All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S04E01.The.Stilted.Perch.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,007 --> 00:00:06,009 [theme song] 2 00:00:07,027 --> 00:00:10,008 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,014 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,016 --> 00:00:15,022 ♪ That's when they come And on the double ♪ 5 00:00:15,024 --> 00:00:18,024 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,026 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,004 --> 00:00:23,028 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,007 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,009 --> 00:00:28,019 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,021 --> 00:00:31,015 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,017 --> 00:00:34,009 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,011 --> 00:00:37,003 ♪ Just look around you ♪ 13 00:00:37,005 --> 00:00:39,018 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,020 --> 00:00:42,011 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,013 --> 00:00:45,006 ♪ And then I'll be happy yessiree ♪ 16 00:00:45,008 --> 00:00:47,023 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,025 --> 00:00:50,010 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:50,012 --> 00:00:52,026 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:52,028 --> 00:00:55,025 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 20 00:00:55,027 --> 00:00:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,012 --> 00:01:01,026 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 22 00:01:01,028 --> 00:01:03,018 ♪ Mysteries ♪♪ 23 00:01:06,007 --> 00:01:07,013 [dramatic music] 24 00:01:12,009 --> 00:01:14,022 [instrumental music] 25 00:01:27,012 --> 00:01:30,016 (Sylvester) We were on our way to Carmel, California. 26 00:01:30,018 --> 00:01:33,004 For Granny won a free night at some 27 00:01:33,006 --> 00:01:35,005 quaint bed and breakfast joint. 28 00:01:35,007 --> 00:01:39,024 The old gal just loves a good bed and breakfast. And me? 29 00:01:39,026 --> 00:01:41,012 [stomach growling] 30 00:01:41,014 --> 00:01:44,027 I'm just interested in the part about breakfast. 31 00:01:44,029 --> 00:01:47,000 [music continues] 32 00:01:48,004 --> 00:01:50,001 (Granny) Well, here we are, boys. 33 00:01:50,003 --> 00:01:52,007 And it looks so peaceful. 34 00:01:54,017 --> 00:01:56,026 Oh, my gosh! Oh, my gosh! Oh, my gosh! 35 00:01:56,028 --> 00:01:58,028 The owner has been kidnapped! He's gone! 36 00:01:59,000 --> 00:02:01,017 Vanished! Disappeared into thin air! 37 00:02:01,019 --> 00:02:03,017 No more! Just.. Bye bye! 38 00:02:03,019 --> 00:02:07,021 Calm down. Now, who kidnapped your boss? 39 00:02:07,023 --> 00:02:09,009 The ghosts! 40 00:02:10,022 --> 00:02:12,005 [stomach growling] 41 00:02:15,010 --> 00:02:17,023 [intense music] 42 00:02:22,004 --> 00:02:24,006 [slamming] 43 00:02:24,026 --> 00:02:26,029 [all sigh] 44 00:02:27,001 --> 00:02:29,024 Like I said, the ghosts inside the bed and breakfast 45 00:02:29,026 --> 00:02:32,022 have kidnapped the owner, Flint Northwood. 