All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S04E20.A.Big.Knight.Out.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,001 --> 00:00:07,025 [theme music] 2 00:00:07,027 --> 00:00:10,008 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,009 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,011 --> 00:00:15,013 ♪ That's when they come in on the double ♪ 5 00:00:15,015 --> 00:00:18,024 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,026 --> 00:00:20,029 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,001 --> 00:00:23,029 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,001 --> 00:00:26,003 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,005 --> 00:00:28,020 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,022 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,026 --> 00:00:34,004 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,006 --> 00:00:37,004 ♪ Just look around you ♪ 13 00:00:37,006 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,027 --> 00:00:42,010 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,012 --> 00:00:45,005 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 16 00:00:45,007 --> 00:00:47,029 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:48,001 --> 00:00:50,024 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:50,026 --> 00:00:53,000 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,002 --> 00:00:55,026 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 20 00:00:55,028 --> 00:00:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,012 --> 00:01:00,002 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,003 ♪ Mysteries ♪ 23 00:01:05,016 --> 00:01:08,001 [instrumental music] 24 00:01:11,024 --> 00:01:15,004 (Sylvester) Granny has hauled us all on a field trip. 25 00:01:15,006 --> 00:01:19,010 "Arthurian Days" at Caernarfon Castle, Wales. 26 00:01:19,012 --> 00:01:22,027 My, look at all the darling costumes. 27 00:01:22,029 --> 00:01:25,019 I'm so glad we've dressed for the occasion. 28 00:01:25,021 --> 00:01:27,006 Oh, yeah. Me, too. 29 00:01:27,008 --> 00:01:31,001 Nothing like wearing bells to make catching birds easy. 30 00:01:31,003 --> 00:01:35,012 Oh, I must find a souvenir to remember today by. 31 00:01:37,024 --> 00:01:40,020 Hmm. "Gregorian Rap." 32 00:01:40,022 --> 00:01:43,005 [laughs] My kind of music. 33 00:01:43,007 --> 00:01:45,000 [pop music] 34 00:01:48,027 --> 00:01:52,017 What I need is a little souvenir for my stomach. 35 00:01:52,019 --> 00:01:54,022 Ah-ha. Food. 36 00:01:54,024 --> 00:01:58,005 Let's see what the dark ages have to offer. 37 00:01:58,007 --> 00:02:00,015 Scorched mutton on a stick. 38 00:02:00,017 --> 00:02:02,012 Drool and chips. 39 00:02:02,014 --> 00:02:04,007 Haggis burgers. 40 00:02:04,009 --> 00:02:06,028 Blood puh-puh-pudding pops. 41 00:02:07,000 --> 00:02:08,012 Yeesh. 42 00:02:09,004 --> 00:02:10,020 clank clank clank 43 00:02:10,022 --> 00:02:13,017 Ooh, what will they think of next? 44 00:02:14,016 --> 00:02:16,016 Now, there's an idea. 45 00:02:16,018 --> 00:02:20,001 Hold still, my mini medieval munchie. 46 00:02:20,003 --> 00:02:23,004 My, I wonder what's causing all that noise? 