All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S04E12.Good.Bird.Hunting.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,001 --> 00:00:05,016 [theme song] 2 00:00:08,001 --> 00:00:10,012 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,014 --> 00:00:13,014 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,016 --> 00:00:15,022 ♪ That's when they come And on the double ♪ 5 00:00:15,024 --> 00:00:18,024 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,026 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,004 --> 00:00:23,029 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,001 --> 00:00:26,003 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,005 --> 00:00:28,029 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:29,001 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,026 --> 00:00:34,008 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,010 --> 00:00:37,005 ♪ Just look around you ♪ 13 00:00:37,007 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,027 --> 00:00:42,018 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,020 --> 00:00:45,015 ♪ And then I'll be happy yessiree ♪ 16 00:00:45,017 --> 00:00:47,019 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,021 --> 00:00:50,020 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:50,022 --> 00:00:53,005 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,007 --> 00:00:56,000 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 20 00:00:56,002 --> 00:00:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,012 --> 00:01:00,007 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 22 00:01:02,005 --> 00:01:04,002 ♪ Mysteries ♪♪ 23 00:01:05,013 --> 00:01:06,017 [instrumental music] 24 00:01:09,028 --> 00:01:12,014 (Sylvester) Here we are in South America 25 00:01:12,016 --> 00:01:16,010 off on another of Granny's hare-brained adventures. 26 00:01:16,012 --> 00:01:20,026 This time, searching for some long lost Incan idol. 27 00:01:20,028 --> 00:01:23,012 Hmm, it says here 28 00:01:23,014 --> 00:01:25,014 that the last Incan emperor 29 00:01:25,016 --> 00:01:27,016 fled to this mountain fortress 30 00:01:27,018 --> 00:01:29,020 with the Inca Dinka Do 31 00:01:29,022 --> 00:01:31,015 'a precious golden idol.' 32 00:01:31,017 --> 00:01:33,002 [panting] 33 00:01:33,004 --> 00:01:34,004 Sheesh. 34 00:01:34,006 --> 00:01:36,007 If the Incans were so smart 35 00:01:36,009 --> 00:01:38,019 why didn't they invent the escalator? 36 00:01:38,021 --> 00:01:41,010 The idol which has never been found 37 00:01:41,012 --> 00:01:44,011 is rumored to possess magical powers 38 00:01:44,013 --> 00:01:46,001 that transform its wearer 39 00:01:46,003 --> 00:01:48,025 into anything that they desire. 40 00:01:48,027 --> 00:01:52,012 Oh, good golly. This is exciting. 41 00:01:52,014 --> 00:01:55,008 I've never solved an ancient Incan mystery before. 42 00:01:55,010 --> 00:01:57,016 "Anything you desire," eh? 43 00:01:57,018 --> 00:02:00,023 'I've gotta get me one of those idol thingies.' 