All language subtitles for The Three Stooges - 008 - Uncivil Warriors (1935)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,550 --> 00:00:03,600 [โ™ช] 2 00:00:39,560 --> 00:00:41,640 [DISTANT EXPLOSION] 3 00:00:46,150 --> 00:00:47,150 The general. 4 00:00:47,150 --> 00:00:49,150 [TRUMPETING] 5 00:00:50,650 --> 00:00:54,440 Gentlemen, our position is very precarious. 6 00:00:54,440 --> 00:00:56,940 Unless our Secret Service can get the information 7 00:00:56,940 --> 00:01:00,410 as to the enemy's plans, we will be forced to retreat. 8 00:01:00,410 --> 00:01:02,830 Colonel, what operators have we here? 9 00:01:02,830 --> 00:01:04,410 Operators 12, 14 and 15. 10 00:01:04,410 --> 00:01:06,420 Good. We are fortunate. 11 00:01:06,420 --> 00:01:08,420 Gentlemen, they are the very brains 12 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 of the entire Secret Service. 13 00:01:10,420 --> 00:01:11,920 Summons them. 14 00:01:12,920 --> 00:01:15,510 [TRUMPETING] 15 00:01:17,510 --> 00:01:20,010 [CURLEY WHOOPING] 16 00:01:21,510 --> 00:01:23,470 [CURLEY WHOOPING] 17 00:01:28,270 --> 00:01:30,220 [YELLS] 18 00:01:31,110 --> 00:01:32,560 [DISTANT EXPLOSIONS] 19 00:01:37,650 --> 00:01:39,230 GENERAL: Attention. 20 00:01:39,230 --> 00:01:40,230 Oh. 21 00:01:41,730 --> 00:01:42,740 Ooh. 22 00:01:45,740 --> 00:01:47,040 That's a coincidence. 23 00:01:48,490 --> 00:01:50,080 Operator 12. 24 00:01:50,080 --> 00:01:51,080 Oh. 25 00:01:51,080 --> 00:01:52,580 Operator 14. 26 00:01:52,580 --> 00:01:54,550 [ASCENDING TONES, HIGH-PITCHED GIBBERISH] 27 00:01:54,550 --> 00:01:56,580 Ugh. Operator 15. 28 00:01:56,580 --> 00:01:57,550 [SNAPPING] 29 00:01:59,720 --> 00:02:02,310 [DISTANT EXPLOSION] 30 00:02:02,310 --> 00:02:04,470 What happened to Operator 13? 31 00:02:04,470 --> 00:02:06,560 He swam across the river and died of Potomac poisoning. 32 00:02:06,560 --> 00:02:09,060 Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 33 00:02:09,060 --> 00:02:10,560 Ah! 34 00:02:14,070 --> 00:02:16,240 [GRUNTS] 35 00:02:16,240 --> 00:02:19,190 Men, our army is in danger of annihilation. 36 00:02:19,190 --> 00:02:21,270 Unless we know the plans of the enemy, 37 00:02:21,270 --> 00:02:22,280 our cause is lost. 38 00:02:22,280 --> 00:02:23,780 Sir, here are the uniforms 39 00:02:23,780 --> 00:02:25,280 we took from the enemy prisoners. 40 00:02:25,280 --> 00:02:26,280 Good. 41 00:02:26,280 --> 00:02:28,280 We have captured three of the enemy's officers, 42 00:02:28,280 --> 00:02:30,280 and you are going to take their places. 43 00:02:30,280 --> 00:02:31,790 Well, you will don their uniforms. 44 00:02:31,780 --> 00:02:33,290 We'll give you their credentials, 45 00:02:33,290 --> 00:02:35,000 and your names will be, uh: 46 00:02:35,000 --> 00:02:38,090 Lieutenant Duck, 47 00:02:38,090 --> 00:02:39,680 Captain Dodge 48 00:02:39,680 --> 00:02:42,550 and Major Hyde. 49 00:02:42,550 --> 00:02:44,130 Now, I want you three men to bring me back 50 00:02:44,130 --> 00:02:47,630 the necessary information, providing you get back. 51 00:02:54,110 --> 00:02:56,690 [ALL BICKERING] 52 00:02:56,690 --> 00:02:57,690 LARRY: We'll divide it. 53 00:02:57,690 --> 00:02:59,700 We'll divide it up equally. 