47 00:02:23,006 --> 00:02:26,009 Maybe they're giving away free balloons. I bet it.. 48 00:02:26,011 --> 00:02:27,012 clank 49 00:02:27,014 --> 00:02:29,013 [screams] 50 00:02:29,015 --> 00:02:31,013 It's been stolen. 51 00:02:31,015 --> 00:02:34,018 What? King Arthur's sword? 52 00:02:34,020 --> 00:02:37,023 No, the stone that holds King Arthurs sword. 53 00:02:37,025 --> 00:02:40,009 Without it, we can have the sword pulling contest 54 00:02:40,011 --> 00:02:42,027 to proclaimeth the festival king. 55 00:02:42,029 --> 00:02:46,009 Well, maybe you could put the sword in something else. 56 00:02:46,011 --> 00:02:49,001 Like a loaf of day old bread. 57 00:02:51,020 --> 00:02:52,025 thud 58 00:02:54,015 --> 00:02:58,009 Er, then again, maybe the rock would work better. 59 00:02:58,011 --> 00:03:00,007 Fear not good people! 60 00:03:00,009 --> 00:03:05,009 For I, Granny of Pasadena, will seek the Holy Stone of Arthur 61 00:03:05,011 --> 00:03:08,008 and return to its rightful place of honor. 62 00:03:08,010 --> 00:03:09,028 [cheering] 63 00:03:10,000 --> 00:03:13,003 Now, where could that medieval munchie have gone? 64 00:03:13,005 --> 00:03:15,013 Sir Loin of Beef, thou rogue. 65 00:03:15,015 --> 00:03:18,007 I challenge you to a joust. 66 00:03:18,009 --> 00:03:20,024 Sir Chargealot, thou knave. 67 00:03:20,026 --> 00:03:23,015 I accept your challenge and shall meet you 68 00:03:23,017 --> 00:03:25,017 on the field of honor. 69 00:03:29,021 --> 00:03:33,028 Say, this chivalrous stuff sounds pretty nifty. 70 00:03:36,002 --> 00:03:39,025 I, Sir Sylvester, shall meet my nemesis 71 00:03:39,027 --> 00:03:43,011 the scurrilous yet delectable Sir Tweety 72 00:03:43,013 --> 00:03:44,024 on the field of honor 73 00:03:44,026 --> 00:03:47,026 and shall eat him forthwith. Hurrah. 74 00:03:47,028 --> 00:03:49,024 [laughs] 75 00:03:49,026 --> 00:03:51,018 [grunting] 76 00:03:51,020 --> 00:03:54,016 I knew I should have ordered the extra large. 77 00:04:00,006 --> 00:04:01,022 Hah. 78 00:04:01,024 --> 00:04:03,000 Oh-oh. 79 00:04:03,002 --> 00:04:04,001 splat 80 00:04:04,003 --> 00:04:05,006 Ah. 81 00:04:09,003 --> 00:04:12,004 Hmm, this must be the place. 82 00:04:12,006 --> 00:04:14,020 And now, for our next joust 83 00:04:14,022 --> 00:04:17,022 we have Sir Loin of Beef versus 84 00:04:17,024 --> 00:04:20,019 Sir.. Oh. Wait a second. 85 00:04:20,021 --> 00:04:23,014 There seems to be a last minute substitution. 86 00:04:23,016 --> 00:04:25,016 In for Sir Chargealot 87 00:04:25,018 --> 00:04:28,021 'is Sir...Purrs-a-lot?' 88 00:04:28,023 --> 00:04:30,010 [chuckles] 89 00:04:32,027 --> 00:04:36,011 Where do this weirdoes come up with such stupid names? 90 00:04:36,013 --> 00:04:39,005 'Gentlemen, start your horses.' 91 00:04:39,007 --> 00:04:40,025 [neighing] 92 00:04:42,003 --> 00:04:45,002 [instrumental music] 93 00:04:49,003 --> 00:04:50,013 (male announcer) 'Wait, what's this?' 94 00:04:50,015 --> 00:04:52,027 'Sir Purrs-a-lot has left the course.' 95 00:04:52,029 --> 00:04:56,003 Time for a little Tweety shish kebab. 