All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S05E02.An.Eye.for.an.Aye.Aye.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,011 --> 00:00:08,000 [theme song] 2 00:00:08,002 --> 00:00:10,008 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,012 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,014 --> 00:00:15,018 ♪ That's when they come and on the double ♪ 5 00:00:15,020 --> 00:00:18,024 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,026 --> 00:00:20,029 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,001 --> 00:00:23,029 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,001 --> 00:00:26,003 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,005 --> 00:00:28,024 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,026 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,026 --> 00:00:34,005 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,007 --> 00:00:37,004 ♪ Just wook awound you ♪ 13 00:00:37,006 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,027 --> 00:00:42,013 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,015 --> 00:00:45,006 ♪ And then I'll be happy yes-siree ♪ 16 00:00:45,008 --> 00:00:47,019 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,021 --> 00:00:50,029 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:51,001 --> 00:00:53,000 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,002 --> 00:00:56,000 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 20 00:00:56,002 --> 00:00:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,012 --> 00:00:59,027 ♪ Sylvester and Tweety.. ♪ 22 00:01:01,028 --> 00:01:03,011 ♪ Mysteries ♪♪ 23 00:01:05,013 --> 00:01:07,024 [instrumental music] 24 00:01:11,012 --> 00:01:14,006 (Sylvester) Madagascar, land of the lemur 25 00:01:14,008 --> 00:01:16,022 and once upon a time, pirates 26 00:01:16,024 --> 00:01:20,006 including the infamous Captain Kidd. 27 00:01:20,008 --> 00:01:23,019 Our tale begins in the port of Diego-Suarez 28 00:01:23,021 --> 00:01:28,001 with Granny in search of some mysterious objects.. 29 00:01:28,003 --> 00:01:29,014 ...souvenirs. 30 00:01:29,016 --> 00:01:31,005 Of course, I've got my eye 31 00:01:31,007 --> 00:01:33,026 on a different kind of souvenir. 32 00:01:33,028 --> 00:01:35,024 The edible sort. 33 00:01:39,017 --> 00:01:41,016 whack 34 00:01:41,018 --> 00:01:43,018 Oof! Ooh! 35 00:01:47,014 --> 00:01:50,008 I must try a more subtle approach. 36 00:01:50,010 --> 00:01:51,016 Poor puddy. 37 00:01:51,018 --> 00:01:53,011 Looks like the only souvenir he's gonna get 38 00:01:53,013 --> 00:01:55,006 is a big bump in the head. 39 00:01:55,008 --> 00:01:57,020 [grunting] 40 00:02:03,023 --> 00:02:04,029 Whoa! 41 00:02:06,007 --> 00:02:08,002 What's a-goin' on here? 42 00:02:08,004 --> 00:02:09,013 I'm afraid my pussy cat 43 00:02:09,015 --> 00:02:12,007 got his head stuck in one of your bottles. 