Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,021 --> 00:01:06,017
[theme song]
2
00:01:07,028 --> 00:01:10,006
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
3
00:01:10,008 --> 00:01:13,011
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
4
00:01:13,013 --> 00:01:15,021
♪ That's when they come
and on the double ♪
5
00:01:15,023 --> 00:01:18,026
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
6
00:01:18,028 --> 00:01:21,001
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:01:21,003 --> 00:01:24,001
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:01:24,003 --> 00:01:26,014
♪ Somehow it all
still fits together ♪
9
00:01:26,016 --> 00:01:28,027
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
10
00:01:28,029 --> 00:01:31,017
♪ If there's a full moon ♪
11
00:01:31,019 --> 00:01:34,010
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:01:34,012 --> 00:01:37,002
♪ Just wook awound you ♪
13
00:01:37,004 --> 00:01:40,004
♪ Chances are
we'll be there ♪
14
00:01:40,006 --> 00:01:42,011
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:01:42,013 --> 00:01:45,008
♪ And then I'll be happy
yes sirree ♪
16
00:01:45,010 --> 00:01:47,022
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:01:47,024 --> 00:01:50,022
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
18
00:01:50,024 --> 00:01:53,002
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:01:53,004 --> 00:01:55,028
♪ With backdrops aplenty
globally ♪
20
00:01:56,000 --> 00:01:58,012
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:01:58,014 --> 00:02:00,009
♪ Sylvester & Tweety ♪
22
00:02:01,027 --> 00:02:03,017
♪ Mysteries ♪♪
23
00:02:05,020 --> 00:02:08,008
[instrumental music]
24
00:02:16,000 --> 00:02:17,020
[dramatic music]
25
00:02:20,016 --> 00:02:22,001
crackle
26
00:02:22,003 --> 00:02:24,021
[electricity crackling]
27
00:02:26,011 --> 00:02:28,000
[beeping]
28
00:02:33,004 --> 00:02:35,024
[all gasp]
29
00:02:35,026 --> 00:02:40,008
(male #1)
'Voila! The world's
first Manx mouse. No tail!'
30
00:02:40,010 --> 00:02:42,028
This is one small step
for science
31
00:02:43,000 --> 00:02:46,016
and one giant leap
for tailless rodents.
32
00:02:46,018 --> 00:02:47,029
[audience murmurs]
33
00:02:49,021 --> 00:02:53,002
Fellow scientists, ladies
and gentlemen of the press
34
00:02:53,004 --> 00:02:55,027
it gives me great pleasure
to present to you..
35
00:02:55,029 --> 00:02:58,012
[gasps]
It's gone!
36
00:02:58,014 --> 00:03:00,024
Someone stole
the Manx Mouse.
37
00:03:00,026 --> 00:03:03,004
What will we do?
Where can we turn?
38
00:03:03,006 --> 00:03:06,007
Is there no one
who can help us?
39
00:03:10,007 --> 00:03:13,004
(Sylvester)This twisted taleof tails and no tails
40
00:03:13,006 --> 00:03:17,009
brought us to the Isle of Man,home of the Manx Cat
41
00:03:17,011 --> 00:03:20,004
the only cat bornwithout a tail.
42
00:03:20,006 --> 00:03:23,015
Thank you, Granny, for
coming
to the Isle of Man.
43
00:03:23,017 --> 00:03:27,001
This is a tragedy.
Years of research gone!
44
00:03:27,003 --> 00:03:30,015
You must help us find
the lost Manx Mouse.
45
00:03:30,017 --> 00:03:31,021
[sobs]
46
00:03:31,023 --> 00:03:34,013
I am just appalled
that someone would steal
47
00:03:34,015 --> 00:03:37,015
such a cute little creature.
48
00:03:37,017 --> 00:03:39,016
Yeah, I'm appalled too.
49
00:03:39,018 --> 00:03:43,012
Unh, appalled I didn't get
to the little rodent first.
50
00:03:44,010 --> 00:03:45,026
Ah, the heck with mice.
51
00:03:45,028 --> 00:03:48,001
What I need is a bird.
52
00:03:48,003 --> 00:03:50,008
[growls]
53
00:03:50,010 --> 00:03:51,021
Ahh.
54
00:03:52,028 --> 00:03:54,008
[gasps]
55
00:03:55,019 --> 00:03:56,029
[groans]
56
00:03:57,022 --> 00:03:59,022
thud
57
00:03:59,024 --> 00:04:01,016
I'll just sit here
all innocent-wike
58
00:04:01,018 --> 00:04:04,018
and hope dat bad old
puddy won't find me.
59
00:04:05,013 --> 00:04:06,019
Aha!
60
00:04:08,009 --> 00:04:10,017
whoosh
61
00:04:10,019 --> 00:04:13,001
Whoops. Puddy miscalcuwated.
