All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S05E08.Californias.Crusty.Bronze.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,016 --> 00:00:03,003 [instrumental music] 2 00:00:04,002 --> 00:00:06,003 [theme song] 3 00:00:07,021 --> 00:00:10,008 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,010 --> 00:00:13,007 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,009 --> 00:00:15,014 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,016 --> 00:00:18,012 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 7 00:00:18,014 --> 00:00:20,022 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,000 --> 00:00:23,023 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,001 --> 00:00:26,002 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,004 --> 00:00:28,018 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 11 00:00:28,020 --> 00:00:31,018 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,020 --> 00:00:34,002 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,004 --> 00:00:36,020 ♪ Just wook awound you ♪ 14 00:00:36,022 --> 00:00:39,018 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,020 --> 00:00:42,008 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,010 --> 00:00:45,011 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 17 00:00:45,013 --> 00:00:47,015 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,017 --> 00:00:50,014 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 19 00:00:50,016 --> 00:00:52,023 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,001 --> 00:00:55,021 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:55,023 --> 00:00:58,005 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,007 --> 00:00:59,017 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 23 00:01:01,023 --> 00:01:03,008 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,009 --> 00:01:07,007 [instrumental music] 25 00:01:10,022 --> 00:01:13,018 (Sylvester) Downtown Los Angeles, California 26 00:01:13,020 --> 00:01:17,007 home to 9 million people, famed landmarks 27 00:01:17,009 --> 00:01:20,019 cultural centers, professional sporting teams 28 00:01:20,021 --> 00:01:23,005 and thousands of restaurants. 29 00:01:23,007 --> 00:01:24,019 The mayor has called Granny 30 00:01:24,021 --> 00:01:27,004 to his own personal greasy spoon 31 00:01:27,006 --> 00:01:30,011 where the only good thing is that dogs aren't allowed 32 00:01:30,013 --> 00:01:33,018 inside, and the downside is that they serve 33 00:01:33,020 --> 00:01:37,009 homemade coleslaw on everything. 34 00:01:41,009 --> 00:01:42,017 Sheesh. 35 00:01:47,006 --> 00:01:50,015 Granny, I feel that I'm.. 36 00:01:51,022 --> 00:01:53,007 [gulping] 37 00:01:53,009 --> 00:01:55,004 ...being targeted. 38 00:01:55,006 --> 00:01:57,007 'First, every freeway-condition sign' 39 00:01:57,009 --> 00:01:59,015 'directs all the traffic to city hall' 40 00:01:59,017 --> 00:02:01,005 'clogging downtown for hours.' 41 00:02:01,007 --> 00:02:04,001 Then all the computers in city offices started 42 00:02:04,003 --> 00:02:06,002 showing only cartoons. 43 00:02:06,004 --> 00:02:07,002 [sighs] 44 00:02:07,004 --> 00:02:09,001 [whirring] 45 00:02:09,003 --> 00:02:10,021 and now.. 46 00:02:10,023 --> 00:02:13,011 ...I suddenly seem to have a mouse problem 47 00:02:13,013 --> 00:02:14,023 I never had before. 48 00:02:15,001 --> 00:02:16,019 [grunts] 49 00:02:18,015 --> 00:02:20,004 So, Mayor Rumproast 50 00:02:20,006 --> 00:02:22,004 you think your famous restaurant here 51 00:02:22,006 --> 00:02:23,017 is going to be next? 52 00:02:23,019 --> 00:02:26,003 Yes, and that's not the half of it, Granny. 