44 00:02:12,009 --> 00:02:15,017 Well, if'nn you got your head stuck in it, you bought it. 45 00:02:15,019 --> 00:02:19,000 Store policy. Cough up the dough, lady. 46 00:02:20,019 --> 00:02:23,021 Hmm. The very idea. 47 00:02:26,024 --> 00:02:28,025 [grunting] 48 00:02:30,004 --> 00:02:31,006 [glass shatters] 49 00:02:31,008 --> 00:02:32,023 Huh? 50 00:02:32,025 --> 00:02:34,026 Uck. Patooie. 51 00:02:39,000 --> 00:02:41,023 This must be Captain Kidd's treasure map. 52 00:02:41,025 --> 00:02:44,012 It's been missing for hundreds of years. 53 00:02:44,014 --> 00:02:47,018 Why, the treasure would be worth millions by now. 54 00:02:47,020 --> 00:02:50,010 Treasure map? Ooh! 55 00:02:50,012 --> 00:02:52,003 I think that belongs to me. 56 00:02:52,005 --> 00:02:54,029 Oh, no. You sold it to me, remember? 57 00:02:55,001 --> 00:02:58,010 And all sales are final. Store policy. 58 00:02:58,012 --> 00:03:02,002 Well, boys, it looks like we're going treasure hunting. 59 00:03:05,011 --> 00:03:07,019 Ooh, that old battle ax. 60 00:03:07,021 --> 00:03:10,023 I've been a-huntin' that map for years. 61 00:03:10,025 --> 00:03:13,029 So, they be a-huntin' treasure, eh? 62 00:03:14,001 --> 00:03:15,004 [blows whistle] 63 00:03:20,001 --> 00:03:22,001 Well, then, me lemur hardies 64 00:03:22,003 --> 00:03:24,019 we be a-huntin' treasure hunters. 65 00:03:24,021 --> 00:03:27,020 Ha ha ha. 66 00:03:27,022 --> 00:03:29,008 (Granny) 'This ship is perfect' 67 00:03:29,010 --> 00:03:31,013 'to take us to the isle of St. Marie's' 68 00:03:31,015 --> 00:03:33,029 'the notorious pirate hangout.' 69 00:03:34,001 --> 00:03:36,019 I wonder how much gold we'll find there. 70 00:03:36,021 --> 00:03:38,011 The only gold I want 71 00:03:38,013 --> 00:03:40,016 is the feathery kind. 72 00:03:43,001 --> 00:03:46,003 (Sylvester) Come back here, you sea-going sandwich. 73 00:03:47,016 --> 00:03:48,022 Gotcha! 74 00:03:50,026 --> 00:03:53,014 Aah. Oh, my. 75 00:03:53,016 --> 00:03:56,000 What a great view of the water, puddy. 76 00:03:56,002 --> 00:03:59,024 Just look at the ship go up and down 77 00:03:59,026 --> 00:04:02,004 and up and down 78 00:04:02,006 --> 00:04:04,020 and up and down 79 00:04:04,022 --> 00:04:07,001 and up and down. 80 00:04:07,003 --> 00:04:09,011 [gulps] 81 00:04:09,013 --> 00:04:10,026 Whoa.. 82 00:04:12,012 --> 00:04:14,007 [gags] 83 00:04:14,009 --> 00:04:17,009 Oops. The poor puddy don't like boat rides. 84 00:04:17,011 --> 00:04:19,006 Heh heh heh. 85 00:04:26,009 --> 00:04:28,007 Fire! 86 00:04:28,009 --> 00:04:29,007 boom 87 00:04:29,009 --> 00:04:31,007 [intense music] 88 00:04:31,009 --> 00:04:32,010 Aah! 89 00:04:37,013 --> 00:04:40,002 [gasps] Prepare to come about. 90 00:04:40,004 --> 00:04:42,002 Hector, trim the main sail. 91 00:04:42,004 --> 00:04:46,000 Tweety, jibe the jib boom. Sylvester.. 92 00:04:46,002 --> 00:04:47,023 [Sylvester belching] 93 00:04:47,025 --> 00:04:49,008 ...swab the decks. 94 00:04:49,010 --> 00:04:52,025 I'll swab her decks. Erp! 95 00:04:52,027 --> 00:04:55,008 Ooh! Ya idjit lemurs! 96 00:04:55,010 --> 00:04:57,008 Ya aimed too low! 97 00:04:59,019 --> 00:05:00,022 boom 98 00:05:11,025 --> 00:05:15,017 (Sam) Fire! Fire! 99 00:05:15,019 --> 00:05:19,001 Stupid sea squirrels, get yer aim up! 100 00:05:23,011 --> 00:05:25,003 Incoming! 