Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,016 --> 00:00:03,006
[instrumental music]
2
00:00:04,005 --> 00:00:05,016
[theme song]
3
00:00:08,001 --> 00:00:10,010
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
4
00:00:10,012 --> 00:00:13,013
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,015 --> 00:00:15,016
♪ That's when they come
and on the double ♪
6
00:00:15,018 --> 00:00:18,018
♪ Sylvester
and Tweety mysteries ♪
7
00:00:18,020 --> 00:00:21,002
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:21,004 --> 00:00:23,023
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:24,001 --> 00:00:26,009
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,011 --> 00:00:29,000
♪ Sylvester
and Tweety mysteries ♪
11
00:00:29,002 --> 00:00:31,023
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:32,001 --> 00:00:34,010
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,012 --> 00:00:37,001
♪ Just look awound you ♪
14
00:00:37,003 --> 00:00:40,000
♪ Chances are we'll be there ♪
15
00:00:40,002 --> 00:00:42,011
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,013 --> 00:00:45,011
♪ And then I'll be happy
yes siree ♪
17
00:00:45,013 --> 00:00:47,022
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:48,000 --> 00:00:50,019
♪ Sylvester
and Tweety mysteries ♪
19
00:00:50,021 --> 00:00:53,004
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,006 --> 00:00:56,004
♪ With backdrops
a-plenty globally ♪
21
00:00:56,006 --> 00:00:58,011
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,013 --> 00:01:00,008
♪ Sylvester and Tweety ♪
23
00:01:02,004 --> 00:01:03,009
♪ Mysteries ♪♪
24
00:01:06,016 --> 00:01:08,003
[instrumental music]
25
00:01:11,018 --> 00:01:13,011
(Sylvester)Seoul, Korea.
26
00:01:13,013 --> 00:01:17,007
Granny was here to visit herold honorable friend Mr. Kim
27
00:01:17,009 --> 00:01:19,019
who just inheriteda silk factory.
28
00:01:19,021 --> 00:01:22,023
On the way, we stopped atthe neighborhood marketplace
29
00:01:23,001 --> 00:01:26,015
so we could samplesome of the local cuisine.
30
00:01:26,017 --> 00:01:27,018
Hm.
31
00:01:29,008 --> 00:01:30,017
Fruit and grain?
32
00:01:30,019 --> 00:01:33,020
That won't satisfy
this pussycat.
33
00:01:33,022 --> 00:01:37,001
Ma'am, would you like
to try some kimchi?
34
00:01:37,003 --> 00:01:39,018
Why, goodness gracious, yes.
35
00:01:40,015 --> 00:01:43,010
Mm, this is wonderful.
36
00:01:43,012 --> 00:01:47,006
Mm, you boys must
simply try this.
37
00:01:48,016 --> 00:01:49,018
[horn blares]
38
00:01:53,012 --> 00:01:54,013
[gasps]
39
00:01:57,000 --> 00:01:59,001
[shrieking]
40
00:02:01,016 --> 00:02:02,019
Yow. Ooh. Ooh!
41
00:02:02,021 --> 00:02:05,017
Oh, Sylvester,
don't be so finicky.
42
00:02:07,003 --> 00:02:08,012
All of this strange food
43
00:02:08,014 --> 00:02:12,007
has made me lose
my delicate appetite.
44
00:02:12,009 --> 00:02:16,019
Then again, I could go
for a little Tweety tartar.
45
00:02:19,005 --> 00:02:22,003
Wook at all the tooties.
46
00:02:22,005 --> 00:02:23,021
boing
47
00:02:23,023 --> 00:02:25,018
Mnm-mnm-mnm.
48
00:02:26,023 --> 00:02:28,021
Ouch!
49
00:02:28,023 --> 00:02:30,018
[mumbling]
50
00:02:31,016 --> 00:02:32,023
[laughing]
51
00:02:33,001 --> 00:02:34,018
This is the most fun I've had
52
00:02:34,020 --> 00:02:37,005
since I went
on that African safari
53
00:02:37,007 --> 00:02:38,013
with Mr. Roosevelt.
54
00:02:38,015 --> 00:02:40,010
Oh, Honorable Granny.