54 00:03:03,700 --> 00:03:05,700 Well, do you remember your names? 55 00:03:05,700 --> 00:03:07,200 [COUGHS] MOE AND LARRY: No. 56 00:03:07,200 --> 00:03:09,160 Duck, Dodge, Hyde. 57 00:03:09,160 --> 00:03:10,240 [GRUNTS] 58 00:03:11,740 --> 00:03:13,740 [CURLEY WHOOPING] 59 00:03:15,750 --> 00:03:17,250 Attention. Attention! 60 00:03:29,480 --> 00:03:30,980 Whoa. 61 00:03:30,980 --> 00:03:32,480 Avast, there. Shiver my timbers. 62 00:03:32,480 --> 00:03:33,980 Ship ahoy. 63 00:03:33,980 --> 00:03:35,980 Heave to on the port side. 64 00:03:39,650 --> 00:03:42,240 [SOUTHERN ACCENT] I wonder if this is the right place, lieutenant. 65 00:03:42,240 --> 00:03:44,740 [SOUTHERN ACCENT] I reckon this is the place, captain. 66 00:03:44,740 --> 00:03:46,240 What do you-all say, major? 67 00:03:46,240 --> 00:03:49,250 [SOUTHERN ACCENT] Well, as there's no other place around the place, 68 00:03:49,250 --> 00:03:50,750 I reckon this must be the place. 69 00:03:50,750 --> 00:03:52,750 I reckon. Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 70 00:03:52,750 --> 00:03:54,250 Oh! 71 00:03:57,250 --> 00:03:59,760 How deep is this here river, major? 72 00:03:59,760 --> 00:04:00,760 [NORMAL VOICE] It ain't deep. 73 00:04:00,760 --> 00:04:02,630 Look. 74 00:04:02,630 --> 00:04:03,710 See? 75 00:04:03,710 --> 00:04:05,010 It ain't-- Agh! 76 00:04:06,300 --> 00:04:08,300 [WHOOPING] 77 00:04:09,380 --> 00:04:11,430 Man overboard. Man the lifeboats. 78 00:04:11,430 --> 00:04:13,190 We'll have the preservers in a minute. 79 00:04:13,190 --> 00:04:15,220 We'll have you out in a moment, sir. 80 00:04:24,780 --> 00:04:25,870 Easy, major. Whoa. 81 00:04:25,870 --> 00:04:27,370 You're frightening Clementine. 82 00:04:29,370 --> 00:04:33,320 [CURLEY WHOOPING] 83 00:04:36,880 --> 00:04:38,380 What's the matter? What happened? 84 00:04:38,380 --> 00:04:41,880 I was lost, all by myself. 85 00:04:41,880 --> 00:04:42,880 Let me see your hand. 86 00:04:42,880 --> 00:04:44,380 Ow! 87 00:04:48,390 --> 00:04:50,890 I'm-- I'm getting tired of this army. 88 00:04:50,890 --> 00:04:52,890 I'm getting tired of both armies. 89 00:04:56,400 --> 00:04:57,400 Oh! 90 00:05:02,400 --> 00:05:03,900 Oh, thanks, boys. 91 00:05:03,900 --> 00:05:05,410 If you hadn't of held that branch, 92 00:05:05,400 --> 00:05:06,910 it woulda killed me. 93 00:05:06,910 --> 00:05:08,360 Oh, another sentry. 94 00:05:10,280 --> 00:05:11,330 Remember the password. 95 00:05:11,330 --> 00:05:12,360 Go ahead. 96 00:05:13,860 --> 00:05:15,370 Oh. 97 00:05:17,750 --> 00:05:18,830 What happened? 98 00:05:18,840 --> 00:05:20,340 Nothin'. 99 00:05:20,340 --> 00:05:22,340 Oh. 100 00:05:22,340 --> 00:05:23,340 Follow me. 101 00:05:26,590 --> 00:05:28,090 Halt. 102 00:05:28,090 --> 00:05:30,100 Advance and give the countersign. 103 00:05:30,100 --> 00:05:31,600 ALL: Cumberland. 