101 00:05:25,005 --> 00:05:26,006 [gasp] 102 00:05:28,009 --> 00:05:29,010 Ugh! 103 00:05:31,011 --> 00:05:33,013 [clanging] 104 00:05:41,017 --> 00:05:44,029 Faster! Faster, you swashbucklin' slackers! 105 00:05:45,001 --> 00:05:47,008 They got a head start on us. 106 00:05:47,010 --> 00:05:49,008 Whoa! 107 00:05:49,010 --> 00:05:50,016 splash 108 00:05:52,016 --> 00:05:56,009 Ya consarned critters, come back here! 109 00:05:56,011 --> 00:05:57,024 When I get a hold of you 110 00:05:57,026 --> 00:06:01,023 I'm a-gonna make lemur chow! 111 00:06:01,025 --> 00:06:03,015 Whoa! 112 00:06:03,017 --> 00:06:06,007 Yeow! 113 00:06:06,009 --> 00:06:07,009 Aah! 114 00:06:07,011 --> 00:06:09,013 [intense music] 115 00:06:12,000 --> 00:06:14,001 [all laughs] 116 00:06:17,001 --> 00:06:19,024 [gasping] 117 00:06:19,026 --> 00:06:22,005 Oh, oh, oh! 118 00:06:24,012 --> 00:06:27,008 This'll learn ya! 119 00:06:27,010 --> 00:06:28,026 [both gasps] 120 00:06:28,028 --> 00:06:31,028 Down! Down, you mangy critters! 121 00:06:32,000 --> 00:06:33,020 Yipe! Yipe! 122 00:06:35,022 --> 00:06:41,016 Aha! There's that old bat with her mangy band of anamules. 123 00:06:41,018 --> 00:06:43,000 Aah. 124 00:06:43,002 --> 00:06:44,023 [kissing] 125 00:06:47,011 --> 00:06:50,010 Dry land. At long last. 126 00:06:50,012 --> 00:06:51,015 Feeling better, puddy? 127 00:06:51,017 --> 00:06:53,016 Don't you just love the sea air? 128 00:06:53,018 --> 00:06:56,010 Dis ribald adventure sure makes me hungry. 129 00:06:56,012 --> 00:06:58,002 Doesn't some nice pickled herring 130 00:06:58,004 --> 00:07:00,022 and a seaweed salad with fish flavor dressing 131 00:07:00,024 --> 00:07:01,025 sound yummy? 132 00:07:01,027 --> 00:07:03,022 Mmm, mmm. 133 00:07:03,024 --> 00:07:05,001 [moans] 134 00:07:05,003 --> 00:07:07,005 [gags] 135 00:07:07,007 --> 00:07:10,017 Come back, puddy! I haven't described dessert. 136 00:07:10,019 --> 00:07:11,017 Ha ha ha. 137 00:07:11,019 --> 00:07:14,020 I don't understand this map. Hmm. 138 00:07:14,022 --> 00:07:16,012 Thirty paces from the beach 139 00:07:16,014 --> 00:07:20,008 and an info booth you will reach. 140 00:07:20,010 --> 00:07:23,016 That doesn't make any sense. 141 00:07:23,018 --> 00:07:26,015 [chirping] 142 00:07:30,013 --> 00:07:31,013 [panting] 143 00:07:31,015 --> 00:07:33,000 [sniffing] 144 00:07:33,002 --> 00:07:34,023 Well, that's service. 145 00:07:34,025 --> 00:07:39,006 Come on, boys, we'll find this treasure in no time. 146 00:07:39,008 --> 00:07:41,016 Beyond the jungle and past the falls 147 00:07:41,018 --> 00:07:46,013 then walk 50 paces to where the plants grow tall. 148 00:07:49,028 --> 00:07:53,003 One, two, three, four.. 149 00:07:53,005 --> 00:07:56,022 I'll just swing down and snatch the map from the old bag 150 00:07:56,024 --> 00:07:59,024 then you three haul me back up. 151 00:08:01,020 --> 00:08:05,016 My, what big bugs they have here in the jungle. 