55
00:02:40,012 --> 00:02:42,009
It is so good
that you are here.
56
00:02:42,011 --> 00:02:43,022
(both)
Oh!
57
00:02:44,000 --> 00:02:48,002
Oh, my. Why the long face
on such a happy occasion?
58
00:02:48,004 --> 00:02:52,000
Please forgive my unhappiness,
but I can't show my factory.
59
00:02:52,002 --> 00:02:55,005
For all of my silkworms,
save one, are gone.
60
00:02:56,007 --> 00:03:00,014
Gone? Oh, goodie!
It's a mystery!
61
00:03:00,016 --> 00:03:02,004
Pwedictable, isn't she?
62
00:03:05,009 --> 00:03:07,014
Uh, but y-you, I..
63
00:03:07,016 --> 00:03:09,014
Uh, just, uh.. wait! Please!
64
00:03:11,003 --> 00:03:13,014
Granny, wait!
65
00:03:13,016 --> 00:03:15,013
Hm. That's odd.
66
00:03:15,015 --> 00:03:19,013
No signs of a break-in.
No fingerprints, nothing!
67
00:03:20,015 --> 00:03:22,008
Uh, uh..
68
00:03:23,012 --> 00:03:25,005
[yawning]
69
00:03:26,020 --> 00:03:28,020
Sylvester, I'm putting
you in charge
70
00:03:28,022 --> 00:03:31,005
of guarding the last silkworm.
71
00:03:31,007 --> 00:03:32,009
Huh?
72
00:03:34,008 --> 00:03:35,009
[burps]
73
00:03:35,011 --> 00:03:37,019
Hector, Tweety, follow me.
74
00:03:39,008 --> 00:03:41,015
Please, Honorable Granny,
there is something I must--
75
00:03:41,017 --> 00:03:44,018
Don't worry, old friend.
I can't talk now.
76
00:03:44,020 --> 00:03:46,017
Every second the case is delayed
77
00:03:46,019 --> 00:03:48,017
our trail of clues grows colder!
78
00:03:50,007 --> 00:03:54,021
[sighs]
Oh, boy.
I get to guard a worm.
79
00:03:56,011 --> 00:03:57,022
Oh!
80
00:03:58,000 --> 00:03:59,003
[shrieking]
81
00:03:59,005 --> 00:04:00,009
burp
82
00:04:01,017 --> 00:04:04,014
Huh! Ravenous little critter!
83
00:04:04,016 --> 00:04:07,010
So what else can you do, hm?
84
00:04:10,022 --> 00:04:13,003
whoosh whoosh
85
00:04:18,002 --> 00:04:20,010
[grunting]
86
00:04:20,012 --> 00:04:21,019
Oh!
87
00:04:24,009 --> 00:04:26,011
[whirring]
88
00:04:27,019 --> 00:04:29,008
burp
89
00:04:29,010 --> 00:04:33,006
Say, all this feeding
is makin' me hungry.
90
00:04:33,008 --> 00:04:38,004
Wait a minute.
If birds like worms..
91
00:04:38,006 --> 00:04:40,004
Huh, that's it!
92
00:04:40,006 --> 00:04:42,008
I'll use Tweety's
appetite for worms
93
00:04:42,010 --> 00:04:45,018
to satisfy my appetite
for birds!
94
00:04:47,006 --> 00:04:48,017
[Hector sniffing]
95
00:04:48,019 --> 00:04:50,016
Granny, but
96
00:04:50,018 --> 00:04:52,005
but I must tell--
97
00:04:52,007 --> 00:04:55,018
Keep a sharp eye out
for those worms, boys.
98
00:04:55,020 --> 00:04:56,023
Oh.
99
00:04:59,015 --> 00:05:01,003
Here, wormy, wormy!
100
00:05:02,001 --> 00:05:03,003
Huh!
101
00:05:08,002 --> 00:05:09,019
Mr. Wormy!
102
00:05:11,008 --> 00:05:13,001
Oh!
103
00:05:13,003 --> 00:05:15,012
Hey! There's one
of them silkworms now!
104
00:05:15,014 --> 00:05:17,016
I better show Dwanny. Oof!
