All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S03E22.Sea.You.Later.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,027 [instrumental music] 2 00:00:03,029 --> 00:00:06,000 [theme song] 3 00:00:07,027 --> 00:00:10,009 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,013 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,015 --> 00:00:15,022 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,024 --> 00:00:18,019 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,021 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:23,017 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:23,019 --> 00:00:26,007 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,009 --> 00:00:28,025 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,027 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,026 --> 00:00:34,005 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,007 --> 00:00:37,005 ♪ Just look around you ♪ 14 00:00:37,007 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,013 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,009 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 17 00:00:45,011 --> 00:00:47,023 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,025 --> 00:00:50,010 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,012 --> 00:00:53,000 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,002 --> 00:00:55,010 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:55,012 --> 00:00:58,009 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,011 --> 00:01:00,002 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 23 00:01:02,000 --> 00:01:03,011 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,021 --> 00:01:08,009 [instrumental music] 25 00:01:34,009 --> 00:01:35,012 crunch 26 00:01:45,008 --> 00:01:47,012 [cock-a-doodle-doo] 27 00:01:57,028 --> 00:01:59,022 [mooing] 28 00:01:59,024 --> 00:02:02,023 [mooing] 29 00:02:02,025 --> 00:02:05,023 [mooing] 30 00:02:05,025 --> 00:02:08,013 [mooing] 31 00:02:08,015 --> 00:02:10,011 [mooing] 32 00:02:10,013 --> 00:02:11,014 crash 33 00:02:13,000 --> 00:02:15,016 [mooing] 34 00:02:18,021 --> 00:02:21,023 [mooing] 35 00:02:24,020 --> 00:02:26,022 whir 36 00:02:26,024 --> 00:02:27,029 Dag-nab-it! 37 00:02:28,001 --> 00:02:31,013 That's the third time this month! I've had it! 38 00:02:41,014 --> 00:02:43,028 (Sylvester) Sheesh! When the old cow said 39 00:02:44,000 --> 00:02:46,022 we were going to her cousin's farm down under 40 00:02:46,024 --> 00:02:50,015 who'd a thunk she meant down under the ocean? 41 00:02:50,017 --> 00:02:51,029 Here, chick, chick, chick. 42 00:03:04,006 --> 00:03:05,025 gulp 43 00:03:05,027 --> 00:03:07,029 Ptooey. Ooh. 44 00:03:10,009 --> 00:03:11,010 Huh? 45 00:03:13,019 --> 00:03:14,020 Ah! 46 00:03:19,020 --> 00:03:20,021 whir 47 00:03:27,027 --> 00:03:28,028 gasp 48 00:03:38,012 --> 00:03:40,026 slurp slurp 49 00:03:40,028 --> 00:03:42,001 clink 50 00:03:42,028 --> 00:03:44,001 clink clink 51 00:03:51,008 --> 00:03:52,013 [panting] 52 00:03:52,015 --> 00:03:53,017 [bubbling] 53 00:03:55,023 --> 00:03:56,026 [blows a raspberry] 54 00:04:07,028 --> 00:04:09,010 whir 55 00:04:09,012 --> 00:04:12,002 screech 56 00:04:13,014 --> 00:04:14,017 screech 57 00:04:14,019 --> 00:04:15,020 screech 58 00:04:15,022 --> 00:04:16,021 screech 59 00:04:16,023 --> 00:04:19,023 screech screech 60 00:04:26,028 --> 00:04:28,000 [gasps] 61 00:04:32,017 --> 00:04:35,013 Ha-ha-ha-ha. 62 00:04:35,015 --> 00:04:37,003 The sea cows are a-comin'! 