All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S05E04.Early.Woim.Gets.the.Boid.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,016 --> 00:00:03,006 [instrumental music] 2 00:00:04,005 --> 00:00:05,016 [theme song] 3 00:00:08,001 --> 00:00:10,010 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,012 --> 00:00:13,013 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,015 --> 00:00:15,016 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,018 --> 00:00:18,018 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:23,023 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,001 --> 00:00:26,009 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,011 --> 00:00:29,000 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 11 00:00:29,002 --> 00:00:31,023 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:32,001 --> 00:00:34,010 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,012 --> 00:00:37,001 ♪ Just look awound you ♪ 14 00:00:37,003 --> 00:00:40,000 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:40,002 --> 00:00:42,011 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,013 --> 00:00:45,011 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 17 00:00:45,013 --> 00:00:47,022 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:48,000 --> 00:00:50,019 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 19 00:00:50,021 --> 00:00:53,004 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,006 --> 00:00:56,004 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 21 00:00:56,006 --> 00:00:58,011 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,013 --> 00:01:00,008 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 23 00:01:02,004 --> 00:01:03,009 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:06,016 --> 00:01:08,003 [instrumental music] 25 00:01:11,018 --> 00:01:13,011 (Sylvester) Seoul, Korea. 26 00:01:13,013 --> 00:01:17,007 Granny was here to visit her old honorable friend Mr. Kim 27 00:01:17,009 --> 00:01:19,019 who just inherited a silk factory. 28 00:01:19,021 --> 00:01:22,023 On the way, we stopped at the neighborhood marketplace 29 00:01:23,001 --> 00:01:26,015 so we could sample some of the local cuisine. 30 00:01:26,017 --> 00:01:27,018 Hm. 31 00:01:29,008 --> 00:01:30,017 Fruit and grain? 32 00:01:30,019 --> 00:01:33,020 That won't satisfy this pussycat. 33 00:01:33,022 --> 00:01:37,001 Ma'am, would you like to try some kimchi? 34 00:01:37,003 --> 00:01:39,018 Why, goodness gracious, yes. 35 00:01:40,015 --> 00:01:43,010 Mm, this is wonderful. 36 00:01:43,012 --> 00:01:47,006 Mm, you boys must simply try this. 37 00:01:48,016 --> 00:01:49,018 [horn blares] 38 00:01:53,012 --> 00:01:54,013 [gasps] 39 00:01:57,000 --> 00:01:59,001 [shrieking] 40 00:02:01,016 --> 00:02:02,019 Yow. Ooh. Ooh! 41 00:02:02,021 --> 00:02:05,017 Oh, Sylvester, don't be so finicky. 42 00:02:07,003 --> 00:02:08,012 All of this strange food 43 00:02:08,014 --> 00:02:12,007 has made me lose my delicate appetite. 44 00:02:12,009 --> 00:02:16,019 Then again, I could go for a little Tweety tartar. 