All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S03E15.The.Fountain.of.Funk.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,011 --> 00:00:08,000 [theme song] 2 00:00:08,002 --> 00:00:10,008 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,012 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,014 --> 00:00:15,018 ♪ That's when they come and on the double ♪ 5 00:00:15,020 --> 00:00:18,024 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,026 --> 00:00:20,029 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,001 --> 00:00:23,029 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,001 --> 00:00:26,003 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,005 --> 00:00:28,024 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,026 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,026 --> 00:00:34,005 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,007 --> 00:00:37,004 ♪ Just wook awound you ♪ 13 00:00:37,006 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,027 --> 00:00:42,013 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,015 --> 00:00:45,006 ♪ And then I'll be happy yes-siree ♪ 16 00:00:45,008 --> 00:00:47,019 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,021 --> 00:00:50,029 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:51,001 --> 00:00:53,000 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,002 --> 00:00:56,000 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 20 00:00:56,002 --> 00:00:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,012 --> 00:00:59,027 ♪ Sylvester and Tweety.. ♪ 22 00:01:01,028 --> 00:01:03,011 ♪ Mysteries ♪♪ 23 00:01:05,015 --> 00:01:08,012 [instrumental music] 24 00:01:16,012 --> 00:01:19,027 Isn't Rockport, Massachusetts, wonderful, boys? 25 00:01:26,026 --> 00:01:28,006 [yelling] 26 00:01:28,008 --> 00:01:29,012 Yaah! 27 00:01:32,022 --> 00:01:34,008 Heh heh heh! 28 00:01:37,008 --> 00:01:38,015 Huh! 29 00:01:38,017 --> 00:01:40,014 [growling] 30 00:01:40,016 --> 00:01:41,027 Oh! 31 00:01:41,029 --> 00:01:42,028 snap 32 00:01:43,000 --> 00:01:44,019 Wa-a-ah! 33 00:01:49,027 --> 00:01:51,007 Are you Granny? 34 00:01:51,009 --> 00:01:53,002 Last time I checked. 35 00:01:53,004 --> 00:01:56,010 [chuckles] Oh, my, but that's surreal. 36 00:01:56,012 --> 00:01:59,017 Say, now, you're one mighty tough customer to locate. 37 00:01:59,019 --> 00:02:02,007 Oh, well, that's my secret to longevity 38 00:02:02,009 --> 00:02:05,014 keep moving no matter how much it hurts. 39 00:02:11,000 --> 00:02:12,008 What the.. 40 00:02:14,009 --> 00:02:16,003 "Sorry to write you a snail mail 41 00:02:16,005 --> 00:02:18,001 "I've searched the WWW 42 00:02:18,003 --> 00:02:20,023 and you're not online. Will Bates." 43 00:02:20,025 --> 00:02:22,023 What is this "Will Bates 44 00:02:22,025 --> 00:02:25,027 noted futurist person" talking about? 45 00:02:25,029 --> 00:02:28,027 Granny is so low-tech. 46 00:02:28,029 --> 00:02:30,010 [beeps] 47 00:02:36,008 --> 00:02:37,015 Aah! 48 00:02:41,013 --> 00:02:43,023 (Sylvester) Granny had the stealth jet come back for me 49 00:02:43,025 --> 00:02:45,006 though in retrospect 50 00:02:45,008 --> 00:02:47,015 I would've been safer with the seafood. 