Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,006 --> 00:00:06,009
[theme music]
2
00:00:08,002 --> 00:00:10,007
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
3
00:00:10,009 --> 00:00:13,009
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
4
00:00:13,011 --> 00:00:15,018
♪ That's when they come
in on the double ♪
5
00:00:15,020 --> 00:00:18,017
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,019 --> 00:00:21,002
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,004 --> 00:00:23,029
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,003
♪ Somehow it all
still fits together ♪
9
00:00:26,005 --> 00:00:28,022
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:28,024 --> 00:00:31,014
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,016 --> 00:00:34,009
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,011 --> 00:00:36,029
♪ Just look around you ♪
13
00:00:37,001 --> 00:00:39,025
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:39,027 --> 00:00:42,013
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,015 --> 00:00:45,006
♪ And then I'll be
happy yes siree ♪
16
00:00:45,008 --> 00:00:47,019
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,021 --> 00:00:50,020
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:50,022 --> 00:00:53,000
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,002 --> 00:00:55,026
♪ With backdrops
aplenty globally ♪
20
00:00:55,028 --> 00:00:58,010
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,012 --> 00:01:00,008
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:01,025 --> 00:01:03,015
♪ Mysteries ♪
23
00:01:05,013 --> 00:01:08,001
[instrumental music]
24
00:01:11,003 --> 00:01:15,012
(Granny)
"Brussels' Grand Place
dating from the late 1690s
25
00:01:15,014 --> 00:01:17,029
"was the headquarters
of the great trading
26
00:01:18,001 --> 00:01:19,026
"and mercantile guilds.
27
00:01:19,028 --> 00:01:21,017
"Tailors, butchers, brewers
28
00:01:21,019 --> 00:01:23,012
"chocolate makers, lace makers
29
00:01:23,014 --> 00:01:26,009
and of course, tourist shops."
30
00:01:30,021 --> 00:01:33,020
(male #1)
'It's only 6000 Belgian francs,
madame.'
31
00:01:33,022 --> 00:01:36,001
[stammering]
How much?
32
00:01:36,003 --> 00:01:39,011
[chuckles]
That is to say
200 American dollar, madame.
33
00:01:39,013 --> 00:01:42,002
Oh, that price stinks
in any language.
34
00:01:42,004 --> 00:01:45,003
I guess francs is easy
to pinch as a penny.
35
00:01:47,024 --> 00:01:49,004
[Tweety groans]
36
00:01:53,002 --> 00:01:54,002
thud
37
00:01:54,004 --> 00:01:55,023
crash
38
00:01:55,025 --> 00:01:57,000
yawns
39
00:01:59,003 --> 00:02:00,013
[gasps]
40
00:02:00,015 --> 00:02:03,022
- Hey, puddy, XYZ.
- Huh?
41
00:02:03,024 --> 00:02:04,023
Oh.
42
00:02:04,025 --> 00:02:06,014
[growls]
43
00:02:08,012 --> 00:02:09,012
[barking]
44
00:02:09,014 --> 00:02:10,018
crash
45
00:02:10,020 --> 00:02:12,015
[barking]
46
00:02:16,001 --> 00:02:16,029
[grunts]
47
00:02:17,001 --> 00:02:18,003
[barking]
48
00:02:18,005 --> 00:02:19,014
[glass shattering]
49
00:02:22,016 --> 00:02:24,004
[glass shattering]
50
00:02:24,006 --> 00:02:26,007
(Granny)
'Stop, boys.'
51
00:02:26,009 --> 00:02:27,011
[groans]
52
00:02:30,004 --> 00:02:31,016
Charge it.
53
00:02:31,018 --> 00:02:32,021
[cash register dings]
54
00:02:34,010 --> 00:02:37,008
Oh, the statue of Napoleon,
the great emperor.
55
00:02:37,010 --> 00:02:38,021
'He has disappeared.'