45 00:02:19,005 --> 00:02:22,003 Wook at all the tooties. 46 00:02:22,005 --> 00:02:23,021 boing 47 00:02:23,023 --> 00:02:25,018 Mnm-mnm-mnm. 48 00:02:26,023 --> 00:02:28,021 Ouch! 49 00:02:28,023 --> 00:02:30,018 [mumbling] 50 00:02:31,016 --> 00:02:32,023 [laughing] 51 00:02:33,001 --> 00:02:34,018 This is the most fun I've had 52 00:02:34,020 --> 00:02:37,005 since I went on that African safari 53 00:02:37,007 --> 00:02:38,013 with Mr. Roosevelt. 54 00:02:38,015 --> 00:02:40,010 Oh, Honorable Granny. 55 00:02:40,012 --> 00:02:42,009 It is so good that you are here. 56 00:02:42,011 --> 00:02:43,022 (both) Oh! 57 00:02:44,000 --> 00:02:48,002 Oh, my. Why the long face on such a happy occasion? 58 00:02:48,004 --> 00:02:52,000 Please forgive my unhappiness, but I can't show my factory. 59 00:02:52,002 --> 00:02:55,005 For all of my silkworms, save one, are gone. 60 00:02:56,007 --> 00:03:00,014 Gone? Oh, goodie! It's a mystery! 61 00:03:00,016 --> 00:03:02,004 Pwedictable, isn't she? 62 00:03:05,009 --> 00:03:07,014 Uh, but y-you, I.. 63 00:03:07,016 --> 00:03:09,014 Uh, just, uh.. wait! Please! 64 00:03:11,003 --> 00:03:13,014 Granny, wait! 65 00:03:13,016 --> 00:03:15,013 Hm. That's odd. 66 00:03:15,015 --> 00:03:19,013 No signs of a break-in. No fingerprints, nothing! 67 00:03:20,015 --> 00:03:22,008 Uh, uh.. 68 00:03:23,012 --> 00:03:25,005 [yawning] 69 00:03:26,020 --> 00:03:28,020 Sylvester, I'm putting you in charge 70 00:03:28,022 --> 00:03:31,005 of guarding the last silkworm. 71 00:03:31,007 --> 00:03:32,009 Huh? 72 00:03:34,008 --> 00:03:35,009 [burps] 73 00:03:35,011 --> 00:03:37,019 Hector, Tweety, follow me. 74 00:03:39,008 --> 00:03:41,015 Please, Honorable Granny, there is something I must-- 75 00:03:41,017 --> 00:03:44,018 Don't worry, old friend. I can't talk now. 76 00:03:44,020 --> 00:03:46,017 Every second the case is delayed 77 00:03:46,019 --> 00:03:48,017 our trail of clues grows colder! 78 00:03:50,007 --> 00:03:54,021 [sighs] Oh, boy. I get to guard a worm. 79 00:03:56,011 --> 00:03:57,022 Oh! 80 00:03:58,000 --> 00:03:59,003 [shrieking] 81 00:03:59,005 --> 00:04:00,009 burp 82 00:04:01,017 --> 00:04:04,014 Huh! Ravenous little critter! 83 00:04:04,016 --> 00:04:07,010 So what else can you do, hm? 84 00:04:10,022 --> 00:04:13,003 whoosh whoosh 85 00:04:18,002 --> 00:04:20,010 [grunting] 86 00:04:20,012 --> 00:04:21,019 Oh! 87 00:04:24,009 --> 00:04:26,011 [whirring] 88 00:04:27,019 --> 00:04:29,008 burp 89 00:04:29,010 --> 00:04:33,006 Say, all this feeding is makin' me hungry. 90 00:04:33,008 --> 00:04:38,004 Wait a minute. If birds like worms.. 91 00:04:38,006 --> 00:04:40,004 Huh, that's it! 92 00:04:40,006 --> 00:04:42,008 I'll use Tweety's appetite for worms 93 00:04:42,010 --> 00:04:45,018 to satisfy my appetite for birds! 94 00:04:47,006 --> 00:04:48,017 [Hector sniffing] 95 00:04:48,019 --> 00:04:50,016 Granny, but 96 00:04:50,018 --> 00:04:52,005 but I must tell-- 97 00:04:52,007 --> 00:04:55,018 Keep a sharp eye out for those worms, boys. 98 00:04:55,020 --> 00:04:56,023 Oh. 99 00:04:59,015 --> 00:05:01,003 Here, wormy, wormy! 