62
00:04:15,001 --> 00:04:16,022
thud
63
00:04:16,024 --> 00:04:18,029
[groans]
64
00:04:19,029 --> 00:04:21,024
[screams]
65
00:04:21,026 --> 00:04:23,005
thud
66
00:04:23,007 --> 00:04:25,024
[groans]
67
00:04:29,020 --> 00:04:31,021
Uhh..
68
00:04:31,023 --> 00:04:33,003
Hmm? Hmm?
69
00:04:33,005 --> 00:04:34,008
[gasps]
70
00:04:36,002 --> 00:04:37,022
(all)
Welcome, brother.
71
00:04:37,024 --> 00:04:39,025
B-b-b-brother?
72
00:04:41,019 --> 00:04:42,022
Where am I?
73
00:04:42,024 --> 00:04:46,012
We are the sacred tailless
order of Manx cats.
74
00:04:46,014 --> 00:04:48,017
Brother felines
are always welcome
75
00:04:48,019 --> 00:04:51,012
to attend our meetings.
76
00:04:51,014 --> 00:04:53,007
How do you come to us,
brother?
77
00:04:53,009 --> 00:04:56,013
Well, I was chasing
this darn canary
78
00:04:56,015 --> 00:04:58,000
when I fell down a hole.
79
00:04:58,002 --> 00:05:00,022
I'd give anything
to catch that bird.
80
00:05:00,024 --> 00:05:04,023
Perhaps we can help you
in your noble quest.
81
00:05:04,025 --> 00:05:08,006
You will? You will..
Really? That's great!
82
00:05:08,008 --> 00:05:10,013
Anything for a brother.
83
00:05:10,015 --> 00:05:12,018
All you need do
is join our order.
84
00:05:12,020 --> 00:05:15,009
No problem.
Where do I sign?
85
00:05:15,011 --> 00:05:18,011
[chuckles]
There is nothing to sign.
86
00:05:18,013 --> 00:05:21,001
All you have to do
to join the Manx Brotherhood
87
00:05:21,003 --> 00:05:22,028
is lose your tail.
88
00:05:23,000 --> 00:05:26,012
Oh-h, lose my tail..
Lose my tail?!
89
00:05:26,014 --> 00:05:27,028
Manx, but no Manx.
90
00:05:28,000 --> 00:05:30,019
It's an integral part
of my whole ensemble.
91
00:05:30,021 --> 00:05:35,000
Uh, besides, I've sorta
grown a-a-attached to it. He-he.
92
00:05:35,002 --> 00:05:37,010
I'm afraid
we can't let you go.
93
00:05:37,012 --> 00:05:38,017
'You know too much.'
94
00:05:38,019 --> 00:05:39,025
[snarling]
95
00:05:43,012 --> 00:05:44,029
[sniffs]
96
00:05:45,001 --> 00:05:47,029
Tweety, ya gotta help me!
97
00:05:48,001 --> 00:05:50,014
Ooh, puddy needs my help?
98
00:05:50,016 --> 00:05:53,004
Yeah, yeah. Ya gotta hurry up
and solve this mystery
99
00:05:53,006 --> 00:05:56,014
for dwan, I mean, Granny,
the way you always do.
100
00:05:56,016 --> 00:05:58,013
I wuv seeing puddy sweat.
101
00:05:58,015 --> 00:06:00,003
I'd wike to help you out,
puddy tat
102
00:06:00,005 --> 00:06:02,017
but I don't have a cwue
about this one.
103
00:06:02,019 --> 00:06:04,020
Humph! For the sake
of my tail
104
00:06:04,022 --> 00:06:09,018
it looks like I'm gonna to have
to solve this mystery myself.
105
00:06:09,020 --> 00:06:12,011
Sheesh,
I wish I'd paid attention
106
00:06:12,013 --> 00:06:17,005
to all those other
stupid cases we were on.
107
00:06:17,007 --> 00:06:18,013
Hmm?
108
00:06:20,016 --> 00:06:22,024
[instrumental music]
109
00:06:22,026 --> 00:06:25,011
[snores]
110
00:06:28,008 --> 00:06:29,025
[yawns]
111
00:06:29,027 --> 00:06:31,022
Let's see what we've got.
112
00:06:32,017 --> 00:06:34,025
[dramatic music]
113
00:06:34,027 --> 00:06:38,011
(man on TV)
'Fellow scientists, ladies and
gentlemen of the press'
114
00:06:38,013 --> 00:06:41,011
it gives me great pleasure
to
present to you..
115
00:06:41,013 --> 00:06:43,026
[gasps]
It's gone!
116
00:06:43,028 --> 00:06:46,016
[tape rewinds]
117
00:06:48,002 --> 00:06:51,026
Aha! The Manx cats did it!
