Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,980 --> 00:00:38,780
=The Unbreakable Bond=
(Adapted from Xiao A'man's novel)
2
00:00:38,780 --> 00:00:40,960
("After the Ugly Concubine Divorced,
She is Wooed By Big Shots of the Capital.")
3
00:00:41,200 --> 00:00:44,000
=Episode 14=
4
00:00:45,420 --> 00:00:46,639
What is he doing here?
5
00:00:46,900 --> 00:00:49,639
Did he also come to lend support
6
00:00:50,019 --> 00:00:51,200
to Miss Chuxia?
7
00:00:51,699 --> 00:00:54,578
I heard First Young Lady Ling
is quite close
8
00:00:54,579 --> 00:00:55,698
with this cousin of hers.
9
00:00:55,699 --> 00:00:58,160
Nonsense! Who cares about cousins?
10
00:00:58,579 --> 00:00:59,578
Just recently,
11
00:00:59,579 --> 00:01:01,480
he and Uncle ganged up to trick me.
12
00:01:02,180 --> 00:01:03,779
I'm going to teach him a lesson.
13
00:01:03,780 --> 00:01:04,600
Your Highness.
14
00:01:04,779 --> 00:01:05,840
You must not do that.
15
00:01:06,300 --> 00:01:07,439
Think about it.
16
00:01:07,740 --> 00:01:09,899
If you're able to win
Mr. Baili's approval,
17
00:01:09,900 --> 00:01:12,840
wouldn't that score you
more points with Miss Ling?
18
00:01:13,499 --> 00:01:14,880
You mean to say
19
00:01:14,940 --> 00:01:16,840
that I should aim to please him?
20
00:01:17,300 --> 00:01:18,159
That's right.
21
00:01:21,300 --> 00:01:23,600
You're so smart, Luoluo.
I'll do just that.
22
00:01:28,580 --> 00:01:30,799
How come Chuxia isn't here yet?
23
00:01:31,380 --> 00:01:32,840
Relax, Your Highness.
24
00:01:33,259 --> 00:01:35,258
Since Miss Ling's cousin Mr. Baili
25
00:01:35,259 --> 00:01:36,439
is already here,
26
00:01:36,619 --> 00:01:39,519
I reckon the lady is on her way.
27
00:01:41,499 --> 00:01:42,960
The Lantern Festival is most opportune.
28
00:01:43,460 --> 00:01:44,840
I will use this chance
29
00:01:45,820 --> 00:01:48,519
to express my feelings to Chuxia.
30
00:01:50,900 --> 00:01:51,719
Dear...
31
00:01:52,499 --> 00:01:53,359
cousin.
32
00:01:54,699 --> 00:01:56,519
It's you, Lord Ming.
33
00:01:57,419 --> 00:01:59,480
Your Highness is no longer
attached to Chuxia.
34
00:02:00,259 --> 00:02:02,359
It's not good to address me
as "cousin."
35
00:02:02,419 --> 00:02:03,359
Mr. Baili.
36
00:02:04,020 --> 00:02:06,919
Are you here to bet on Chuxia, too?
37
00:02:08,420 --> 00:02:09,399
Bet?
38
00:02:09,499 --> 00:02:11,000
My bet is on Yu Luoluo winning.
39
00:02:11,539 --> 00:02:12,760
And also Ling Chuxia!
40
00:02:13,460 --> 00:02:15,299
No one bets on two persons.
41
00:02:15,300 --> 00:02:16,699
You can only choose one.
42
00:02:16,700 --> 00:02:18,119
Now, now. What do you guys know?
43
00:02:18,700 --> 00:02:20,000
A bunch of idiots.
44
00:02:20,939 --> 00:02:22,040
Princess Ziyuan.
45
00:02:23,140 --> 00:02:24,399
Yue is here, too.
46
00:02:24,779 --> 00:02:26,919
I thought you didn't like crowds.
47
00:02:28,020 --> 00:02:31,919
I guess it's because
a certain someone is here.
48
00:02:37,379 --> 00:02:38,359
Chuxia,
49
00:02:38,779 --> 00:02:41,560
Princess Ziyuan worried
I might be bored at home.
50
00:02:42,219 --> 00:02:43,480
Don't think too much.
51
00:02:43,499 --> 00:02:44,818
Sure, sure, I know.
52
00:02:44,819 --> 00:02:45,919
I won't tease you.
53
00:02:46,939 --> 00:02:50,160
I hope you didn't take it to heart.
I spoke without thinking.
54
00:02:50,260 --> 00:02:51,560
It's okay.
55
00:02:51,740 --> 00:02:52,880
Am I late?
56
00:02:53,099 --> 00:02:54,538
The riddles contest
hasn't started, right?
57
00:02:54,539 --> 00:02:55,259
You're not late.
58
00:02:55,260 --> 00:02:57,280
You came just at the right time.
59
00:03:04,980 --> 00:03:06,679
Chuxia, are you thirsty?
60
00:03:07,539 --> 00:03:08,560
Let me pour you some water.
61
00:03:09,860 --> 00:03:11,058
Some water for you.