63 00:04:37,005 --> 00:04:38,025 The sea cows are a-comin'! 64 00:04:38,027 --> 00:04:41,027 - 'Run for cover!' - 'Grab a hoe!' 65 00:04:41,029 --> 00:04:44,000 (together) 'Places, everyone!' 66 00:04:44,002 --> 00:04:47,000 Heavens! What's all the commotion? 67 00:04:49,013 --> 00:04:51,006 [mooing] 68 00:04:51,008 --> 00:04:52,026 Sea cows? 69 00:04:52,028 --> 00:04:55,013 Ooh, we'll soon see about this. 70 00:04:55,015 --> 00:04:56,017 Hector! 71 00:04:56,019 --> 00:04:58,019 [mooing] 72 00:05:00,024 --> 00:05:03,022 Bad cows. Bad, bad cows! 73 00:05:03,024 --> 00:05:07,007 'You ought to be ashamed of yourselves.' 74 00:05:07,009 --> 00:05:08,029 Get along, little doggies. 75 00:05:09,001 --> 00:05:12,000 Go on home! Now, git! Shoo! 76 00:05:13,028 --> 00:05:15,006 Well, thank you, cousin. 77 00:05:15,008 --> 00:05:17,016 We just about bought the farm that time. 78 00:05:17,018 --> 00:05:19,028 Where they all come from no one knows. 79 00:05:20,000 --> 00:05:22,004 It's a mystery. 80 00:05:22,006 --> 00:05:23,018 A mystery? 81 00:05:23,020 --> 00:05:25,024 I wonder now. 82 00:05:30,008 --> 00:05:33,011 Atta-boy, Hector. Keep on that scent. 83 00:05:33,013 --> 00:05:35,012 We'll soon clear up this mystery. 84 00:05:36,002 --> 00:05:37,005 [sniffing] 85 00:05:39,010 --> 00:05:40,017 Ooh! 86 00:05:42,025 --> 00:05:45,009 Howdy, cousins. What's buzzin'? 87 00:05:45,011 --> 00:05:46,009 bawk 88 00:05:46,011 --> 00:05:47,016 Something I ate? 89 00:05:49,015 --> 00:05:51,028 I tawt I taw a puddy tat-fish. 90 00:05:52,000 --> 00:05:53,001 crunch 91 00:05:58,020 --> 00:06:00,006 - Oop. - Ooh. What? 92 00:06:01,010 --> 00:06:05,014 Go on! Get out of here! You, overgrown.. 93 00:06:05,016 --> 00:06:09,016 Get your own live bait. This is mine. 94 00:06:10,006 --> 00:06:12,021 [growling] 95 00:06:13,007 --> 00:06:14,011 Mother? 96 00:06:15,015 --> 00:06:17,010 [growling] 97 00:06:17,012 --> 00:06:18,015 Whoo, hoo-hoo-hoo. 98 00:06:18,017 --> 00:06:20,019 Wook who's wive bait now. 99 00:06:20,021 --> 00:06:23,021 [growling] 100 00:06:26,007 --> 00:06:29,010 [Hector sniffing] 101 00:06:36,001 --> 00:06:39,015 You bunch of yella-bellied, good-for-nothing, cud-chewin' 102 00:06:39,017 --> 00:06:41,020 bovine sea swine. 103 00:06:41,022 --> 00:06:44,002 What in tarnation where you a-doin'? 104 00:06:44,004 --> 00:06:48,006 When I say attack, I means attack! 105 00:06:48,008 --> 00:06:50,027 Not retreat, you dumb animules! 106 00:06:50,029 --> 00:06:54,006 Yosemite Sam! I knew it was you. 107 00:06:54,008 --> 00:06:58,001 I'd recognize those size three and a half footprints anywhere. 108 00:06:58,003 --> 00:06:59,024 'Now, what do you think you're doing' 109 00:06:59,026 --> 00:07:02,020 running all those nice people off their land? 110 00:07:02,022 --> 00:07:05,020 'You should be ashamed of yourself.' 111 00:07:05,022 --> 00:07:07,014 I oughta, but I ain't. 112 00:07:07,016 --> 00:07:10,024 And I'm a-wantin' you off of my land. 113 00:07:10,026 --> 00:07:13,000 It is not your land. 114 00:07:13,002 --> 00:07:16,002 No, but it will be. Now, git. 115 00:07:16,004 --> 00:07:20,027 - Over my dead body. - Ooh. Ooh! 116 00:07:20,029 --> 00:07:24,011 Of course, you realize this means war. 117 00:07:24,013 --> 00:07:25,028 [barking] 118 00:07:40,019 --> 00:07:41,023 Heh-heh-heh! 119 00:07:41,025 --> 00:07:44,008 'Heh-heh-heh-heh! Heh-heh-heh-heh!' 120 00:07:44,010 --> 00:07:46,017 They won't suspect nary a thing. 