All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S04E25.Bayou.on.the.Half.Shell.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,012 [instrumental music] 2 00:00:04,002 --> 00:00:06,019 [theme song] 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,009 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,013 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,015 --> 00:00:15,023 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,025 --> 00:00:18,019 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,021 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:24,002 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,004 --> 00:00:26,005 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,007 --> 00:00:28,025 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,027 --> 00:00:31,017 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,019 --> 00:00:34,008 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,010 --> 00:00:37,000 ♪ Just wook awound you ♪ 14 00:00:37,002 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,011 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,013 --> 00:00:45,009 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 17 00:00:45,011 --> 00:00:47,023 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,025 --> 00:00:50,020 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,022 --> 00:00:53,001 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,003 --> 00:00:55,026 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:55,028 --> 00:00:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,012 --> 00:01:00,000 ♪ Sylvester And Tweety ♪ 23 00:01:00,002 --> 00:01:01,028 [music continues] 24 00:01:02,000 --> 00:01:04,003 ♪ Mysteries ♪ 25 00:01:05,015 --> 00:01:07,024 [instrumental music] 26 00:01:10,027 --> 00:01:13,029 [instrumental music] 27 00:01:17,003 --> 00:01:19,010 croak croak 28 00:01:19,012 --> 00:01:21,015 [buzzing] 29 00:01:21,017 --> 00:01:22,025 slurp 30 00:01:22,027 --> 00:01:24,005 [burps] 31 00:01:24,007 --> 00:01:27,009 [bubbling] 32 00:01:29,014 --> 00:01:32,005 [instrumental music] 33 00:01:32,007 --> 00:01:33,019 growl 34 00:01:35,014 --> 00:01:36,014 [grunts] 35 00:01:36,016 --> 00:01:38,005 splash splash 36 00:01:38,007 --> 00:01:40,015 [instrumental music] 37 00:01:40,017 --> 00:01:43,020 Pa, remember that hushpuppy we ate for supper? 38 00:01:43,022 --> 00:01:46,012 Yeah, Norma Jean. What about it? 39 00:01:46,014 --> 00:01:50,007 Well, pa, I think it's ganging on us. 40 00:01:50,009 --> 00:01:51,015 Whoa! 41 00:01:51,017 --> 00:01:53,027 That was no hushpuppy, Norma Jean. 42 00:01:53,029 --> 00:01:55,022 That was the crawdad pie! 43 00:01:55,024 --> 00:01:57,003 splash 44 00:01:59,005 --> 00:02:01,014 [instrumental music] 45 00:02:08,002 --> 00:02:10,015 [slurping] 46 00:02:10,017 --> 00:02:11,028 thud 47 00:02:13,008 --> 00:02:16,014 Oh, just what I've been looking for. 48 00:02:16,016 --> 00:02:18,024 [grunts] 49 00:02:18,026 --> 00:02:21,007 [laughs] Looks like the cook in Cajun 50 00:02:21,009 --> 00:02:23,021 likes his own recipes. 51 00:02:23,023 --> 00:02:25,021 (man on TV) 'Attention, all dog owners, fall in.' 52 00:02:25,023 --> 00:02:28,011 'Are you tired of your poochie plopping on your patios' 53 00:02:28,013 --> 00:02:29,022 'sleeping on your PJs?' 54 00:02:29,024 --> 00:02:31,009 Then get me your flea-bitten mongrels' 55 00:02:31,011 --> 00:02:32,019 'your toothless terriers' 56 00:02:32,021 --> 00:02:35,001 and I'll make top-notch K-9s out of 'em. 57 00:02:35,003 --> 00:02:36,018 [panting] 58 00:02:36,020 --> 00:02:39,028 When I get through, you won't recognize your dog. 59 00:02:40,000 --> 00:02:43,017 "Colonel Ambore's K-9 Obedience School." 