'σαι προσεκτική
στο μπαλέτο.
216
00:27:00,228 --> 00:27:02,481
Πού είναι το εισιτήριο;
217
00:27:02,606 --> 00:27:04,983
Στο ντουλαπάκι
του συνοδηγού.
218
00:27:05,107 --> 00:27:06,859
Το φτάνεις από μέσα;
219
00:27:10,362 --> 00:27:12,740
Δοκίμασε με τ' άλλο χέρι.
220
00:27:17,034 --> 00:27:19,328
Άσε με να δοκιμάσω.
221
00:27:24,165 --> 00:27:26,000
Να το!
222
00:29:22,433 --> 00:29:24,978
Πρέπει να φύγουμε από 'δώ.
223
00:29:25,102 --> 00:29:29,482
–Να μην περιμένουμε την αστυνομία;
–Αυτή ήταν η αστυνομία!
224
00:29:35,612 --> 00:29:37,072
Εδώ μέσα.
225
00:29:37,197 --> 00:29:38,240
ΕΠΙΣΤΑΤΗΣ
226
00:29:40,825 --> 00:29:42,243
ΑΙΘΟΥΣΑ ΠΡΟΠΕΛΩΝ
227
00:29:46,246 --> 00:29:48,456
Μπορούμε
να φύγουμε από 'δώ.
228
00:29:48,581 --> 00:29:52,418
–Θέλω να μου εξηγήσεις κάτι πρώτα.
–Δεν ξέρω αν μπορώ.
229
00:29:58,548 --> 00:30:00,883
Ξέρω απλώς
ότι σ' έχω βάλει σε κίνδυνο.
230
00:30:01,008 --> 00:30:03,052
Έχε μου εμπιστοσύνη.
Έλα μαζί μου.
231
00:30:03,176 --> 00:30:06,722
Δεν ξέρω τι φασαρίες έχεις,
αλλά μην ανησυχείς για 'μένα.
232
00:30:06,847 --> 00:30:09,790
Είμαι καλεσμένος της κυβέρνησης.
Θα τους τα εξηγήσω όλα.
233
00:30:09,850 --> 00:30:12,477
Κάνεις λάθος.
Θα σε βάλουν…
234
00:30:14,353 --> 00:30:17,691
Φύγε όσο είναι καιρός.
Δεν μπορούν να μου κάνουν τίποτα.
235
00:30:42,377 --> 00:30:48,718
Μάρτιν, χαίρομαι που σε βλέπω.
Είμαι ήδη 20 λεπτά εδώ.
236
00:30:51,260 --> 00:30:54,638
Νικ, προσπάθησα τα πάντα.
237
00:30:54,762 --> 00:30:58,058
Την Πρεσβεία, το Προξενείο,
την Κυβέρνηση της Γερμανίας.
238
00:30:58,183 --> 00:31:02,353
Μέχρι και με τον Πρεσβευτή
των Ην. Εθνών μίλησα. Τίποτα.
239
00:31:02,478 --> 00:31:05,606
Δεν μπορώ να φέρω
τη γυναίκα μου σ' οργασμό.
240
00:31:07,733 --> 00:31:10,277
Κρίμα, Μάρτιν.
241
00:31:10,401 --> 00:31:12,695
Τα 'χεις δοκιμάσει αυτά;
242
00:31:13,154 --> 00:31:16,783
Ο πρωκτικός εισβολέας
243
00:31:16,907 --> 00:31:19,827
Ευχαριστώ.
Θα κάνω μια προσπάθεια.
244
00:31:21,328 --> 00:31:26,833
Αρχίζω ν' ανησυχώ. Δε νομίζω
πως άκουσαν ποτέ τη λέξη «δίκη».
245
00:31:26,956 --> 00:31:30,294
Ξέρω μόνο πως χθες βράδυ
αφού έφυγες γνώρισα μια κοπέλα.
246
00:31:30,418 --> 00:31:32,837
Μετά στο μπαλέτο
ήταν μόνη της.
247
00:31:32,962 --> 00:31:35,715
Έπειτα ένας τη σημαδεύει
με τ' όπλο.
248
00:31:35,839 --> 00:31:40,053
Φαινόταν πως θα τη σκότωνε
και θα το 'κανε αν δεν παρέμβαινα.
249
00:31:40,177 --> 00:31:44,556
Κάποιον θα μπορείς να τηλεφωνήσεις
να διαλευκάνει την κατάσταση.
250
00:31:44,680 --> 00:31:48,852
Μάλλον θα σ' αφήνουν να πας
στη συναυλία σου την Παρασκευή.
251
00:31:48,976 --> 00:31:51,752
Θα γίνει ζωντανή μετάδοση
μέσω δορυφόρου σε 85 χώρες.
252
00:31:51,812 --> 00:31:56,399
Χαλάρωσε και να θυμάσαι
πως δεν πρέπει ν' ανησυχείς.
253
00:32:41,771 --> 00:32:43,898
Αμήν.
254
00:32:52,448 --> 00:32:54,950
Θέλουμε να σας τονίσουμε,
255
00:32:55,074 --> 00:32:58,744
ότι έχουμε μεθόδους αντιμετώπισης
όσων αρνούνται να συνεργαστούν.
256
00:32:58,869 --> 00:33:03,166
Για τελευταία φορά,
γιατί επιτέθηκες στο Λοχία Κρούγκερ;
257
00:33:03,290 --> 00:33:06,793
Δεν ήξερα ποιος ήταν.
Τον είδα να σημαδεύει μια κοπέλα.
258
00:33:06,917 --> 00:33:12,549
Η τιμωρία για φόνο
είναι το εκτελεστικό απόσπασμα.
259
00:33:12,673 --> 00:33:16,427
Ας ελπίσουμε για το καλό σας
πως ο Λοχίας Κρούγκερ θα ζήσει.
260
00:33:21,055 --> 00:33:23,767
Είναι απ' το νοσοκομείο,
Στρατηγέ μου.
261
00:33:23,891 --> 00:33:27,811
Σε τι κατάσταση βρίσκεται
ο Λοχίας Κρούγκερ;
262
00:33:27,935 --> 00:33:34,026
Μάλιστα. Ενημερώστε με
αν αλλάξει η κατάστασή του.
263
00:33:34,609 --> 00:33:36,486
Είναι νεκρός.
264
00:33:41,239 --> 00:33:45,535
Δυστυχώς πρέπει να σας γνωρίσω
δύο συνεργάτες μου.
265
00:33:46,702 --> 00:33:50,707
Ο Μπρούνο είναι σχεδόν τυφλός.
Λειτουργεί σχεδόν μόνο με την αφή.
266
00:33:52,166 --> 00:33:56,128
Ο Κλάους είναι βλάκας. Ξέρει μόνο
τα νέα της « The New York Post».
267
00:33:56,252 --> 00:33:59,111
Δεν επιτρέπουν σε κανέναν
να χάσει τις αισθήσεις του.
268
00:33:59,171 --> 00:34:01,612
ΜΑΝΙΑΚΟΣ ΚΑΤΑΔΙΩΚΕΙ
ΤΗΝ ΟΛΙΒΙΑ ΝΙΟΥΤΟΝ ΤΖΩΝ
269
00:34:01,965 --> 00:34:03,842
Δε με φοβίζετε.