51 00:02:47,017 --> 00:02:50,002 - Aah! - Aah! 52 00:02:55,015 --> 00:02:56,029 - Aah! - Aah! 53 00:02:57,001 --> 00:02:59,029 - Oof! - Oof! 54 00:03:00,001 --> 00:03:04,004 I don't ever recall meeting any Will Bates. 55 00:03:04,006 --> 00:03:05,028 (male #1) 'I have superior bandwidth' 56 00:03:06,000 --> 00:03:07,024 and am agile with multitasking. 57 00:03:07,026 --> 00:03:09,008 I have superior bandwidth 58 00:03:09,010 --> 00:03:11,007 and am agile with multitasking. 59 00:03:11,009 --> 00:03:12,024 'I have superior bandwidth' 60 00:03:12,026 --> 00:03:14,015 'and am agile with multitasking.' 61 00:03:14,017 --> 00:03:15,024 I'm Granny. 62 00:03:15,026 --> 00:03:18,005 'You must be Will Bates.' 63 00:03:18,007 --> 00:03:19,020 Yeah. Never mind that. 64 00:03:19,022 --> 00:03:22,010 Check this out. The perpetual donut. 65 00:03:22,012 --> 00:03:25,009 'Stainless steel, dipped in whatever topping you choose.' 66 00:03:25,011 --> 00:03:28,029 'One donut properly used could last a family a lifetime.' 67 00:03:29,001 --> 00:03:31,000 Sound more like a frozen tweat 68 00:03:31,002 --> 00:03:34,000 but it's the high concept that counts. 69 00:03:34,002 --> 00:03:35,011 Hah hah hah! 70 00:03:38,020 --> 00:03:40,020 Aah! 71 00:03:47,001 --> 00:03:48,026 Oh! Ah! 72 00:03:52,010 --> 00:03:54,011 Ha ha ha! 73 00:03:59,018 --> 00:04:03,021 Something tells me that I'm not gonna like this. 74 00:04:03,023 --> 00:04:05,014 chomp chomp chomp 75 00:04:05,016 --> 00:04:08,004 Cut it out! Ow! Gee! 76 00:04:08,006 --> 00:04:11,010 Ooh! He's in virtual reality doggie heaven. 77 00:04:11,012 --> 00:04:14,002 But Mr. Bates, you sent for me. 78 00:04:14,004 --> 00:04:17,015 Correct. My mind is so full of binary impulses 79 00:04:17,017 --> 00:04:20,001 that in my search for quantum future concepts 80 00:04:20,003 --> 00:04:23,020 I sometimes lose track of trivial items. 81 00:04:23,022 --> 00:04:26,000 'I'd like you to track down one of those things for me.' 82 00:04:26,002 --> 00:04:30,001 Oh, really? Well, what is it that you want me to locate? 83 00:04:30,003 --> 00:04:31,008 The seventies. 84 00:04:31,010 --> 00:04:34,000 I'd ask for payment up front on this one. 85 00:04:34,002 --> 00:04:36,021 [gasps] But I can't possibly find-- 86 00:04:36,023 --> 00:04:39,018 No debates. Missed the whole decade's input. 87 00:04:39,020 --> 00:04:41,017 I was busy, now it's retro hip 88 00:04:41,019 --> 00:04:43,010 and to me, it doesn't scan. 89 00:04:43,012 --> 00:04:44,015 I lived through the seventies 90 00:04:44,017 --> 00:04:45,027 yet have no memory of it 91 00:04:45,029 --> 00:04:48,007 because I wasn't paying attention then. 92 00:04:48,009 --> 00:04:49,027 I must warn you, Mr. Bates 93 00:04:49,029 --> 00:04:52,026 you probably can't afford my services. 94 00:04:52,028 --> 00:04:55,012 I get all the canned cheese I could eat 95 00:04:55,014 --> 00:04:59,013 and a week's supply of postom...in advance. 96 00:05:01,026 --> 00:05:03,006 Ohh! 97 00:05:05,015 --> 00:05:07,024 So, Bates, you want the seventies? 98 00:05:07,026 --> 00:05:11,021 Heck, I'll toss in the forties and fifties for all these perks. 99 00:05:11,023 --> 00:05:13,003 Forties? Fifties? 