All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S04E11.The.Rotha-Khan.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,029 [instrumental music] 2 00:00:04,001 --> 00:00:06,017 [theme song] 3 00:00:08,002 --> 00:00:10,009 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,014 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,016 --> 00:00:15,020 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,022 --> 00:00:18,018 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:24,002 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,004 --> 00:00:26,005 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,007 --> 00:00:28,027 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,029 --> 00:00:31,017 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,019 --> 00:00:34,005 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,007 --> 00:00:37,005 ♪ Just wook awound you ♪ 14 00:00:37,007 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,013 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,009 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 17 00:00:45,011 --> 00:00:47,023 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,025 --> 00:00:50,020 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,022 --> 00:00:53,001 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,003 --> 00:00:56,001 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:56,003 --> 00:00:58,013 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,015 --> 00:00:59,028 ♪ Sylvester And Tweety ♪ 23 00:01:00,000 --> 00:01:01,028 [music continues] 24 00:01:02,000 --> 00:01:03,017 ♪ Mysteries ♪♪ 25 00:01:05,020 --> 00:01:08,012 [intense music] 26 00:01:12,029 --> 00:01:16,002 [thunder rumbling] 27 00:01:24,014 --> 00:01:27,017 [thunder rumbling] 28 00:01:31,029 --> 00:01:34,016 [clamoring] 29 00:01:35,026 --> 00:01:38,004 Run, Rotha Khan drank 30 00:01:38,006 --> 00:01:40,027 'too much forbidden milk of yak!' 31 00:01:41,000 --> 00:01:43,003 (Rotha Khan) 'Out of my way!' 32 00:01:43,005 --> 00:01:44,018 [grunting] 33 00:01:44,020 --> 00:01:46,029 [mumbling] 34 00:01:47,023 --> 00:01:49,014 [indistinct chatter] 35 00:01:52,013 --> 00:01:55,000 [indistinct chatter] 36 00:01:55,002 --> 00:01:56,000 honk honk 37 00:01:56,002 --> 00:01:57,001 [tires screeching] 38 00:01:57,003 --> 00:02:00,005 [indistinct chatter] 39 00:02:07,015 --> 00:02:09,026 Is this a hanging sculpture? 40 00:02:09,028 --> 00:02:12,027 Tch, tch, tch. No self-contwol. 41 00:02:12,029 --> 00:02:14,013 No, dear lady. 42 00:02:14,015 --> 00:02:16,023 Those are the footprints of Rotha Khan 43 00:02:16,025 --> 00:02:18,009 the founder of our town 44 00:02:18,011 --> 00:02:21,002 the richest rancher in all of Mongolia 45 00:02:21,004 --> 00:02:24,018 and the direct descendent of Genghis Khan. 46 00:02:24,020 --> 00:02:26,027 Genghis Khan? 47 00:02:26,029 --> 00:02:28,004 [intense music] 48 00:02:28,006 --> 00:02:29,023 Help! 49 00:02:29,025 --> 00:02:31,007 Dwanny's dweaming. 50 00:02:31,009 --> 00:02:32,029 Help! 51 00:02:33,001 --> 00:02:36,003 [clamoring] 52 00:02:38,000 --> 00:02:40,011 (Granny) 'It's Genghis Khan!' 53 00:02:40,013 --> 00:02:42,006 [laughing] 54 00:02:42,008 --> 00:02:45,028 (all) Granny! Granny! Granny! Granny! 