105
00:05:22,017 --> 00:05:23,016
[evil laughter]
106
00:05:23,018 --> 00:05:25,006
My plan is functioning
107
00:05:25,008 --> 00:05:26,019
flawlessly.
108
00:05:28,011 --> 00:05:29,013
Got ya!
109
00:05:31,001 --> 00:05:32,005
Oops.
110
00:05:37,005 --> 00:05:38,014
whirr whirr
111
00:05:38,016 --> 00:05:40,008
[gasping]
112
00:05:40,010 --> 00:05:41,018
[grunting]
113
00:05:51,002 --> 00:05:52,019
[whirring]
114
00:05:59,001 --> 00:06:02,014
Now if I were a silkworm,
where would I go off to?
115
00:06:02,016 --> 00:06:03,021
[gasps]
116
00:06:03,023 --> 00:06:05,015
Ah! There you are!
117
00:06:05,017 --> 00:06:10,012
Now if I were a Tweety bird,
where would I go off to?
118
00:06:10,014 --> 00:06:11,018
Maybe if I got up higher
119
00:06:11,020 --> 00:06:13,011
I could spot that delectable
120
00:06:13,013 --> 00:06:14,020
Tweety morsel.
121
00:06:17,016 --> 00:06:19,017
Hey there, wittle worm.
122
00:06:19,019 --> 00:06:21,014
Come back here!
123
00:06:23,012 --> 00:06:24,013
Ooh!
124
00:06:25,006 --> 00:06:27,007
Whoa, whoa, whoa!
125
00:06:32,009 --> 00:06:34,010
How humiliating.
126
00:06:34,012 --> 00:06:37,011
I feel I should call
somebody master.
127
00:06:41,009 --> 00:06:43,007
There has to be a clue
around here somewhere.
128
00:06:43,009 --> 00:06:46,007
Hm. I wonder
what's behind this door.
129
00:06:46,009 --> 00:06:49,019
No, Honorable Granny, you must
not yet open this door!
130
00:06:49,021 --> 00:06:54,003
As a professional investigator,
I must open this door.
131
00:06:54,005 --> 00:06:56,012
[grunting]
132
00:06:56,014 --> 00:06:59,008
Oh, no, my moths!
133
00:07:00,019 --> 00:07:04,004
Help me! Help me!
134
00:07:04,006 --> 00:07:06,017
Oh, oh, oh, my goodness.
135
00:07:06,019 --> 00:07:10,001
Where did all the moths
come form?
136
00:07:10,003 --> 00:07:14,003
Oh, my. These mothballs aren't
working very well, Mr. Kim.
137
00:07:14,005 --> 00:07:16,013
Perhaps you want to get
some new ones.
138
00:07:18,006 --> 00:07:20,000
sniff sniff
139
00:07:22,004 --> 00:07:23,009
Hm?
140
00:07:27,015 --> 00:07:29,003
[grunting]
141
00:07:31,015 --> 00:07:33,001
snap
142
00:07:33,003 --> 00:07:34,013
[whimpering]
143
00:07:38,002 --> 00:07:40,021
Oh! Oh!
144
00:07:40,023 --> 00:07:42,016
Ah! Oh!
145
00:07:42,018 --> 00:07:44,009
slurp slurp slurp
146
00:07:50,016 --> 00:07:52,005
[yelling]
147
00:07:54,007 --> 00:07:56,002
Hey, where are you goin'?
148
00:07:56,004 --> 00:07:57,009
You know, he's makin' it
149
00:07:57,011 --> 00:07:59,015
awfully difficult
for me to catch him!
150
00:08:00,018 --> 00:08:02,009
[evil laughter]
151
00:08:02,011 --> 00:08:03,012
thud
152
00:08:05,016 --> 00:08:06,021
buzz buzz
153
00:08:08,019 --> 00:08:10,002
Ow.
154
00:08:11,003 --> 00:08:12,009
[growling]
155
00:08:14,011 --> 00:08:16,011
[clamoring]
156
00:08:18,003 --> 00:08:19,013
That's entertainment, folks!