100 00:05:13,005 --> 00:05:16,014 Hmm. I don't have any evidence on that. 101 00:05:16,016 --> 00:05:18,003 I've got a hunch, boys 102 00:05:18,005 --> 00:05:22,003 that the first place we should look is Melrose Avenue 103 00:05:22,005 --> 00:05:25,001 the place where people have more money than sense. 104 00:05:25,003 --> 00:05:29,018 I wonder where all these 70's clothes are coming from. 105 00:05:37,021 --> 00:05:42,013 Ohh! Holy cow! "Have a nice day?" 106 00:05:42,015 --> 00:05:45,023 Guess I'd better shake my groove thing. 107 00:05:45,025 --> 00:05:48,025 [barking] 108 00:05:49,029 --> 00:05:51,000 Eeh! 109 00:05:56,026 --> 00:05:59,004 Come on, puddy! Shake your booty! 110 00:05:59,006 --> 00:06:02,014 I'd rather shake my birdy. 111 00:06:02,016 --> 00:06:04,004 Oops! 112 00:06:04,006 --> 00:06:07,007 [funk music] 113 00:06:13,017 --> 00:06:16,000 Looks like puddy's got low-end distortion. 114 00:06:16,002 --> 00:06:18,017 Time to pump up the volume. 115 00:06:20,016 --> 00:06:21,027 Aah! 116 00:06:25,021 --> 00:06:29,010 (Tweety) 'Ooh! That's what I call stayin' alive.' 117 00:06:29,012 --> 00:06:31,015 Hmm. That's odd. 118 00:06:31,017 --> 00:06:34,013 These boots have all of their original soles 119 00:06:34,015 --> 00:06:38,009 yet the shoe dye is still wet. 120 00:06:38,011 --> 00:06:39,026 (Sylvester) Once Granny established 121 00:06:39,028 --> 00:06:42,006 the seventies merchandise was fake 122 00:06:42,008 --> 00:06:43,025 we hit the road. 123 00:06:43,027 --> 00:06:46,025 A cat, a dog, a bird, and an old lady 124 00:06:46,027 --> 00:06:49,026 drivin' around, lookin' for some answers. 125 00:06:49,028 --> 00:06:50,029 Sheesh! 126 00:06:58,009 --> 00:06:59,020 Whoa, sister! 127 00:06:59,022 --> 00:07:01,029 That bit went out with hoop skirts. 128 00:07:02,001 --> 00:07:04,001 Are you Crazy Achmed? 129 00:07:04,003 --> 00:07:05,012 Crazy Julius. 130 00:07:05,014 --> 00:07:08,005 I bought this dump from Achmed five years ago. 131 00:07:08,007 --> 00:07:09,024 I must've been crazy. 132 00:07:09,026 --> 00:07:11,019 (Granny) 'If the rest of your buried cars' 133 00:07:11,021 --> 00:07:14,005 'are in as good a shape as what I see here' 134 00:07:14,007 --> 00:07:16,004 I'll buy them all! 135 00:07:18,014 --> 00:07:19,028 Aah! 136 00:07:21,014 --> 00:07:22,027 What happened to the front halves 137 00:07:22,029 --> 00:07:25,000 of all these seventies cars? 138 00:07:25,002 --> 00:07:28,012 Crazy Achmed held onto them to start his own place. 139 00:07:28,014 --> 00:07:31,007 Maybe he doesn't like wear-wheel driwe. 140 00:07:31,009 --> 00:07:33,020 No sale. Sorry. 141 00:07:33,022 --> 00:07:38,018 Whew! Finding the seventies is tougher than even I imagined. 142 00:07:49,013 --> 00:07:53,019 Well, boys, we've driven 70 miles on I-70 143 00:07:53,021 --> 00:07:56,001 'we've talked with 70 people today' 144 00:07:56,003 --> 00:07:57,029 'about the seventies' 145 00:07:58,001 --> 00:08:00,007 'and nothing has panned out.' 146 00:08:00,009 --> 00:08:01,023 [panting] 147 00:08:03,018 --> 00:08:06,007 If only there were some one place we could go 148 00:08:06,009 --> 00:08:08,023 to find the summation of the seventies age 149 00:08:08,025 --> 00:08:11,003 untouched by the ravages of time. 150 00:08:11,005 --> 00:08:12,008 [bones crack] 151 00:08:14,000 --> 00:08:15,008 Ah! 152 00:08:27,026 --> 00:08:28,028 smack 153 00:08:29,000 --> 00:08:30,012 [groans] 154 00:08:36,002 --> 00:08:40,024 come on, boys! We haven't got a second to lose! 155 00:08:40,026 --> 00:08:42,009 You heard me, Mr. Bates. 