104 00:05:33,380 --> 00:05:35,680 That's only for the first line. 105 00:05:35,690 --> 00:05:36,770 So it is. 106 00:05:36,770 --> 00:05:38,970 Charlie gives it for the second line. 107 00:05:38,970 --> 00:05:40,310 Charlie? 108 00:05:40,310 --> 00:05:42,890 Sure, everybody knows Good Time Charlie. 109 00:05:42,890 --> 00:05:44,480 He walks like this: 110 00:05:51,980 --> 00:05:53,320 Hey, wait! 111 00:05:56,210 --> 00:05:59,290 Look, another sentry. 112 00:05:59,290 --> 00:06:00,290 Do your stuff, lieutenant. 113 00:06:00,290 --> 00:06:01,290 Spread out. 114 00:06:02,800 --> 00:06:03,800 That way. 115 00:06:03,800 --> 00:06:05,250 Why you... 116 00:06:06,220 --> 00:06:07,220 Halt. 117 00:06:07,220 --> 00:06:09,090 Advance and give the countersign. 118 00:06:09,090 --> 00:06:11,670 Cumberland. And Charlie walks like this: 119 00:06:11,670 --> 00:06:12,670 Halt. 120 00:06:15,680 --> 00:06:17,680 What seems to be the trouble here? 121 00:06:17,680 --> 00:06:19,180 Well, he doesn't know the countersign. 122 00:06:19,180 --> 00:06:21,180 He's not supposed to, I reckon. 123 00:06:21,180 --> 00:06:22,180 Do you know who this is? 124 00:06:22,180 --> 00:06:23,680 No. Who is he? 125 00:06:23,680 --> 00:06:26,270 I, uh-- Tell him, captain. 126 00:06:26,270 --> 00:06:28,320 Why, yes, um... 127 00:06:28,320 --> 00:06:30,410 he's a gentleman of the South. 128 00:06:30,410 --> 00:06:32,410 Of the South. Hallelujah, hallelujah. 129 00:06:32,410 --> 00:06:33,910 Yes, sir. Hallelujah. 130 00:06:33,910 --> 00:06:36,410 Never mind, I'll take care of him. 131 00:06:36,410 --> 00:06:38,920 Hey, you-all looking for me? 132 00:06:38,920 --> 00:06:41,420 Why, no. Who are you, stranger? 133 00:06:41,420 --> 00:06:42,420 I'm Charlie. 134 00:06:42,420 --> 00:06:44,790 You know, the fellow walks like this: 135 00:06:46,710 --> 00:06:49,260 No, you're the wrong Charlie. 136 00:06:49,260 --> 00:06:51,840 The Charlie we're looking for walks like this-a: 137 00:07:01,850 --> 00:07:03,860 [ALL LAUGHING] 138 00:07:06,860 --> 00:07:08,780 I've got a better one for the colonel. 139 00:07:08,780 --> 00:07:09,860 What is it, major? 140 00:07:09,860 --> 00:07:11,310 There were three men in three beds, 141 00:07:11,310 --> 00:07:12,870 only had two blankets. 142 00:07:12,870 --> 00:07:14,370 How'd they keep warm? 143 00:07:14,370 --> 00:07:15,870 I don't know. How did they, major? 144 00:07:15,870 --> 00:07:17,490 They turned on the heat. 145 00:07:17,490 --> 00:07:19,040 Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 146 00:07:20,570 --> 00:07:22,080 See that? Yeah. 147 00:07:22,070 --> 00:07:23,080 Oh! 148 00:07:23,080 --> 00:07:24,080 See that? 149 00:07:24,080 --> 00:07:25,080 Ooh. 150 00:07:27,410 --> 00:07:29,670 By, uh, the way, colonel, 151 00:07:29,670 --> 00:07:32,250 I think we ought to have about 75,000 men down here. 152 00:07:32,250 --> 00:07:33,750 Oh, don't make me laugh. 153 00:07:33,750 --> 00:07:38,220 We've only got 19,000. Ha, ha, ha. Oh, yeah. 154 00:07:38,220 --> 00:07:39,230 [COLONEL LAUGHS] 155 00:07:39,230 --> 00:07:41,230 LARRY: But I reckon we ought to have about 350 156 00:07:41,230 --> 00:07:43,680 heavy pieces of artillery, don't you think? 