270
00:34:03,967 --> 00:34:06,970
Ο διευθυντής μου έχει πάει
στο Αμερικάνικο Προξενείο.
271
00:34:07,095 --> 00:34:10,139
Μην είστε τόσο σίγουρος.
272
00:34:10,263 --> 00:34:12,350
Ο φίλος σας
δεν είχε καταλάβει
273
00:34:12,475 --> 00:34:16,145
πως στην Ανατολική Γερμανία
χρησιμοποιούμε ρεύμα 220 βολτ.
274
00:34:16,269 --> 00:34:20,690
Βρέθηκε σουβλισμένος
σε μια μεγάλη ηλεκτρική συσκευή.
275
00:34:20,815 --> 00:34:22,901
Οι λοχίες μας έκαναν
ό,τι μπορούσαν
276
00:34:23,025 --> 00:34:27,863
μα τους πήρε δύο ώρες
για να σβήσουν το χαμόγελό του.
277
00:34:30,489 --> 00:34:33,618
Ίσως ο Αμερικάνος
αποφάσισε ν' αναθεωρήσει.
278
00:34:44,502 --> 00:34:48,256
Φρόντισε
να μην αφήσουν σημάδια.
279
00:35:11,817 --> 00:35:15,321
Ξέρεις σε ποια αίθουσα γίνονται
οι εξετάσεις χημείας;
280
00:35:15,446 --> 00:35:18,699
Όλες οι εξετάσεις έχουν τελειώσει.
Δεν πήγες στο μάθημα;
281
00:35:18,823 --> 00:35:21,409
–Όχι.
–Μα είναι το τέλος του εξαμήνου.
282
00:35:21,533 --> 00:35:27,540
Δεν έχω διαβάσει.
Ξαναγύρισα στο σχολείο!
283
00:35:27,664 --> 00:35:30,751
Δεν το πιστεύω
πως είμαι ξανά στο σχολείο.
284
00:35:34,128 --> 00:35:35,755
Δόξα τω Θεώ.
285
00:35:35,880 --> 00:35:39,717
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΥΜΝΑΣΙΩΝ
ΤΟΥ ΧΕΡΜΑΝ ΓΚΕΡΙΝΓΚ
286
00:35:42,384 --> 00:35:45,597
Ακόμη του κάνουν γυμνάσια.
Δε λυγίζει.
287
00:35:45,721 --> 00:35:48,015
Δοκίμασαν τα πάντα.
288
00:35:48,140 --> 00:35:50,893
Να φέρω τους πίνακες
του Ληρόη Νήμαν;
289
00:35:51,017 --> 00:35:54,938
Όχι. Δεν πρέπει να παραβούμε
τη Σύμβαση της Γενεύης.
290
00:35:55,063 --> 00:35:57,482
Θα τον λυγίσουμε αύριο.
291
00:37:16,633 --> 00:37:19,386
Ποιος είσαι εσύ;
Τι κάνεις εδώ;
292
00:37:19,510 --> 00:37:23,139
Λέγομαι Νικ Ρίβερς.
Εσύ ποιος είσαι;
293
00:37:23,263 --> 00:37:29,145
Είμαι ο Δρ Πωλ Φλαμώντ.
Είμαι κρατούμενος εδώ όπως κι εσύ.
294
00:37:29,269 --> 00:37:32,772
Πριν ένα χρόνο
κόντευα να τελειοποιήσω
295
00:37:32,896 --> 00:37:36,276
την πρώτη διαδικασία
μαγνητικής αφαλάτωσης.
296
00:37:36,400 --> 00:37:40,362
Ήταν τόσο επαναστατική!
Μπορούσε ν' αφαιρέσει το αλάτι
297
00:37:40,486 --> 00:37:43,990
από 500 εκατ. γαλόνια
θαλασσινό νερό σε μια μέρα.
298
00:37:44,114 --> 00:37:48,286
Αντιλαμβάνεσαι τι σημαίνει αυτό
για τον κόσμο που λιμοκτονεί;
299
00:37:50,412 --> 00:37:53,081
Θα 'χαν αλάτι για πάντα.
300
00:37:54,248 --> 00:37:57,044
Μα η Μυστική Αστυνομία
ήρθε στο σπίτι μου.
301
00:37:57,168 --> 00:38:00,421
Με χώρισαν απ' την οικογένειά μου,
έψαξαν το εργαστήριό μου
302
00:38:00,545 --> 00:38:03,214
και μ' έφεραν
σ' αυτό το μπουντρούμι.
303
00:38:03,339 --> 00:38:04,966
Τρομερό!
304
00:38:05,090 --> 00:38:07,844
Πρώτη φορά στη ζωή μου,
305
00:38:07,968 --> 00:38:12,347
ντρέπομαι που 'μαι επιστήμονας.
–Τι θέλεις να πεις;
306
00:38:12,472 --> 00:38:16,392
Μ' αναγκάζουν
να δημιουργήσω ένα τρομερό όπλο.
307
00:38:16,516 --> 00:38:19,937
–Δεν μπορείς ν' αρνηθείς;
–Μακάρι να μπορούσα.
308
00:38:20,063 --> 00:38:22,940
Όμως κρατούν την κόρη μου.
309
00:38:23,065 --> 00:38:27,403
Θα την σκοτώσουν αν δεν τελειώσω
την Πολική Νάρκη έως την Κυριακή.
310
00:38:27,527 --> 00:38:30,906
Την Κυριακή;
Τότε είναι η εβραϊκή γιορτή.
311
00:38:31,030 --> 00:38:33,991
Τότε ο υποβρύχιος στόλος
του ΝΑ ΤΟ
312
00:38:34,115 --> 00:38:36,534
θα περνά
απ' τα στενά του Γιβραλτάρ.
313
00:38:36,659 --> 00:38:38,829
Αυτή είναι η Πολική Νάρκη;
314
00:38:38,953 --> 00:38:43,833
Ναι. Θα την έχω οπλίσει
με πυρηνική κεφαλή ως την Κυριακή.
315
00:38:43,957 --> 00:38:47,336
–Πώς λειτουργεί;
–Είναι μαγνητική νάρκη,
316
00:38:47,461 --> 00:38:51,965
τόσο ισχυρή που προσκολλάται
σε υποβρύχια από απόσταση μιλίων.
317
00:38:52,090 --> 00:38:55,760
–Κι αυτό εδώ;
–Όχι!
318
00:39:02,890 --> 00:39:06,852
Φύγε αμέσως. Αν μάθουν ότι το 'δες
η ζωή σου θα 'χει τόση αξία
319
00:39:06,976 --> 00:39:10,231
όσο ένα φορτηγό με ψόφια ποντίκια
σ' εργοστάσιο με ταμπόν.
320
00:39:19,655 --> 00:39:21,198
Αμέσως.
321
00:39:21,323 --> 00:39:24,159
–Βον Χορστ!
–Μάλιστα, στρατηγέ μου.
322
00:39:24,283 --> 00:39:27,203
Το συμβάν δεν πρέπει
να πάρει διεθνείς διαστάσεις.
323
00:39:27,327 --> 00:39:30,039
Ο κ. Ρίβερς πρέπει
να κάνει τη συναυλία του.
324
00:39:30,164 --> 00:39:32,875
Οδηγείται για εκτέλεση
αυτή τη στιγμή.