46 00:02:32,024 --> 00:02:34,028 [engine revving] 47 00:02:36,013 --> 00:02:37,022 [stomach growling] 48 00:02:37,024 --> 00:02:41,003 Geez, I'd like to pacify my tummy 49 00:02:41,005 --> 00:02:42,027 with a little yellow snack. 50 00:02:42,029 --> 00:02:46,002 I'd like to pacify your tummy with a big yewow smack! 51 00:02:46,004 --> 00:02:48,009 [thud] 52 00:02:48,011 --> 00:02:51,025 Well, I for one, do not believe in ghosts. 53 00:02:51,027 --> 00:02:54,009 But I do believe in mysteries. 54 00:02:54,011 --> 00:02:55,015 [Hector barks] 55 00:02:57,026 --> 00:03:00,017 (Granny) 'Hello? Sylvester!' 56 00:03:00,019 --> 00:03:04,012 'Hmm. No power. No problem, boys.' 57 00:03:04,014 --> 00:03:08,002 'I've got a flashlight in my purse.' 58 00:03:08,004 --> 00:03:10,018 'Oh, dear, I hope this first night' 59 00:03:10,020 --> 00:03:12,004 'doesn't count as my free stay' 60 00:03:12,006 --> 00:03:14,000 'at the bed and breakfast.' 61 00:03:14,027 --> 00:03:17,029 Uh, h-hello? Hello? 62 00:03:18,001 --> 00:03:19,013 Mr. Northwood? 63 00:03:19,015 --> 00:03:20,028 I wonder.. 64 00:03:21,001 --> 00:03:23,003 [claps] 65 00:03:23,005 --> 00:03:25,014 What do you know! It really does work. 66 00:03:25,016 --> 00:03:29,013 "FN?" Flint Northwood! 67 00:03:29,015 --> 00:03:31,010 I found a clue! 68 00:03:31,012 --> 00:03:32,020 Huh? 69 00:03:32,022 --> 00:03:34,020 [stomach growling] 70 00:03:34,022 --> 00:03:36,018 Why, that's odd. 71 00:03:38,008 --> 00:03:41,018 Somebody slept here recently. 72 00:03:41,020 --> 00:03:43,001 [screams] 73 00:03:44,012 --> 00:03:48,008 Sylvester, stop playing with the waste basket. 74 00:03:48,010 --> 00:03:52,014 What the.. I must be imagining things. 75 00:03:52,016 --> 00:03:54,024 Why am I reminded of Kas White? 76 00:03:54,026 --> 00:03:56,000 [creaking and footsteps] 77 00:03:56,002 --> 00:03:59,004 Now that is not my imagination. 78 00:04:00,026 --> 00:04:02,014 [stomach growling] 79 00:04:02,016 --> 00:04:04,001 Wh-wh-wh-what's that? 80 00:04:04,003 --> 00:04:05,002 [stomach growling] 81 00:04:05,004 --> 00:04:07,007 Oh, it's you again! 82 00:04:07,009 --> 00:04:10,006 Be patient, I'll feed you soon. 83 00:04:10,029 --> 00:04:12,027 [ticking] 84 00:04:15,024 --> 00:04:18,021 Hmm. No one seems to be here. 85 00:04:18,023 --> 00:04:20,024 Open your eyes, Granny. 86 00:04:20,026 --> 00:04:24,007 All I see is breakfast, lunch and dinner! 87 00:04:25,029 --> 00:04:27,012 [ching] 88 00:04:27,014 --> 00:04:30,017 These look as if they could be the footprints of.. 89 00:04:30,019 --> 00:04:31,025 Oh, nonsense. 90 00:04:31,027 --> 00:04:36,007 It couldn't be... a giant chicken? 91 00:04:36,009 --> 00:04:37,028 A giant chicken? 92 00:04:38,000 --> 00:04:39,008 [spits] 93 00:04:39,010 --> 00:04:41,012 This I gotta see! 94 00:04:42,024 --> 00:04:45,002 Dear Diary, today, puddy tat 95 00:04:45,004 --> 00:04:47,008 finawy went over the edge. 96 00:04:49,008 --> 00:04:50,006 [screaming] 97 00:04:50,008 --> 00:04:53,016 Oh, goodness, I startled myself! 98 00:04:53,018 --> 00:04:55,000 That's strange. 99 00:04:55,002 --> 00:04:57,010 The footprints led down here 100 00:04:57,012 --> 00:04:59,012 but it's a dead end. 101 00:04:59,014 --> 00:05:02,023 Oh, no! Now, the footprints have gone! 102 00:05:02,025 --> 00:05:07,005 Oh, dear. There was no giant chicken at all. 103 00:05:08,013 --> 00:05:11,012 No chicken? Oh.. 104 00:05:11,014 --> 00:05:15,024 Guess I'll have to settle for something lighter. 