157 00:07:43,680 --> 00:07:44,760 Oh, that's where we fooled 'em. 158 00:07:44,760 --> 00:07:46,270 We've only got 18 pieces. 159 00:07:46,270 --> 00:07:47,730 Eighteen pieces, a mere handful. 160 00:07:47,730 --> 00:07:50,520 COLONEL [LAUGHING]: Yes. 161 00:07:50,520 --> 00:07:52,100 Let's forget business, gentlemen, 162 00:07:52,100 --> 00:07:53,610 and, uh, freshen up our juleps. 163 00:07:53,610 --> 00:07:55,610 Sure, the colonel is right. 164 00:07:55,610 --> 00:07:57,610 Let's have a nip and tuck. 165 00:07:57,610 --> 00:07:58,610 What's that, major? 166 00:07:58,610 --> 00:08:00,610 Well, one nip and they tuck you away for the night. 167 00:08:00,610 --> 00:08:02,120 Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 168 00:08:02,110 --> 00:08:03,870 [LAUGHS] 169 00:08:03,870 --> 00:08:05,450 Ooh! Ugh. 170 00:08:07,450 --> 00:08:08,960 Colonel, uh, have we--? 171 00:08:08,950 --> 00:08:11,210 Yes, we have plenty for everybody. 172 00:08:11,210 --> 00:08:12,760 Here you are. Heh. 173 00:08:14,210 --> 00:08:15,710 Took enough of that stuff. 174 00:08:20,220 --> 00:08:22,720 [POURING DRINKS] 175 00:08:33,730 --> 00:08:34,730 And that'll be the last time-- 176 00:08:34,730 --> 00:08:36,370 Whoo-uh-hoo! 177 00:08:36,370 --> 00:08:37,730 [CURLEY WHOOPING] 178 00:08:41,570 --> 00:08:43,570 I was burning up. 179 00:08:43,570 --> 00:08:45,070 Do you know what that paper was? 180 00:08:45,070 --> 00:08:47,040 Hot. 181 00:08:47,040 --> 00:08:48,130 Hello, Daddy. 182 00:08:48,130 --> 00:08:49,630 Oh, hello, dear. 183 00:08:49,630 --> 00:08:51,630 I'm baking a cake all by myself. 184 00:08:51,630 --> 00:08:53,800 Oh, that's fine, dear. 185 00:08:53,800 --> 00:08:54,880 By the way, gentlemen, 186 00:08:54,880 --> 00:08:56,890 let me introduce my daughter, Judith. 187 00:09:01,260 --> 00:09:02,340 Would you-all care to partake 188 00:09:02,340 --> 00:09:04,310 in my cake when it's done? 189 00:09:04,310 --> 00:09:05,390 We-all would sure love it. 190 00:09:05,390 --> 00:09:06,730 Lead us to it. 191 00:09:08,010 --> 00:09:09,520 [CURLEY YELLS] 192 00:09:09,520 --> 00:09:12,020 MOE: I baked a cake once, but it fell and killed a cat. 193 00:09:12,020 --> 00:09:15,100 Major, how about another nip and tuck. 194 00:09:15,100 --> 00:09:16,610 [LAUGHS] 195 00:09:16,610 --> 00:09:17,990 Hello, Charlie. 196 00:09:18,910 --> 00:09:20,410 Message, sir. 197 00:09:29,870 --> 00:09:31,370 [CURLEY WHOOPING] 198 00:09:31,370 --> 00:09:32,840 This is serious. COLONEL: What is it? 199 00:09:35,260 --> 00:09:36,760 I can't see so good without my glasses. 200 00:09:36,760 --> 00:09:38,090 Well, what does it say? 201 00:09:38,930 --> 00:09:40,930 "Official communication 202 00:09:40,930 --> 00:09:43,930 to Colonel Buttz, Q.X. Division." 203 00:09:43,930 --> 00:09:44,930 Ha-- 204 00:09:44,930 --> 00:09:46,440 [WHOOPING] 205 00:09:46,440 --> 00:09:47,440 Well, what did it say?! 206 00:09:47,440 --> 00:09:48,940 It's about the Union Army. 207 00:09:48,940 --> 00:09:49,940 W-w-what was it? 208 00:09:49,940 --> 00:09:52,810 All Union soldiers are now wearing Union underwear. 