60 00:02:43,019 --> 00:02:45,024 Come along, Hector. 61 00:02:45,026 --> 00:02:46,024 [panting] 62 00:02:46,026 --> 00:02:48,012 Well, alright, Hector 63 00:02:48,014 --> 00:02:50,027 if that's what you want. 64 00:02:50,029 --> 00:02:53,004 (Ambore) 'Bully for your command decision, madam.' 65 00:02:53,006 --> 00:02:55,020 'You've secured your bullmastiff's future.' 66 00:02:57,020 --> 00:02:59,019 Uh, uh, can't you just teach him 67 00:02:59,021 --> 00:03:02,008 to sit up and fetch, Colonel Ambore? 68 00:03:02,010 --> 00:03:04,019 After one week of basic training 69 00:03:04,021 --> 00:03:06,009 he'll have jaws of iron. 70 00:03:06,011 --> 00:03:09,026 On TV they can twain you to have buns of steel. 71 00:03:11,007 --> 00:03:12,007 [gasps] 72 00:03:12,009 --> 00:03:14,029 I'd certainly like to pinch him.. 73 00:03:15,001 --> 00:03:16,000 [groans] 74 00:03:16,002 --> 00:03:17,004 I want your pussycat. 75 00:03:17,006 --> 00:03:18,009 Madam, I must have him. 76 00:03:18,011 --> 00:03:21,003 This dog school has a feline diversity quota 77 00:03:21,005 --> 00:03:23,000 and your cat can help us meet it. 78 00:03:23,002 --> 00:03:24,015 Lock and load. 79 00:03:24,017 --> 00:03:28,008 Your animals are in good hands with Colonel Ambore. 80 00:03:28,010 --> 00:03:30,010 Oh, look at the time. 81 00:03:30,012 --> 00:03:32,011 Let's get back to Bourbon Street, Tweety. 82 00:03:32,013 --> 00:03:34,025 It's time for Mardi Gras en Parade. 83 00:03:34,027 --> 00:03:38,000 [mandolin music] 84 00:03:42,021 --> 00:03:46,003 Well, that's funny. It don't look like rain. 85 00:03:46,005 --> 00:03:47,006 [music continues] 86 00:03:47,008 --> 00:03:48,014 crash 87 00:03:48,016 --> 00:03:50,008 [screeching] 88 00:03:52,002 --> 00:03:55,003 [jazz music] 89 00:04:09,019 --> 00:04:11,026 [indistinct chatter] 90 00:04:11,028 --> 00:04:13,011 [trumpet blows] 91 00:04:13,013 --> 00:04:15,009 You know, Tweety, in French 92 00:04:15,011 --> 00:04:17,019 Mardi Gras means fat Tuesday. 93 00:04:17,021 --> 00:04:22,015 Tuesday or Wednesday, you're a yummy snack. 94 00:04:22,017 --> 00:04:24,010 gulp 95 00:04:24,012 --> 00:04:25,021 [chuckles] 96 00:04:25,023 --> 00:04:27,006 vroom 97 00:04:27,008 --> 00:04:30,016 (Ambore) Here, kitty, kitty, nice kitty. 98 00:04:30,018 --> 00:04:31,015 pop 99 00:04:31,017 --> 00:04:34,001 Sorry about that, little birdy. 100 00:04:34,003 --> 00:04:35,008 screech 101 00:04:36,013 --> 00:04:38,018 [instrumental music] 102 00:04:38,020 --> 00:04:41,006 Hm, I wonder what the Fwench would call that. 103 00:04:41,008 --> 00:04:42,021 Oh, baloney! 104 00:04:42,023 --> 00:04:44,010 Funny, that don't sound Fwench. 105 00:04:44,012 --> 00:04:46,010 "Giant crawdad." 106 00:04:46,012 --> 00:04:49,011 Oh, these newspapers will print anything. 107 00:04:49,013 --> 00:04:52,008 Whoever heard of such a thing? My word! 108 00:04:52,010 --> 00:04:53,027 crash 109 00:04:53,029 --> 00:04:57,000 (Ambore) 'Double time, pooches, I'm losing my TV signal.' 110 00:04:57,002 --> 00:05:00,003 [grunting] 111 00:05:02,005 --> 00:05:04,001 Huh-huh. Phooey. 112 00:05:04,003 --> 00:05:06,011 What's the use of cadence countin' 113 00:05:06,013 --> 00:05:08,023 when we're going no place? 114 00:05:08,025 --> 00:05:11,012 (man on TV) 'A giant crawdad strikes again.' 115 00:05:11,014 --> 00:05:13,026 - 'News at 11:00.' - What? 116 00:05:13,028 --> 00:05:16,027 (man on radio) 'As tonight, bedlam erupted on Bourbon Street' 117 00:05:16,029 --> 00:05:20,014 'when a giant crawdad disrupted parade festivity.' 