100 00:05:02,001 --> 00:05:03,003 Huh! 101 00:05:08,002 --> 00:05:09,019 Mr. Wormy! 102 00:05:11,008 --> 00:05:13,001 Oh! 103 00:05:13,003 --> 00:05:15,012 Hey! There's one of them silkworms now! 104 00:05:15,014 --> 00:05:17,016 I better show Dwanny. Oof! 105 00:05:22,017 --> 00:05:23,016 [evil laughter] 106 00:05:23,018 --> 00:05:25,006 My plan is functioning 107 00:05:25,008 --> 00:05:26,019 flawlessly. 108 00:05:28,011 --> 00:05:29,013 Got ya! 109 00:05:31,001 --> 00:05:32,005 Oops. 110 00:05:37,005 --> 00:05:38,014 whirr whirr 111 00:05:38,016 --> 00:05:40,008 [gasping] 112 00:05:40,010 --> 00:05:41,018 [grunting] 113 00:05:51,002 --> 00:05:52,019 [whirring] 114 00:05:59,001 --> 00:06:02,014 Now if I were a silkworm, where would I go off to? 115 00:06:02,016 --> 00:06:03,021 [gasps] 116 00:06:03,023 --> 00:06:05,015 Ah! There you are! 117 00:06:05,017 --> 00:06:10,012 Now if I were a Tweety bird, where would I go off to? 118 00:06:10,014 --> 00:06:11,018 Maybe if I got up higher 119 00:06:11,020 --> 00:06:13,011 I could spot that delectable 120 00:06:13,013 --> 00:06:14,020 Tweety morsel. 121 00:06:17,016 --> 00:06:19,017 Hey there, wittle worm. 122 00:06:19,019 --> 00:06:21,014 Come back here! 123 00:06:23,012 --> 00:06:24,013 Ooh! 124 00:06:25,006 --> 00:06:27,007 Whoa, whoa, whoa! 125 00:06:32,009 --> 00:06:34,010 How humiliating. 126 00:06:34,012 --> 00:06:37,011 I feel I should call somebody master. 127 00:06:41,009 --> 00:06:43,007 There has to be a clue around here somewhere. 128 00:06:43,009 --> 00:06:46,007 Hm. I wonder what's behind this door. 129 00:06:46,009 --> 00:06:49,019 No, Honorable Granny, you must not yet open this door! 130 00:06:49,021 --> 00:06:54,003 As a professional investigator, I must open this door. 131 00:06:54,005 --> 00:06:56,012 [grunting] 132 00:06:56,014 --> 00:06:59,008 Oh, no, my moths! 133 00:07:00,019 --> 00:07:04,004 Help me! Help me! 134 00:07:04,006 --> 00:07:06,017 Oh, oh, oh, my goodness. 135 00:07:06,019 --> 00:07:10,001 Where did all the moths come form? 136 00:07:10,003 --> 00:07:14,003 Oh, my. These mothballs aren't working very well, Mr. Kim. 137 00:07:14,005 --> 00:07:16,013 Perhaps you want to get some new ones. 138 00:07:18,006 --> 00:07:20,000 sniff sniff 139 00:07:22,004 --> 00:07:23,009 Hm? 140 00:07:27,015 --> 00:07:29,003 [grunting] 141 00:07:31,015 --> 00:07:33,001 snap 142 00:07:33,003 --> 00:07:34,013 [whimpering] 143 00:07:38,002 --> 00:07:40,021 Oh! Oh! 144 00:07:40,023 --> 00:07:42,016 Ah! Oh! 145 00:07:42,018 --> 00:07:44,009 slurp slurp slurp 146 00:07:50,016 --> 00:07:52,005 [yelling] 147 00:07:54,007 --> 00:07:56,002 Hey, where are you goin'? 148 00:07:56,004 --> 00:07:57,009 You know, he's makin' it 149 00:07:57,011 --> 00:07:59,015 awfully difficult for me to catch him! 150 00:08:00,018 --> 00:08:02,009 [evil laughter] 151 00:08:02,011 --> 00:08:03,012 thud 152 00:08:05,016 --> 00:08:06,021 buzz buzz 153 00:08:08,019 --> 00:08:10,002 Ow. 154 00:08:11,003 --> 00:08:12,009 [growling] 155 00:08:14,011 --> 00:08:16,011 [clamoring] 156 00:08:18,003 --> 00:08:19,013 That's entertainment, folks! 