All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S04E09.Casino.Evil.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,007 --> 00:00:06,025 [instrumental music] 2 00:00:08,021 --> 00:00:12,008 (Sylvester) Our latest trip found us in Las Vegas, Nevada. 3 00:00:12,010 --> 00:00:16,022 Family theme park capital of the western hemisphere. 4 00:00:16,024 --> 00:00:19,004 [music continues] 5 00:00:22,017 --> 00:00:24,004 [Sylvester laughing] 6 00:00:24,006 --> 00:00:26,014 I'm not much of a gambler, but I'll bet that 7 00:00:26,016 --> 00:00:29,028 when it comes to dining on a certain feathery snack 8 00:00:30,000 --> 00:00:32,019 my luck's about to change. 9 00:00:32,021 --> 00:00:34,024 [squeaking] 10 00:00:34,026 --> 00:00:36,000 whack 11 00:00:36,002 --> 00:00:37,019 Yeow! 12 00:00:37,021 --> 00:00:41,005 Bet you didn't see that one coming, did you, Sylvester? 13 00:00:41,007 --> 00:00:43,013 [music continues] 14 00:00:47,010 --> 00:00:49,018 Oh, I heard about this show. 15 00:00:49,020 --> 00:00:52,013 It's supposed to be the best one on the strip. 16 00:00:52,015 --> 00:00:55,023 '"Tommy Tettrazinni and his albino orangutan.' 17 00:00:55,025 --> 00:00:58,010 '"See him juggle marvel at aerial stunts' 18 00:00:58,012 --> 00:01:00,020 '"cringe at horrendous spectacle.' 19 00:01:00,022 --> 00:01:02,018 '"After show entertainment.' 20 00:01:02,020 --> 00:01:06,028 The musical styling of Eve and Eddie in the Monkey Lounge." 21 00:01:07,001 --> 00:01:09,015 (Tommy) 'Help! Help! He's gone!' 22 00:01:09,017 --> 00:01:10,024 He's gone! 23 00:01:10,026 --> 00:01:12,005 [groaning] 24 00:01:12,007 --> 00:01:14,020 Alright, alright, I'm the house detective. 25 00:01:14,022 --> 00:01:16,012 What's all the commotion about? 26 00:01:16,014 --> 00:01:19,021 Mr. Chee Chee, the world's only trained 27 00:01:19,023 --> 00:01:21,009 albino orangutan 28 00:01:21,011 --> 00:01:24,002 has been stolen. 29 00:01:24,004 --> 00:01:25,017 [sobbing] 30 00:01:27,007 --> 00:01:31,019 Well, boys, it looks like we've hit the mystery jackpot. 31 00:01:31,021 --> 00:01:33,018 [instrumental music] 32 00:01:36,001 --> 00:01:37,017 [theme song] 33 00:01:39,013 --> 00:01:41,016 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 34 00:01:41,018 --> 00:01:44,017 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 35 00:01:44,019 --> 00:01:47,001 ♪ That's when they come and on the double ♪ 36 00:01:47,003 --> 00:01:49,028 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 37 00:01:50,000 --> 00:01:52,012 ♪ It might be day or night whenever ♪ 38 00:01:52,014 --> 00:01:55,012 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 39 00:01:55,014 --> 00:01:57,016 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 40 00:01:57,018 --> 00:02:00,005 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 41 00:02:00,007 --> 00:02:02,027 ♪ If there's a full moon ♪ 42 00:02:02,029 --> 00:02:05,017 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 43 00:02:05,019 --> 00:02:08,011 ♪ Just look around you ♪ 44 00:02:08,013 --> 00:02:11,007 ♪ Chances are we'll be there ♪ 45 00:02:11,009 --> 00:02:13,018 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 46 00:02:13,020 --> 00:02:16,019 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 47 00:02:16,021 --> 00:02:19,002 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 48 00:02:19,004 --> 00:02:22,003 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 49 00:02:22,005 --> 00:02:24,013 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 50 00:02:24,015 --> 00:02:27,014 