All language subtitles for The.Unbreakable.Bond.S01E14.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,980 --> 00:00:38,780 =The Unbreakable Bond= (Adapted from Xiao A'man's novel) 2 00:00:38,780 --> 00:00:40,960 ("After the Ugly Concubine Divorced, She is Wooed By Big Shots of the Capital.") 3 00:00:41,200 --> 00:00:44,000 =Episode 14= 4 00:00:45,420 --> 00:00:46,639 What is he doing here? 5 00:00:46,900 --> 00:00:49,639 Did he also come to lend support 6 00:00:50,019 --> 00:00:51,200 to Miss Chuxia? 7 00:00:51,699 --> 00:00:54,578 I heard First Young Lady Ling is quite close 8 00:00:54,579 --> 00:00:55,698 with this cousin of hers. 9 00:00:55,699 --> 00:00:58,160 Nonsense! Who cares about cousins? 10 00:00:58,579 --> 00:00:59,578 Just recently, 11 00:00:59,579 --> 00:01:01,480 he and Uncle ganged up to trick me. 12 00:01:02,180 --> 00:01:03,779 I'm going to teach him a lesson. 13 00:01:03,780 --> 00:01:04,600 Your Highness. 14 00:01:04,779 --> 00:01:05,840 You must not do that. 15 00:01:06,300 --> 00:01:07,439 Think about it. 16 00:01:07,740 --> 00:01:09,899 If you're able to win Mr. Baili's approval, 17 00:01:09,900 --> 00:01:12,840 wouldn't that score you more points with Miss Ling? 18 00:01:13,499 --> 00:01:14,880 You mean to say 19 00:01:14,940 --> 00:01:16,840 that I should aim to please him? 20 00:01:17,300 --> 00:01:18,159 That's right. 21 00:01:21,300 --> 00:01:23,600 You're so smart, Luoluo. I'll do just that. 22 00:01:28,580 --> 00:01:30,799 How come Chuxia isn't here yet? 23 00:01:31,380 --> 00:01:32,840 Relax, Your Highness. 24 00:01:33,259 --> 00:01:35,258 Since Miss Ling's cousin Mr. Baili 25 00:01:35,259 --> 00:01:36,439 is already here, 26 00:01:36,619 --> 00:01:39,519 I reckon the lady is on her way. 27 00:01:41,499 --> 00:01:42,960 The Lantern Festival is most opportune. 28 00:01:43,460 --> 00:01:44,840 I will use this chance 29 00:01:45,820 --> 00:01:48,519 to express my feelings to Chuxia. 30 00:01:50,900 --> 00:01:51,719 Dear... 31 00:01:52,499 --> 00:01:53,359 cousin. 32 00:01:54,699 --> 00:01:56,519 It's you, Lord Ming. 33 00:01:57,419 --> 00:01:59,480 Your Highness is no longer attached to Chuxia. 34 00:02:00,259 --> 00:02:02,359 It's not good to address me as "cousin." 35 00:02:02,419 --> 00:02:03,359 Mr. Baili. 36 00:02:04,020 --> 00:02:06,919 Are you here to bet on Chuxia, too? 37 00:02:08,420 --> 00:02:09,399 Bet? 38 00:02:09,499 --> 00:02:11,000 My bet is on Yu Luoluo winning. 39 00:02:11,539 --> 00:02:12,760 And also Ling Chuxia! 40 00:02:13,460 --> 00:02:15,299 No one bets on two persons. 41 00:02:15,300 --> 00:02:16,699 You can only choose one. 42 00:02:16,700 --> 00:02:18,119 Now, now. What do you guys know? 43 00:02:18,700 --> 00:02:20,000 A bunch of idiots. 44 00:02:20,939 --> 00:02:22,040 Princess Ziyuan. 45 00:02:23,140 --> 00:02:24,399 Yue is here, too. 46 00:02:24,779 --> 00:02:26,919 I thought you didn't like crowds. 47 00:02:28,020 --> 00:02:31,919 I guess it's because a certain someone is here. 48 00:02:37,379 --> 00:02:38,359 Chuxia, 49 00:02:38,779 --> 00:02:41,560 Princess Ziyuan worried I might be bored at home. 50 00:02:42,219 --> 00:02:43,480 Don't think too much. 51 00:02:43,499 --> 00:02:44,818 Sure, sure, I know. 52 00:02:44,819 --> 00:02:45,919 I won't tease you. 53 00:02:46,939 --> 00:02:50,160 I hope you didn't take it to heart. I spoke without thinking. 54 00:02:50,260 --> 00:02:51,560 It's okay. 55 00:02:51,740 --> 00:02:52,880 Am I late? 56 00:02:53,099 --> 00:02:54,538 The riddles contest hasn't started, right? 57 00:02:54,539 --> 00:02:55,259 You're not late. 58 00:02:55,260 --> 00:02:57,280 You came just at the right time. 59 00:03:04,980 --> 00:03:06,679 Chuxia, are you thirsty? 60 00:03:07,539 --> 00:03:08,560 Let me pour you some water. 