53 00:02:26,005 --> 00:02:27,021 Today I discovered that we'll be getting 54 00:02:27,023 --> 00:02:30,008 a surprise health inspection. 55 00:02:30,010 --> 00:02:32,018 And I had scheduled to have Howell Hoser here 56 00:02:32,020 --> 00:02:35,010 for a remote broadcast about my restaurant. 57 00:02:35,012 --> 00:02:37,001 Eh-eh, how did you know 58 00:02:37,003 --> 00:02:40,007 about a surprise health inspection, Mister Mayor? 59 00:02:40,023 --> 00:02:42,004 Huh? 60 00:02:42,006 --> 00:02:43,015 [clears throat] 61 00:02:43,017 --> 00:02:46,010 If anything goes wrong today, it'll be devastating 62 00:02:46,012 --> 00:02:50,002 to, to, uh, to everyone who works here. 63 00:02:50,004 --> 00:02:53,017 Another coleslaw milk shake, and make it quick, man! 64 00:02:53,019 --> 00:02:55,018 (Granny) 'Now, calm down, your honor.' 65 00:02:55,020 --> 00:02:57,009 Aaah-whoa--whoa! 66 00:02:57,011 --> 00:02:59,020 (Granny) 'We'll get to the bottom of this.' 67 00:03:00,017 --> 00:03:03,010 Eh, now then, why.. 68 00:03:05,000 --> 00:03:09,003 Ooh-oooh! That's it, I'm going on a bird-free diet. 69 00:03:09,005 --> 00:03:10,002 [whirs] 70 00:03:10,004 --> 00:03:12,007 Ah, that's more like it. 71 00:03:12,009 --> 00:03:13,012 [blowing raspberry] 72 00:03:15,006 --> 00:03:17,022 Hmm. 73 00:03:24,000 --> 00:03:24,023 Grrrr! 74 00:03:25,001 --> 00:03:26,014 Meowwr! 75 00:03:26,016 --> 00:03:28,004 Rreeeowwrr! 76 00:03:30,003 --> 00:03:33,023 I can't afford to have something else go haywire today. 77 00:03:34,001 --> 00:03:36,007 Howell Hoser will be here any minute now. 78 00:03:36,009 --> 00:03:40,001 What'll I do, Granny? What will I do? 79 00:03:40,003 --> 00:03:44,006 You really shave off 10,000 rooster combs daily 80 00:03:44,008 --> 00:03:47,003 to make candied pimentos? 81 00:03:47,005 --> 00:03:48,023 No. never mind! 82 00:03:49,001 --> 00:03:51,006 I need you to figure out who's behind this 83 00:03:51,008 --> 00:03:53,004 and why they're trying to humiliate me 84 00:03:53,006 --> 00:03:54,021 on public TV. 85 00:03:54,023 --> 00:03:57,019 Well, here we are in another example 86 00:03:57,021 --> 00:04:00,015 of California's Crusty Bronze 87 00:04:00,017 --> 00:04:04,022 a landmark establishment built in 1899. 88 00:04:05,000 --> 00:04:09,011 Just look at all this cool and magnificent stuff. 89 00:04:11,006 --> 00:04:15,004 [gasps] Oh, Howell, I'm so glad you're here. 90 00:04:15,006 --> 00:04:17,007 Let me show you my restaurant. 91 00:04:18,006 --> 00:04:19,020 Pardon me, Mayor. 92 00:04:19,022 --> 00:04:21,000 I can't talk right now. 93 00:04:21,002 --> 00:04:22,018 Here, read a pamphlet. 94 00:04:24,015 --> 00:04:25,023 - Uh-- - Have a pickle. 95 00:04:27,018 --> 00:04:30,002 Over here, Howell, we have our-- 96 00:04:30,004 --> 00:04:34,012 Golly, is that big old steely piece of machinery 97 00:04:34,014 --> 00:04:35,021 what I think it is? 98 00:04:35,023 --> 00:04:37,008 'Excuse me, sir' 99 00:04:37,010 --> 00:04:39,010 but does that magnificent 100 00:04:39,012 --> 00:04:41,016 coleslaw-making unit of yours 101 00:04:41,018 --> 00:04:44,019 work under hydraulic steam pressure? 102 00:04:44,021 --> 00:04:46,007 Ahora, no. 103 00:04:46,009 --> 00:04:48,004 [speaking in foreign language] 104 00:04:48,006 --> 00:04:50,018 Please, Howell, there are public health rules 105 00:04:50,020 --> 00:04:53,019 about no wild hair around the food back here. 106 00:04:55,021 --> 00:04:58,005 Oh, my. 107 00:04:58,007 --> 00:05:01,016 Excuse me, Mister Mayor. Excuse me. 108 00:05:01,018 --> 00:05:05,002 Um, not now. Have another pickle. 