44 00:02:02,003 --> 00:02:03,021 Come along, Hector. 45 00:02:03,023 --> 00:02:06,009 There must be a clue here somewhere. 46 00:02:07,015 --> 00:02:10,006 All this work's got me famished. 47 00:02:10,008 --> 00:02:13,005 What I need is little Andes appetizer. 48 00:02:13,025 --> 00:02:15,008 'A-ha.' 49 00:02:21,006 --> 00:02:24,021 Now if I was dowden idol, where would I hide? 50 00:02:27,028 --> 00:02:29,017 Hmm. Nom-nom-nom. 51 00:02:29,019 --> 00:02:32,018 Say, that sounded like lunch. 52 00:02:35,010 --> 00:02:38,005 Searching for lost idols murders your manicure. 53 00:02:51,001 --> 00:02:54,000 Uh-oh. My widdle instincts sense danger. 54 00:02:54,002 --> 00:02:55,012 Gotcha! 55 00:02:55,014 --> 00:02:56,014 Gotcha! 56 00:02:56,016 --> 00:02:59,013 Yay! 57 00:02:59,015 --> 00:03:01,024 Hey, I was here first. 58 00:03:01,026 --> 00:03:04,010 Go find your own s-sustenance. 59 00:03:06,004 --> 00:03:09,020 Oh, no, you don't. I saw him first. 60 00:03:09,022 --> 00:03:11,013 So I'll just help myself. 61 00:03:11,015 --> 00:03:13,007 [grunting] 62 00:03:15,010 --> 00:03:18,003 Sheesh. That smarts. 63 00:03:18,005 --> 00:03:19,020 [thuds] 64 00:03:19,022 --> 00:03:22,013 That smarts even worse. 65 00:03:23,026 --> 00:03:25,018 [grunting] 66 00:03:26,025 --> 00:03:27,029 Huh? 67 00:03:28,001 --> 00:03:30,019 'Say, it's the lost idol.' 68 00:03:30,021 --> 00:03:33,025 Maybe if I put it on, it'll give me the strength 69 00:03:33,027 --> 00:03:37,007 I need to get Tweety back from that sneaky old lion. 70 00:03:40,022 --> 00:03:41,024 [zaps] 71 00:03:41,026 --> 00:03:43,001 Look at me. 72 00:03:43,003 --> 00:03:45,012 Even my muscles have muscles. 73 00:03:46,027 --> 00:03:49,021 Sheesh. I'm scaring myself even. 74 00:03:49,023 --> 00:03:52,009 Now, let's test out my pounce. 75 00:03:52,011 --> 00:03:53,012 Wa-hoo! 76 00:03:56,003 --> 00:03:59,021 Note to self, "Never pounce indoors." 77 00:03:59,023 --> 00:04:02,006 [dramatic music] 78 00:04:02,008 --> 00:04:06,021 It's true. I've become the world's mightiest pussycat! 79 00:04:07,023 --> 00:04:08,021 Meow. 80 00:04:08,023 --> 00:04:10,000 [clears throat] 81 00:04:10,002 --> 00:04:11,026 I'll have to work on the roar. 82 00:04:11,028 --> 00:04:15,008 Now where's that old lion with my lunch? 83 00:04:16,022 --> 00:04:18,020 [humming] 84 00:04:18,022 --> 00:04:20,022 Barbecue. 85 00:04:20,024 --> 00:04:23,024 With puddy out of the picture and no puppy dog awound 86 00:04:23,026 --> 00:04:27,004 I'll have to use my widdle wits to get out of this pwedicament. 87 00:04:28,003 --> 00:04:30,006 Excuse me, Mr. Wion 88 00:04:30,008 --> 00:04:33,013 but don't you need wumps of charcoal to make a barbecue? 89 00:04:33,015 --> 00:04:34,026 Um.. 90 00:04:34,028 --> 00:04:36,027 You got a point there. 91 00:04:36,029 --> 00:04:39,022 Well, if you untie me, I'll get you some. 92 00:04:40,014 --> 00:04:42,026 Oh, no, you don't. 93 00:04:42,028 --> 00:04:45,017 If I do that, you'll fly away. 94 00:04:45,019 --> 00:04:47,027 Oh, no, Mr. Wion 95 00:04:47,029 --> 00:04:50,027 you're much too cwever to wet me do that. 96 00:04:50,029 --> 00:04:53,015 Yeah, but I don't think-- 97 00:04:53,017 --> 00:04:55,017 Oh, but you simpwy must have charcoal 98 00:04:55,019 --> 00:04:57,015 for a pwoper barbecue. 