209 00:09:52,810 --> 00:09:53,890 Think of it. 210 00:09:53,890 --> 00:09:54,890 [WHOOPING] 211 00:10:01,230 --> 00:10:02,870 Oh, baking, eh? 212 00:10:02,870 --> 00:10:03,950 Can I help you? 213 00:10:03,950 --> 00:10:05,460 I used to work in a bakery as a pilot. 214 00:10:05,450 --> 00:10:06,460 A pilot? 215 00:10:06,460 --> 00:10:08,460 Yeah, I used to take the bread from one corner 216 00:10:08,460 --> 00:10:09,460 and pile it in the other. 217 00:10:09,460 --> 00:10:10,460 Nyuk, nyuk, nyuk. [LAUGHS] 218 00:10:10,460 --> 00:10:11,960 Well, um, can you spread this cake 219 00:10:11,960 --> 00:10:13,960 with some of the strawberry preserves? 220 00:10:13,960 --> 00:10:15,470 Oh, certainly. Okay. 221 00:10:15,460 --> 00:10:16,380 [LAUGHS] 222 00:10:18,130 --> 00:10:19,220 [GASPS] 223 00:10:19,220 --> 00:10:20,090 Oh. 224 00:10:23,670 --> 00:10:25,060 Oh, there's a hole in it. 225 00:10:28,060 --> 00:10:29,560 Oh, another one. 226 00:10:29,560 --> 00:10:30,560 [CHUCKLES] 227 00:10:41,570 --> 00:10:43,830 Here's the other one. 228 00:10:43,830 --> 00:10:45,330 Be careful, it's hot. 229 00:10:51,330 --> 00:10:52,780 La, la, la, la, la, la. 230 00:10:56,340 --> 00:10:58,340 CURLEY: You know, I quit my job at that bakery. 231 00:10:58,340 --> 00:10:59,840 JUDITH: Why? 232 00:10:59,840 --> 00:11:01,340 CURLEY: Oh, I got sick of the dough 233 00:11:01,340 --> 00:11:02,340 and thought I'd go on the loaf. 234 00:11:02,340 --> 00:11:03,300 [SLAP] CURLEY: Oh! 235 00:11:04,850 --> 00:11:07,350 You should be proud of your achievement. 236 00:11:07,350 --> 00:11:09,350 Missy, this cake is as light as a feather. 237 00:11:09,350 --> 00:11:11,140 I'm sure you'll like it. 238 00:11:13,970 --> 00:11:14,970 Yes, ma'am. 239 00:11:14,970 --> 00:11:16,980 What did you-all say the name of this cake was? 240 00:11:16,980 --> 00:11:18,480 Southern comfort. 241 00:11:18,480 --> 00:11:19,480 Yes, ma'am. 242 00:11:19,480 --> 00:11:21,480 Uh, tastes like Southern comforter. 243 00:11:25,620 --> 00:11:27,620 JUDITH: You certainly like that cake. 244 00:11:34,080 --> 00:11:36,080 Do you mind if I dunk? 245 00:11:36,080 --> 00:11:37,580 Dunk? Uh-- 246 00:11:41,130 --> 00:11:43,090 JUDITH: Do you like the cake? 247 00:11:52,600 --> 00:11:54,180 Here, you'd better have my piece too. 248 00:11:54,180 --> 00:11:55,680 [MUTTERING] 249 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 [GRUNTS] 250 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 [BOTH CHUCKLE] 251 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Do you like that cake? 252 00:12:19,000 --> 00:12:20,510 If I hadn't helped bake it, 253 00:12:20,510 --> 00:12:22,010 I'd never knew it was a cake. 254 00:12:22,010 --> 00:12:23,260 Oh. 255 00:12:24,040 --> 00:12:26,100 Hm. 256 00:12:26,100 --> 00:12:27,050 Yeah. 257 00:12:29,600 --> 00:12:31,100 Oh... 258 00:12:41,810 --> 00:12:43,310 How's yours taste? 259 00:12:43,310 --> 00:12:45,310 Like a mattress. 260 00:12:45,310 --> 00:12:46,320 Want mine? 261 00:12:46,320 --> 00:12:47,820 I'm stuffed now. 262 00:12:49,650 --> 00:12:50,900 Gentlemen. 