55 00:02:46,000 --> 00:02:48,005 - Got her! Got her! - Put me down! 56 00:02:48,007 --> 00:02:49,018 Help! 57 00:02:49,020 --> 00:02:52,027 - I don't like this dweam. - 'Got her! Got her!' 58 00:02:52,029 --> 00:02:55,017 (Lanuk) 'You see, Granny, the giant footprints are the..' 59 00:02:55,019 --> 00:03:00,007 [chuckles] ...first step of a really big show. 60 00:03:00,009 --> 00:03:03,020 (Granny) Do you get "Sullivan" on Mongolian cable? 61 00:03:07,010 --> 00:03:09,009 Gotcha! Eeh. 62 00:03:09,011 --> 00:03:12,011 [screaming] 63 00:03:13,025 --> 00:03:15,007 (Lanuk) Oh, my goodness, gosh! 64 00:03:15,009 --> 00:03:17,004 'Your pussycat has upset the balance' 65 00:03:17,006 --> 00:03:19,021 'of Rotha Khan's foot impressions.' 66 00:03:21,023 --> 00:03:23,003 [thuds] 67 00:03:23,005 --> 00:03:26,013 (Granny) 'Sylvester, how many times have I told you' 68 00:03:26,015 --> 00:03:29,001 'don't play with heavy machinery?' 69 00:03:29,027 --> 00:03:32,020 Oh, it all fall down. 70 00:03:32,022 --> 00:03:35,006 Arrest that woman. 71 00:03:35,008 --> 00:03:36,020 Our beloved footprints 72 00:03:36,022 --> 00:03:39,016 of the mighty Rotha Khan destroyed! 73 00:03:39,018 --> 00:03:41,015 When the giant hears about this 74 00:03:41,017 --> 00:03:44,013 he will destroy the town in a rampage! 75 00:03:44,015 --> 00:03:47,023 Hmph. He's worried, and I'm in the slammer. 76 00:03:47,025 --> 00:03:49,010 And there you will stay. 77 00:03:49,012 --> 00:03:51,029 If the giant can see Granny is to blame 78 00:03:52,001 --> 00:03:55,007 maybe he will not destroy the town. 79 00:03:55,009 --> 00:03:57,009 But what about my animals? 80 00:03:57,011 --> 00:03:59,027 Oh, the little birdy can stay with you. 81 00:04:01,017 --> 00:04:02,029 Hm. 82 00:04:05,028 --> 00:04:09,019 No food, no drink. Nobody we know. 83 00:04:09,021 --> 00:04:12,002 And my tootsies are killing me. 84 00:04:12,028 --> 00:04:14,017 You know, flea-brain 85 00:04:14,019 --> 00:04:15,029 we may never eat again 86 00:04:16,001 --> 00:04:18,024 if Granny doesn't get out of that hoosegow. 87 00:04:18,026 --> 00:04:21,027 [dramatic music] 88 00:04:22,024 --> 00:04:24,014 Make way, filthy animals 89 00:04:24,016 --> 00:04:26,010 or I cannot sweep this street 90 00:04:26,012 --> 00:04:29,018 before the noble house of the great Rotha Khan. 91 00:04:29,020 --> 00:04:31,027 If his street is dirty 92 00:04:31,029 --> 00:04:34,017 he will be very, very angry! 93 00:04:35,013 --> 00:04:36,024 [chuckling] 94 00:04:43,014 --> 00:04:46,028 Huh? Rotha Khan-crete. Hm. 95 00:04:47,000 --> 00:04:49,022 [instrumental music] 96 00:04:49,024 --> 00:04:54,005 There, so when the Rotha Khan steps into this muck 97 00:04:54,007 --> 00:04:57,010 we can get out of here and get us a hot meal. 98 00:05:01,011 --> 00:05:02,019 [grunts] 99 00:05:02,021 --> 00:05:06,009 Huh? Sheesh! It's even bigger up close. 100 00:05:11,013 --> 00:05:13,023 (Rotha Khan) 'I'm gonna move that toe.' 101 00:05:13,025 --> 00:05:16,004 I'm gonna move that toe. 102 00:05:16,006 --> 00:05:19,001 Let's get his attention. 103 00:05:19,003 --> 00:05:20,011 - 'Bow-wow!' - 'Meow! Meow!' 104 00:05:20,013 --> 00:05:22,009 What the Sam Hill! 105 00:05:22,011 --> 00:05:24,019 - Bow-wow! - Meow! Meow! 106 00:05:24,021 --> 00:05:26,018 [snarling] 107 00:05:26,020 --> 00:05:29,001 Oh, I get it. 108 00:05:29,003 --> 00:05:31,014 Field mice. 109 00:05:31,016 --> 00:05:35,010 Way too much yak milk last night, pilgrim. 