118 00:05:20,016 --> 00:05:25,003 Oh, these silly science-fiction programs. Giant crawdad. 119 00:05:25,005 --> 00:05:26,013 [laughing] 120 00:05:26,015 --> 00:05:28,021 [gasps] Oh, dear. 121 00:05:28,023 --> 00:05:29,023 [instrumental music] 122 00:05:29,025 --> 00:05:32,017 (Ambore) K-9s, fall in. 123 00:05:32,019 --> 00:05:35,005 That is our objective, defeat that thing 124 00:05:35,007 --> 00:05:38,015 and the city will build us a bigger K-9 school. 125 00:05:38,017 --> 00:05:41,017 'Fail in your mission and, uh..' 126 00:05:41,019 --> 00:05:43,018 Well, you'd better not. 127 00:05:43,020 --> 00:05:44,020 [gulps] 128 00:05:44,022 --> 00:05:47,025 [instrumental music] 129 00:05:51,012 --> 00:05:54,015 What's this? Smells like a home firmament. 130 00:05:58,016 --> 00:06:00,002 sniff sniff sniff 131 00:06:00,004 --> 00:06:02,013 Oh, oh! Oh, my! 132 00:06:02,015 --> 00:06:05,003 So that's what happened to the crawdad. 133 00:06:05,005 --> 00:06:06,024 Ooh! 134 00:06:06,026 --> 00:06:09,008 (Tweety) 'Looks like the twail is getting hot.' 135 00:06:11,003 --> 00:06:13,019 (male #1) 'My, my, my, them hot-sauce bottles' 136 00:06:13,021 --> 00:06:15,014 look mighty small down there. 137 00:06:15,016 --> 00:06:19,005 (woman on PA) 'There's a Ms. Granny and Mr. Tweety to see you, sir.' 138 00:06:19,007 --> 00:06:21,011 Huh? 139 00:06:21,013 --> 00:06:23,011 Oh, thank you. Thank you very much. 140 00:06:23,013 --> 00:06:26,021 Mr. Creole, your spicy sludge in the bayou 141 00:06:26,023 --> 00:06:29,013 has created one monster crawdaddy. 142 00:06:29,015 --> 00:06:31,026 Oh, shucks, I'm sorry, ma'am. 143 00:06:31,028 --> 00:06:34,013 I guess it was just the animal in me. 144 00:06:34,015 --> 00:06:36,014 Hey, Scotty, revert the drain pipe 145 00:06:36,016 --> 00:06:38,021 into the cafeteria reserve tank. 146 00:06:45,022 --> 00:06:49,021 [chuckles] Hot pepper mulch makes a fine sauce for macaroni and cheese. 147 00:06:50,029 --> 00:06:53,024 I guess it don't agree with the crawdads. 148 00:06:53,026 --> 00:06:55,019 Say, would you care to join me for lunch 149 00:06:55,021 --> 00:06:57,006 'in our company cafeteria?' 150 00:06:57,008 --> 00:06:59,010 Oh! Uh, sorry. 151 00:06:59,012 --> 00:07:02,003 Uh, we'll take a rain check on that. 152 00:07:04,022 --> 00:07:07,008 chomp chomp 153 00:07:08,018 --> 00:07:11,005 [gasps] My gracious! 154 00:07:11,007 --> 00:07:13,012 He's eating a boat! 155 00:07:14,013 --> 00:07:15,016 [whirring] 156 00:07:15,018 --> 00:07:17,022 [screeching] 157 00:07:17,024 --> 00:07:21,002 Look, the old bat's leading the big crab right to us. 158 00:07:21,004 --> 00:07:23,020 Civilians, look at 'em run. 159 00:07:23,022 --> 00:07:26,008 Hey, where's the rest of the platoon? 160 00:07:26,010 --> 00:07:27,010 Where's that cat? 161 00:07:27,012 --> 00:07:29,016 [teeth chattering] 162 00:07:29,018 --> 00:07:31,016 Are you a cat.. 163 00:07:31,018 --> 00:07:33,002 [grunting] 164 00:07:33,004 --> 00:07:34,012 ...or a mouse? 165 00:07:34,014 --> 00:07:35,027 I'll not have you disgrace 166 00:07:35,029 --> 00:07:38,003 the colors of the academy. 167 00:07:39,015 --> 00:07:42,018 [instrumental music] 168 00:07:46,014 --> 00:07:50,004 As General Ike said on D-Day, "Who brought the corn dogs?" 169 00:07:50,006 --> 00:07:51,008 Let's go! 170 00:07:51,010 --> 00:07:52,025 bam 171 00:07:53,028 --> 00:07:56,007 [gasping] 172 00:07:56,009 --> 00:07:58,018 (Ambore) 'That's it, grab him by the skin' 173 00:07:58,020 --> 00:08:01,003 'and kick him in the shins!' 