61 00:03:09,860 --> 00:03:11,058 Some water for you. 62 00:03:11,059 --> 00:03:11,720 Here. 63 00:03:12,740 --> 00:03:13,600 It's fine. 64 00:03:14,059 --> 00:03:14,959 Drink... 65 00:03:23,619 --> 00:03:24,720 This tea is quite good. 66 00:03:25,140 --> 00:03:26,239 Thank you, Ziyan. 67 00:03:26,339 --> 00:03:27,560 Hang on, Uncle. 68 00:03:27,659 --> 00:03:29,200 I poured it for Chuxia. 69 00:03:32,260 --> 00:03:34,058 You two tricked me the last time, didn't you? 70 00:03:34,059 --> 00:03:35,959 It wasn't a marriage proposal. 71 00:03:36,180 --> 00:03:37,560 Tricked you, how? 72 00:03:37,939 --> 00:03:39,880 Our feelings are mutual. 73 00:03:40,300 --> 00:03:41,679 Can't you tell? 74 00:03:42,740 --> 00:03:46,119 (Liang Junye's acting has become so convincing.) 75 00:03:46,700 --> 00:03:47,639 You're bluffing. 76 00:03:47,659 --> 00:03:49,000 You two are surely pretending. 77 00:03:55,379 --> 00:03:56,160 Hey... 78 00:03:56,659 --> 00:03:58,119 There are more female visitors here. 79 00:03:58,260 --> 00:04:00,399 Why don't we find a seat somewhere else? 80 00:04:00,619 --> 00:04:02,179 I'm not going, Uncle. 81 00:04:02,180 --> 00:04:02,419 I... 82 00:04:02,420 --> 00:04:02,739 Come on. 83 00:04:02,740 --> 00:04:04,818 I want to sit with Chuxia and Luoluo. 84 00:04:04,819 --> 00:04:05,139 Let's go. 85 00:04:05,140 --> 00:04:06,538 Chuxia, Luoluo, save me! 86 00:04:06,539 --> 00:04:07,559 Let's go. 87 00:04:07,560 --> 00:04:09,500 (Preceptor Yu) 88 00:04:10,379 --> 00:04:12,919 Lantern riddles add cheer to the Lantern Festival. 89 00:04:13,140 --> 00:04:16,160 This year, the rules for the riddles contest are simple. 90 00:04:16,460 --> 00:04:18,399 Within the period of half an hour, 91 00:04:18,900 --> 00:04:20,459 the participant with the most correct answers 92 00:04:20,460 --> 00:04:22,479 will be today's winner. 93 00:04:22,739 --> 00:04:24,680 His Majesty's treasured item, 94 00:04:24,820 --> 00:04:26,800 the Blazing Kirin, will be the prize. 95 00:04:26,979 --> 00:04:28,338 Take note that there are some changes 96 00:04:28,339 --> 00:04:29,538 to the rules this year. 97 00:04:29,539 --> 00:04:31,639 Participants will compete in pairs. 98 00:04:32,020 --> 00:04:34,479 Participants, please come to the stage to draw lots. 99 00:04:41,500 --> 00:04:42,479 Ling Chuxia! 100 00:04:44,260 --> 00:04:46,839 With me here, you can forget about winning. 101 00:04:54,900 --> 00:04:56,360 Why aren't you taking part, Princess? 102 00:04:56,419 --> 00:04:58,839 I wasn't planning on attending the event at all. 103 00:04:59,060 --> 00:05:01,479 I'll just spectate alongside you. 104 00:05:01,659 --> 00:05:02,800 I see. 105 00:05:04,680 --> 00:05:05,860 (One) 106 00:05:07,979 --> 00:05:08,839 Uncle. 107 00:05:09,020 --> 00:05:10,839 You don't mind me choosing first, right? Thanks. 108 00:05:14,040 --> 00:05:15,700 (One) 109 00:05:16,080 --> 00:05:16,940 (Two) 110 00:05:20,779 --> 00:05:21,499 (I know this one.) 111 00:05:21,500 --> 00:05:23,738 Ling Chuxia, you were kicked out of the family. 112 00:05:23,739 --> 00:05:25,360 How dare you show your face in public? 113 00:05:33,820 --> 00:05:35,240 That looked painful. 114 00:05:35,500 --> 00:05:36,800 You bootlicker. 115 00:05:36,900 --> 00:05:38,719 You wish to win the lantern riddles contest? 116 00:05:39,219 --> 00:05:40,858 Don't make me laugh. 117 00:05:40,859 --> 00:05:42,120 I'm going to beat you. 118 00:05:44,820 --> 00:05:47,200 First Young Lady Ling is quite amusing. 119 00:05:47,260 --> 00:05:49,880 She's straightforward and never bothered by rules and customs. 120 00:05:50,140 --> 00:05:51,039 That's right. 121 00:05:51,659 --> 00:05:53,000 She's always been like this, 122 00:05:53,380 --> 00:05:56,360 free and easy by nature, never complaining. 123 00:05:58,219 --> 00:05:59,279 Unlike me, 124 00:05:59,659 --> 00:06:00,880 wallowing in self-pity. 125 00:06:00,979 --> 00:06:03,519 Mr. Baili has excellent chess skills and extraordinary intelligence. 