110 00:05:35,012 --> 00:05:38,001 Gotta grab me some more shut-eye. 111 00:05:39,029 --> 00:05:40,028 [Sylvester panting] 112 00:05:41,000 --> 00:05:43,017 When we get him outside, blamo! 113 00:05:43,019 --> 00:05:46,005 Footprints of Rotha Khan. 114 00:05:46,007 --> 00:05:50,022 I'm gonna move that toe. I'm gonna move that toe. 115 00:05:54,000 --> 00:05:55,017 This'll get him up. 116 00:05:55,019 --> 00:05:58,019 It'll be a hot time in the old town tonight. 117 00:05:58,021 --> 00:06:00,014 [siren wailing] 118 00:06:00,016 --> 00:06:04,023 I'm gonna move that toe-e-e! 119 00:06:04,025 --> 00:06:05,027 (Tweety) 'Stroke! Stroke!' 120 00:06:05,029 --> 00:06:07,020 It's not polite to say that 121 00:06:07,022 --> 00:06:10,001 to an octogenarian. 122 00:06:10,003 --> 00:06:13,005 Now, look here, I'm gonna teach you the lesson 123 00:06:13,007 --> 00:06:17,012 your pappy should've taught you a long time ago. 124 00:06:19,000 --> 00:06:20,016 [Sylvester screams] 125 00:06:20,018 --> 00:06:23,015 Mess with my laundry, will ya? 126 00:06:27,023 --> 00:06:29,011 Phew. 127 00:06:30,010 --> 00:06:32,018 Nah, I'm not angry. 128 00:06:32,020 --> 00:06:34,000 [both sighing] 129 00:06:34,002 --> 00:06:35,018 Like heck I ain't. 130 00:06:35,020 --> 00:06:38,003 - Ah-ah-ah!' - Yee-ouch! 131 00:06:38,005 --> 00:06:40,010 (Rotha Khan) 'Fee fi fo fum!' 132 00:06:40,012 --> 00:06:43,021 'Last night I got as tight as a dru..' 133 00:06:43,023 --> 00:06:46,011 Ah, that ain't it. 134 00:06:46,013 --> 00:06:47,021 Ready or not.. 135 00:06:47,023 --> 00:06:50,001 (Sylvester) Left-right, left-right. Eeh. 136 00:06:50,023 --> 00:06:54,012 Here I c-c-co.. 137 00:06:54,014 --> 00:06:56,000 A-choo! 138 00:06:56,002 --> 00:06:57,009 [sniffles] 139 00:06:58,002 --> 00:06:59,012 [growls] 140 00:06:59,014 --> 00:07:01,014 A-choo! 141 00:07:01,016 --> 00:07:03,021 [Sylvester screams] 142 00:07:03,023 --> 00:07:05,009 [groans] 143 00:07:06,014 --> 00:07:07,021 A-choo! 144 00:07:07,023 --> 00:07:09,015 bam 145 00:07:09,017 --> 00:07:10,015 [sniffles] 146 00:07:10,017 --> 00:07:13,019 [sneezing] 147 00:07:16,004 --> 00:07:17,006 Ooh! 148 00:07:17,008 --> 00:07:18,027 Cripes! My pancreas.. 149 00:07:18,029 --> 00:07:20,006 Ooh! 150 00:07:20,008 --> 00:07:22,023 [groaning] 151 00:07:22,025 --> 00:07:24,021 Ooh! Ah! Uh! 152 00:07:24,023 --> 00:07:27,006 Well, I'll be a floppier tabby. 153 00:07:27,008 --> 00:07:29,005 A-choo! 154 00:07:29,007 --> 00:07:33,010 The great Rotha Khan is allergic to me! 155 00:07:33,024 --> 00:07:35,007 Huh? 156 00:07:35,009 --> 00:07:36,017 [sniffs] 157 00:07:37,014 --> 00:07:38,028 Oh! 158 00:07:39,000 --> 00:07:40,018 That smarts! 159 00:07:40,020 --> 00:07:42,019 A-choo! 160 00:07:45,000 --> 00:07:46,013 (Sylvester) What a mess! 161 00:07:46,015 --> 00:07:49,023 We're gonna have to do this all over again. 162 00:07:49,025 --> 00:07:50,029 (Rotha Khan) 'Hey!' 163 00:07:51,001 --> 00:07:54,008 You two got a lot to answer for. 164 00:07:54,010 --> 00:07:55,023 [both groaning] 165 00:07:55,025 --> 00:07:58,028 [intense music] 166 00:07:59,026 --> 00:08:01,020 A-choo! 167 00:08:05,026 --> 00:08:09,003 Got me a little score to settle with your owner. 168 00:08:09,005 --> 00:08:11,018 I tawt I taw a jailbird. 