118
00:06:51,028 --> 00:06:54,016
Sheesh, I could have
solved this mystery
119
00:06:54,018 --> 00:06:56,011
without any research at all.
120
00:06:56,013 --> 00:06:58,011
Or a brain, for that matter.
121
00:06:58,013 --> 00:07:01,027
Borrowed these duds
from a fat, Swedish walrus.
122
00:07:04,009 --> 00:07:07,018
This'll fool
those mangy Manxes.
123
00:07:10,011 --> 00:07:12,001
[indistinct chatter]
124
00:07:12,003 --> 00:07:14,017
Pardon? Excuse me?
125
00:07:14,019 --> 00:07:17,009
Pardon? Pardon? Excuse me.
126
00:07:21,014 --> 00:07:24,012
My! You're a funny-looking cat.
Is that a fake moustache?
127
00:07:24,014 --> 00:07:26,026
I haven't seen too many cats
that wear pants and a hat.
128
00:07:26,028 --> 00:07:28,015
Why you wearin' pants
and a hat, huh?
129
00:07:28,017 --> 00:07:31,007
[muffled chatter]
130
00:07:32,017 --> 00:07:34,012
[all gasp]
131
00:07:34,014 --> 00:07:37,012
Wha-what's wrong?
What?
132
00:07:37,014 --> 00:07:40,016
- Yaah!
- Where you takin' me?
133
00:07:40,018 --> 00:07:42,003
Are you here to rescue
me or to eat me?
134
00:07:42,005 --> 00:07:43,026
Did you know, mister,
that you're the only cat
135
00:07:43,028 --> 00:07:45,025
on this island
who has a tail?
136
00:07:47,023 --> 00:07:49,009
[snarling]
137
00:07:49,011 --> 00:07:51,027
Where we goin'? Are you taking
me on a sightseeing tour?
138
00:07:51,029 --> 00:07:53,011
I thought it was swell
of the scientists
139
00:07:53,013 --> 00:07:55,002
to make me so popular
with the public.
140
00:07:55,004 --> 00:07:56,028
Of course, that's why
the Manx cats kidnapped me.
141
00:07:57,000 --> 00:07:58,029
They didn't want a cute
little mouse like myself
142
00:07:59,001 --> 00:08:00,028
to become the Isle of Man's
newest mascot.
143
00:08:01,000 --> 00:08:03,024
Ohh! That's a pretty building.
I wish I had a camera.
144
00:08:03,026 --> 00:08:06,016
Can we stop somewhere and buy
one of those disposable cameras?
145
00:08:06,018 --> 00:08:08,008
They take such nice
pictures.
146
00:08:08,010 --> 00:08:11,008
Wonder why the cats have
big, pointy scissors, huh?
147
00:08:11,010 --> 00:08:13,021
Gee, Mr. Pussycat,
what are we up to now?
148
00:08:13,023 --> 00:08:14,028
Why did we duck into
this alley?
149
00:08:15,000 --> 00:08:16,017
Is this all
part of your plan?
150
00:08:16,019 --> 00:08:19,012
[indistinct chatter]
151
00:08:19,014 --> 00:08:23,005
- Shh. Be quiet.
- Ah, you want me to be quiet?
152
00:08:23,007 --> 00:08:25,025
Okey-dokey, I can be quiet,
quiet as a church mouse.
153
00:08:25,027 --> 00:08:27,002
Why is it always
a church mouse?
154
00:08:27,004 --> 00:08:28,015
Are they more quiet
than, you know
155
00:08:28,017 --> 00:08:30,007
it's really not such a good idea
to swallow me.
156
00:08:30,009 --> 00:08:32,003
I'm loaded in saturated fats.
157
00:08:32,005 --> 00:08:33,022
This ought to
keep you quiet.
158
00:08:33,024 --> 00:08:36,004
'Eyew! Have you
brushed your teeth lately?'
159
00:08:36,006 --> 00:08:38,008
'I think, I see a cavity
right there!'
160
00:08:38,010 --> 00:08:40,027
Ooh, oww!
161
00:08:48,024 --> 00:08:50,014
This way.
162
00:08:50,016 --> 00:08:52,009
[clamoring]
163
00:08:52,011 --> 00:08:55,021
Hmm? Ooh, ooh, ooh! Whoa!
164
00:08:55,023 --> 00:08:57,003
[skids]
165
00:08:59,015 --> 00:09:02,019
Oh, Sylvester, we're off
to search for the mouse
166
00:09:02,021 --> 00:09:05,009
on the
Isle Of The Calf Of Man.
167
00:09:05,011 --> 00:09:06,021
[mumbles]
168
00:09:08,006 --> 00:09:10,005
Phew!
169
00:09:10,007 --> 00:09:12,022
He's here!
He's here!
170
00:09:14,005 --> 00:09:16,021
Gee, Mr. Pussycat, I thought
you'd never let me out of there.