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 51 00:02:27,016 --> 00:02:29,022 ♪ And through it all they're in contention ♪ 52 00:02:29,024 --> 00:02:31,009 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 53 00:02:33,008 --> 00:02:35,019 ♪ Mysteries ♪♪ 54 00:02:42,026 --> 00:02:44,028 [instrumental music] 55 00:02:45,000 --> 00:02:48,010 (Tommy) 'Just give me a few days to find Mr. Chee Chee.' 56 00:02:48,012 --> 00:02:51,019 Please, Mr. Winner, it's gonna take time. 57 00:02:51,021 --> 00:02:53,009 (Mr. Winner) No can do, Tommy. 58 00:02:53,011 --> 00:02:55,002 You've caused Gluttony International 59 00:02:55,004 --> 00:02:56,027 a bundle in delays. 60 00:02:56,029 --> 00:02:58,018 I've already arranged for another act 61 00:02:58,020 --> 00:02:59,024 to take your place. 62 00:02:59,026 --> 00:03:01,025 Absolutely, Mr. Winner. 63 00:03:01,027 --> 00:03:04,029 We're charmed to take over your show. 64 00:03:05,001 --> 00:03:07,004 (Tommy) 'W-wait, give me another chance.' 65 00:03:07,006 --> 00:03:09,014 'I can do my show without the monkey.' 66 00:03:09,016 --> 00:03:12,020 (Mr. Winner) 'No dice, pal. No animal, no show.' 67 00:03:12,022 --> 00:03:16,000 Now if you'll excuse me, I got slot machines to rig. 68 00:03:16,002 --> 00:03:17,029 (Granny) 'Pardon me, Mr. Winner.' 69 00:03:18,001 --> 00:03:19,027 As world's greatest sleuth 70 00:03:19,029 --> 00:03:22,000 and with your house detective's help 71 00:03:22,002 --> 00:03:25,013 I'm certain I can find your missing albino monkey. 72 00:03:27,012 --> 00:03:29,005 But what do I do till then? 73 00:03:29,007 --> 00:03:31,024 This is Vegas, I put on six shows a night. 74 00:03:31,026 --> 00:03:34,028 Well, why don't you just find another animal to fill in 75 00:03:35,000 --> 00:03:36,028 till I crack this case. 76 00:03:37,000 --> 00:03:38,029 Eh, come to think of it 77 00:03:39,001 --> 00:03:41,013 I know the perfect replacement. 78 00:03:45,001 --> 00:03:46,010 Hmm? 79 00:03:48,026 --> 00:03:50,006 tap tap tap 80 00:03:52,000 --> 00:03:53,023 [laughing] 81 00:03:55,004 --> 00:03:57,017 (male announcer) 'Ladies and gentleman' 82 00:03:57,019 --> 00:04:00,010 'Gluttony International hotel and casino' 83 00:04:00,012 --> 00:04:03,011 'proudly presents Tommy Tettrazinni' 84 00:04:03,013 --> 00:04:06,001 'and the amazing Mr. Chee Chee.' 85 00:04:06,003 --> 00:04:07,010 [crowd cheering] 86 00:04:07,012 --> 00:04:08,022 Sheesh! 87 00:04:08,024 --> 00:04:12,012 I'm p-p-positively mortified. 88 00:04:12,014 --> 00:04:13,019 [instrumental music] 89 00:04:13,021 --> 00:04:15,012 [humming] 90 00:04:17,026 --> 00:04:20,019 Oh.. Mm.. 91 00:04:23,021 --> 00:04:25,012 [shuddering] 92 00:04:28,009 --> 00:04:29,014 Ah! 93 00:04:32,028 --> 00:04:35,008 [screaming] 94 00:04:35,010 --> 00:04:37,012 [groaning] 95 00:04:37,014 --> 00:04:39,023 He's no Liza Minnelli, but you gotta admit 96 00:04:39,025 --> 00:04:42,005 that putty is one consummate entertainer. 97 00:04:42,007 --> 00:04:44,002 [crowd applauding] 98 00:04:46,023 --> 00:04:48,013 Granny, your cat doing the show 99 00:04:48,015 --> 00:04:50,007 gives us time to solve this case. 100 00:04:50,009 --> 00:04:53,015 You take the casino while I hunt backstage for clues. 101 00:04:55,023 --> 00:04:58,012 [instrumental music] 102 00:05:00,003 --> 00:05:02,001 [groaning] 103 00:05:02,003 --> 00:05:04,019 Say, watch where you're going, you old.. 104 00:05:04,021 --> 00:05:07,002 I mean.. Sorry, Granny. 105 00:05:07,004 --> 00:05:08,018 Totally, our fault. 