109 00:05:05,004 --> 00:05:07,003 And if you like, try some other dishes. 110 00:05:09,008 --> 00:05:11,003 Oh! 111 00:05:11,005 --> 00:05:14,005 Ugh! 112 00:05:14,007 --> 00:05:15,014 Grrr! 113 00:05:15,016 --> 00:05:17,019 [groaning] 114 00:05:18,016 --> 00:05:20,002 Awful! 115 00:05:21,011 --> 00:05:25,006 (Howell) Good my! What is this? 116 00:05:25,008 --> 00:05:30,018 Now, what do you suppose has got this frustrated feline 117 00:05:30,020 --> 00:05:35,004 so interested in this dank, musty corner over here? 118 00:05:35,006 --> 00:05:38,004 Oh, look, Howell. Over here is the very booth 119 00:05:38,006 --> 00:05:41,006 where Charlie Chaplin once passed a whole French fry 120 00:05:41,008 --> 00:05:42,012 'right through his nose.' 121 00:05:42,014 --> 00:05:45,018 Such poetic ambience. 122 00:05:45,020 --> 00:05:47,023 Aah! Whoa! Ohh! 123 00:05:50,003 --> 00:05:51,007 [gasps] 124 00:05:51,009 --> 00:05:52,011 [gasps] 125 00:05:56,004 --> 00:05:58,022 Oooooh! 126 00:06:04,012 --> 00:06:06,013 As city health inspector 127 00:06:06,015 --> 00:06:11,003 I'm closing this dump for serving hairy eggs. 128 00:06:12,008 --> 00:06:13,011 No! 129 00:06:13,013 --> 00:06:14,021 [gasping] 130 00:06:21,019 --> 00:06:26,008 Beautiful. Can anything else go wrong today? 131 00:06:30,005 --> 00:06:31,008 (Mayor) 'Oh, my gosh, this is horrible' 132 00:06:31,010 --> 00:06:32,022 simply horrible. 133 00:06:33,000 --> 00:06:35,002 I can't have this happen to me. 134 00:06:35,004 --> 00:06:37,004 Wait, wait! Come back! 135 00:06:37,006 --> 00:06:39,022 'It's all been some sort of mistake.' 136 00:06:42,012 --> 00:06:44,021 Hey, Puddy, don't you wike me anymore? 137 00:06:44,023 --> 00:06:46,020 Back off, featherbrain! 138 00:06:46,022 --> 00:06:50,000 There are easier goodies for me to get. 139 00:06:52,019 --> 00:06:55,001 Tsk, tsk. Just pitiful. 140 00:06:55,003 --> 00:06:56,011 Let's speed this up, puddy. 141 00:06:56,013 --> 00:06:58,011 We only got four minutes weft. 142 00:06:58,013 --> 00:07:00,006 [inhales deeply] 143 00:07:00,008 --> 00:07:02,004 Hi-yaah! 144 00:07:02,006 --> 00:07:03,022 [gasps] Yoww! 145 00:07:07,013 --> 00:07:12,008 Hey, puddy, you're missing out on a whole smorgasbord! 146 00:07:12,010 --> 00:07:13,011 Come back in! 147 00:07:13,013 --> 00:07:14,015 It seems there's been some 148 00:07:14,017 --> 00:07:16,012 sort of misunderstanding. 149 00:07:16,014 --> 00:07:19,005 I run the cleanest establishment in town. 150 00:07:20,015 --> 00:07:21,022 [gasps] 151 00:07:22,000 --> 00:07:23,006 [whimpering] 152 00:07:23,008 --> 00:07:25,002 You really fry enough bacon 153 00:07:25,004 --> 00:07:29,000 to fill the coliseum with hog grease each day? 154 00:07:29,002 --> 00:07:30,006 Aaah, uuhhh! 155 00:07:30,008 --> 00:07:32,019 Where are all these mice coming from? 156 00:07:33,022 --> 00:07:35,018 Marvelous, mayor! 157 00:07:35,020 --> 00:07:40,001 You were harboring a hundred destitute pet rodents 158 00:07:40,003 --> 00:07:42,003 in a little wall zoo 159 00:07:42,005 --> 00:07:46,002 out of the goodness of your big old California heart. 160 00:07:47,019 --> 00:07:48,023 Sowwy about that, puddy. 161 00:07:49,001 --> 00:07:51,004 Guess I don't know my own stwength. 162 00:07:51,023 --> 00:07:54,005 [Sylvester groaning] 163 00:07:54,007 --> 00:07:56,002 [grunting] 164 00:08:00,021 --> 00:08:02,004 Ahh! 165 00:08:02,006 --> 00:08:03,015 Eeeee! 166 00:08:03,017 --> 00:08:06,019 I don't know what you're trying to pull here. 167 00:08:06,021 --> 00:08:07,023 [crash] 168 00:08:10,020 --> 00:08:11,022 [clucks] 169 00:08:15,003 --> 00:08:17,009 [grunts] 170 00:08:17,011 --> 00:08:18,014 Aaah! 171 00:08:18,016 --> 00:08:20,003 Aaah-ha-haa! 172 00:08:20,005 --> 00:08:21,012 I didn't know mice could.. 