325
00:39:32,999 --> 00:39:37,212
–Να περιμένει. Κάλεσέ τους αμέσως.
–Μάλιστα, Στρατηγέ μου.
326
00:44:14,324 --> 00:44:16,202
Τα ποδήλατα!
327
00:44:29,546 --> 00:44:32,465
Απαράδεκτο!
Ψάξτε ξανά το δρόμο!
328
00:44:43,141 --> 00:44:45,309
Είναι στον Ανατολικό τομέα.
329
00:44:45,434 --> 00:44:47,770
Ν' αποκλειστεί όλη η περιοχή!
330
00:45:05,285 --> 00:45:07,747
Υπάρχει ένα βιβλιοπωλείο
κάπου εδώ.
331
00:45:07,871 --> 00:45:09,604
Ο ιδιοκτήτης
είναι μέλος της Αντίστασης.
332
00:45:09,664 --> 00:45:14,252
–Αν τον βρούμε…
–Αντίσταση; Μισό λεπτό.
333
00:45:14,375 --> 00:45:18,881
Νομίζω πως πρέπει
να μου εξηγήσεις τι τρέχει.
334
00:45:19,005 --> 00:45:22,133
Συγγνώμη.
Σου χρωστάω κάποιες εξηγήσεις.
335
00:45:22,258 --> 00:45:27,306
Μόλις ένα χρόνο πριν
δίδασκα ιστορία
336
00:45:27,429 --> 00:45:30,265
στο Πανεπιστήμιο Μπλάπανκτ.
337
00:45:30,390 --> 00:45:32,976
Μια νύχτα γύρισα σπίτι
338
00:45:33,100 --> 00:45:36,646
κι ο πατέρας μου είχε συλληφθεί
απ' τη Μυστική Αστυνομία.
339
00:45:36,770 --> 00:45:39,231
Έκτοτε προσπαθώ
να τον βρω.
340
00:45:39,939 --> 00:45:42,984
Μισό λεπτό.
Αυτός είναι ο Δρ Φλαμώντ.
341
00:45:43,109 --> 00:45:45,820
Τον είδα χτες
στις Φυλακές Φλούγκεντορφ.
342
00:45:45,944 --> 00:45:48,239
Είναι καλά;
343
00:45:48,364 --> 00:45:50,931
–Μια χαρά φαινόταν.
–Δόξα τω Θεώ, είναι ασφαλής.
344
00:45:50,991 --> 00:45:54,119
Πρέπει να ενημερώσουμε
την Αντίσταση.
345
00:45:54,243 --> 00:45:57,748
–Ίσως μας βοηθήσουν.
–Πάμε.
346
00:46:37,447 --> 00:46:42,328
Να το!
Είναι σουηδικό βιβλιοπωλείο.
347
00:47:02,094 --> 00:47:03,721
Παρακαλώ;
348
00:47:04,762 --> 00:47:07,015
Ο πατέρας μου
είναι ο Δρ Πωλ Φλαμώντ.
349
00:47:07,139 --> 00:47:11,060
Λυπάμαι.
Δε γνωρίζω κανέναν Δρ Φλαμώντ.
350
00:47:11,768 --> 00:47:16,106
Είπε πως μπορεί να 'χετε ένα βιβλίο
σουηδικής ποίησης του Β. Μπρίσον.
351
00:47:18,316 --> 00:47:20,944
Είσαι η Χίλαρι Φλαμώντ!
352
00:47:24,612 --> 00:47:28,533
Πώς μπορώ να σε βοηθήσω;
353
00:47:29,533 --> 00:47:31,578
Πρέπει να μιλήσουμε
στο «Δαυλό».
354
00:47:31,703 --> 00:47:33,872
Αυτό είναι πολύ δύσκολο.
355
00:47:42,003 --> 00:47:44,756
Θα φροντίσω όμως
να το κανονίσω.
356
00:47:45,714 --> 00:47:48,050
Μπορούμε
να φύγουμε απόψε;
357
00:47:52,054 --> 00:47:54,848
Είναι επικίνδυνο
να ταξιδέψετε νύχτα.
358
00:47:57,766 --> 00:48:00,645
Θα σας πάνε το πρωί
σε μια πατατοκαλλιέργεια.
359
00:48:00,770 --> 00:48:03,189
Πού θα μείνουμε απόψε;
360
00:48:03,313 --> 00:48:05,023
Υπάρχει μια σοφίτα επάνω.
361
00:48:05,148 --> 00:48:07,692
Χρησιμοποιήστε το στύλο.
362
00:48:20,787 --> 00:48:27,418
Μη νιώθεις άσχημα. Συμβαίνει
στους άντρες την πρώτη φορά.
363
00:48:27,541 --> 00:48:29,627
Ηρέμησε.
Θα σου ετοιμάσω ένα ποτό.
364
00:48:29,752 --> 00:48:32,798
Μπορούμε να δοκιμάσουμε ξανά
σε Κανά-δυο ώρες,
365
00:48:32,922 --> 00:48:37,301
«του 'πε, καθώς ξάπλωσε δίπλα του
και χάιδεψε το στήθος του».
366
00:48:37,425 --> 00:48:40,011
Μα τυπώνουν τέτοιες αηδίες;
367
00:48:40,135 --> 00:48:43,807
Μην ανησυχείς. Θα μου 'λεγες κάτι για
την παιδική σου ηλικία.
368
00:48:46,308 --> 00:48:47,977
Όταν ήμουν μικρή,
369
00:48:48,101 --> 00:48:50,186
ο θείος μου με πήγε κρουαζιέρα
370
00:48:50,311 --> 00:48:51,981
σε τροπικά μέρη.
371
00:48:52,105 --> 00:48:54,190
Όμως ξέσπασε δυνατή καταιγίδα
372
00:48:54,315 --> 00:48:55,942
και το πλοίο βυθίστηκε.
373
00:48:56,066 --> 00:48:58,568
Κατάφερα να κολυμπήσω
σ' ένα ερημονήσι
374
00:48:58,694 --> 00:49:01,029
μ' ένα νεαρό αγόρι
που λεγόταν Νάιτζελ.
375
00:49:01,153 --> 00:49:03,740
Μαζί μάθαμε να επιβιώνουμε.
376
00:49:06,701 --> 00:49:09,309
Ο ωκεανός γενναιόδωρα
μας πρόσφερε τα πλούτη του
377
00:49:09,369 --> 00:49:12,248
που ψάρευε καθημερινά
ο Νάιτζελ.
378
00:49:12,373 --> 00:49:15,459
Εγώ έψαχνα
για φρούτα και λαχανικά
379
00:49:15,583 --> 00:49:20,255
απ' τις ατέλειωτες ποικιλίες
δέντρων και θάμνων του νησιού.
380
00:49:20,379 --> 00:49:24,175
Κόβαμε φύλλα φοινικόδεντρων
και τα δέναμε στα μπαμπού
381
00:49:24,300 --> 00:49:26,760
με στεγνά φύκια και μύξα.
382
00:49:26,884 --> 00:49:30,096
Δε μας προστάτευαν μόνο
απ' τη βροχή
383
00:49:30,220 --> 00:49:33,099
μα κι απ' τους ανέμους
Σάντα Άνα
384
00:49:33,224 --> 00:49:36,019
που συχνά έπλητταν το νησί.