106 00:05:08,020 --> 00:05:12,012 Oh, I'm sorry, I wasn't looking where I was walking. 107 00:05:12,014 --> 00:05:16,002 No, problemo. Honest. Heh-heh! 108 00:05:16,004 --> 00:05:19,029 My, this is certainly a lot of gear you have here. 109 00:05:20,001 --> 00:05:23,017 Oh, yeah, we're doing a song tribute to, uh.. 110 00:05:23,019 --> 00:05:25,015 ...package delivery services. 111 00:05:27,000 --> 00:05:28,002 - Mm-hmm. - Mm-hmm. 112 00:05:28,004 --> 00:05:30,024 Oh! Isn't that clever? 113 00:05:30,026 --> 00:05:33,002 Well, if I don't find Mr. Chee Chee 114 00:05:33,004 --> 00:05:36,000 it looks like you two will have lots of work. 115 00:05:37,012 --> 00:05:39,010 - Uh, yeah. - Uh, yeah. 116 00:05:39,012 --> 00:05:41,024 Now, if you don't mind we gotta a number to rehearse. 117 00:05:43,024 --> 00:05:45,027 What's this? 118 00:05:45,029 --> 00:05:48,028 Oh, my. This could be important. 119 00:05:49,000 --> 00:05:51,003 I better get this back to Eve and Eddie. 120 00:05:51,005 --> 00:05:53,019 They probably need it for their show. 121 00:05:53,021 --> 00:05:56,019 (Tommy) Ladies and gentleman 122 00:05:56,021 --> 00:05:58,015 for his next trick 123 00:05:58,017 --> 00:06:01,000 Mr. Chee Chee will dive from 124 00:06:01,002 --> 00:06:03,004 high atop of the platform 125 00:06:03,006 --> 00:06:05,029 on to this very stage. 126 00:06:06,001 --> 00:06:08,006 [crowd applauding] 127 00:06:08,008 --> 00:06:10,003 [gulping] 128 00:06:10,005 --> 00:06:11,018 [shuddering] 129 00:06:11,020 --> 00:06:13,008 [growling] 130 00:06:15,020 --> 00:06:18,013 [dramatic music] 131 00:06:32,017 --> 00:06:35,010 But Mr. Chee Chee isn't gonna dive into 132 00:06:35,012 --> 00:06:37,019 the tank of water you see here. 133 00:06:37,021 --> 00:06:39,004 No. 134 00:06:39,006 --> 00:06:40,015 Mr. Chee Chee isn't even gonna 135 00:06:40,017 --> 00:06:43,027 jump into a bucket of water. No! 136 00:06:43,029 --> 00:06:45,022 Ladies and gentleman 137 00:06:45,024 --> 00:06:49,027 Mr. Chee Chee will jump from the high platform 138 00:06:49,029 --> 00:06:53,008 into an ordinary.. 139 00:06:54,003 --> 00:06:56,021 ...glass of water! 140 00:06:56,023 --> 00:06:59,017 [crowd cheering] 141 00:07:04,029 --> 00:07:06,017 [screaming] 142 00:07:08,013 --> 00:07:10,022 Come on, putty, get this show on the road. 143 00:07:10,024 --> 00:07:12,029 Unh-unh-unh! 144 00:07:13,001 --> 00:07:16,026 I sure hate to do this, but the show must go on. 145 00:07:16,028 --> 00:07:18,002 [groaning] 146 00:07:18,004 --> 00:07:20,006 [crowd cheering] 147 00:07:20,008 --> 00:07:22,023 [screaming] 148 00:07:22,025 --> 00:07:24,020 [babbling] 149 00:07:24,022 --> 00:07:26,027 [screaming] 150 00:07:26,029 --> 00:07:28,002 splash 151 00:07:31,004 --> 00:07:32,012 squeak squeak 152 00:07:34,019 --> 00:07:36,017 Mr. Chee Chee? 153 00:07:41,003 --> 00:07:43,011 (Granny) 'Yoo-hoo, Mr. House Detective.' 154 00:07:43,013 --> 00:07:45,025 Have you seen Eve and Eddie around? 155 00:07:45,027 --> 00:07:47,017 This paper belongs to them. 156 00:07:47,019 --> 00:07:50,023 And I believe it's of some importance. 157 00:07:50,025 --> 00:07:53,014 Oh! So that's what they are up to, huh? 158 00:07:53,016 --> 00:07:56,018 Good work, Granny, you've certainly crack this case. 159 00:07:56,020 --> 00:07:59,028 I know Eve and Eddie will be happy to get it back. 160 00:08:04,011 --> 00:08:07,014 [instrumental music] 161 00:08:08,028 --> 00:08:10,024 [screaming] 162 00:08:10,026 --> 00:08:12,023 Sufferin' succotash! 163 00:08:12,025 --> 00:08:16,014 This is some life for a pussy cat to make a livin'. 