126 00:06:03,659 --> 00:06:05,560 You shouldn't be tied down by your condition. 127 00:06:05,979 --> 00:06:08,399 Moreover, First Young Lady Ling is a skilled physician. 128 00:06:08,419 --> 00:06:09,839 She'll surely be able to cure you. 129 00:06:11,500 --> 00:06:12,880 Let's hope so. 130 00:06:13,219 --> 00:06:15,320 I wouldn't want to let Chuxia down. 131 00:06:31,339 --> 00:06:32,139 Gold. 132 00:06:32,140 --> 00:06:33,240 Answer is correct. 133 00:06:34,779 --> 00:06:35,579 Flower. 134 00:06:35,580 --> 00:06:36,599 Answer is incorrect. 135 00:06:38,260 --> 00:06:41,079 A constant rustling sound. 136 00:06:41,460 --> 00:06:44,479 Love and affection are in my heart. 137 00:06:45,060 --> 00:06:47,379 A union on water. 138 00:06:47,380 --> 00:06:51,320 It's hard to hide a smile from others. 139 00:06:52,099 --> 00:06:53,560 Guess a kind of bird. 140 00:06:55,140 --> 00:06:56,479 Bird? 141 00:07:06,500 --> 00:07:07,880 Mountain chicken? 142 00:07:10,060 --> 00:07:10,880 Wild duck. 143 00:07:11,979 --> 00:07:12,800 Quail! 144 00:07:14,339 --> 00:07:15,418 What is it? 145 00:07:15,419 --> 00:07:17,479 A constant rustling sound. 146 00:07:18,219 --> 00:07:21,560 A constant rustling sound. 147 00:07:22,620 --> 00:07:23,778 Constant... 148 00:07:23,779 --> 00:07:25,719 A pair, now and forever. 149 00:07:26,859 --> 00:07:28,120 The answer is mandarin duck. 150 00:07:39,060 --> 00:07:40,959 I know none of the answers. 151 00:07:44,940 --> 00:07:46,519 Luoluo, you're unbelievable. 152 00:07:46,779 --> 00:07:47,858 Give me a hint. 153 00:07:47,859 --> 00:07:49,079 Let me get one right. 154 00:07:52,700 --> 00:07:53,440 Eyes. 155 00:07:55,700 --> 00:07:56,338 Eyes. 156 00:07:56,339 --> 00:07:57,920 That riddle has been solved. 157 00:07:59,380 --> 00:08:00,599 I wasn't answering it. 158 00:08:03,179 --> 00:08:04,978 Three-day spring tour. 159 00:08:04,979 --> 00:08:05,658 Human. 160 00:08:05,659 --> 00:08:06,680 Answer is correct. 161 00:08:16,160 --> 00:08:18,780 (Gold, wood, water, fire. Guess one word.) 162 00:08:47,360 --> 00:08:53,079 ♪Morning glows through the window as I lazily get ready♪ 163 00:08:53,080 --> 00:08:58,500 ♪Whose young lad is that, sitting idly on the porch?♪ 164 00:08:58,920 --> 00:09:04,679 ♪The spring of plum blossoms intoxicates, apricot flowers bloom gold in the mist♪ 165 00:09:04,680 --> 00:09:10,380 ♪Rain falls gently on banana leaves, fish play beneath the lotus pads♪ 166 00:09:10,480 --> 00:09:13,359 ♪Gazing at the green mountains, they blend into the distant horizon♪ 167 00:09:13,360 --> 00:09:16,239 ♪The wild geese call out, sharing their heartfelt thoughts♪ 168 00:09:16,240 --> 00:09:19,159 ♪Looking at the bright moon, sending thoughts of longing♪ 169 00:09:19,160 --> 00:09:22,039 ♪Neither burdening nor forgetting♪ 170 00:09:22,040 --> 00:09:24,919 ♪At sunset, the sound of Zen echoes♪ 171 00:09:24,920 --> 00:09:28,199 ♪Sweeping away the dust and frost from the heart♪ 172 00:09:28,200 --> 00:09:33,719 ♪Holding hands with the one who knows me best, we face each other♪ 173 00:09:33,720 --> 00:09:36,519 ♪Gazing at the green mountains, they blend into the distant horizon♪ 174 00:09:36,520 --> 00:09:39,399 ♪The wild geese call out, sharing their heartfelt thoughts♪ 175 00:09:39,400 --> 00:09:42,279 ♪Looking at the bright moon, sending thoughts of longing♪ 176 00:09:42,280 --> 00:09:45,140 ♪Neither burdening nor forgetting♪ 177 00:09:45,160 --> 00:09:48,039 ♪Watching the smoke gently rise♪ 178 00:09:48,040 --> 00:09:51,319 ♪We share the long, leisurely years together♪ 179 00:09:51,320 --> 00:09:53,119 ♪Free and content♪ 180 00:09:53,120 --> 00:09:58,039 ♪The greatest joy in life is the beautiful springtime♪ 181 00:09:58,040 --> 00:10:03,020 =The Unbreakable Bond= 12422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.