385
00:49:36,143 --> 00:49:38,895
Τα χρόνια πέρασαν
και μεγαλώνοντας
386
00:49:39,020 --> 00:49:43,567
άρχισαν να ξυπνούν μέσα μας
πρωτόγνωρα συναισθήματα.
387
00:49:43,691 --> 00:49:46,193
Δεν υπήρχε κανείς
να μας τα εξηγήσει.
388
00:49:46,318 --> 00:49:49,112
Έπρεπε να μάθουμε
μόνοι μας.
389
00:50:18,638 --> 00:50:21,349
Και κάποια μέρα
πήγε για ψάρεμα.
390
00:50:21,473 --> 00:50:24,977
Ήταν η τελευταία φορά
που 'δα τον Νάιτζελ.
391
00:50:25,101 --> 00:50:28,104
Έμεινα μήνες
μόνη μου στο νησί,
392
00:50:28,228 --> 00:50:31,732
μέχρι που τελικά με βρήκε
ένα διερχόμενο πλοίο.
393
00:50:31,857 --> 00:50:34,533
Μου 'ναι αξέχαστο
εκείνο το αίσθημα ανακούφισης.
394
00:50:34,610 --> 00:50:36,695
Δεν ξέρεις τι είναι
395
00:50:36,819 --> 00:50:38,905
ν' αποχωρίζεσαι την οικογένειά σου
396
00:50:39,030 --> 00:50:41,115
σε τόσο νεαρή ηλικία.
397
00:50:41,239 --> 00:50:43,033
Νομίζω πως ξέρω.
398
00:50:46,662 --> 00:50:51,333
Ήμουν περίπου έξι χρονών,
όταν η μαμά μου με πήγε στην πόλη.
399
00:50:51,457 --> 00:50:56,046
Πήγαμε σ' ένα πολυκατάστημα
και χάθηκα.
400
00:50:57,504 --> 00:51:01,883
Προσπάθησα να της στείλω μήνυμα,
μα ο τηλεφωνητής δε δούλευε.
401
00:51:02,967 --> 00:51:05,845
Δεν ξανάδα ποτέ τη μαμά μου.
402
00:51:06,929 --> 00:51:08,853
Κάποιοι απ' το τμήμα καλλυντικών
403
00:51:08,973 --> 00:51:11,267
με τάιζαν σούπα και ψωμί.
404
00:51:11,391 --> 00:51:13,476
Οι μέρες έγιναν εβδομάδες.
405
00:51:13,601 --> 00:51:15,771
Ένα Φεβρουάριο είχαν πολύ κόσμο
406
00:51:15,895 --> 00:51:18,564
στις εκπτώσεις
για τα γενέθλια του Λίνκολν.
407
00:51:18,689 --> 00:51:22,484
Μου ζήτησαν να βοηθήσω
το Τμήμα Προεφηβικής Εγκυμοσύνης.
408
00:51:23,609 --> 00:51:26,113
Μια μέρα άκουσα
το προσωπικό να λέει
409
00:51:26,238 --> 00:51:29,388
ότι χρειάζονταν καινούριο τραγούδι
για τη ραδιοφωνική διαφήμιση.
410
00:51:29,448 --> 00:51:33,077
Έτσι πήρα την κιθάρα μου
κι έγραψα μια μελωδία
411
00:51:33,201 --> 00:51:37,373
που στριφογύριζε
και μου 'τρωγε το μυαλό.
412
00:51:37,497 --> 00:51:40,041
Ήταν κάπως έτσι.
413
00:52:54,146 --> 00:52:55,856
Νικ!
414
00:53:40,686 --> 00:53:42,980
Φτάσαμε.
415
00:53:43,105 --> 00:53:45,315
Πρέπει να φύγω τώρα.
416
00:53:46,607 --> 00:53:48,944
Φύγετε τώρα, αμέσως.
417
00:53:51,737 --> 00:53:54,991
–Είναι καλά;
–Άρπαξε ένα κρύωμα τις προάλλες.
418
00:53:55,115 --> 00:53:57,242
Έχει βραχνιάσει λίγο.
419
00:53:57,366 --> 00:53:59,452
Εμπρός, Μάριο.
420
00:54:11,629 --> 00:54:14,382
–Ναι;
–Εδώ είναι η πατατοκαλλιέργεια;
421
00:54:14,506 --> 00:54:18,844
Ναι, εγώ είμαι ο Άλμπερτ Πατάτος.
Εσείς ποιοι είστε;
422
00:54:18,968 --> 00:54:22,097
Μας έστειλε ο Σβεν Γιόργκενσον.
423
00:54:26,182 --> 00:54:27,934
Ελάτε μέσα.
424
00:54:53,290 --> 00:54:56,376
Τι θέλετε;
425
00:54:56,500 --> 00:54:58,544
Θέλουμε
να δούμε τον «Δαυλό».
426
00:54:58,669 --> 00:55:01,590
Κανείς δεν μπορεί να δει
τον «Δαυλό».
427
00:55:01,714 --> 00:55:07,386
Έχουμε σημαντικά νέα
για τον πατέρα μου, τον Δρ Φλαμώντ.
428
00:55:07,510 --> 00:55:10,222
Για να δούμε!
429
00:55:23,274 --> 00:55:26,152
–Νάιτζελ!
–Χίλαρι!
430
00:55:32,908 --> 00:55:36,703
Εσύ είσαι στ' αλήθεια.
Αγαπημένη μου, Χίλαρι.
431
00:55:36,827 --> 00:55:39,664
Πόσο λαχταρούσα
αυτή τη μέρα!
432
00:55:39,788 --> 00:55:44,543
Ατελείωτες νύχτες, άδειες ώρες
έλπιζα και προσευχόμουν
433
00:55:44,668 --> 00:55:47,963
να ξαναδώ τα γοητευτικά,
καστανά σου μάτια.
434
00:55:48,087 --> 00:55:51,841
Ποιος είναι να τον ευχαριστήσω
που σ' έφερε κοντά μου;
435
00:55:51,966 --> 00:55:54,969
Από 'δώ ο Νικ.
Ο Νικ Ρίβερς, είναι φίλος.
436
00:55:55,093 --> 00:55:59,264
Συγγνώμη, κ. Ρίβερς,
αν δεν ήμαστε αρκετά φιλόξενοι.
437
00:55:59,388 --> 00:56:05,186
Υπάρχουν υποψίες για την ύπαρξη
ενός προδότη στην Αντίσταση.
438
00:56:05,310 --> 00:56:09,064
Ντ-Κουά, σύστησε τα παιδιά
στον Αμερικάνο.
439
00:56:09,188 --> 00:56:10,940
Πολύ καλά.
440
00:56:11,732 --> 00:56:17,989
Ο Ιππότης, ο Μοντάζ, ο Ρελάξ,
441
00:56:18,113 --> 00:56:22,618
ο Αβάν-Γκαρντκι ο Ντεζά-Β.
442
00:56:23,534 --> 00:56:26,161
Μήπως
έχουμε ξανασυναντηθεί;
443
00:56:27,079 --> 00:56:28,956
Δε νομίζω.
444
00:56:33,668 --> 00:56:35,211
Από 'δώ…
445
00:56:35,336 --> 00:56:40,300
οι Κρουασάν, Σουφλέ, Εσκαργκό
446
00:56:40,423 --> 00:56:42,885
κι ο Μους Σοκολά.