164 00:08:20,015 --> 00:08:22,027 [screaming] 165 00:08:22,029 --> 00:08:25,003 Ah! Ah! Ah! 166 00:08:25,005 --> 00:08:26,013 [crowd gasping] 167 00:08:26,015 --> 00:08:27,026 [groaning] 168 00:08:30,001 --> 00:08:31,026 [swords clinking] 169 00:08:34,006 --> 00:08:37,000 [crowd applauding] 170 00:08:37,002 --> 00:08:38,015 I'm alive? 171 00:08:40,002 --> 00:08:41,005 I'm alive. 172 00:08:41,007 --> 00:08:42,014 I am alive. 173 00:08:42,016 --> 00:08:45,007 Woo-hoo! I made it! I made it! 174 00:08:45,009 --> 00:08:47,028 I.. Whoa! 175 00:08:48,000 --> 00:08:51,008 Putty goes all to pieces over show business. 176 00:08:51,010 --> 00:08:56,004 If anyone needs me I'll be in my dressing room with a staple gun. 177 00:08:56,006 --> 00:08:59,005 I wonder how Sylvester did in the show? 178 00:08:59,007 --> 00:09:02,000 Granny, how can I ever thank you. 179 00:09:02,002 --> 00:09:06,026 The idea to use the pussy cat as my monkey was genius. 180 00:09:06,028 --> 00:09:10,020 All in a day's work, Mr. Tettrazinni. 181 00:09:10,022 --> 00:09:13,020 Eh, by the way where'd Sylvester go off to? 182 00:09:13,022 --> 00:09:16,024 He's off in his dressing room. Here. 183 00:09:16,026 --> 00:09:18,004 He's gone! 184 00:09:18,006 --> 00:09:19,005 [all gasping] 185 00:09:19,007 --> 00:09:21,005 First my beautiful orangutan 186 00:09:21,007 --> 00:09:22,018 and now the pussy cat. 187 00:09:22,020 --> 00:09:24,020 [sobbing] 188 00:09:24,022 --> 00:09:27,011 Sheesh, this poor guy is going through partners 189 00:09:27,013 --> 00:09:30,005 faster than Larry King. 190 00:09:30,007 --> 00:09:32,025 Well, we seem to keep losing our animal acts. 191 00:09:32,027 --> 00:09:36,002 So what would you two say to a lifetime contract? 192 00:09:36,004 --> 00:09:38,024 - Hey! - Guard, arrest these couple. 193 00:09:38,026 --> 00:09:41,005 They're the once who kidnapped Mr. Chee Chee. 194 00:09:41,007 --> 00:09:42,024 And Sylvester, too, no doubt. 195 00:09:42,026 --> 00:09:43,024 [all gasping] 196 00:09:43,026 --> 00:09:45,012 Allow me to explain. 197 00:09:45,014 --> 00:09:47,009 Granny is the one who figured it all out. 198 00:09:47,011 --> 00:09:48,021 I did? 199 00:09:48,023 --> 00:09:51,000 When Eve and Eddie bumped into Granny in the casino 200 00:09:51,002 --> 00:09:54,021 they dropped this piece of paper exposing their tawdry plans. 201 00:09:54,023 --> 00:09:56,017 'That's when she deduced that Eve and Eddie' 202 00:09:56,019 --> 00:09:59,006 were trying to get Mr. Chee Chee out of the picture. 203 00:09:59,008 --> 00:10:00,017 I did? 204 00:10:00,019 --> 00:10:03,012 Oh! Oh! I guess, I did. 205 00:10:03,014 --> 00:10:07,001 Well, looks like Granny deduced all this monkey business. 206 00:10:07,003 --> 00:10:09,002 Is this true? 207 00:10:09,004 --> 00:10:10,011 sniff sniff sniff 208 00:10:10,013 --> 00:10:11,024 [barking] 209 00:10:14,003 --> 00:10:15,003 [all gasping] 210 00:10:15,005 --> 00:10:16,013 Mr. Chee Chee! 211 00:10:16,015 --> 00:10:17,022 But why? 212 00:10:17,024 --> 00:10:20,026 A very simple motive, my good man. 213 00:10:20,028 --> 00:10:23,006 Professional jealousy. 214 00:10:23,008 --> 00:10:25,000 Take 'em away, boys! 215 00:10:27,010 --> 00:10:29,029 Now I can get my old show back. 216 00:10:32,002 --> 00:10:36,023 Yeow! Easy on the whiskers, you flying feather duster. 217 00:10:36,025 --> 00:10:39,017 Nobody can make a monkey out of you, putty tat. 218 00:10:39,019 --> 00:10:41,010 [instrumental music] 219 00:10:43,020 --> 00:10:46,003 [theme music] 15142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.