105 00:05:15,026 --> 00:05:17,019 [instrumental music] 106 00:05:23,026 --> 00:05:25,008 [chomping] 107 00:05:26,010 --> 00:05:27,013 Uh. 108 00:05:29,005 --> 00:05:32,004 Puddy tat should cut back on his preservatives. 109 00:05:38,009 --> 00:05:39,013 Huh? 110 00:05:39,015 --> 00:05:41,007 [growling] 111 00:05:41,009 --> 00:05:42,026 (Granny) 'Hector?' 112 00:05:44,015 --> 00:05:47,003 Now, don't go wandering off, Hector. 113 00:05:47,005 --> 00:05:49,012 I feel lost enough with both of us. 114 00:05:54,016 --> 00:05:55,024 Hello? 115 00:05:55,026 --> 00:05:58,022 Oh, just what the doctor ordered. 116 00:05:58,024 --> 00:06:01,017 'Some hot tea will help calm me.' 117 00:06:01,019 --> 00:06:04,015 And maybe we'll find you a biscuit. 118 00:06:04,017 --> 00:06:05,028 [barks] 119 00:06:06,000 --> 00:06:08,006 [instrumental music] 120 00:06:11,017 --> 00:06:12,023 Hyah! 121 00:06:16,011 --> 00:06:18,004 [clanking] 122 00:06:18,006 --> 00:06:20,005 Sounds like teatime. 123 00:06:26,026 --> 00:06:27,028 [slurps] 124 00:06:29,001 --> 00:06:31,009 This water is cold. 125 00:06:31,011 --> 00:06:32,013 Oh, dear. 126 00:06:34,011 --> 00:06:36,015 [instrumental music] 127 00:06:36,017 --> 00:06:40,006 Oh, I just don't understand what's going on. 128 00:06:40,008 --> 00:06:44,009 I'm afraid I must be losing my sleuthing abilities. 129 00:06:44,011 --> 00:06:45,017 I'm pooped. 130 00:06:45,019 --> 00:06:47,021 Perhaps it's time for me to hang up 131 00:06:47,023 --> 00:06:50,016 my magnifying glass for good. 132 00:06:51,028 --> 00:06:54,017 Oh, Hector, that is not ours. 133 00:06:54,019 --> 00:06:56,007 [whimpers] 134 00:06:56,009 --> 00:06:57,029 Oh, it's alright, Hector. 135 00:06:58,001 --> 00:07:00,011 It was a good run while it lasted. 136 00:07:00,013 --> 00:07:03,000 Remember the time when I won 137 00:07:03,002 --> 00:07:06,021 the Grand Prix at Monte Carlo and solved the case 138 00:07:06,023 --> 00:07:09,017 of the missing platinum roulette wheel? 139 00:07:13,009 --> 00:07:15,026 Dwanny! Oh, Dwanny! 140 00:07:15,028 --> 00:07:18,017 (Granny) Or the time we found the Olympic torch 141 00:07:18,019 --> 00:07:22,000 and had to run it all the way to Sydney, Australia! 142 00:07:23,000 --> 00:07:24,022 [chuckles] 143 00:07:28,019 --> 00:07:30,018 What's the matter, puddy? 144 00:07:30,020 --> 00:07:32,012 Got vertigo? 145 00:07:33,000 --> 00:07:35,002 [screaming] 146 00:07:35,004 --> 00:07:36,011 [splash] 147 00:07:36,013 --> 00:07:37,028 [gurgling] 148 00:07:39,013 --> 00:07:40,027 Phew. 149 00:07:40,029 --> 00:07:44,016 Well, now, that wasn't so bad. 150 00:07:44,018 --> 00:07:45,023 swoosh 151 00:07:45,025 --> 00:07:46,028 chomp 152 00:07:47,000 --> 00:07:48,014 chomp 153 00:07:48,016 --> 00:07:49,024 chomp 154 00:07:49,026 --> 00:07:51,019 [instrumental music] 155 00:07:57,016 --> 00:07:59,018 [cheering] 156 00:08:00,003 --> 00:08:01,008 Huh? 157 00:08:02,015 --> 00:08:04,003 Uh. 158 00:08:07,001 --> 00:08:10,021 And just think of all the people we've helped. 