447
00:56:48,889 --> 00:56:52,350
Κε Ρίβερς, τι νέα μας φέρνετε;
448
00:56:52,475 --> 00:56:55,646
Είδα τον Δρ Φλαμώντ
στις Φυλακές Φλούγκεντορφ.
449
00:56:55,770 --> 00:56:59,482
Μου 'πε πως η Πολική Νάρκη
θα' ναι έτοιμη την Κυριακή.
450
00:57:00,649 --> 00:57:01,859
Να πάρει η οργή!
451
00:57:03,235 --> 00:57:05,446
Πρέπει να φύγουμε απόψε.
452
00:57:05,570 --> 00:57:07,822
Επιστρέφω αμέσως,
αγάπη μου.
453
00:57:07,947 --> 00:57:10,450
Ετοίμασε τον εξοπλισμό
για την απόδραση.
454
00:57:10,574 --> 00:57:13,703
–Θέλω να σου εξηγήσω.
–Τι να εξηγήσεις;
455
00:57:13,827 --> 00:57:16,330
–Θέλω να σου πω…
–Δεν είμαι ο πρώτος
456
00:57:16,455 --> 00:57:18,582
που ερωτεύεται κάποια
457
00:57:18,706 --> 00:57:21,834
κι είναι η κόρη
ενός απηχθέντος επιστήμονα,
458
00:57:21,958 --> 00:57:25,338
και την κερδίζει ο παιδικός εραστής
που 'χε σ' ένα ερημονήσι,
459
00:57:25,463 --> 00:57:28,925
ο οποίος 15 χρόνια μετά
είναι αρχηγός του γαλλικού μετρό.
460
00:57:29,049 --> 00:57:32,344
Είναι σαν κακή ταινία.
461
00:57:39,224 --> 00:57:44,563
Ξέχνα το. Καλύτερα για όλους μας
να ξεχάσουμε τι έγινε.
462
00:57:44,687 --> 00:57:48,942
Κανονίστηκε η ασφαλή μεταφορά σου
απ' τα σύνορα απόψε.
463
00:57:49,066 --> 00:57:52,361
Είναι η ελάχιστη πράξη
ευγνωμοσύνης εκ μέρους μας.
464
00:57:52,485 --> 00:57:57,991
Έλα, αγάπη μου. Θα σου δείξω
πώς έχω κάνει το καταφύγιο.
465
00:58:20,467 --> 00:58:22,844
Μην το παίρνεις
τόσο κατάκαρδα, Νικ.
466
00:58:22,970 --> 00:58:26,307
Η ζωή είναι γεμάτη πίκρες.
467
00:58:26,431 --> 00:58:30,477
Πρέπει όλοι μας να μάθουμε
ν' αντιμετωπίζουμε τις κακουχίες
468
00:58:30,601 --> 00:58:33,479
με τρόπο ώριμο
και πρέπων για ενήλικες.
469
00:58:44,572 --> 00:58:47,909
–Μπορώ να πιω λίγο;
–Βεβαίως.
470
00:58:48,033 --> 00:58:51,579
–Τι στο διάολο είναι;
–Βενζίνη.
471
00:58:56,165 --> 00:59:00,211
Μην ανησυχείς, αγάπη μου.
Σίγουρα θα το ξεπεράσει ο φίλος σου.
472
00:59:00,335 --> 00:59:02,838
Φαίνεται να 'ναι
καλός άνθρωπος.
473
00:59:02,962 --> 00:59:05,464
Είναι υπέροχο
που 'σαι δίπλα μου,
474
00:59:05,590 --> 00:59:09,136
τώρα που σε θέλω απεγνωσμένα
ν' αγωνιστούμε για το σκοπό…
475
00:59:09,260 --> 00:59:12,972
–Το σκοπό μας.
–Είμαι τόσο περήφανη για 'σένα.
476
00:59:13,096 --> 00:59:17,685
Είμαι όμως τόσο μπερδεμένη.
Νόμιζα πως ήσουν νεκρός.
477
00:59:17,809 --> 00:59:20,270
Και θα 'πρεπε να 'μουν.
478
00:59:20,394 --> 00:59:22,980
Μέρες επέπλεα αναίσθητος
στη θάλασσα.
479
00:59:23,104 --> 00:59:26,317
Τότε τυχαία με περιμάζεψε
μια φρεγάτα που περνούσε.
480
00:59:26,442 --> 00:59:29,236
Προσπάθησα να τους πείσω
να σώσουν κι εσένα,
481
00:59:29,360 --> 00:59:32,155
αλλά ήταν ξένοι.
Δεν καταλάβαιναν Αγγλικά.
482
00:59:32,321 --> 00:59:37,452
Φώναξα, ούρλιαξα μα κατάφερα μόνο
να τους εξάψω περισσότερο.
483
00:59:37,576 --> 00:59:40,746
Μ' εκμεταλλεύτηκαν με τρόπο
που αδυνατώ να περιγράψω.
484
00:59:40,870 --> 00:59:46,668
Νάιτζελ, πρέπει να 'ταν φρικτό.
485
00:59:52,546 --> 00:59:54,465
Βόθρε!
486
00:59:58,010 --> 01:00:01,430
–Τι ανακάλυψες, Βόθρε;
–Πού είναι οι άλλοι;
487
01:00:01,554 --> 01:00:03,431
Δεν τα καταφέραμε.
488
01:00:03,556 --> 01:00:05,433
Έγινε σφαγή.
489
01:00:05,557 --> 01:00:08,645
Πρέπει να σταματήσουν
τ' απογευματινά ματς.
490
01:00:08,770 --> 01:00:10,855
Από ποια κατεύθυνση ήρθαν;
491
01:00:10,979 --> 01:00:12,648
Απ' το δρόμο.
492
01:00:12,773 --> 01:00:14,858
Καλυφθείτε!
493
01:00:14,982 --> 01:00:17,276
Θα μας σκοτώσουν όλους.
494
01:00:30,996 --> 01:00:32,540
Πάρε αυτό.
495
01:01:38,387 --> 01:01:39,639
Χειροβομβίδα!
496
01:01:51,608 --> 01:01:55,153
Δεν έχουμε χρόνο.
Δε θα περιμένει τ' αεροπλάνο.
497
01:01:55,277 --> 01:01:57,362
Πρέπει να φύγουμε.
498
01:01:57,487 --> 01:02:00,097
Ραντεβού στην καφετέρια
δίπλα στο διάδρομο προσγείωσης.
499
01:02:00,157 --> 01:02:01,283
Περίμενε!
500
01:02:18,796 --> 01:02:21,550
–Μπράβο πυροβολισμός!
–Μπράβο, φίλε μου!
501
01:02:23,218 --> 01:02:26,304
Πιτσαρία
502
01:02:46,780 --> 01:02:49,741
Ωραία,
είμαστε όλοι εδώ.
503
01:02:49,865 --> 01:02:53,119
Ακούστε το σχέδιο.
Πετάμε στις 1:00 π.μ.
504
01:02:53,244 --> 01:02:55,162
Κι ο Αμερικάνος;
505
01:02:55,287 --> 01:02:58,082
Θα 'ρθει ένα φορτηγό
τα μεσάνυχτα ακριβώς.
506
01:02:58,206 --> 01:03:01,126
Θα πηδήξει στην καρότσα
και θα τον πάει στα σύνορα.