99 00:04:57,017 --> 00:04:59,010 Uh, yeah. 100 00:05:01,005 --> 00:05:03,003 Oh, by the way, how many wumps do you want? 101 00:05:03,005 --> 00:05:06,027 Oh, better get me a lot of lumps. 102 00:05:06,029 --> 00:05:09,018 A whole lot of lumps. 103 00:05:09,020 --> 00:05:10,023 [hammering] 104 00:05:15,026 --> 00:05:18,001 [groaning] 105 00:05:18,026 --> 00:05:20,014 [chuckles] 106 00:05:20,016 --> 00:05:22,024 Well, now, that oughta hold that old wion. 107 00:05:25,025 --> 00:05:27,007 Got you this time. 108 00:05:27,009 --> 00:05:28,021 Oh, my gosh. 109 00:05:28,023 --> 00:05:30,011 Wooks like puddy's has been working out. 110 00:05:31,023 --> 00:05:36,019 Oh, my! It says here, that the Inca Dinka Do's powers 111 00:05:36,021 --> 00:05:40,007 'can transform it's wearer to any size or strength.' 112 00:05:40,009 --> 00:05:41,019 Huh? 113 00:05:41,021 --> 00:05:44,024 (Granny) 'Oh, this guide book is so artifacty.' 114 00:05:44,026 --> 00:05:47,008 Naw. 115 00:05:47,010 --> 00:05:48,012 Phew. 116 00:05:51,025 --> 00:05:53,010 [growling] 117 00:05:53,012 --> 00:05:57,006 Oh, ho, ho. Not this time, brother. 118 00:05:57,024 --> 00:05:59,013 Huh? 119 00:05:59,015 --> 00:06:01,019 [grunting] 120 00:06:02,020 --> 00:06:04,010 [thuds] 121 00:06:04,012 --> 00:06:05,019 [groans] 122 00:06:05,021 --> 00:06:06,023 Ha! 123 00:06:06,025 --> 00:06:08,025 [ululates] 124 00:06:10,002 --> 00:06:11,017 Uh-oh. 125 00:06:16,007 --> 00:06:17,025 Um.. 126 00:06:21,006 --> 00:06:25,000 The bigger the puddies come, the harder the puddies fall. 127 00:06:28,013 --> 00:06:29,020 I'd better stop pwaying with the puddytat 128 00:06:29,022 --> 00:06:31,020 and find Dwanny. 129 00:06:31,022 --> 00:06:33,002 [splash] 130 00:06:41,003 --> 00:06:42,007 Yeow! 131 00:06:44,017 --> 00:06:47,007 I'll get that little smart alec. 132 00:06:52,003 --> 00:06:53,007 Oh! 133 00:06:53,009 --> 00:06:54,014 Caught you. 134 00:06:54,016 --> 00:06:57,016 Now for my barbecue. 135 00:06:57,018 --> 00:07:00,001 Yeah! 136 00:07:03,023 --> 00:07:06,003 Hold it right there, cousin. 137 00:07:07,021 --> 00:07:10,003 Hey, I know you. 138 00:07:11,029 --> 00:07:13,016 Sure you do, Mr. Wion. 139 00:07:13,018 --> 00:07:16,013 He's the bad old puddy that twied to take me away. 140 00:07:16,015 --> 00:07:19,000 You keep out of this, bird. 141 00:07:19,002 --> 00:07:22,012 Oh, no, you don't. This is my lunch. 142 00:07:22,014 --> 00:07:24,023 You're not gonna wet Mr. Wion get away with that 143 00:07:24,025 --> 00:07:25,026 are you, puddytat? 