56
00:02:38,023 --> 00:02:41,003
'Who could have stolen
the statue?'
57
00:02:41,005 --> 00:02:44,011
Hmm, someone stole Napoleon.
58
00:02:44,013 --> 00:02:45,028
Huh?
59
00:02:46,000 --> 00:02:48,001
[growls]
60
00:02:51,010 --> 00:02:53,009
[instrumental music]
61
00:02:53,011 --> 00:02:57,008
Thief, robber,
the Napoleons are missing.
62
00:02:57,010 --> 00:02:59,020
[indistinct chatter]
63
00:03:00,029 --> 00:03:02,019
[speaking in foreign language]
64
00:03:02,021 --> 00:03:05,021
All my plaster Napoleons
are missing!
65
00:03:07,005 --> 00:03:10,018
So are my beloved action figures
of the Little General.
66
00:03:10,020 --> 00:03:13,019
And I thought Napoleon statues
were as worthless
67
00:03:13,021 --> 00:03:16,029
as a bag of hard-boiled eggs
and nuts.
68
00:03:17,001 --> 00:03:19,022
[trumpet music]
69
00:03:21,021 --> 00:03:24,010
(Granny)
Oh, look, boys,
I wish we had time
70
00:03:24,012 --> 00:03:27,021
'to watch Napoleon's battle
at Waterloo.'
71
00:03:34,007 --> 00:03:36,006
[chuckles]
Huh?
72
00:03:36,008 --> 00:03:37,008
[groans]
73
00:03:37,010 --> 00:03:39,005
[speaking in foreign language]
74
00:03:42,011 --> 00:03:43,027
[horse neighing]
75
00:03:44,028 --> 00:03:46,011
clank
76
00:03:46,013 --> 00:03:49,003
[sizzling]
77
00:03:49,005 --> 00:03:51,009
[gunfire]
78
00:03:51,011 --> 00:03:53,022
[explosions]
79
00:03:56,009 --> 00:03:58,021
[drumroll]
80
00:04:02,021 --> 00:04:05,022
[bagpipe music]
81
00:04:10,029 --> 00:04:13,005
[speaking in foreign language]
82
00:04:13,007 --> 00:04:15,026
[drumroll]
83
00:04:15,028 --> 00:04:17,022
[shouts]
84
00:04:18,009 --> 00:04:20,004
[growls]
85
00:04:20,026 --> 00:04:22,028
[drum music]
86
00:04:26,004 --> 00:04:27,021
click
87
00:04:27,023 --> 00:04:29,020
[growls]
88
00:04:29,022 --> 00:04:32,007
[whimpering]
89
00:04:33,014 --> 00:04:35,012
[engine revving]
90
00:04:41,014 --> 00:04:42,021
[Hector shivering]
91
00:04:42,023 --> 00:04:44,025
(Granny)
'Easy, boy, easy.'
92
00:04:44,027 --> 00:04:46,026
[teeth chattering]
93
00:04:46,028 --> 00:04:48,024
'Now don't fidget.'
94
00:04:49,019 --> 00:04:51,012
Be proud, Hector.
95
00:04:54,009 --> 00:04:56,016
After all, how many doggies
96
00:04:56,018 --> 00:04:59,018
get to play the greatest general
of all time?
97
00:04:59,020 --> 00:05:01,009
This should do the trick.
98
00:05:01,011 --> 00:05:04,003
Vegetable dye
for that bronze look.
99
00:05:08,019 --> 00:05:13,002
And after all, how many Tweety's
get to be eaten by me?
100
00:05:13,004 --> 00:05:15,015
By the looks of your tummy,
quite a few.
101
00:05:17,026 --> 00:05:19,016
clang
102
00:05:19,018 --> 00:05:21,008
[rumbling]
103
00:05:21,010 --> 00:05:24,024
Watch yourself, Tweety,
he's not a real statue.