157
00:08:19,015 --> 00:08:21,003
Of course, if they were
superhewoes
158
00:08:21,005 --> 00:08:23,002
it would be hot.
159
00:08:23,004 --> 00:08:24,022
Hey, worm! Stop!
160
00:08:25,000 --> 00:08:27,022
Don't worry, wittle worm.
I'm not gonna hurt you.
161
00:08:28,000 --> 00:08:29,021
I'm just gonna
take you to Gwanny.
162
00:08:33,014 --> 00:08:37,005
Mother of mercy,
that was brutal.
163
00:08:37,007 --> 00:08:38,011
But now I got you!
164
00:08:38,013 --> 00:08:40,017
Uh-oh. We're in
a predicament now!
165
00:08:40,019 --> 00:08:42,003
How do we get out of this?
166
00:08:42,005 --> 00:08:43,011
Hmm.
167
00:08:46,019 --> 00:08:48,004
buzz
168
00:08:48,006 --> 00:08:49,019
Whoa-whoa ha-ha-haa!
169
00:08:49,021 --> 00:08:51,016
This is sheer madness!
170
00:08:51,018 --> 00:08:54,008
[grunting]
171
00:08:57,002 --> 00:09:00,009
Come back here, you two-faced
slippery songbird!
172
00:09:00,011 --> 00:09:04,018
(Tweety)
Help! Hector! That bad old
puddy tat is after us again!
173
00:09:04,020 --> 00:09:06,011
thud
174
00:09:08,010 --> 00:09:09,014
Bazook!
175
00:09:13,019 --> 00:09:15,005
[machine whirring]
176
00:09:16,019 --> 00:09:18,009
[screams]
177
00:09:23,016 --> 00:09:25,014
[laughs]
178
00:09:25,016 --> 00:09:27,013
Aw, wooks like poor puddy
179
00:09:27,015 --> 00:09:30,003
is all dressed and pressed
with no place to go.
180
00:09:30,005 --> 00:09:33,007
My, we've searched
everywhere without a clue
181
00:09:33,009 --> 00:09:35,008
as to what happened
to those silkworms.
182
00:09:36,021 --> 00:09:39,022
What's going on around here?
183
00:09:40,000 --> 00:09:43,009
Sylvester, why is the worm
with Hector and Tweety?
184
00:09:43,011 --> 00:09:46,004
'Didn't I put you in charge
of guarding him?'
185
00:09:46,006 --> 00:09:48,005
- Hm?
- Ooh!
186
00:09:48,007 --> 00:09:49,022
Well, what do you know?
187
00:09:50,000 --> 00:09:51,020
We've got a case to solve here
188
00:09:51,022 --> 00:09:54,003
and you're lying down
on the job?
189
00:09:56,010 --> 00:09:58,023
I'm trying very hard
to crack this mystery.
190
00:09:59,001 --> 00:10:00,017
[chirps]
191
00:10:02,012 --> 00:10:04,002
What is it, Tweety?
192
00:10:05,010 --> 00:10:08,022
Oh, my, what is this
little organic pustule?
193
00:10:09,000 --> 00:10:10,012
snap
194
00:10:10,014 --> 00:10:11,012
[gasps]
195
00:10:11,014 --> 00:10:12,023
Oh, my stars!
196
00:10:13,001 --> 00:10:14,020
The mystery is solved!
197
00:10:14,022 --> 00:10:18,016
The worms haven't disappeared.
They've transformed.
198
00:10:18,018 --> 00:10:22,015
[sighs]
Granny, I tried
to tell you that a long time ago
199
00:10:22,017 --> 00:10:25,020
but you were too caught up
in your own mystery to listen.
200
00:10:28,013 --> 00:10:30,004
[laughing]
201
00:10:31,011 --> 00:10:35,000
Well, I guess we all
learned a lesson today.
202
00:10:35,002 --> 00:10:38,017
Yeah, never trust a worm
to do a cat's work.
203
00:10:38,019 --> 00:10:42,001
Silly puddy should have known
that I'm a strict vegetawian.
204
00:10:42,003 --> 00:10:44,010
[laughs]
205
00:10:48,011 --> 00:10:50,000
[theme music]
13425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.