144 00:07:25,028 --> 00:07:29,013 Listen, this is my bird, lion. 145 00:07:29,015 --> 00:07:31,017 And I'm gonna take him back. 146 00:07:31,019 --> 00:07:34,013 - Oh, yeah? - Yeah! 147 00:07:35,019 --> 00:07:36,022 [grunts] 148 00:07:38,005 --> 00:07:39,008 [grunts] 149 00:07:40,013 --> 00:07:43,008 [yelling] 150 00:07:44,025 --> 00:07:47,002 Dwo puddytat! Dwo Mr. Wion! 151 00:07:47,004 --> 00:07:49,006 [chuckles] Dwo det 'em! 152 00:07:49,008 --> 00:07:50,004 [laughing] 153 00:07:50,006 --> 00:07:52,004 Oh, puddy is so guwwible. 154 00:07:52,006 --> 00:07:53,019 [laughs] 155 00:07:54,010 --> 00:07:55,013 Uh-oh. 156 00:08:04,018 --> 00:08:06,004 Uh.. 157 00:08:06,006 --> 00:08:07,009 [crashing] 158 00:08:08,013 --> 00:08:11,009 [groaning] 159 00:08:12,020 --> 00:08:15,011 Looks like I'll just help myself 160 00:08:15,013 --> 00:08:17,009 to that Tweety snack. 161 00:08:20,015 --> 00:08:22,006 Phew. Too cwose. 162 00:08:29,004 --> 00:08:30,011 [explosion] 163 00:08:36,015 --> 00:08:38,014 Aw, the poor puddytat. 164 00:08:38,016 --> 00:08:41,010 Too bad his newfound stwength wasn't in his head. 165 00:08:42,029 --> 00:08:46,020 Now I got you. Yeah! 166 00:08:48,001 --> 00:08:50,019 Monotonous, but expected. 167 00:08:50,021 --> 00:08:53,010 Heh, time for that barbecue. 168 00:08:53,012 --> 00:08:56,028 Hey! Come back here with that Tweety bird. 169 00:08:59,002 --> 00:09:00,005 Hey! 170 00:09:01,017 --> 00:09:05,023 Oh, no, you don't. That's my barbecue. 171 00:09:05,025 --> 00:09:07,015 [blows raspberry] 172 00:09:07,017 --> 00:09:09,013 Give me that bird! 173 00:09:10,011 --> 00:09:12,003 That's mine. 174 00:09:26,010 --> 00:09:29,025 (both) Hey! Come back with that Tweety bird. 175 00:09:29,027 --> 00:09:32,016 [upbeat music] 176 00:09:32,018 --> 00:09:35,004 You wealize we had to stick this guy in somepwace. 177 00:09:37,027 --> 00:09:39,022 [grunting] 178 00:09:47,013 --> 00:09:51,017 Oh, poor Hector. Did you take a nasty fall? 179 00:09:51,019 --> 00:09:53,023 [grunting] 180 00:09:55,022 --> 00:09:57,010 [both screaming] 181 00:09:57,012 --> 00:09:59,019 [crashing] 182 00:10:01,014 --> 00:10:05,020 Phew! Now that was definitely an E-ticket wide. 183 00:10:05,022 --> 00:10:07,007 Ask your parents. 184 00:10:07,009 --> 00:10:10,003 Ooh, look, puddy found the missing idol. 185 00:10:11,005 --> 00:10:13,022 Sylvester, stop bothering Twee.. 186 00:10:13,024 --> 00:10:15,016 [gasps] 187 00:10:15,018 --> 00:10:17,012 (Granny) The missing idol. 188 00:10:17,014 --> 00:10:20,025 Oh, Tweety, you found it. 189 00:10:20,027 --> 00:10:24,019 [chuckles] Well, boys, we can leave now. 190 00:10:25,022 --> 00:10:28,022 But I still want my barbecue. 191 00:10:28,024 --> 00:10:30,028 Oh, Mr. Wion, wouldn't you like something bigger 192 00:10:31,000 --> 00:10:32,019 than a widdle bird to gwill? 193 00:10:34,006 --> 00:10:35,013 Uh, yeah. 194 00:10:35,015 --> 00:10:36,026 Well, what about him? 195 00:10:36,028 --> 00:10:38,002 Me? 196 00:10:38,004 --> 00:10:41,003 [Sylvester screaming] 197 00:10:42,020 --> 00:10:44,022 [laughs] 198 00:10:44,024 --> 00:10:48,007 Yep. Those puddies are much too cwever for me. 199 00:10:48,009 --> 00:10:50,005 [laughing] 200 00:10:53,029 --> 00:10:56,009 [theme music] 13103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.