Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,001 --> 00:00:07,025
[theme music]
2
00:00:07,027 --> 00:00:10,008
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,009
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
4
00:00:13,011 --> 00:00:15,013
♪ That's when they come
in on the double ♪
5
00:00:15,015 --> 00:00:18,024
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,026 --> 00:00:20,029
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,001 --> 00:00:23,029
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,003
♪ Somehow it all
still fits together ♪
9
00:00:26,005 --> 00:00:28,020
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:28,022 --> 00:00:31,024
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,026 --> 00:00:34,004
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,006 --> 00:00:37,004
♪ Just look around you ♪
13
00:00:37,006 --> 00:00:39,025
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:39,027 --> 00:00:42,010
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,012 --> 00:00:45,005
♪ And then I'll be
happy yes siree ♪
16
00:00:45,007 --> 00:00:47,029
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:48,001 --> 00:00:50,024
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:50,026 --> 00:00:53,000
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,002 --> 00:00:55,026
♪ With backdrops
aplenty globally ♪
20
00:00:55,028 --> 00:00:58,010
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,012 --> 00:01:00,002
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:02,000 --> 00:01:04,003
♪ Mysteries ♪
23
00:01:05,016 --> 00:01:08,001
[instrumental music]
24
00:01:11,024 --> 00:01:15,004
(Sylvester)Granny has hauled us allon a field trip.
25
00:01:15,006 --> 00:01:19,010
"Arthurian Days"at Caernarfon Castle, Wales.
26
00:01:19,012 --> 00:01:22,027
My, look at
all the darling costumes.
27
00:01:22,029 --> 00:01:25,019
I'm so glad we've dressed
for the occasion.
28
00:01:25,021 --> 00:01:27,006
Oh, yeah. Me, too.
29
00:01:27,008 --> 00:01:31,001
Nothing like wearing bells
to make catching birds easy.
30
00:01:31,003 --> 00:01:35,012
Oh, I must find a souvenir
to remember today by.
31
00:01:37,024 --> 00:01:40,020
Hmm. "Gregorian Rap."
32
00:01:40,022 --> 00:01:43,005
[laughs]
My kind of music.
33
00:01:43,007 --> 00:01:45,000
[pop music]
34
00:01:48,027 --> 00:01:52,017
What I need is a little
souvenir for my stomach.
35
00:01:52,019 --> 00:01:54,022
Ah-ha. Food.
36
00:01:54,024 --> 00:01:58,005
Let's see what the dark ages
have to offer.
37
00:01:58,007 --> 00:02:00,015
Scorched mutton on a stick.
38
00:02:00,017 --> 00:02:02,012
Drool and chips.
39
00:02:02,014 --> 00:02:04,007
Haggis burgers.
40
00:02:04,009 --> 00:02:06,028
Blood puh-puh-pudding pops.
41
00:02:07,000 --> 00:02:08,012
Yeesh.
42
00:02:09,004 --> 00:02:10,020
clank clank clank
43
00:02:10,022 --> 00:02:13,017
Ooh, what will they
think of next?
44
00:02:14,016 --> 00:02:16,016
Now, there's an idea.
45
00:02:16,018 --> 00:02:20,001
Hold still, my mini
medieval munchie.
46
00:02:20,003 --> 00:02:23,004
My, I wonder what's causing
all that noise?
47
00:02:23,006 --> 00:02:26,009
Maybe they're giving away
free balloons. I bet it..
48
00:02:26,011 --> 00:02:27,012
clank
49
00:02:27,014 --> 00:02:29,013
[screams]
50
00:02:29,015 --> 00:02:31,013
It's been stolen.
51
00:02:31,015 --> 00:02:34,018
What? King Arthur's sword?
52
00:02:34,020 --> 00:02:37,023
No, the stone that holds
King Arthurs sword.
53
00:02:37,025 --> 00:02:40,009
Without it, we can have
the sword pulling contest
54
00:02:40,011 --> 00:02:42,027
to proclaimeth
the festival king.
55
00:02:42,029 --> 00:02:46,009
Well, maybe you could put
the sword in something else.