62
00:03:11,059 --> 00:03:11,720
Here.
63
00:03:12,740 --> 00:03:13,600
It's fine.
64
00:03:14,059 --> 00:03:14,959
Drink...
65
00:03:23,619 --> 00:03:24,720
This tea is quite good.
66
00:03:25,140 --> 00:03:26,239
Thank you, Ziyan.
67
00:03:26,339 --> 00:03:27,560
Hang on, Uncle.
68
00:03:27,659 --> 00:03:29,200
I poured it for Chuxia.
69
00:03:32,260 --> 00:03:34,058
You two tricked me
the last time, didn't you?
70
00:03:34,059 --> 00:03:35,959
It wasn't a marriage proposal.
71
00:03:36,180 --> 00:03:37,560
Tricked you, how?
72
00:03:37,939 --> 00:03:39,880
Our feelings are mutual.
73
00:03:40,300 --> 00:03:41,679
Can't you tell?
74
00:03:42,740 --> 00:03:46,119
(Liang Junye's acting
has become so convincing.)
75
00:03:46,700 --> 00:03:47,639
You're bluffing.
76
00:03:47,659 --> 00:03:49,000
You two are surely pretending.
77
00:03:55,379 --> 00:03:56,160
Hey...
78
00:03:56,659 --> 00:03:58,119
There are more female visitors here.
79
00:03:58,260 --> 00:04:00,399
Why don't we find a seat
somewhere else?
80
00:04:00,619 --> 00:04:02,179
I'm not going, Uncle.
81
00:04:02,180 --> 00:04:02,419
I...
82
00:04:02,420 --> 00:04:02,739
Come on.
83
00:04:02,740 --> 00:04:04,818
I want to sit with Chuxia and Luoluo.
84
00:04:04,819 --> 00:04:05,139
Let's go.
85
00:04:05,140 --> 00:04:06,538
Chuxia, Luoluo, save me!
86
00:04:06,539 --> 00:04:07,559
Let's go.
87
00:04:07,560 --> 00:04:09,500
(Preceptor Yu)
88
00:04:10,379 --> 00:04:12,919
Lantern riddles add cheer
to the Lantern Festival.
89
00:04:13,140 --> 00:04:16,160
This year, the rules
for the riddles contest are simple.
90
00:04:16,460 --> 00:04:18,399
Within the period of half an hour,
91
00:04:18,900 --> 00:04:20,459
the participant with
the most correct answers
92
00:04:20,460 --> 00:04:22,479
will be today's winner.
93
00:04:22,739 --> 00:04:24,680
His Majesty's treasured item,
94
00:04:24,820 --> 00:04:26,800
the Blazing Kirin, will be the prize.
95
00:04:26,979 --> 00:04:28,338
Take note that there are some changes
96
00:04:28,339 --> 00:04:29,538
to the rules this year.
97
00:04:29,539 --> 00:04:31,639
Participants will compete in pairs.
98
00:04:32,020 --> 00:04:34,479
Participants, please come to the stage
to draw lots.
99
00:04:41,500 --> 00:04:42,479
Ling Chuxia!
100
00:04:44,260 --> 00:04:46,839
With me here, you can forget
about winning.
101
00:04:54,900 --> 00:04:56,360
Why aren't you taking part, Princess?
102
00:04:56,419 --> 00:04:58,839
I wasn't planning on
attending the event at all.
103
00:04:59,060 --> 00:05:01,479
I'll just spectate alongside you.
104
00:05:01,659 --> 00:05:02,800
I see.
105
00:05:04,680 --> 00:05:05,860
(One)
106
00:05:07,979 --> 00:05:08,839
Uncle.
107
00:05:09,020 --> 00:05:10,839
You don't mind me
choosing first, right? Thanks.
108
00:05:14,040 --> 00:05:15,700
(One)
109
00:05:16,080 --> 00:05:16,940
(Two)
110
00:05:20,779 --> 00:05:21,499
(I know this one.)
111
00:05:21,500 --> 00:05:23,738
Ling Chuxia, you were kicked
out of the family.
112
00:05:23,739 --> 00:05:25,360
How dare you show your face in public?
113
00:05:33,820 --> 00:05:35,240
That looked painful.
114
00:05:35,500 --> 00:05:36,800
You bootlicker.
115
00:05:36,900 --> 00:05:38,719
You wish to win
the lantern riddles contest?
116
00:05:39,219 --> 00:05:40,858
Don't make me laugh.
117
00:05:40,859 --> 00:05:42,120
I'm going to beat you.
118
00:05:44,820 --> 00:05:47,200
First Young Lady Ling is quite amusing.
119
00:05:47,260 --> 00:05:49,880
She's straightforward and never
bothered by rules and customs.
120
00:05:50,140 --> 00:05:51,039
That's right.
121
00:05:51,659 --> 00:05:53,000
She's always been like this,
122
00:05:53,380 --> 00:05:56,360
free and easy by nature,
never complaining.
123
00:05:58,219 --> 00:05:59,279
Unlike me,
124
00:05:59,659 --> 00:06:00,880
wallowing in self-pity.