171
00:09:16,023 --> 00:09:19,009
Why didn't you spit me out
sooner, huh, huh? Why didn't ya?
172
00:09:19,011 --> 00:09:22,000
My, those other pussycats sure
have some big cutting shears.
173
00:09:22,002 --> 00:09:23,026
- Don't they, Mr. Pussycat?
- There's that miscreant.
174
00:09:25,026 --> 00:09:27,008
Yeee!
175
00:09:27,010 --> 00:09:28,016
Where we gonna go now, huh?
176
00:09:28,018 --> 00:09:30,021
Is this another part
of the tour?
177
00:09:30,023 --> 00:09:32,013
splash
178
00:09:35,013 --> 00:09:37,015
Oh, good, a boat ride!
179
00:09:37,017 --> 00:09:38,029
I always wanted
to go on a boat ride
180
00:09:39,001 --> 00:09:40,015
and see all the fishes
that swim in the seas
181
00:09:40,017 --> 00:09:42,006
especially the basking shark.
182
00:09:42,008 --> 00:09:45,007
Oh, my goodness, there's one
now. I wonder what sharks eat?
183
00:09:45,009 --> 00:09:46,027
[snarls]
184
00:09:49,024 --> 00:09:52,021
Ye-o-o-w!
185
00:09:52,023 --> 00:09:54,016
Whoa!
186
00:09:54,018 --> 00:09:56,002
Aah!
187
00:09:56,022 --> 00:09:59,008
chomp chomp
188
00:10:00,013 --> 00:10:02,022
[bell rings]
189
00:10:02,024 --> 00:10:05,021
Hey, wait for me!
Granny! Tweety!
190
00:10:05,023 --> 00:10:09,012
From Snaefell Hill, we should be
able to see the whole island
191
00:10:09,014 --> 00:10:12,012
so with any luck,
we'll find that mouse.
192
00:10:12,014 --> 00:10:14,001
Hi!
193
00:10:14,003 --> 00:10:15,020
My, that was quick.
194
00:10:15,022 --> 00:10:19,002
Oh, Sylvester,
you have the mouse.
195
00:10:19,004 --> 00:10:20,017
There's that miscreant.
196
00:10:20,019 --> 00:10:24,017
- He stole our mouse!
- He must be punished.
197
00:10:24,019 --> 00:10:26,013
[clamoring]
198
00:10:26,015 --> 00:10:29,010
[screams]
199
00:10:29,012 --> 00:10:32,005
Sheesh, what is it
with this island?
200
00:10:32,007 --> 00:10:35,006
Everybody wants
a piece of my tail!
201
00:10:35,008 --> 00:10:37,009
[clamoring]
202
00:10:39,025 --> 00:10:41,003
bam
203
00:10:43,023 --> 00:10:44,029
Hmm?
204
00:10:45,001 --> 00:10:48,011
- 'Off with his tail!'
- 'Off with his tail!'
205
00:10:48,013 --> 00:10:52,008
(all)
Off with his tail!
206
00:10:55,008 --> 00:10:57,014
That poor Mr. Pussycat.
207
00:10:57,016 --> 00:10:59,007
(Tweety)That little mousetold me the story
208
00:10:59,009 --> 00:11:01,012
of all that happened to himand Sylvester
209
00:11:01,014 --> 00:11:03,008
in excruciating detail.
210
00:11:03,010 --> 00:11:05,011
We'd show you the whole thing,but then this cartoon
211
00:11:05,013 --> 00:11:08,009
would be longerthan the academy awards.
212
00:11:08,011 --> 00:11:10,017
So to get that wittle mouseto shut his yap
213
00:11:10,019 --> 00:11:13,029
I got Gwanny to watch thevideotape that Sylvester found.
214
00:11:14,001 --> 00:11:15,024
Aha!
215
00:11:15,026 --> 00:11:17,008
[intense music]
216
00:11:17,010 --> 00:11:19,005
Stop!
217
00:11:19,007 --> 00:11:21,017
[skids]
218
00:11:24,027 --> 00:11:26,015
[sighs]
219
00:11:28,002 --> 00:11:32,000
The real criminals
are your own Manx cats.
220
00:11:33,011 --> 00:11:34,024
(all)
Huh?
221
00:11:34,026 --> 00:11:36,004
(cats)
Aww!
222
00:11:36,006 --> 00:11:37,025
Well, folks,
this is one tale
223
00:11:37,027 --> 00:11:39,028
with a happy ending,
for Sylvester.
224
00:11:40,000 --> 00:11:42,010
Or should I say,
this is one happy ending
225
00:11:42,012 --> 00:11:44,000
for Sylvester's tail?
226
00:11:44,002 --> 00:11:45,008
[laughs]
227
00:11:49,011 --> 00:11:51,027
[theme music]
15882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.