157 00:08:19,015 --> 00:08:21,003 Of course, if they were superhewoes 158 00:08:21,005 --> 00:08:23,002 it would be hot. 159 00:08:23,004 --> 00:08:24,022 Hey, worm! Stop! 160 00:08:25,000 --> 00:08:27,022 Don't worry, wittle worm. I'm not gonna hurt you. 161 00:08:28,000 --> 00:08:29,021 I'm just gonna take you to Gwanny. 162 00:08:33,014 --> 00:08:37,005 Mother of mercy, that was brutal. 163 00:08:37,007 --> 00:08:38,011 But now I got you! 164 00:08:38,013 --> 00:08:40,017 Uh-oh. We're in a predicament now! 165 00:08:40,019 --> 00:08:42,003 How do we get out of this? 166 00:08:42,005 --> 00:08:43,011 Hmm. 167 00:08:46,019 --> 00:08:48,004 buzz 168 00:08:48,006 --> 00:08:49,019 Whoa-whoa ha-ha-haa! 169 00:08:49,021 --> 00:08:51,016 This is sheer madness! 170 00:08:51,018 --> 00:08:54,008 [grunting] 171 00:08:57,002 --> 00:09:00,009 Come back here, you two-faced slippery songbird! 172 00:09:00,011 --> 00:09:04,018 (Tweety) Help! Hector! That bad old puddy tat is after us again! 173 00:09:04,020 --> 00:09:06,011 thud 174 00:09:08,010 --> 00:09:09,014 Bazook! 175 00:09:13,019 --> 00:09:15,005 [machine whirring] 176 00:09:16,019 --> 00:09:18,009 [screams] 177 00:09:23,016 --> 00:09:25,014 [laughs] 178 00:09:25,016 --> 00:09:27,013 Aw, wooks like poor puddy 179 00:09:27,015 --> 00:09:30,003 is all dressed and pressed with no place to go. 180 00:09:30,005 --> 00:09:33,007 My, we've searched everywhere without a clue 181 00:09:33,009 --> 00:09:35,008 as to what happened to those silkworms. 182 00:09:36,021 --> 00:09:39,022 What's going on around here? 183 00:09:40,000 --> 00:09:43,009 Sylvester, why is the worm with Hector and Tweety? 184 00:09:43,011 --> 00:09:46,004 'Didn't I put you in charge of guarding him?' 185 00:09:46,006 --> 00:09:48,005 - Hm? - Ooh! 186 00:09:48,007 --> 00:09:49,022 Well, what do you know? 187 00:09:50,000 --> 00:09:51,020 We've got a case to solve here 188 00:09:51,022 --> 00:09:54,003 and you're lying down on the job? 189 00:09:56,010 --> 00:09:58,023 I'm trying very hard to crack this mystery. 190 00:09:59,001 --> 00:10:00,017 [chirps] 191 00:10:02,012 --> 00:10:04,002 What is it, Tweety? 192 00:10:05,010 --> 00:10:08,022 Oh, my, what is this little organic pustule? 193 00:10:09,000 --> 00:10:10,012 snap 194 00:10:10,014 --> 00:10:11,012 [gasps] 195 00:10:11,014 --> 00:10:12,023 Oh, my stars! 196 00:10:13,001 --> 00:10:14,020 The mystery is solved! 197 00:10:14,022 --> 00:10:18,016 The worms haven't disappeared. They've transformed. 198 00:10:18,018 --> 00:10:22,015 [sighs] Granny, I tried to tell you that a long time ago 199 00:10:22,017 --> 00:10:25,020 but you were too caught up in your own mystery to listen. 200 00:10:28,013 --> 00:10:30,004 [laughing] 201 00:10:31,011 --> 00:10:35,000 Well, I guess we all learned a lesson today. 202 00:10:35,002 --> 00:10:38,017 Yeah, never trust a worm to do a cat's work. 203 00:10:38,019 --> 00:10:42,001 Silly puddy should have known that I'm a strict vegetawian. 204 00:10:42,003 --> 00:10:44,010 [laughs] 205 00:10:48,011 --> 00:10:50,000 [theme music] 13425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.