174 00:08:01,005 --> 00:08:02,018 [screeching] 175 00:08:02,020 --> 00:08:03,028 Move it, move it, move it. 176 00:08:04,000 --> 00:08:07,014 Lock and load, you K-9s! Lock and load! 177 00:08:07,016 --> 00:08:08,023 [screeching] 178 00:08:08,025 --> 00:08:09,029 About-face! 179 00:08:10,001 --> 00:08:11,002 screech 180 00:08:11,004 --> 00:08:12,027 'Start digging!' 181 00:08:12,029 --> 00:08:16,008 - Ike used this play in '44. - 'What play?' 182 00:08:16,010 --> 00:08:18,017 (Ambore) 'Four dog soldiers dig a hole big enough' 183 00:08:18,019 --> 00:08:21,004 'for a clambake on Omaha Beach.' 184 00:08:21,006 --> 00:08:22,024 [screeching] 185 00:08:22,026 --> 00:08:25,018 'Crawdad in the hole!' 186 00:08:25,020 --> 00:08:26,017 splash 187 00:08:26,019 --> 00:08:28,003 'Hey, there's two ladybugs' 188 00:08:28,005 --> 00:08:31,003 on my glass. Oh. Aha! 189 00:08:31,005 --> 00:08:32,029 V for victory. 190 00:08:33,001 --> 00:08:35,017 [screeching] 191 00:08:36,016 --> 00:08:38,017 - Huh? - Now what? 192 00:08:38,019 --> 00:08:42,001 There's only one thing to do. Fall back. 193 00:08:44,010 --> 00:08:48,003 If that thing will eat a boat, what'll it do to an old lady? 194 00:08:48,005 --> 00:08:50,000 [panting] 195 00:08:51,009 --> 00:08:54,003 'Goodness, it'll destroy the steam plant.' 196 00:08:54,005 --> 00:08:55,020 [screeching] 197 00:08:55,022 --> 00:08:56,024 Hm. 198 00:08:56,026 --> 00:08:58,018 [gasps] Of course! 199 00:08:58,020 --> 00:09:00,006 My Cajun cookbook. 200 00:09:00,008 --> 00:09:03,023 Oh, good heavens, why didn't I think of this before? 201 00:09:05,002 --> 00:09:06,026 Mm-hmm. 202 00:09:06,028 --> 00:09:08,015 [bubbling] 203 00:09:10,005 --> 00:09:13,019 This soup stock is nearly a boil. 204 00:09:13,021 --> 00:09:16,000 [sloshing] 205 00:09:18,007 --> 00:09:20,018 Here, wittle cwawdaddy. 206 00:09:24,002 --> 00:09:25,023 (Tweety) Come and get me. 207 00:09:29,013 --> 00:09:32,016 [intense music] 208 00:09:33,009 --> 00:09:35,028 [screeching] 209 00:09:39,007 --> 00:09:41,001 splash 210 00:09:42,028 --> 00:09:44,015 slurp slurp 211 00:09:44,017 --> 00:09:47,021 Say, this tastes like jambalaya. 212 00:09:47,023 --> 00:09:49,029 [slurps] Qua fish pie. 213 00:09:50,001 --> 00:09:51,019 Filet gumbo. 214 00:09:51,021 --> 00:09:54,000 And you know what that means. 215 00:09:54,002 --> 00:09:57,004 [helicopter whirring] 216 00:10:01,012 --> 00:10:03,017 ♪ Ready simply crawdad tumbling ♪ 217 00:10:03,019 --> 00:10:06,027 ♪ And all that jambalaya's rumbling ♪ 218 00:10:06,029 --> 00:10:09,007 chomp chomp chomp 219 00:10:09,009 --> 00:10:12,006 So don't mess around with the Creole king. 220 00:10:12,008 --> 00:10:15,011 Hyah! Hey! 221 00:10:15,013 --> 00:10:17,027 Then I wrote ten more books about D-Day 222 00:10:17,029 --> 00:10:20,003 and, uh, they gave me this medal. 223 00:10:21,010 --> 00:10:24,005 Now, and thanks to her fine efforts 224 00:10:24,007 --> 00:10:26,010 of ridding us of this whopper crawdaddy 225 00:10:26,012 --> 00:10:27,020 'and providin' the citizens' 226 00:10:27,022 --> 00:10:30,008 'with this mighty-fine crawdad gumbo' 227 00:10:30,010 --> 00:10:32,028 I present Granny with a key to New Orleans. 228 00:10:33,000 --> 00:10:35,006 Oh, Norleans, that is. 229 00:10:38,011 --> 00:10:40,013 [slurping] 230 00:10:40,015 --> 00:10:43,007 Ah, delicious! 231 00:10:43,009 --> 00:10:45,020 That's what we like about the South. 232 00:10:48,020 --> 00:10:51,003 [theme music] 15443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.