96 00:04:56,005 --> 00:04:58,011 Uh-oh, knightmare headed my way. 97 00:04:58,013 --> 00:05:00,025 That's knightmare, spelled with a K. 98 00:05:00,027 --> 00:05:04,013 'Sir Purrs-a-lot seems to be chasing some sort of canary.' 99 00:05:04,015 --> 00:05:08,001 'And the plucky little yellow bird isn't giving up.' 100 00:05:08,003 --> 00:05:10,019 [up-tempo music] 101 00:05:12,020 --> 00:05:13,027 splash 102 00:05:13,029 --> 00:05:15,009 Ah. 103 00:05:17,005 --> 00:05:18,023 (Tweety) 'Just call him Rusty.' 104 00:05:18,025 --> 00:05:20,001 Ooh. 105 00:05:23,011 --> 00:05:26,002 I got you, you scoundrel. 106 00:05:26,004 --> 00:05:28,003 [screams] 107 00:05:28,005 --> 00:05:29,018 splash 108 00:05:37,000 --> 00:05:39,007 [mellow music] 109 00:05:43,021 --> 00:05:45,001 thud 110 00:05:49,022 --> 00:05:52,004 While you're searching for the stone, boys 111 00:05:52,006 --> 00:05:55,023 leave no stone unturned. Oh. h-ha-ha. 112 00:05:55,025 --> 00:05:58,022 (Sylvester) 'For our next skit, we need a volunteer' 113 00:05:58,024 --> 00:06:01,010 'from the audience. How about you?' 114 00:06:01,012 --> 00:06:04,007 - 'The bird in back.' - Who? Me? 115 00:06:06,001 --> 00:06:07,018 Yes, you, Tweety. 116 00:06:07,020 --> 00:06:11,025 I-I mean, uh, the yellow birdy, whose name I don't know. 117 00:06:11,027 --> 00:06:13,012 [sighs] 118 00:06:14,026 --> 00:06:17,016 - So what do you want me to do? - 'It's easy.' 119 00:06:17,018 --> 00:06:20,013 'All you gotta do is stay real still' 120 00:06:20,015 --> 00:06:22,026 'while we grab you.' 121 00:06:24,005 --> 00:06:26,009 You don't wanna get wittle old me. 122 00:06:26,011 --> 00:06:28,024 You should get that bad old puddy cat. 123 00:06:28,026 --> 00:06:30,005 'He's right, Punch.' 124 00:06:30,007 --> 00:06:32,016 We should get that bad old puddy cat. 125 00:06:32,018 --> 00:06:35,001 - Yeah, I agree. - You do? 126 00:06:35,003 --> 00:06:38,003 You can't, that's not possible. 127 00:06:38,005 --> 00:06:40,003 Oh, yeah? Get him, Judy. 128 00:06:40,005 --> 00:06:42,005 Take that, you bad old puddy. 129 00:06:42,007 --> 00:06:45,014 Ooh, ah, ooh, ah. Cut it out. 130 00:06:45,016 --> 00:06:47,024 Stop it. Punch.. 131 00:06:47,026 --> 00:06:49,016 Ow! ooh! Ooh! 132 00:06:50,009 --> 00:06:52,015 [grunting] 133 00:06:52,017 --> 00:06:55,007 This catapult thingy should do the trick. 134 00:06:55,009 --> 00:06:57,027 [instrumental music] 135 00:06:59,029 --> 00:07:01,001 [gasps] 136 00:07:03,002 --> 00:07:05,001 Here we go! 137 00:07:05,003 --> 00:07:06,011 thud 138 00:07:07,017 --> 00:07:09,022 That almost worked. 139 00:07:09,024 --> 00:07:12,024 Just need to crank it up a little less. 140 00:07:16,014 --> 00:07:17,015 Oops. 141 00:07:22,014 --> 00:07:25,022 Sufferin' succotash.. 142 00:07:25,024 --> 00:07:26,029 slurp 143 00:07:30,029 --> 00:07:32,022 Here you go, Sir Munchalot. 144 00:07:32,024 --> 00:07:35,008 Ah, gee, thanks. 145 00:07:35,010 --> 00:07:37,017 I'm gonna get this darn thing to work 146 00:07:37,019 --> 00:07:40,000 if it's the last thing I do. 147 00:07:41,022 --> 00:07:44,027 Ah, yummy, yummy, yum. 148 00:07:44,029 --> 00:07:46,004 Ah! 149 00:07:47,019 --> 00:07:48,018 Yikes. 