173 00:08:21,014 --> 00:08:22,013 [screams] 174 00:08:22,015 --> 00:08:24,008 ...pack such a wallop. 175 00:08:27,007 --> 00:08:28,022 What's going on around here? 176 00:08:29,000 --> 00:08:32,015 Aha! So you two are behind all of this. 177 00:08:33,022 --> 00:08:36,010 It was your dedicated, underpaid staff 178 00:08:36,012 --> 00:08:38,014 that's been causing all of your problems. 179 00:08:38,016 --> 00:08:42,017 We're all out-of-work digital technicians, man. 180 00:08:42,019 --> 00:08:45,005 Yeah, the studios lured us with big bucks 181 00:08:45,007 --> 00:08:47,018 to quit school pre-graduation 182 00:08:47,020 --> 00:08:50,007 and come work for their digital animation divisions 183 00:08:50,009 --> 00:08:51,018 a few years back. 184 00:08:51,020 --> 00:08:53,019 Then they discovered that it was easier 185 00:08:53,021 --> 00:08:56,017 to teach an artist to work on the computer 186 00:08:56,019 --> 00:08:59,021 than it was to teach a tech to be an artist. 187 00:08:59,023 --> 00:09:02,020 (both) Then they, like, laid us off. 188 00:09:02,022 --> 00:09:05,003 And now we're far too old and unhip 189 00:09:05,005 --> 00:09:07,008 to sell a show to a network. 190 00:09:07,010 --> 00:09:09,005 (all) Mm-hmm. 191 00:09:09,007 --> 00:09:12,008 Without sheepskins, we were forced to find some way 192 00:09:12,010 --> 00:09:13,017 to use our only skills 193 00:09:13,019 --> 00:09:18,007 to send some kind of, you know, convoluted message. 194 00:09:18,009 --> 00:09:21,014 But why my city? Why my restaurant? 195 00:09:21,016 --> 00:09:23,016 Why me? 196 00:09:23,018 --> 00:09:25,019 Well, let's see, mayor. 197 00:09:25,021 --> 00:09:27,012 You're married to the former wife 198 00:09:27,014 --> 00:09:29,010 of a certain studio head 199 00:09:29,012 --> 00:09:32,018 whose people promised all these misguided youth 200 00:09:32,020 --> 00:09:35,000 something he couldn't deliver. 201 00:09:35,002 --> 00:09:36,016 See a pattern here? 202 00:09:36,018 --> 00:09:39,001 Not yet, but my head hurts now. 203 00:09:39,003 --> 00:09:42,019 Shame on you boys for causing so much grief to the mayor. 204 00:09:42,021 --> 00:09:45,019 Yeah, but, like, what are we supposed to do 205 00:09:45,021 --> 00:09:47,009 with our lives? 206 00:09:47,011 --> 00:09:49,002 Hmm, well, you know 207 00:09:49,004 --> 00:09:53,002 I could use a couple of clever guys like you in politics. 208 00:09:53,004 --> 00:09:56,014 Well, this place is still unsanitary. 209 00:09:56,016 --> 00:09:59,020 Golly, it must be really thrilling 210 00:09:59,022 --> 00:10:01,023 to be a health inspector. 211 00:10:02,001 --> 00:10:05,017 Can you tell me more about your exciting job? 212 00:10:05,019 --> 00:10:07,005 Oh, can I! 213 00:10:07,007 --> 00:10:09,016 I know all the filthy spots 214 00:10:09,018 --> 00:10:13,013 deep inside the seedy underbelly of this town. 215 00:10:13,015 --> 00:10:15,016 Sounds like a show to me. 216 00:10:15,018 --> 00:10:18,010 You know, perhaps I was too quick 217 00:10:18,012 --> 00:10:20,011 to judge this restaurant. 218 00:10:22,002 --> 00:10:24,002 [instrumental music] 219 00:10:28,011 --> 00:10:33,017 (Granny) Well, Tweety, I guess we could call this case solved. 220 00:10:33,019 --> 00:10:34,021 I think. 221 00:10:34,023 --> 00:10:36,009 I call it another example 222 00:10:36,011 --> 00:10:38,022 of Cawifornia's cwusty bwonze. 223 00:10:43,005 --> 00:10:44,017 [theme music] 15549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.