121 00:07:46,019 --> 00:07:49,001 I'll cut off their water supply. 122 00:07:49,003 --> 00:07:51,005 We'll dry 'em up. 123 00:07:53,019 --> 00:07:58,013 You do it, and-and I'll give you such a pinch. 124 00:07:58,015 --> 00:07:59,018 Ooh. 125 00:08:01,000 --> 00:08:02,004 [chain clanging] 126 00:08:03,028 --> 00:08:07,000 [instrumental music] 127 00:08:22,025 --> 00:08:24,021 [bubbling] 128 00:08:29,026 --> 00:08:32,008 blast 129 00:08:32,010 --> 00:08:35,020 Sir, we've spotted an unidentified flying object. 130 00:08:35,022 --> 00:08:36,025 Target it. 131 00:08:38,000 --> 00:08:39,002 bang 132 00:08:39,022 --> 00:08:41,000 [explosion] 133 00:08:41,002 --> 00:08:43,005 Aah! Aah! 134 00:08:43,007 --> 00:08:44,010 splash 135 00:08:53,020 --> 00:08:56,006 I'll blast 'em out! 136 00:09:03,012 --> 00:09:04,027 What in tarnation? 137 00:09:07,008 --> 00:09:08,010 [clink] 138 00:09:13,026 --> 00:09:15,018 [crackling] 139 00:09:15,020 --> 00:09:16,025 Ahh! 140 00:09:16,027 --> 00:09:18,001 Ooh. 141 00:09:20,021 --> 00:09:21,020 Oohh. 142 00:09:21,022 --> 00:09:22,023 [both gasp] 143 00:09:23,021 --> 00:09:24,022 blast 144 00:09:29,002 --> 00:09:31,027 I've tried dryin' ya out, ringin' ya out 145 00:09:31,029 --> 00:09:33,012 and a-burnin' ya out. 146 00:09:33,014 --> 00:09:36,012 Well, now I'm a-callin' ya out. 147 00:09:38,012 --> 00:09:41,011 I challenge you to a game of cards. 148 00:09:41,013 --> 00:09:43,004 Winner take all. 149 00:09:43,006 --> 00:09:45,012 That way, nobody gets hurt. 150 00:09:45,014 --> 00:09:47,021 You're on. What's your game? 151 00:09:47,023 --> 00:09:51,017 - Go fish. - Deal me in. 152 00:09:56,008 --> 00:09:57,019 (Granny) Do you have an ace? 153 00:09:58,012 --> 00:09:59,026 Go fish. 154 00:10:01,029 --> 00:10:04,023 - 'Do you have a five?' - 'Go fish.' 155 00:10:14,025 --> 00:10:17,023 - Do you have a jack? - Go fish. 156 00:10:20,015 --> 00:10:24,007 I got what I wanted! I won! I won! I won! 157 00:10:24,009 --> 00:10:26,005 'Heh-heh-heh-heh!' 158 00:10:26,007 --> 00:10:29,003 Well, Sam, you won fair and square. 159 00:10:29,005 --> 00:10:31,006 Now, just what are you going to do 160 00:10:31,008 --> 00:10:33,026 with all that underwater farm land? 161 00:10:33,028 --> 00:10:37,017 Do? Well, I'm a-gonna make my fortune off it. 162 00:10:37,019 --> 00:10:39,026 Kelp. The new wonder grub. 163 00:10:39,028 --> 00:10:42,027 I'll run soybeans clear off the market. 164 00:10:42,029 --> 00:10:45,026 Kelp? I thought you wanted all that land 165 00:10:45,028 --> 00:10:48,018 to graze your sea cows. 166 00:10:48,020 --> 00:10:51,018 Sea cows? Those mangy varmints? 167 00:10:51,020 --> 00:10:54,028 They'd ruin the crops and eat up all of my profits. 168 00:10:55,000 --> 00:10:58,023 First chance I get, I'm a-gonna run 'em off of my land. 169 00:10:58,025 --> 00:11:00,028 Bunch of no-account, overgrowed 170 00:11:01,000 --> 00:11:03,007 cud-chewin' dairy maids. 171 00:11:03,009 --> 00:11:04,017 [growling] 172 00:11:04,019 --> 00:11:06,023 Heh-heh-heh-heh. 173 00:11:06,025 --> 00:11:09,013 Ooh. Nice, bossy. 174 00:11:09,015 --> 00:11:11,015 [mooing] 175 00:11:13,006 --> 00:11:18,007 I don't think he'll be troubling anyone anymore. 176 00:11:18,009 --> 00:11:21,014 Looks like Sam just cashed in his cow chips. 177 00:11:25,009 --> 00:11:27,021 [theme music] 11231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.