125
00:06:00,979 --> 00:06:03,519
Mr. Baili has excellent chess skills
and extraordinary intelligence.
126
00:06:03,659 --> 00:06:05,560
You shouldn't be tied down
by your condition.
127
00:06:05,979 --> 00:06:08,399
Moreover, First Young Lady Ling
is a skilled physician.
128
00:06:08,419 --> 00:06:09,839
She'll surely be able to cure you.
129
00:06:11,500 --> 00:06:12,880
Let's hope so.
130
00:06:13,219 --> 00:06:15,320
I wouldn't want to let Chuxia down.
131
00:06:31,339 --> 00:06:32,139
Gold.
132
00:06:32,140 --> 00:06:33,240
Answer is correct.
133
00:06:34,779 --> 00:06:35,579
Flower.
134
00:06:35,580 --> 00:06:36,599
Answer is incorrect.
135
00:06:38,260 --> 00:06:41,079
A constant rustling sound.
136
00:06:41,460 --> 00:06:44,479
Love and affection are in my heart.
137
00:06:45,060 --> 00:06:47,379
A union on water.
138
00:06:47,380 --> 00:06:51,320
It's hard to hide a smile from others.
139
00:06:52,099 --> 00:06:53,560
Guess a kind of bird.
140
00:06:55,140 --> 00:06:56,479
Bird?
141
00:07:06,500 --> 00:07:07,880
Mountain chicken?
142
00:07:10,060 --> 00:07:10,880
Wild duck.
143
00:07:11,979 --> 00:07:12,800
Quail!
144
00:07:14,339 --> 00:07:15,418
What is it?
145
00:07:15,419 --> 00:07:17,479
A constant rustling sound.
146
00:07:18,219 --> 00:07:21,560
A constant rustling sound.
147
00:07:22,620 --> 00:07:23,778
Constant...
148
00:07:23,779 --> 00:07:25,719
A pair, now and forever.
149
00:07:26,859 --> 00:07:28,120
The answer is mandarin duck.
150
00:07:39,060 --> 00:07:40,959
I know none of the answers.
151
00:07:44,940 --> 00:07:46,519
Luoluo, you're unbelievable.
152
00:07:46,779 --> 00:07:47,858
Give me a hint.
153
00:07:47,859 --> 00:07:49,079
Let me get one right.
154
00:07:52,700 --> 00:07:53,440
Eyes.
155
00:07:55,700 --> 00:07:56,338
Eyes.
156
00:07:56,339 --> 00:07:57,920
That riddle has been solved.
157
00:07:59,380 --> 00:08:00,599
I wasn't answering it.
158
00:08:03,179 --> 00:08:04,978
Three-day spring tour.
159
00:08:04,979 --> 00:08:05,658
Human.
160
00:08:05,659 --> 00:08:06,680
Answer is correct.
161
00:08:16,160 --> 00:08:18,780
(Gold, wood, water, fire.
Guess one word.)
162
00:08:47,360 --> 00:08:53,079
♪Morning glows through the window
as I lazily get ready♪
163
00:08:53,080 --> 00:08:58,500
♪Whose young lad is that,
sitting idly on the porch?♪
164
00:08:58,920 --> 00:09:04,679
♪The spring of plum blossoms intoxicates,
apricot flowers bloom gold in the mist♪
165
00:09:04,680 --> 00:09:10,380
♪Rain falls gently on banana leaves,
fish play beneath the lotus pads♪
166
00:09:10,480 --> 00:09:13,359
♪Gazing at the green mountains,
they blend into the distant horizon♪
167
00:09:13,360 --> 00:09:16,239
♪The wild geese call out,
sharing their heartfelt thoughts♪
168
00:09:16,240 --> 00:09:19,159
♪Looking at the bright moon,
sending thoughts of longing♪
169
00:09:19,160 --> 00:09:22,039
♪Neither burdening nor forgetting♪
170
00:09:22,040 --> 00:09:24,919
♪At sunset, the sound of Zen echoes♪
171
00:09:24,920 --> 00:09:28,199
♪Sweeping away the dust
and frost from the heart♪
172
00:09:28,200 --> 00:09:33,719
♪Holding hands with the one
who knows me best, we face each other♪
173
00:09:33,720 --> 00:09:36,519
♪Gazing at the green mountains,
they blend into the distant horizon♪
174
00:09:36,520 --> 00:09:39,399
♪The wild geese call out,
sharing their heartfelt thoughts♪
175
00:09:39,400 --> 00:09:42,279
♪Looking at the bright moon,
sending thoughts of longing♪
176
00:09:42,280 --> 00:09:45,140
♪Neither burdening nor forgetting♪
177
00:09:45,160 --> 00:09:48,039
♪Watching the smoke gently rise♪
178
00:09:48,040 --> 00:09:51,319
♪We share the long,
leisurely years together♪
179
00:09:51,320 --> 00:09:53,119
♪Free and content♪
180
00:09:53,120 --> 00:09:58,039
♪The greatest joy in life
is the beautiful springtime♪
181
00:09:58,040 --> 00:10:03,020
=The Unbreakable Bond=
12422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.