150 00:07:48,020 --> 00:07:50,023 [muffled screams] 151 00:07:53,029 --> 00:07:57,013 I guess I shouldn't have ordered my food rare. 152 00:07:59,028 --> 00:08:03,002 Mm-hmm. Just what I thought. 153 00:08:03,004 --> 00:08:05,018 This is not the missing stone. 154 00:08:05,020 --> 00:08:07,013 Huh? 155 00:08:07,015 --> 00:08:08,029 Uh, what's this? 156 00:08:09,001 --> 00:08:12,016 Boys, I think, we've got ourselves a suspect. 157 00:08:15,016 --> 00:08:20,004 Anybody who squeaks that much is surely guilty of something. 158 00:08:20,006 --> 00:08:21,029 - Hmm. - Hmm. 159 00:08:24,005 --> 00:08:25,019 [both laughing] 160 00:08:25,021 --> 00:08:26,022 Ah! 161 00:08:26,024 --> 00:08:27,027 thud 162 00:08:27,029 --> 00:08:29,024 [clattering] 163 00:08:37,021 --> 00:08:39,000 [sniffs] 164 00:08:39,002 --> 00:08:41,007 - Shh. - Shh. 165 00:08:41,009 --> 00:08:42,021 [Sylvester groans] 166 00:08:44,027 --> 00:08:47,021 - Shh. - Shh. 167 00:08:48,027 --> 00:08:51,003 [rattling] 168 00:08:51,005 --> 00:08:54,023 Returning to the scene of the crime, eh? 169 00:08:54,025 --> 00:08:56,011 I beg your pardon? 170 00:08:56,013 --> 00:09:01,004 Okay, squeaky, I know you have the stone, so give it up. 171 00:09:01,006 --> 00:09:03,010 I assure you, ma'am, the only thing I have is 172 00:09:03,012 --> 00:09:06,006 a bit of a rusty hinge. 173 00:09:06,008 --> 00:09:08,011 And I've been looking all over for some oil. 174 00:09:08,013 --> 00:09:11,021 Oh, I'm terribly sorry, I thought.. 175 00:09:12,021 --> 00:09:15,006 Oh, here. Take mine. 176 00:09:17,021 --> 00:09:21,006 Hm, with Sir Squeakalot cleared 177 00:09:21,008 --> 00:09:23,017 I've run out of suspects. 178 00:09:27,017 --> 00:09:28,026 Ooh. 179 00:09:29,027 --> 00:09:32,004 [chirping] 180 00:09:34,008 --> 00:09:37,002 By gum, Tweety, I think you're right. 181 00:09:37,004 --> 00:09:39,016 We found the missing stone. 182 00:09:39,018 --> 00:09:40,023 Ah! 183 00:09:42,029 --> 00:09:44,009 [groans] 184 00:09:46,003 --> 00:09:49,014 Calm down people. There is no culprit. 185 00:09:49,016 --> 00:09:53,012 You see, it's been under our noses all the time. 186 00:09:53,014 --> 00:09:58,005 Eh, well, under Sir Munchalot's nose. Sort of. 187 00:09:58,007 --> 00:10:01,028 Sir Munchalot. Could you please stand up? 188 00:10:02,000 --> 00:10:03,009 D-uh. 189 00:10:06,005 --> 00:10:07,012 [gasps] 190 00:10:07,029 --> 00:10:10,008 [crowd cheering] 191 00:10:13,005 --> 00:10:15,016 Since Granny has solve the mystery 192 00:10:15,018 --> 00:10:17,028 she should be the first contestant. 193 00:10:22,023 --> 00:10:25,020 [grunting] 194 00:10:25,022 --> 00:10:27,005 [crowd cheers] 195 00:10:28,024 --> 00:10:32,021 I proclaim Granny Queen of the festival. 196 00:10:32,023 --> 00:10:34,014 [crowd cheers] 197 00:10:36,014 --> 00:10:41,002 Hm, I wonder whatever happened to that bad old puddy cat. 198 00:10:41,004 --> 00:10:43,010 [Sylvester screams] 199 00:10:45,029 --> 00:10:47,013 thud 200 00:10:47,015 --> 00:10:49,026 Now, I know why they call them catapult. 201 00:10:49,028 --> 00:10:51,000 [giggles] 202 00:10:53,014 --> 00:10:56,000 [theme music] 13615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.