507
01:03:01,251 --> 01:03:05,171
Μισό λεπτό. Μόνο ο Νικ ξέρει
το εσωτερικό της φυλακής.
508
01:03:08,632 --> 01:03:12,971
Λοιπόν, κ. Ρίβερς,
φαίνεται πως γίνατε…
509
01:03:13,094 --> 01:03:15,888
πώς το λέτε: απαραίτητος;
510
01:03:16,013 --> 01:03:17,849
Απαραίτητος.
511
01:03:19,266 --> 01:03:21,351
Αυτό νόμισα κι εγώ.
512
01:03:21,475 --> 01:03:25,438
Λυπάμαι. Δεν ξανά πηγαίνω
στις φυλακές Φλούγκεντορφ.
513
01:03:25,564 --> 01:03:28,024
Πρέπει να πάρω
το φορτηγό.
514
01:03:30,942 --> 01:03:34,864
Νικ, ζήτησε όσα θες
μα πρέπει να μας βοηθήσεις.
515
01:03:34,988 --> 01:03:39,159
Όσο ξέρω τα κατατόπια της φυλακής
δε θα 'μαι ποτέ μόνος.
516
01:03:39,283 --> 01:03:41,368
Ξέρω τι αισθάνεσαι
για 'μένα.
517
01:03:41,493 --> 01:03:44,622
Μα παραμέρισε τα αισθήματά σου
για κάτι πιο σημαντικό.
518
01:03:44,746 --> 01:03:48,250
Για το μεγάλο σκοπό
που αγωνίζεσθε εσύ κι ο Νάιτζελ;
519
01:03:48,374 --> 01:03:51,566
–Μα ήταν και δικός σου σκοπός.
–Σκοπός μου είναι μόνο η μουσική.
520
01:03:51,626 --> 01:03:53,754
Αυτό ακριβώς εννοούσα.
521
01:03:53,880 --> 01:03:58,968
Είδες τα μάτια των παιδιών
στη συναυλία; Πρέπει να βοηθήσεις.
522
01:03:59,091 --> 01:04:01,468
Όχι για 'μένα
μα για την ελευθερία.
523
01:04:03,846 --> 01:04:05,556
Βόθρε!
524
01:04:06,765 --> 01:04:10,728
–Ένας προδότης μεταξύ μας.
–Μπράβο, Βόθρε.
525
01:04:10,852 --> 01:04:13,856
Τον μεταχειρίστηκες
κατάλληλα.
526
01:04:13,980 --> 01:04:15,857
Όχι το πουλί, ηλίθιε!
527
01:04:15,981 --> 01:04:19,985
Είναι ταχυδρομικό περιστέρι.
Πήγαινε στο γερμανικό αρχηγείο.
528
01:04:20,109 --> 01:04:22,653
Κοιτάξτε, ένα μήνυμα.
529
01:04:22,778 --> 01:04:28,452
Η Αντίσταση θα ελευθερώσει
τον Φλαμώντ την Κυριακή στις 8:00.
530
01:04:28,575 --> 01:04:33,205
Αυτό σημαίνει πως ο προδότης
κάθεται σ' αυτό το τραπέζι.
531
01:04:39,376 --> 01:04:44,299
Συγγνώμη, δεν είστε ο Νικ Ρίβερς,
ο αμερικάνος σταρ της ροκ εν ρολ;
532
01:04:46,049 --> 01:04:47,926
Όχι, λάθος κάνετε.
533
01:04:48,051 --> 01:04:51,221
Μα δεν είναι δυνατόν.
Θα μας τραγουδήσετε κάτι;
534
01:04:51,345 --> 01:04:54,224
Με συγχέετε με κάποιον άλλο.
535
01:04:54,348 --> 01:04:57,810
Είμαι ο Μελ Τορμέ.
536
01:05:02,771 --> 01:05:04,482
Παραλίγο.
537
01:05:04,607 --> 01:05:08,486
–Ακριβώς, παραλίγο.
–Τι θες να πεις;
538
01:05:08,610 --> 01:05:12,572
Δεν υπάρχουν αποδείξεις
πως είναι αυτός που ισχυρίζεται.
539
01:05:12,696 --> 01:05:16,868
Και του ζητάμε να μας οδηγήσει
σε φυλακή υψηλής ασφάλειας.
540
01:05:16,992 --> 01:05:20,579
–Αυτό είναι παράλογο!
–Μισό λεπτό, αγάπη μου.
541
01:05:20,703 --> 01:05:22,914
Δεν έχει χαρτιά πάνω του.
542
01:05:23,038 --> 01:05:27,210
Οι Γερμανοί δεν ήξεραν τη βάση μας
πριν έρθει αυτός.
543
01:05:27,334 --> 01:05:30,671
Και ξέρουμε πως
υπάρχει κάποιος προδότης.
544
01:05:30,796 --> 01:05:33,715
Νάιτζελ, τι θέλεις να πεις;
545
01:05:33,840 --> 01:05:37,469
Πώς ξέρουμε
ότι δεν είναι ο Μελ Τορμέ;
546
01:05:50,604 --> 01:05:52,940
Κοίτα,
είναι στο τζουκ-μποξ.
547
01:07:56,462 --> 01:07:58,757
Δεν είναι ο Μελ Τορμέ.
548
01:08:33,661 --> 01:08:37,331
Δεν ξέρουμε
τι πρόκειται να γίνει εκεί κάτω.
549
01:08:37,456 --> 01:08:42,044
Ίσως σε βλέπω για τελευταία φορά.
Θέλω να σου πω κάτι.
550
01:08:42,169 --> 01:08:44,921
–Μην πεις τίποτα.
–Θέλω όμως.
551
01:08:45,045 --> 01:08:47,173
Χτες το βράδυ
που 'μασταν μαζί,
552
01:08:47,298 --> 01:08:49,968
δεν ήξερα πως ο Νάιτζελ
είναι ακόμη ζωντανός.
553
01:08:50,092 --> 01:08:52,511
Και τώρα που το ξέρεις;
554
01:08:54,053 --> 01:08:57,432
Η δουλειά του
είναι τόσο σημαντική γι' αυτόν.
555
01:08:57,556 --> 01:09:02,854
Πρέπει να μείνω μαζί του.
Με ικέτευσε να μη φύγω.
556
01:09:02,978 --> 01:09:07,357
Ελπίζω να καταλαβαίνεις πως
δε σημαίνει κάτι παραπάνω.
557
01:09:07,482 --> 01:09:11,111
Δεν ξέρω πια
ποιο είναι το σωστό.
558
01:09:14,905 --> 01:09:18,492
Θα 'θελα μόνο
να μη σ' αγαπούσα τόσο.
559
01:10:04,948 --> 01:10:07,158
Εντόπισα το κοπάδι.
560
01:10:07,282 --> 01:10:09,827
Είναι το κλειδί
του σχεδίου μας.
561
01:10:09,952 --> 01:10:12,789
Εμείς είμαστε εδώ.
562
01:10:14,915 --> 01:10:16,708
Κάθε πρωί στις 7:15
563
01:10:16,833 --> 01:10:20,211
οι φρουροί φέρνουν τις αγελάδες
απ' αυτόν το δρόμο
564
01:10:20,335 --> 01:10:23,089
στη φυλακή
για το πρωινό άρμεγμα.