104
00:05:25,016 --> 00:05:28,004
[instrumental music]
105
00:05:32,019 --> 00:05:35,020
The bait is set.
Now we need a taker.
106
00:05:35,022 --> 00:05:37,017
[engine revvs]
107
00:05:39,021 --> 00:05:42,024
- 'Backseat driver.'
- Quiet. This way.
108
00:05:42,026 --> 00:05:44,021
[whimpering]
109
00:05:54,011 --> 00:05:56,007
Eh, this one's heavy.
110
00:05:56,009 --> 00:05:58,007
(Granny)
They're taking Hector away.
111
00:05:58,009 --> 00:05:59,016
After them!
112
00:06:00,005 --> 00:06:01,026
'Oh, nuts!'
113
00:06:02,017 --> 00:06:04,005
vroom
114
00:06:07,021 --> 00:06:09,013
'"Eurostar?"'
115
00:06:13,012 --> 00:06:15,024
(Granny)
Hold that train!
116
00:06:15,026 --> 00:06:18,017
[train chugging]
117
00:06:19,020 --> 00:06:22,000
Oh, flibbertigibbet.
118
00:06:27,013 --> 00:06:28,017
[groans]
119
00:06:31,005 --> 00:06:34,014
Cat, there's only three things
on your mind.
120
00:06:34,016 --> 00:06:36,024
'Food, food, food.'
121
00:06:36,026 --> 00:06:38,012
[train horn blaring]
122
00:06:42,004 --> 00:06:43,026
Now let's have a look in here.
123
00:06:43,028 --> 00:06:46,016
(male #2)
'You sure this all is worth
500 quid, Butch?'
124
00:06:46,018 --> 00:06:50,014
Well, Tim, a sign did say
antique shop, didn't it?
125
00:06:50,016 --> 00:06:55,001
And this beauty alone ought
to fetch us a queen's
ransom.
126
00:06:55,003 --> 00:06:58,021
He's got a face only a granny
would love, doesn't he?
127
00:06:58,023 --> 00:06:59,027
[laughs]
128
00:06:59,029 --> 00:07:01,025
[growls]
129
00:07:01,027 --> 00:07:03,026
[barking]
130
00:07:03,028 --> 00:07:05,027
Ooh! Ow! Ow!
131
00:07:05,029 --> 00:07:07,021
[screaming]
132
00:07:07,023 --> 00:07:08,025
[groans]
133
00:07:08,027 --> 00:07:11,004
[barking]
134
00:07:16,029 --> 00:07:20,003
Oh, blimey! I'm caught.
135
00:07:21,019 --> 00:07:22,022
[Hector growls]
136
00:07:22,024 --> 00:07:23,029
[Tim screams]
137
00:07:26,000 --> 00:07:28,008
Come on up to it.
138
00:07:28,010 --> 00:07:30,028
[instrumental music]
139
00:07:35,009 --> 00:07:37,028
I say, what's all this then?
140
00:07:38,000 --> 00:07:40,001
[groans]
141
00:07:40,003 --> 00:07:43,019
- Mademoiselle.
- Charmed, I'm sure.
142
00:07:45,027 --> 00:07:48,024
- No, no!
- Ow! Ow, ow, ow!
143
00:07:48,026 --> 00:07:50,024
[groaning]
144
00:07:50,026 --> 00:07:52,006
[barking]
145
00:07:52,008 --> 00:07:53,011
[panting]
Oh, my.
146
00:07:53,013 --> 00:07:54,015
[panting]
147
00:07:55,021 --> 00:07:56,029
slurp
148
00:07:58,026 --> 00:08:01,013
chomp chomp
149
00:08:01,015 --> 00:08:03,003
whoosh
150
00:08:04,006 --> 00:08:06,004
[screaming]
151
00:08:06,006 --> 00:08:08,003
[laughing]
152
00:08:10,000 --> 00:08:11,023
splash
153
00:08:11,025 --> 00:08:13,026
vroom
154
00:08:20,015 --> 00:08:21,020
[gasps]
155
00:08:21,022 --> 00:08:23,000
[gulps]
156
00:08:27,002 --> 00:08:29,008
(Granny)
'Uh-huh, no matter what'
157
00:08:29,010 --> 00:08:32,019
'we'll follow that train
straight to London.'