169 00:08:11,020 --> 00:08:13,023 I tawt I taw a jailbird. 170 00:08:13,025 --> 00:08:16,028 - 'I tawt I taw a jailbird.' - Ooh! 171 00:08:17,000 --> 00:08:20,003 Oh, my, he's a big creature. 172 00:08:20,028 --> 00:08:22,024 [rumbling] 173 00:08:22,026 --> 00:08:24,012 [sheep bleating] 174 00:08:24,014 --> 00:08:27,027 A-a-a-choo! 175 00:08:27,029 --> 00:08:30,018 [cows mooing] 176 00:08:30,020 --> 00:08:32,022 Holy cow! 177 00:08:32,024 --> 00:08:36,028 Please, you must tell Rotha Khan you destroyed his footprints. 178 00:08:37,000 --> 00:08:38,029 Help us, dear Granny. 179 00:08:39,001 --> 00:08:42,029 Sure, sure. Where were you when I needed you, copper? 180 00:08:43,001 --> 00:08:44,003 Oh! 181 00:08:44,005 --> 00:08:45,005 [intense music] 182 00:08:45,007 --> 00:08:46,010 A-choo! 183 00:08:46,012 --> 00:08:48,010 [rumbling] 184 00:08:52,006 --> 00:08:56,001 O great Rotha Khan, please spare this town. 185 00:08:56,003 --> 00:08:59,006 It is all Granny's fault. She broke your footprints. 186 00:08:59,008 --> 00:09:01,024 Thanks for ratting me out, stooly. 187 00:09:01,026 --> 00:09:03,021 Are those your two critters? 188 00:09:03,023 --> 00:09:06,026 Yeah, they're mine. What about 'em? 189 00:09:06,028 --> 00:09:09,019 Well, ma'am, I want you to know 190 00:09:09,021 --> 00:09:13,029 your cat gave me a real wingding of a sneezing fit. 191 00:09:14,001 --> 00:09:15,021 [laughs] 192 00:09:15,023 --> 00:09:17,008 So I guess you'll be needing 193 00:09:17,010 --> 00:09:19,016 a new print of these clodhoppers. 194 00:09:19,018 --> 00:09:21,018 [thuds] 195 00:09:22,026 --> 00:09:25,016 Come on. Let's get it over with. 196 00:09:25,018 --> 00:09:27,027 Cripes! My pancreas. 197 00:09:28,026 --> 00:09:31,027 [Granny humming] 198 00:09:33,026 --> 00:09:37,029 I haven't been this nervous since landing in Iwo Jima. 199 00:09:41,012 --> 00:09:44,016 [instrumental music] 200 00:09:49,018 --> 00:09:51,006 [crowd cheering] 201 00:09:51,008 --> 00:09:53,010 Yup! Spelled it right. 202 00:09:53,012 --> 00:09:57,010 And any cat that can reduce the great Rotha Khan 203 00:09:57,012 --> 00:09:59,016 to a blubbering baby 204 00:09:59,018 --> 00:10:03,010 'deserves to be made an honorary pasha.' 205 00:10:04,008 --> 00:10:05,019 Huh? 206 00:10:06,012 --> 00:10:09,014 [indistinct chatter] 207 00:10:13,008 --> 00:10:15,026 Remember, Hector, every dog has his day 208 00:10:15,028 --> 00:10:18,006 'even when he's reawwy a cat.' 209 00:10:18,008 --> 00:10:20,020 Move out. 210 00:10:20,022 --> 00:10:22,028 [cows mooing] 211 00:10:23,000 --> 00:10:25,025 Wagons ho! 212 00:10:25,027 --> 00:10:28,013 Well, there goes Khan. 213 00:10:28,015 --> 00:10:30,027 - Big Khan. - Big bad Khan. 214 00:10:30,029 --> 00:10:32,012 [crowd cheering] 215 00:10:32,014 --> 00:10:33,026 What's a pasha? 216 00:10:33,028 --> 00:10:35,008 [crowd cheering] 217 00:10:35,010 --> 00:10:38,009 The pashais excellent today! 218 00:10:38,011 --> 00:10:40,011 Da,very fresh. 219 00:10:40,013 --> 00:10:43,015 [Sylvester screaming] 220 00:10:44,006 --> 00:10:47,008 [clamoring] 221 00:10:49,003 --> 00:10:51,017 Somehow, I don't think he's gonna wike this. 222 00:10:51,019 --> 00:10:53,008 Hey! Oop! 223 00:10:55,025 --> 00:10:58,025 [theme music] 14498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.