263 00:12:53,710 --> 00:12:55,710 I just received word that the left flank must move over 264 00:12:55,710 --> 00:12:58,330 to the right and the right flank must move over to the left. 265 00:12:58,330 --> 00:13:00,910 Gentlemen, gentlemen, I need your advice. 266 00:13:00,910 --> 00:13:02,380 What can you suggest? 267 00:13:02,380 --> 00:13:03,330 I-- 268 00:13:03,330 --> 00:13:07,920 [COUGHING] 269 00:13:07,920 --> 00:13:09,840 He's molting. 270 00:13:09,840 --> 00:13:11,220 [COUGHING] 271 00:13:11,220 --> 00:13:13,390 He's been eating raw chicken. 272 00:13:13,390 --> 00:13:16,310 [STOOGES COUGHING] 273 00:13:17,400 --> 00:13:18,480 What is--? 274 00:13:24,100 --> 00:13:25,690 What is this, anyway? 275 00:13:25,690 --> 00:13:27,190 Where did you get these feathers? 276 00:13:27,190 --> 00:13:28,690 Can't you do something about this? 277 00:13:28,690 --> 00:13:29,690 [STOOGES COUGHING] 278 00:13:29,690 --> 00:13:32,610 Where did you get this stuff, anyway? 279 00:13:32,610 --> 00:13:35,200 [STOOGES COUGHING] 280 00:13:41,200 --> 00:13:43,210 Colonel, we have information 281 00:13:43,210 --> 00:13:45,120 that there are spies in your ranks. 282 00:13:45,120 --> 00:13:47,210 I'm here to investigate. 283 00:13:48,710 --> 00:13:50,210 You don't think-- 284 00:13:50,210 --> 00:13:51,710 Introduce me to your guests. 285 00:13:51,710 --> 00:13:53,220 Oh, by all means. 286 00:13:53,220 --> 00:13:55,020 Right this way. 287 00:13:55,020 --> 00:13:57,550 COLONEL: Gentlemen, meet Major Filbert. 288 00:13:59,520 --> 00:14:01,020 Oh. 289 00:14:01,020 --> 00:14:02,530 Ooh. 290 00:14:02,520 --> 00:14:04,030 [WHIMPERS] 291 00:14:04,030 --> 00:14:06,030 A victim of circumstance. 292 00:14:08,730 --> 00:14:10,820 Major Filbert's here because there have been rumors 293 00:14:10,820 --> 00:14:13,700 that there are Northern spies in our Southern ranks. 294 00:14:14,990 --> 00:14:16,570 The major suspects everybody. 295 00:14:16,570 --> 00:14:18,570 He's know as "Bloodhound Filbert," 296 00:14:18,570 --> 00:14:20,080 and he can smell a spy a mile away. 297 00:14:20,080 --> 00:14:21,740 [CHUCKLES] 298 00:14:21,740 --> 00:14:23,800 I'm glad he can't smell 'em any closer. 299 00:14:23,800 --> 00:14:26,330 Ooh. Oh. Shh. 300 00:14:28,220 --> 00:14:30,300 Pardon me, I didn't quite get the name. 301 00:14:30,300 --> 00:14:32,590 This here is Captain Dodge of the Horse Marines. 302 00:14:32,590 --> 00:14:36,590 Well, I've quite a pleasant surprise for you, captain. 303 00:14:36,590 --> 00:14:38,060 What is it, major? 304 00:14:38,060 --> 00:14:41,650 Why, they told me that your father came in this afternoon. 305 00:14:41,650 --> 00:14:44,730 My father? FILBERT: Yes. 306 00:14:44,730 --> 00:14:46,240 Boys, Dad's here. 307 00:14:46,240 --> 00:14:47,740 Yeah. 308 00:14:47,740 --> 00:14:49,910 Is he still as tall as ever? 309 00:14:49,910 --> 00:14:51,940 No, he's rather short. 