56
00:02:46,011 --> 00:02:49,001
Like a loaf of day old bread.
57
00:02:51,020 --> 00:02:52,025
thud
58
00:02:54,015 --> 00:02:58,009
Er, then again, maybe
the rock would work better.
59
00:02:58,011 --> 00:03:00,007
Fear not good people!
60
00:03:00,009 --> 00:03:05,009
For I, Granny of Pasadena, will
seek the Holy Stone of Arthur
61
00:03:05,011 --> 00:03:08,008
and return to its
rightful place of honor.
62
00:03:08,010 --> 00:03:09,028
[cheering]
63
00:03:10,000 --> 00:03:13,003
Now, where could that
medieval munchie have gone?
64
00:03:13,005 --> 00:03:15,013
Sir Loin of Beef,
thou rogue.
65
00:03:15,015 --> 00:03:18,007
I challenge you to a joust.
66
00:03:18,009 --> 00:03:20,024
Sir Chargealot, thou knave.
67
00:03:20,026 --> 00:03:23,015
I accept your challenge
and shall meet you
68
00:03:23,017 --> 00:03:25,017
on the field of honor.
69
00:03:29,021 --> 00:03:33,028
Say, this chivalrous stuff
sounds pretty nifty.
70
00:03:36,002 --> 00:03:39,025
I, Sir Sylvester,
shall meet my nemesis
71
00:03:39,027 --> 00:03:43,011
the scurrilous yet
delectable Sir Tweety
72
00:03:43,013 --> 00:03:44,024
on the field of honor
73
00:03:44,026 --> 00:03:47,026
and shall eat him
forthwith. Hurrah.
74
00:03:47,028 --> 00:03:49,024
[laughs]
75
00:03:49,026 --> 00:03:51,018
[grunting]
76
00:03:51,020 --> 00:03:54,016
I knew I should have ordered
the extra large.
77
00:04:00,006 --> 00:04:01,022
Hah.
78
00:04:01,024 --> 00:04:03,000
Oh-oh.
79
00:04:03,002 --> 00:04:04,001
splat
80
00:04:04,003 --> 00:04:05,006
Ah.
81
00:04:09,003 --> 00:04:12,004
Hmm, this must be the place.
82
00:04:12,006 --> 00:04:14,020
And now, for our next joust
83
00:04:14,022 --> 00:04:17,022
we have Sir Loin of Beef versus
84
00:04:17,024 --> 00:04:20,019
Sir..
Oh. Wait a second.
85
00:04:20,021 --> 00:04:23,014
There seems to be a
last minute substitution.
86
00:04:23,016 --> 00:04:25,016
In for Sir Chargealot
87
00:04:25,018 --> 00:04:28,021
'is Sir...Purrs-a-lot?'
88
00:04:28,023 --> 00:04:30,010
[chuckles]
89
00:04:32,027 --> 00:04:36,011
Where do this weirdoes come
up
with such stupid names?
90
00:04:36,013 --> 00:04:39,005
'Gentlemen, start your horses.'
91
00:04:39,007 --> 00:04:40,025
[neighing]
92
00:04:42,003 --> 00:04:45,002
[instrumental music]
93
00:04:49,003 --> 00:04:50,013
(male announcer)
'Wait, what's this?'
94
00:04:50,015 --> 00:04:52,027
'Sir Purrs-a-lot
has left the course.'
95
00:04:52,029 --> 00:04:56,003
Time for a little
Tweety shish kebab.
96
00:04:56,005 --> 00:04:58,011
Uh-oh, knightmare headed my way.
97
00:04:58,013 --> 00:05:00,025
That's knightmare,
spelled with a K.
98
00:05:00,027 --> 00:05:04,013
'Sir Purrs-a-lot seems to be
chasing some sort of canary.'
99
00:05:04,015 --> 00:05:08,001
'And the plucky little
yellow bird isn't giving up.'
100
00:05:08,003 --> 00:05:10,019
[up-tempo music]
101
00:05:12,020 --> 00:05:13,027
splash
102
00:05:13,029 --> 00:05:15,009
Ah.
103
00:05:17,005 --> 00:05:18,023
(Tweety)
'Just call him Rusty.'