152 00:08:06,025 --> 00:08:07,026 splash 153 00:08:09,009 --> 00:08:11,022 [mumbling] Yeow! 154 00:08:11,024 --> 00:08:13,002 slam 155 00:08:13,004 --> 00:08:16,018 [mumbling] 156 00:08:16,020 --> 00:08:20,022 Forty eight, 49, 50. 157 00:08:20,024 --> 00:08:23,015 This must be where the next clue is. 158 00:08:23,017 --> 00:08:26,001 Ooh, ooh. 159 00:08:27,021 --> 00:08:29,008 All this outdoor exercise 160 00:08:29,010 --> 00:08:32,000 sure works up n appetite, eh, puddy? 161 00:08:32,002 --> 00:08:33,025 Watch it, buster. 162 00:08:33,027 --> 00:08:36,014 You're rufflin' my fur. 163 00:08:36,016 --> 00:08:37,024 Ha! 164 00:08:37,026 --> 00:08:38,025 [growls] 165 00:08:38,027 --> 00:08:41,004 Oh, aah! 166 00:08:41,006 --> 00:08:42,026 [muffled yelps] 167 00:08:44,007 --> 00:08:47,012 Gee, puddy, what's eatin' you? Heh heh heh. 168 00:08:47,014 --> 00:08:49,009 [muffled yelps] 169 00:08:49,011 --> 00:08:53,013 Land sake, Sylvester, what's going on? 170 00:08:53,015 --> 00:08:56,010 [grunting] 171 00:08:56,012 --> 00:08:59,001 Sylvester, stop cat-napping on the job 172 00:08:59,003 --> 00:09:02,006 and get on with this search. 173 00:09:02,008 --> 00:09:05,018 Let's see, where to now? 174 00:09:05,020 --> 00:09:07,015 The treasure lies in a spot 175 00:09:07,017 --> 00:09:09,005 you'd expect the least 176 00:09:09,007 --> 00:09:10,026 in a place marked "X" 177 00:09:10,028 --> 00:09:13,001 about a league due east. 178 00:09:14,018 --> 00:09:19,020 Come on, boys. Let's get us some pirate booty. 179 00:09:19,022 --> 00:09:26,013 Nineteen ninety seven, 1998, 1999, 2000. 180 00:09:26,015 --> 00:09:29,024 Well, this has got to be the spot. 181 00:09:29,026 --> 00:09:32,026 But we're right back where we started. 182 00:09:32,028 --> 00:09:34,011 Where's the "X?" 183 00:09:34,013 --> 00:09:35,022 - Hm! - Hm! 184 00:09:35,024 --> 00:09:37,015 - Oh! - Oh! 185 00:09:37,017 --> 00:09:38,026 [gasps] 186 00:09:38,028 --> 00:09:41,010 Ruff, ruff, ruff, ruff. 187 00:09:41,012 --> 00:09:42,013 Huh? 188 00:09:44,018 --> 00:09:47,011 (Granny) Yippee, we found it! 189 00:09:47,013 --> 00:09:49,022 Hector, start the digging. 190 00:09:51,008 --> 00:09:54,017 (Hector) 'Ruff, ruff, ruff!' 191 00:09:54,019 --> 00:09:57,005 Captain Kidd's treasure chest. 192 00:09:57,007 --> 00:10:01,011 Hand over that there treasure. 193 00:10:01,013 --> 00:10:03,014 [chattering] 194 00:10:06,008 --> 00:10:09,003 [chattering] 195 00:10:09,005 --> 00:10:10,012 [gasps] 196 00:10:10,014 --> 00:10:12,023 Huh? What's this? 197 00:10:12,025 --> 00:10:15,025 A comic book, and candy? 198 00:10:15,027 --> 00:10:17,025 Well, I suppose Captain Kidd 199 00:10:17,027 --> 00:10:21,000 really was a kid after all. 200 00:10:21,002 --> 00:10:23,003 [chattering] 201 00:10:26,020 --> 00:10:27,028 Uh-huh. 202 00:10:29,015 --> 00:10:33,003 That's it? There has to be more! 203 00:10:33,005 --> 00:10:34,023 Aah! 204 00:10:34,025 --> 00:10:37,021 Yikes! 205 00:10:40,026 --> 00:10:42,029 Who says our shows lack bite! 206 00:10:43,001 --> 00:10:44,025 Heh heh heh. 207 00:10:47,015 --> 00:10:49,029 [theme music] 13384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.