310 00:14:53,410 --> 00:14:55,910 Well, he can't borrow any money from me, sir. 311 00:14:55,910 --> 00:14:57,910 [LAUGHS] 312 00:14:57,910 --> 00:14:59,420 Oh, excuse me, gentlemen, 313 00:14:59,420 --> 00:15:01,250 I gotta take care of a weak back. 314 00:15:01,250 --> 00:15:04,120 Pardon me, how long have you had a weak back? 315 00:15:04,120 --> 00:15:06,200 Oh, about a week back. 316 00:15:06,210 --> 00:15:08,210 Nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk, nyuk. 317 00:15:08,210 --> 00:15:09,710 See that? Oh... 318 00:15:09,710 --> 00:15:11,210 Oh! 319 00:15:11,210 --> 00:15:12,710 Ah! Ow! 320 00:15:17,180 --> 00:15:19,270 Here's to the success of our cause. 321 00:15:19,270 --> 00:15:21,270 And here's to the success of our cause. 322 00:15:22,770 --> 00:15:24,810 LARRY [RASPY VOICE]: Where's Captain Dodge? 323 00:15:24,810 --> 00:15:26,390 Sounds like trouble. 324 00:15:26,390 --> 00:15:28,480 Sounds like Lieutenant Duck to me. 325 00:15:28,480 --> 00:15:30,060 Ah! Shh. 326 00:15:30,060 --> 00:15:31,950 How is my son? 327 00:15:35,320 --> 00:15:37,400 Oh, fine, Uncle Tom, fine. 328 00:15:37,400 --> 00:15:39,150 Uncle Tom? 329 00:15:39,150 --> 00:15:41,070 That's short for Pappy. 330 00:15:41,070 --> 00:15:42,660 By the way, captain, 331 00:15:42,660 --> 00:15:44,160 I forgot to tell you, 332 00:15:44,160 --> 00:15:47,460 your wife also came in this afternoon. 333 00:15:48,750 --> 00:15:50,250 [SQUEALING] 334 00:15:52,050 --> 00:15:53,130 Where are you going? 335 00:15:53,140 --> 00:15:55,140 I left my horse parked in a safety zone. 336 00:15:55,140 --> 00:15:56,140 Yee! 337 00:16:04,350 --> 00:16:06,930 Tell me, captain, is your wife a blond or a brunette? 338 00:16:06,930 --> 00:16:08,350 [COUGHS] 339 00:16:10,740 --> 00:16:13,240 Well, sir, I really can't say. 340 00:16:13,240 --> 00:16:14,740 You know, when she first married me, 341 00:16:14,740 --> 00:16:17,240 everybody accused her of being very light-headed. 342 00:16:17,240 --> 00:16:18,740 [LAUGHING] 343 00:16:22,250 --> 00:16:24,000 Hm. 344 00:16:24,000 --> 00:16:25,080 [HIGH-PITCHED VOICE] Whoo-hoo. 345 00:16:32,590 --> 00:16:34,630 Dodgey, kiss me. 346 00:16:37,550 --> 00:16:38,550 [SHOUTS] 347 00:16:38,550 --> 00:16:41,130 Darling, darling. 348 00:16:41,130 --> 00:16:44,640 Gentlemen, this is Mrs. Dodge, my wife. 349 00:16:46,140 --> 00:16:47,860 Oh, colonel. 350 00:16:47,860 --> 00:16:49,360 [MOUTHING WORDS] 351 00:16:49,360 --> 00:16:50,360 [CHUCKLES] 352 00:16:50,360 --> 00:16:52,700 Mrs. Dodge. Heh. 353 00:16:52,690 --> 00:16:56,620 COLONEL: Let's have a drink to the beautiful Mrs. Dodge. 354 00:16:56,620 --> 00:16:59,450 Now, I'll have this fixed in just a minute. 355 00:17:00,950 --> 00:17:02,040 [LOUD RIPPING] 356 00:17:03,040 --> 00:17:05,540 Ahem. Oh, gentlemen. 357 00:17:05,540 --> 00:17:07,040 You're very kind, sir. 358 00:17:07,040 --> 00:17:08,540 Thank you. And major. 359 00:17:10,380 --> 00:17:13,470 I was wondering, Mrs. Dodge, 360 00:17:13,470 --> 00:17:15,830 what did you do with your little baby? 361 00:17:17,170 --> 00:17:18,170 Baby? 362 00:17:18,170 --> 00:17:19,170 Baby? 363 00:17:19,170 --> 00:17:20,920 Oh, my baby. 364 00:17:20,920 --> 00:17:24,560 What have you done with my baby? 365 00:17:24,560 --> 00:17:26,650 Oh, I want my baby. 366 00:17:26,650 --> 00:17:28,150 What have they done with my child? 