104
00:05:18,025 --> 00:05:20,001
Ooh.
105
00:05:23,011 --> 00:05:26,002
I got you, you scoundrel.
106
00:05:26,004 --> 00:05:28,003
[screams]
107
00:05:28,005 --> 00:05:29,018
splash
108
00:05:37,000 --> 00:05:39,007
[mellow music]
109
00:05:43,021 --> 00:05:45,001
thud
110
00:05:49,022 --> 00:05:52,004
While you're searching
for the stone, boys
111
00:05:52,006 --> 00:05:55,023
leave no stone unturned.
Oh. h-ha-ha.
112
00:05:55,025 --> 00:05:58,022
(Sylvester)
'For our next skit,
we need a volunteer'
113
00:05:58,024 --> 00:06:01,010
'from the audience.
How about you?'
114
00:06:01,012 --> 00:06:04,007
- 'The bird in back.'
- Who? Me?
115
00:06:06,001 --> 00:06:07,018
Yes, you, Tweety.
116
00:06:07,020 --> 00:06:11,025
I-I mean, uh, the yellow
birdy, whose name I don't know.
117
00:06:11,027 --> 00:06:13,012
[sighs]
118
00:06:14,026 --> 00:06:17,016
- So what do you want me to do?
- 'It's easy.'
119
00:06:17,018 --> 00:06:20,013
'All you gotta do
is stay real still'
120
00:06:20,015 --> 00:06:22,026
'while we grab you.'
121
00:06:24,005 --> 00:06:26,009
You don't wanna get
wittle old me.
122
00:06:26,011 --> 00:06:28,024
You should get that
bad old puddy cat.
123
00:06:28,026 --> 00:06:30,005
'He's right, Punch.'
124
00:06:30,007 --> 00:06:32,016
We should get that
bad old puddy cat.
125
00:06:32,018 --> 00:06:35,001
- Yeah, I agree.
- You do?
126
00:06:35,003 --> 00:06:38,003
You can't, that's not possible.
127
00:06:38,005 --> 00:06:40,003
Oh, yeah? Get him, Judy.
128
00:06:40,005 --> 00:06:42,005
Take that,
you bad old puddy.
129
00:06:42,007 --> 00:06:45,014
Ooh, ah, ooh, ah.
Cut it out.
130
00:06:45,016 --> 00:06:47,024
Stop it. Punch..
131
00:06:47,026 --> 00:06:49,016
Ow! ooh! Ooh!
132
00:06:50,009 --> 00:06:52,015
[grunting]
133
00:06:52,017 --> 00:06:55,007
This catapult thingy
should do the trick.
134
00:06:55,009 --> 00:06:57,027
[instrumental music]
135
00:06:59,029 --> 00:07:01,001
[gasps]
136
00:07:03,002 --> 00:07:05,001
Here we go!
137
00:07:05,003 --> 00:07:06,011
thud
138
00:07:07,017 --> 00:07:09,022
That almost worked.
139
00:07:09,024 --> 00:07:12,024
Just need to crank it up
a little less.
140
00:07:16,014 --> 00:07:17,015
Oops.
141
00:07:22,014 --> 00:07:25,022
Sufferin' succotash..
142
00:07:25,024 --> 00:07:26,029
slurp
143
00:07:30,029 --> 00:07:32,022
Here you go, Sir Munchalot.
144
00:07:32,024 --> 00:07:35,008
Ah, gee, thanks.
145
00:07:35,010 --> 00:07:37,017
I'm gonna get this
darn thing to work
146
00:07:37,019 --> 00:07:40,000
if it's the last thing I do.
147
00:07:41,022 --> 00:07:44,027
Ah, yummy, yummy, yum.
148
00:07:44,029 --> 00:07:46,004
Ah!
149
00:07:47,019 --> 00:07:48,018
Yikes.
150
00:07:48,020 --> 00:07:50,023
[muffled screams]
151
00:07:53,029 --> 00:07:57,013
I guess I shouldn't have
ordered my food rare.
152
00:07:59,028 --> 00:08:03,002
Mm-hmm. Just what I thought.