565
01:10:23,214 --> 01:10:27,051
Ο Ντ-Κουά κι εγώ θα ενωθούμε
με το κοπάδι σ' αυτό το σημείο.
566
01:10:27,175 --> 01:10:32,181
Και θα περάσουμε την πύλη
του ηλεκτροφόρου φράχτη.
567
01:10:32,304 --> 01:10:34,807
Μετά θ' αφήσουμε
τις άλλες αγελάδες
568
01:10:34,932 --> 01:10:37,232
και θα μπούμε
στο κτήριο της γεννήτριας.
569
01:10:37,308 --> 01:10:41,981
Στις 7:25 ακριβώς
θα κόψουμε το ρεύμα.
570
01:10:42,105 --> 01:10:46,276
Οι υπόλοιποι θα 'ρθετε από 'δώ,
θ' ανεβείτε απ' αυτόν τον τοίχο,
571
01:10:46,400 --> 01:10:48,966
κι ο Νικ θα σας οδηγήσει
στο κελί του Φλαμώντ.
572
01:10:49,026 --> 01:10:52,513
Η Χίλαρι θα 'χει κλέψει το φορτηγό
δίπλα στις σιδηροδρομικές γραμμές
573
01:10:52,573 --> 01:10:55,765
και θα μας περιμένει εδώ πίσω.
Θα πάμε στο διάδρομο απογείωσης
574
01:10:55,825 --> 01:10:58,578
όπου θα μας περιμένει
τ' αεροπλάνο. Πάμε.
575
01:11:12,005 --> 01:11:14,925
Πάρε εσύ το κεφάλι
κι εγώ την πλάτη.
576
01:11:15,049 --> 01:11:17,135
–Μα το σχέδιο ήταν…
–Ξέχνα το!
577
01:11:17,260 --> 01:11:20,930
Εγώ διατάζω.
Βούλωσ' το και δώσ' μου την πλάτη.
578
01:11:21,054 --> 01:11:24,309
Εντάξει, όπως θέλεις.
579
01:11:34,150 --> 01:11:37,111
–Έρχονται.
–Εντάξει, πάμε.
580
01:11:43,491 --> 01:11:46,160
Πάμε. Πιο γρήγορα.
581
01:11:55,335 --> 01:11:59,506
Έχουμε πέντε λεπτά να 'βρούμε
την ασφαλειοθήκη με το διακόπτη.
582
01:11:59,630 --> 01:12:02,591
Πρέπει να βιαστούμε.
Βλέπεις την πύλη;
583
01:12:02,715 --> 01:12:06,261
–Ναι, είναι μπροστά μας.
–Πού είναι οι φρουροί;
584
01:12:06,385 --> 01:12:09,222
–Βλέπω μόνο έναν.
–Ααααχ!
585
01:12:09,346 --> 01:12:11,848
Εμπρός κορίτσι μου,
κουνήσου.
586
01:12:19,522 --> 01:12:22,066
Μείνε πίσω
απ' τους φρουρούς.
587
01:12:22,190 --> 01:12:25,820
Μόλις στρίψουμε στη γωνία
θα φύγουμε απ' το κοπάδι.
588
01:12:25,944 --> 01:12:27,987
Εντάξει, τώρα!
589
01:12:29,905 --> 01:12:31,573
Νομίζω
πως τα καταφέραμε.
590
01:12:35,452 --> 01:12:39,790
–Βλέπεις τη γεννήτρια;
–Είναι πίσω απ' το παχνί.
591
01:12:39,914 --> 01:12:42,667
Εντάξει, πάμε.
Πρέπει να βιαστούμε.
592
01:12:43,708 --> 01:12:45,545
Θεέ μου!
593
01:12:51,090 --> 01:12:54,051
Νάιτζελ, είσαι καλά;
594
01:12:54,176 --> 01:12:55,971
Ναι!
595
01:12:56,095 --> 01:12:57,972
Πάμε!
596
01:12:58,097 --> 01:13:02,852
Γιατί βιάζεσαι;
Γιατί είσαι πάντα τόσο βιαστικός;
597
01:13:02,975 --> 01:13:06,229
Ήθελα να σταματήσω
και να ξεκουραστώ λίγο.
598
01:13:24,744 --> 01:13:28,290
–Οι φρουροί πέρασαν.
–Πότε θα κόψουν το ρεύμα;
599
01:13:28,414 --> 01:13:31,125
Σε τρία λεπτά.
600
01:13:31,250 --> 01:13:33,502
Μετά μπορούμε
να κόψουμε το σύρμα.
601
01:13:58,106 --> 01:14:00,275
Να το!
602
01:14:49,317 --> 01:14:50,652
Υπέροχα!
603
01:15:06,373 --> 01:15:08,501
Μην ανησυχείς, έφτασα.
604
01:15:47,032 --> 01:15:49,077
«Ζήτω η Γαλλία!»
605
01:16:03,630 --> 01:16:06,175
–Νάιτζελ, τι κάνεις;
–Να μη σε νοιάζει.
606
01:16:06,300 --> 01:16:08,802
Γιατί να γυρίσουμε
στο μετρητή;
607
01:16:08,926 --> 01:16:10,721
Θα ενεργοποιήσουμε
το ρεύμα.
608
01:16:10,846 --> 01:16:14,725
Μα θα χτυπήσει ο συναγερμός.
Οι άλλοι θα παγιδευτούν. Αρνούμαι!
609
01:16:16,725 --> 01:16:20,980
Αυτό το όπλο μου λέει
πως δε θ' αρνηθείς. Κουνήσου!
610
01:16:21,104 --> 01:16:26,068
Εσύ είσαι λοιπόν ο προδότης.
611
01:16:41,246 --> 01:16:45,709
Μην το πάρεις κατάκαρδα.
Δεν είσαι πιο χαζός απ' τους άλλους.
612
01:16:45,833 --> 01:16:48,795
Πήγαινε τώρα εκεί και…
613
01:16:54,216 --> 01:16:57,511
–Δρ Φλαμώντ!
–Νικ!
614
01:16:57,635 --> 01:17:00,221
–Θα σε βγάλουμε από 'δώ.
–Μα η κόρη μου.
615
01:17:00,346 --> 01:17:02,849
Μην ανησυχείς.
Η Χίλαρι είναι μαζί μας.
616
01:17:02,973 --> 01:17:05,684
Δόξα τω Θεώ.
Είναι τόσο ειρωνικό όμως!
617
01:17:05,809 --> 01:17:09,979
Ακόμη μια μέρα
και θα τελείωνα το τούνελ μου.
618
01:17:16,652 --> 01:17:18,404
Πολύ καλό!
619
01:17:43,717 --> 01:17:45,760
Πολύ έξυπνο, αγάπη μου.
620
01:17:45,885 --> 01:17:48,555
Τα κατάλαβες όλα,
621
01:17:48,679 --> 01:17:52,225
δυστυχώς όμως
είναι πολύ αργά για όλους σας.
622
01:17:52,349 --> 01:17:56,228
–Πώς μπόρεσες;
–Δεν ήταν πολύ δύσκολο.
623
01:17:56,352 --> 01:17:59,564
Μπορούσα να γυρίσω
και να σε σώσω απ' το ερημονήσι,
624
01:17:59,688 --> 01:18:02,859
μα θα 'πρεπε ν' αφήσω
τους νέους μου συντρόφους.