367 00:17:28,150 --> 00:17:30,650 But, Mrs. Dodge, I, uh-- I-- We-- 368 00:17:30,650 --> 00:17:33,100 There, there. Don't worry, Dixie Lou. 369 00:17:33,100 --> 00:17:34,600 I'll get him. 370 00:17:34,600 --> 00:17:36,110 Him? 371 00:17:36,100 --> 00:17:37,190 Her. 372 00:17:37,190 --> 00:17:39,190 FILBERT: Her? It. 373 00:17:39,190 --> 00:17:40,690 I'm a victim of circumstance. 374 00:17:40,690 --> 00:17:42,190 I'm going to faint. 375 00:17:42,190 --> 00:17:43,700 Oh, she has fainted. 376 00:17:43,700 --> 00:17:44,700 Get her a glass of water. 377 00:17:44,700 --> 00:17:46,200 No, whiskey. 378 00:17:46,200 --> 00:17:47,200 [STAMMERS] 379 00:17:48,200 --> 00:17:50,700 Do you think they'll ever find him? 380 00:17:50,700 --> 00:17:51,670 Here, honey. 381 00:17:53,120 --> 00:17:54,620 Where did you find it? 382 00:17:54,620 --> 00:17:56,630 He was walking down by the railroad. 383 00:17:56,630 --> 00:17:58,630 Alone? 384 00:17:58,630 --> 00:18:00,630 No, I was with her. 385 00:18:00,630 --> 00:18:02,630 Well, let's see the little darling. 386 00:18:02,630 --> 00:18:04,630 He looks just like the captain. 387 00:18:04,630 --> 00:18:07,050 Yeah? 388 00:18:09,860 --> 00:18:12,860 Looks like you, does he? 389 00:18:12,860 --> 00:18:14,360 We had him down at the beach all summer. 390 00:18:14,360 --> 00:18:15,860 He got quite sunburned. 391 00:18:15,860 --> 00:18:16,860 Sunburned? 392 00:18:16,860 --> 00:18:17,860 Yeah, here. 393 00:18:17,860 --> 00:18:19,370 Why, you-- What'll I do with him? 394 00:18:19,360 --> 00:18:20,370 Hold him for 30 days. 395 00:18:20,370 --> 00:18:22,280 If nobody claims him, he's yours. 396 00:18:22,280 --> 00:18:23,370 [WHOOPING] Wait a minute! 397 00:18:23,370 --> 00:18:24,740 Come back and get this baby! 398 00:18:24,740 --> 00:18:26,820 FILBERT: Here, here, I-- Jerry, you take him. 399 00:18:26,820 --> 00:18:28,320 COLONEL: No way. What would I do with him? 400 00:18:28,320 --> 00:18:29,830 I'll get them! 401 00:18:29,830 --> 00:18:31,830 [WHOOPING] 402 00:18:33,500 --> 00:18:35,080 [CONTINUES WHOOPING] 403 00:18:37,970 --> 00:18:38,970 Spies escaping. 404 00:18:38,970 --> 00:18:40,470 Get 'em, boys! Come on. 405 00:18:42,000 --> 00:18:43,090 Hey, wait a minute. 406 00:18:43,090 --> 00:18:44,090 In this tree trunk. 407 00:18:44,090 --> 00:18:45,590 Hurry up. [WHOOPING] 408 00:18:47,840 --> 00:18:50,430 [DISTANT EXPLOSIONS] 409 00:18:56,740 --> 00:18:57,740 Man the guns. 410 00:18:57,740 --> 00:18:59,240 The enemy is approaching. 411 00:19:07,750 --> 00:19:09,330 [EXPLOSION] 412 00:19:10,830 --> 00:19:12,750 FILBERT: Ready, men? MAN: Yes, sir. 413 00:19:12,750 --> 00:19:13,620 Fire! 414 00:19:15,840 --> 00:19:18,920 I wonder what's become of operators 12, 14 and 15. 415 00:19:18,920 --> 00:19:20,380 [INCREASINGLY LOUD WHISTLING] 416 00:19:22,540 --> 00:19:24,630 [ALL SHOUTING INDISTINCTLY] 417 00:19:28,550 --> 00:19:30,640 [โ™ช] 24718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.