153
00:08:03,004 --> 00:08:05,018
This is not the missing stone.
154
00:08:05,020 --> 00:08:07,013
Huh?
155
00:08:07,015 --> 00:08:08,029
Uh, what's this?
156
00:08:09,001 --> 00:08:12,016
Boys, I think,
we've got ourselves a suspect.
157
00:08:15,016 --> 00:08:20,004
Anybody who squeaks that much
is surely guilty of something.
158
00:08:20,006 --> 00:08:21,029
- Hmm.
- Hmm.
159
00:08:24,005 --> 00:08:25,019
[both laughing]
160
00:08:25,021 --> 00:08:26,022
Ah!
161
00:08:26,024 --> 00:08:27,027
thud
162
00:08:27,029 --> 00:08:29,024
[clattering]
163
00:08:37,021 --> 00:08:39,000
[sniffs]
164
00:08:39,002 --> 00:08:41,007
- Shh.
- Shh.
165
00:08:41,009 --> 00:08:42,021
[Sylvester groans]
166
00:08:44,027 --> 00:08:47,021
- Shh.
- Shh.
167
00:08:48,027 --> 00:08:51,003
[rattling]
168
00:08:51,005 --> 00:08:54,023
Returning to the scene
of the crime, eh?
169
00:08:54,025 --> 00:08:56,011
I beg your pardon?
170
00:08:56,013 --> 00:09:01,004
Okay, squeaky, I know you have
the stone, so give it up.
171
00:09:01,006 --> 00:09:03,010
I assure you, ma'am,
the only thing I have is
172
00:09:03,012 --> 00:09:06,006
a bit of a rusty hinge.
173
00:09:06,008 --> 00:09:08,011
And I've been looking
all over for some oil.
174
00:09:08,013 --> 00:09:11,021
Oh, I'm terribly sorry,
I thought..
175
00:09:12,021 --> 00:09:15,006
Oh, here. Take mine.
176
00:09:17,021 --> 00:09:21,006
Hm, with Sir Squeakalot cleared
177
00:09:21,008 --> 00:09:23,017
I've run out of suspects.
178
00:09:27,017 --> 00:09:28,026
Ooh.
179
00:09:29,027 --> 00:09:32,004
[chirping]
180
00:09:34,008 --> 00:09:37,002
By gum, Tweety,
I think you're right.
181
00:09:37,004 --> 00:09:39,016
We found the missing stone.
182
00:09:39,018 --> 00:09:40,023
Ah!
183
00:09:42,029 --> 00:09:44,009
[groans]
184
00:09:46,003 --> 00:09:49,014
Calm down people.
There is no culprit.
185
00:09:49,016 --> 00:09:53,012
You see, it's been under
our noses all the time.
186
00:09:53,014 --> 00:09:58,005
Eh, well, under Sir Munchalot's
nose. Sort of.
187
00:09:58,007 --> 00:10:01,028
Sir Munchalot.
Could you please stand up?
188
00:10:02,000 --> 00:10:03,009
D-uh.
189
00:10:06,005 --> 00:10:07,012
[gasps]
190
00:10:07,029 --> 00:10:10,008
[crowd cheering]
191
00:10:13,005 --> 00:10:15,016
Since Granny
has solve the mystery
192
00:10:15,018 --> 00:10:17,028
she should be
the first contestant.
193
00:10:22,023 --> 00:10:25,020
[grunting]
194
00:10:25,022 --> 00:10:27,005
[crowd cheers]
195
00:10:28,024 --> 00:10:32,021
I proclaim Granny
Queen of the festival.
196
00:10:32,023 --> 00:10:34,014
[crowd cheers]
197
00:10:36,014 --> 00:10:41,002
Hm, I wonder whatever happened
to that bad old puddy cat.
198
00:10:41,004 --> 00:10:43,010
[Sylvester screams]
199
00:10:45,029 --> 00:10:47,013
thud
200
00:10:47,015 --> 00:10:49,026
Now, I know
why they call them catapult.
201
00:10:49,028 --> 00:10:51,000
[giggles]
202
00:10:53,014 --> 00:10:56,000
[theme music]
13615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.