156 00:08:42,011 --> 00:08:43,024 If you want the seventies 157 00:08:43,026 --> 00:08:46,015 you'll have to meet me in Burbank in one minute 158 00:08:46,017 --> 00:08:48,015 by your own deadline. 159 00:08:52,005 --> 00:08:55,008 [instrumental music] 160 00:09:00,020 --> 00:09:02,010 (Will) 'This interface had best be worthy' 161 00:09:02,012 --> 00:09:04,010 'of my unlimited bandwidth.' 162 00:09:07,027 --> 00:09:08,028 thud 163 00:09:11,017 --> 00:09:12,021 (Will) 'Ahh!' 164 00:09:12,023 --> 00:09:16,001 Welcome, Mr. Bates, to the 1970s 165 00:09:16,003 --> 00:09:18,001 the decade you missed. 166 00:09:18,003 --> 00:09:19,003 (Will) 'Bell bottoms?' 167 00:09:19,005 --> 00:09:20,028 'Really wide cars?' 168 00:09:21,000 --> 00:09:22,026 'Thundering bass disco speakers?' 169 00:09:22,028 --> 00:09:24,020 'Oh! All the stuff I heard about' 170 00:09:24,022 --> 00:09:27,028 'yet never noticed the first time around.' 171 00:09:28,001 --> 00:09:29,025 How did you ever find it? 172 00:09:29,027 --> 00:09:33,017 Well, let's just say it was in the air. 173 00:09:33,019 --> 00:09:35,021 I'll take it all! How much? 174 00:09:35,023 --> 00:09:37,021 Uh, Mr. Bates 175 00:09:37,023 --> 00:09:40,017 meet the Burbank chamber of commerce. 176 00:09:40,019 --> 00:09:43,002 I speak for all the citizens of Burbank. 177 00:09:43,004 --> 00:09:44,022 Our hallowed seventies heritage 178 00:09:44,024 --> 00:09:46,024 is not for sale at any price. 179 00:09:46,026 --> 00:09:49,004 I'll triple whatever I was going to pay. 180 00:09:49,006 --> 00:09:52,021 Our answer is still no. 181 00:09:52,023 --> 00:09:53,026 Huh? 182 00:09:57,018 --> 00:09:59,000 In this spiral notebook 183 00:09:59,002 --> 00:10:02,006 are all of my personal concepts yet unborn. 184 00:10:02,008 --> 00:10:05,000 'In short, the very future itself.' 185 00:10:06,023 --> 00:10:09,018 So, do we have an even trade? 186 00:10:12,009 --> 00:10:15,010 (Will) 'The universe just may exist only for me.' 187 00:10:17,019 --> 00:10:19,011 We'll meet again sometime, Granny. 188 00:10:19,013 --> 00:10:21,001 Oh, and, uh, next time 189 00:10:21,003 --> 00:10:24,001 perhaps you can find me a heart. 190 00:10:24,003 --> 00:10:26,022 There isn't enough postom in the world. 191 00:10:26,024 --> 00:10:28,027 [chuckles] So long! 192 00:10:30,002 --> 00:10:32,019 (Will) 'The stealth jet is too slow.' 193 00:10:41,015 --> 00:10:42,028 (Sylvester) 'Sheesh!' 194 00:10:43,000 --> 00:10:46,021 'That's sure one big perpetual p-p-pastry they built' 195 00:10:46,023 --> 00:10:49,002 'from bates' notebook sketch.' 196 00:10:49,004 --> 00:10:51,024 No, puddy, that's what Ronald Reagan 197 00:10:51,026 --> 00:10:54,008 the former Burbank day player 198 00:10:54,010 --> 00:10:57,018 would call a gleaming place in the sun. 199 00:11:02,019 --> 00:11:05,026 At least this town has got its priorities straight. 200 00:11:09,026 --> 00:11:12,011 [theme music] 14046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.