159 00:08:13,004 --> 00:08:16,010 And all the baddies we sent up the river. 160 00:08:19,000 --> 00:08:22,019 Now, where did all those old chicken footprints go? 161 00:08:22,021 --> 00:08:23,027 [thud] 162 00:08:25,006 --> 00:08:27,010 Say, what's this? 163 00:08:31,029 --> 00:08:33,018 [sinister laugh] 164 00:08:33,020 --> 00:08:35,023 My plan is working perfectly! 165 00:08:35,025 --> 00:08:38,019 Granny thinks she's through, washed up, kaput! 166 00:08:38,021 --> 00:08:40,002 Ooh! 167 00:08:40,004 --> 00:08:42,009 Little does she know it was I 168 00:08:42,011 --> 00:08:44,027 Silas McCawber, who lured her here 169 00:08:44,029 --> 00:08:46,017 to extract my revenge. 170 00:08:46,019 --> 00:08:49,000 If she thinks she can ruin my magic career twice 171 00:08:49,002 --> 00:08:50,015 and get away with it 172 00:08:50,017 --> 00:08:53,012 she's got another thing coming. 173 00:08:53,014 --> 00:08:55,013 Now, where's my top hat? 174 00:08:55,015 --> 00:08:57,015 [engine revving] 175 00:08:57,017 --> 00:09:01,013 At last, here's where I get my midnight snack. 176 00:09:01,015 --> 00:09:03,023 Oh, why do I even try? 177 00:09:03,025 --> 00:09:06,016 I'll never fi.. What's this? 178 00:09:06,018 --> 00:09:10,025 Say, I must be a better detective than I thought I was. 179 00:09:12,008 --> 00:09:14,019 Oh, my heavens. What now? 180 00:09:14,021 --> 00:09:18,010 Silas McCawber! I sent you to prison! 181 00:09:20,008 --> 00:09:23,013 One step closer, and I'll send your precious canary 182 00:09:23,015 --> 00:09:25,024 into a life as a rabbit or a duck! 183 00:09:25,026 --> 00:09:28,005 [sinister laugh] 184 00:09:28,007 --> 00:09:30,001 [Tweety whimpering] 185 00:09:30,003 --> 00:09:32,011 Stop, you overdressed fiend! 186 00:09:32,013 --> 00:09:34,000 Let my bird go! 187 00:09:34,002 --> 00:09:37,017 (Silas) You'll never catch me, you meddling old biddy. 188 00:09:39,018 --> 00:09:41,011 [pops] 189 00:09:41,013 --> 00:09:43,005 That is of course unless 190 00:09:43,007 --> 00:09:46,010 the lifeboat has a hole in it! 191 00:09:46,012 --> 00:09:48,002 [bubbling] 192 00:09:51,014 --> 00:09:54,016 Don't forget your hat, Magic Man. 193 00:09:55,017 --> 00:09:56,024 [clapping] 194 00:09:56,026 --> 00:09:59,010 Granny, I'm really Flint Northwood. 195 00:09:59,012 --> 00:10:02,018 I was warned that the fugitive McCawber was on the loose. 196 00:10:02,020 --> 00:10:05,007 So I went undercover as Norman. 197 00:10:05,009 --> 00:10:07,015 (Granny) 'Well, it's a good thing you did.' 198 00:10:07,017 --> 00:10:09,026 (Flint) 'It was your brilliant sleuthing' 199 00:10:09,028 --> 00:10:11,018 'that captured this criminal.' 200 00:10:11,020 --> 00:10:13,016 Just another successful case 201 00:10:13,018 --> 00:10:15,026 to add to my memories, I guess. 202 00:10:15,028 --> 00:10:19,001 Uh, but now, what to do about supper? 203 00:10:19,003 --> 00:10:21,025 May I suggest seafood? 204 00:10:21,027 --> 00:10:24,009 Oh! Why, I'd love it! 205 00:10:25,023 --> 00:10:29,026 Seafood? Well, it wooks like dinner is on puddy tonight! 206 00:10:29,028 --> 00:10:31,017 [yowling] 207 00:10:39,021 --> 00:10:41,004 Sheesh. 208 00:10:43,025 --> 00:10:46,011 [theme music] 13900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.