158
00:08:32,021 --> 00:08:34,023
[all screaming]
159
00:08:34,025 --> 00:08:36,017
[train chugging]
160
00:08:39,006 --> 00:08:40,029
[clears throat]
Are you employed?
161
00:08:41,001 --> 00:08:44,002
Are you here on holiday?
How long do you intend to stay?
162
00:08:44,004 --> 00:08:45,021
Are you seeking work?
163
00:08:46,026 --> 00:08:48,026
[train chugging]
164
00:08:52,024 --> 00:08:55,008
(male #3)
'Are you employed?
Are you here on holiday?'
165
00:08:55,010 --> 00:08:58,021
How long do you intend to stay?
Are you seeking work?
166
00:09:06,011 --> 00:09:07,023
(Butch)
We brung you all the
Napoleons
167
00:09:07,025 --> 00:09:09,009
we could lay our hands on,
governor.
168
00:09:09,011 --> 00:09:11,020
Well, give it here
and let's have a look-o.
169
00:09:11,022 --> 00:09:14,024
Remember, gov, you promised us
500 quid for the lot.
170
00:09:14,026 --> 00:09:16,009
Five hundred quid?
171
00:09:16,011 --> 00:09:18,011
I wouldn't give you
a farthing for this.
172
00:09:18,013 --> 00:09:20,006
Blast the both of ya.
173
00:09:20,008 --> 00:09:23,016
Thems the Napoleons
I'd pay 500 quid for.
174
00:09:23,018 --> 00:09:26,003
'Me customers can't get
enough of them.'
175
00:09:26,005 --> 00:09:28,021
'Now, get out!'
176
00:09:28,023 --> 00:09:31,019
And take this sack of brick
you brought with ya.
177
00:09:32,012 --> 00:09:33,014
thud
178
00:09:35,006 --> 00:09:37,014
Take them in charge, officer.
179
00:09:38,009 --> 00:09:40,027
[instrumental music]
180
00:09:42,023 --> 00:09:44,012
vroom
181
00:09:44,014 --> 00:09:47,000
Blimey, the general store
just out of pastry.
182
00:09:47,002 --> 00:09:49,000
I never thought
knowing how to read
183
00:09:49,002 --> 00:09:51,004
would get me into trouble.
184
00:09:52,027 --> 00:09:54,025
Another case solved.
185
00:09:54,027 --> 00:09:56,021
Now to find Hector.
186
00:10:00,018 --> 00:10:02,029
Hey, wait for me.
187
00:10:03,023 --> 00:10:06,016
[indistinct chatter]
188
00:10:06,018 --> 00:10:08,020
They're comin'. I see 'em!
189
00:10:08,022 --> 00:10:10,012
[crowd cheering]
190
00:10:11,020 --> 00:10:16,007
E-excuse me. Pardon me.
Old lady moving through.
191
00:10:16,009 --> 00:10:19,007
Why, there you are.
192
00:10:19,009 --> 00:10:22,017
(male #4)
'The winner
of the Channel Swim!'
193
00:10:22,019 --> 00:10:24,020
Congratulations!
194
00:10:27,012 --> 00:10:30,002
Why, Hector,
isn't this exciting?
195
00:10:30,004 --> 00:10:34,019
While we were solving the case,
you were winning the race.
196
00:10:35,008 --> 00:10:36,011
[blows nose]
197
00:10:37,021 --> 00:10:41,018
Hey, it looks like puddy
made his Waterloo.
198
00:10:43,020 --> 00:10:45,026
[theme music]
12825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.