625
01:18:02,984 --> 01:18:05,028
Συντρόφους;
626
01:18:05,986 --> 01:18:09,031
Ναι, ήταν ρωσικό πλοίο.
627
01:18:09,155 --> 01:18:12,576
Μου τα 'παν όλα για 'σάς…
Ιμπεριαλιστικά γουρούνια.
628
01:18:12,700 --> 01:18:16,787
Μελέτησα μεγάλους στοχαστές:
Καρλ Μαρξ, Λένιν,
629
01:18:16,911 --> 01:18:19,080
Λ. Ρον Χάμπαρτ, Φρέντυ Λέηκερ.
630
01:18:19,205 --> 01:18:23,044
Μπες στο φορτηγό τώρα.
Θα κάνουμε μια βόλτα.
631
01:18:47,813 --> 01:18:49,899
Τι τρέχει;
Πού 'ναι το φορτηγό;
632
01:18:50,023 --> 01:18:52,108
–Πού είναι η Χίλαρι;
–Πεινάω.
633
01:18:59,865 --> 01:19:01,950
Τι συνέβη;
634
01:19:03,034 --> 01:19:06,789
Ο Νάιτζελ μ' ανάγκασε
να γυρίσω στο μετρητή.
635
01:19:06,913 --> 01:19:09,665
Με διέταξε
να ενεργοποιήσω το συναγερμό.
636
01:19:10,749 --> 01:19:14,003
Και τι θέλει να κάνουμε τώρα;
637
01:19:14,128 --> 01:19:16,923
Τίποτα, ηλίθιε!
Ο Νάιτζελ είναι ο προδότης.
638
01:19:45,196 --> 01:19:46,989
Βόθρε!
639
01:19:49,116 --> 01:19:53,120
Ο Νάιτζελ πήρε τη Χίλαρι
στο φορτηγό. Από 'κεί.
640
01:19:53,244 --> 01:19:56,206
Δε φεύγω απ' τη χώρα
χωρίς την κόρη μου.
641
01:19:56,331 --> 01:19:59,960
Πάω να τους βρω. Θα σας δω
στο διάδρομο προσγείωσης.
642
01:20:00,084 --> 01:20:02,275
Νικ, είτε καταφέρεις
να γυρίσεις είτε όχι,
643
01:20:02,335 --> 01:20:06,007
το αεροπλάνο πρέπει να φύγει
με τον Δρ Φλαμώντ στις 18:00.
644
01:20:06,131 --> 01:20:09,551
Πρέπει να φτάσεις 45 λεπτά
πριν την αναχώρηση,
645
01:20:09,675 --> 01:20:11,927
ειδικά αυτή την εποχή του έτους.
646
01:20:12,052 --> 01:20:14,847
–Καλή τύχη, Νικ.
–Πάμε.
647
01:20:14,971 --> 01:20:16,557
Καλή τύχη.
648
01:20:25,440 --> 01:20:29,736
Πάντως οι Γερμανοί
φτιάχνουν πολύ καλά αυτοκίνητα.
649
01:22:58,153 --> 01:23:00,281
Αντίο.
650
01:23:30,931 --> 01:23:33,851
Δεν έχουμε χρόνο.
Πρέπει να φύγουμε τώρα.
651
01:23:33,976 --> 01:23:36,062
Δε φεύγω
χωρίς την κόρη μου.
652
01:23:36,186 --> 01:23:39,105
Άκου, παππού,
σε λίγο ξημερώνει.
653
01:23:39,229 --> 01:23:42,776
Θα γίνουμε εύκολος στόχος
στην αεράμυνά τους.
654
01:23:42,900 --> 01:23:45,069
Ήρθαν!
655
01:23:49,697 --> 01:23:52,910
Πατέρα!
Δόξα τω Θεώ, είσαι ασφαλής.
656
01:23:53,034 --> 01:23:56,037
Φοβήθηκα
πως δε θα σε ξανάβλεπα.
657
01:23:56,161 --> 01:23:58,538
Είμαι τόσο περήφανος
για 'σένα.
658
01:23:58,664 --> 01:24:02,335
Έχετε καιρό να μιλήσετε
στ' αεροπλάνο. Τώρα βιαστείτε.
659
01:24:02,459 --> 01:24:05,587
–Δεν μπορώ να φύγω.
–Χίλαρι!
660
01:24:05,711 --> 01:24:10,424
Με χρειάζονται εδώ. Όσο ο κόσμος
εξαναγκάζεται να σιωπά
661
01:24:10,549 --> 01:24:12,699
υπό την καταπίεση
της σιδηράς γροθιάς
662
01:24:12,759 --> 01:24:14,844
όσο τα παιδιά
κλαίνε έξω τη νύχτα,
663
01:24:14,970 --> 01:24:19,307
όσο ηθοποιοί εκλέγονται πρόεδροι,
πρέπει να συνεχίσουμε τον αγώνα.
664
01:24:20,891 --> 01:24:23,852
Είναι πολύ επικίνδυνο
να 'σαι στη Γερμανία τώρα.
665
01:24:23,978 --> 01:24:27,064
Πήγαινε με τον Νικ.
Μην ανησυχείς για 'μάς.
666
01:24:27,188 --> 01:24:29,857
Θ' ακούμε τη μουσική του
στο ραδιόφωνο.
667
01:24:29,982 --> 01:24:34,153
Θα την ακούμε στις καρδιές
των ανθρώπων και στ' ασανσέρ.
668
01:24:34,277 --> 01:24:38,490
Κι όσο την ακούμε, θα ξέρουμε
πως δεν αγωνιζόμαστε μόνοι μας.
669
01:24:38,614 --> 01:24:42,244
Έχουν δίκιο, Χίλαρι.
Κι όταν φτάσουμε στην Αμερική…
670
01:24:42,368 --> 01:24:45,663
–Ποιος ξέρει τι θα γίνει.
–Όλα θα πάνε καλά.
671
01:24:45,787 --> 01:24:51,627
Τα πράγματα, ο κόσμος αλλάζει,
η κουπ των μαλλιών αλλάζει…
672
01:24:51,751 --> 01:24:53,670
Θέλω να 'σαι δίπλα μου.
673
01:24:53,794 --> 01:24:57,756
Τα επιτόκια διακυμαίνονται.
Ποιος ξέρει;
674
01:24:57,880 --> 01:25:02,052
Δε θες νά 'ρθεις μαζί μου;
Αν δε θες, πες το τώρα.
675
01:25:02,176 --> 01:25:07,348
Θέλω!
Το θέλω όσο τίποτα άλλο!
676
01:25:07,472 --> 01:25:10,517
Πάρε με!
Πάρε με μαζί σου!
677
01:25:23,695 --> 01:25:28,074
Αντίο, Μους Σοκολά.
Δε θα σε ξεχάσω ποτέ.
678
01:25:28,198 --> 01:25:32,077
Αντίο, Ντ-Κουά.
Να προσέχεις τον εαυτό σου.
679
01:25:33,454 --> 01:25:37,416
Αντίο, Ντεζά-Β.
Θα σε θυμάμαι πάντα.
680
01:25:37,540 --> 01:25:41,461
Θα μου λείψεις
πιο πολύ απ' όλους, Σκιάχτρο.
70983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.