All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S03E14.Furgo.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:04,002 [instrumental music] 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,017 [theme song] 3 00:00:07,027 --> 00:00:10,009 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,013 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,015 --> 00:00:15,022 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,024 --> 00:00:18,019 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,021 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:23,024 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:23,026 --> 00:00:25,029 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,001 --> 00:00:28,025 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,027 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,026 --> 00:00:34,005 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,007 --> 00:00:36,029 ♪ Just look around you ♪ 14 00:00:37,001 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,013 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,009 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 17 00:00:45,011 --> 00:00:47,023 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,025 --> 00:00:50,010 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,012 --> 00:00:53,000 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,002 --> 00:00:56,001 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:56,003 --> 00:00:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,012 --> 00:01:00,003 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 23 00:01:02,000 --> 00:01:03,010 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,015 --> 00:01:08,011 [instrumental music] 25 00:01:10,022 --> 00:01:13,009 (Granny) 'We can thank the old Nash for getting us through this' 26 00:01:13,011 --> 00:01:16,006 'nasty weather without a hitch, boys.' 27 00:01:16,008 --> 00:01:18,023 'A real workhorse, alright.' 28 00:01:24,028 --> 00:01:26,015 [Sylvester whimpering] 29 00:01:26,017 --> 00:01:29,026 (Granny) 'What's the matter, boys? Hungry?' 30 00:01:43,007 --> 00:01:45,022 [wind howls] 31 00:01:45,024 --> 00:01:49,006 Welcome to hamburger on a Bunyan Restaurant there. 32 00:01:49,008 --> 00:01:52,002 Four for lunch, then? Right this way. 33 00:01:53,014 --> 00:01:56,015 'I hope you got a good set of snow tires there' 34 00:01:56,017 --> 00:02:00,001 'cause the snow's getting pretty deep outside, huh? 35 00:02:00,003 --> 00:02:03,025 Oh, the old Nash gets through everything. 36 00:02:03,027 --> 00:02:05,013 'I'm lucky to have it.' 37 00:02:05,015 --> 00:02:08,002 And I'll have the fricassee. 38 00:02:08,004 --> 00:02:10,010 Yah? A Nash, eh? 39 00:02:10,012 --> 00:02:13,000 Oh, yah, that's a great automobile. 40 00:02:13,002 --> 00:02:14,027 - You betcha. - Granny? 41 00:02:14,029 --> 00:02:18,009 - Yes? - It's me, Ducky Wheeze. 42 00:02:18,011 --> 00:02:22,003 Grover Cleveland High's team mascot. The mallards. 43 00:02:22,005 --> 00:02:23,018 [weak honk] Remember? 44 00:02:23,020 --> 00:02:27,008 Well, Ducky Wheeze. Of course, I remember. 45 00:02:27,010 --> 00:02:29,029 Ya do? Yah? 46 00:02:30,001 --> 00:02:31,008 Yeah. 47 00:02:31,010 --> 00:02:33,001 - Yah? - Yeah. 48 00:02:33,003 --> 00:02:35,013 - 'Hee-hee-hee-hee!' - 'Yah?' 49 00:02:35,015 --> 00:02:37,002 - 'Yeah.' - 'Yeah?' 50 00:02:37,004 --> 00:02:38,028 - 'Yeah.' - 'Yah?' 51 00:02:39,000 --> 00:02:40,018 - 'Yeah.' - 'Yah?' 52 00:02:40,020 --> 00:02:42,003 - 'Yeah.' - Whew! 53 00:02:42,005 --> 00:02:43,020 This is making me dizzy. 54 00:02:46,025 --> 00:02:47,029 screech 55 00:02:51,006 --> 00:02:52,010 Ulp! 56 00:02:52,012 --> 00:02:56,015 Aww. You're all tense, Mr. Puddy Tat. 57 00:02:58,004 --> 00:03:00,005 - Yah? - Yeah. 58 00:03:01,012 --> 00:03:04,000 So, you have your own business now. 59 00:03:04,002 --> 00:03:06,017 Oh, yah. It's doin' real good there. 60 00:03:06,019 --> 00:03:10,000 Uh, speaking of which, I gotta get back and make a phone call. 61 00:03:10,002 --> 00:03:12,028 You know, the wheels of commerce and all that. 62 00:03:13,000 --> 00:03:14,005 Good-bye, then. 63 00:03:14,007 --> 00:03:15,005 Uh-uh.. 64 00:03:15,007 --> 00:03:17,024 Uh, go, Mallards! 65 00:03:17,026 --> 00:03:19,017 [honks weakly] 66 00:03:23,006 --> 00:03:25,027 Ooh. That puddy just won't give up. 67 00:03:28,003 --> 00:03:30,005 Hah! Uhh! 68 00:03:34,016 --> 00:03:35,024 Huh? 69 00:03:35,026 --> 00:03:38,020 What's the matter, puddy, car got your tongue? 70 00:03:38,022 --> 00:03:39,024 - Uhh! - Hee-hee-hee! 71 00:03:39,026 --> 00:03:40,029 [engine sputtering] 72 00:03:41,001 --> 00:03:42,001 Uhh.. 73 00:03:42,003 --> 00:03:43,024 Uhh! Ulp! 74 00:03:43,026 --> 00:03:46,013 [groaning] 75 00:03:46,015 --> 00:03:47,020 [slurping] 76 00:03:47,022 --> 00:03:51,003 Mmm! These Minnesotans sure know how to make 77 00:03:51,005 --> 00:03:53,016 a good root beer float. 78 00:03:53,018 --> 00:03:57,019 Oh, my gosh! Somebody just stole Granny's car. 79 00:03:57,021 --> 00:04:00,014 - Whoa! - Ohh! Ohh! Ohh.. 80 00:04:00,016 --> 00:04:02,026 [tweeting] 81 00:04:02,028 --> 00:04:06,012 - Goodness, Tweety, what is it? - Aah! 82 00:04:06,014 --> 00:04:07,012 [tweeting] 83 00:04:07,014 --> 00:04:10,016 Whoa! Aaa-aah-aah! 84 00:04:10,018 --> 00:04:13,017 - Oh! Ohh...aah! - Ohh! 85 00:04:13,019 --> 00:04:16,001 Quick, boys, follow that car! 86 00:04:16,003 --> 00:04:17,005 [Hector panting] 87 00:04:17,007 --> 00:04:20,014 I've always wanted to say that. 88 00:04:20,016 --> 00:04:24,029 Don't you think you should be payin' your check there, ma'am? 89 00:04:25,001 --> 00:04:29,025 Oh, wh-why, of course. I have it right here. 90 00:04:29,027 --> 00:04:34,007 Hee-hee-hee! I-I seem to have left my money in my car 91 00:04:34,009 --> 00:04:37,012 and, ha-ha, and my car was just stolen. 92 00:04:37,014 --> 00:04:39,027 Oh, yah. That can happen. 93 00:04:43,005 --> 00:04:44,017 Ooh-aah! 94 00:04:44,019 --> 00:04:46,008 Ohh...ohh.. Whoa! 95 00:04:46,010 --> 00:04:49,012 [whimpering] 96 00:05:04,025 --> 00:05:09,008 Ooh-ooh aah. Aah-aah-ahh! 97 00:05:09,010 --> 00:05:11,019 - Whoa! - Yaahh! 98 00:05:14,009 --> 00:05:16,010 Waaahh! Ah! 99 00:05:17,009 --> 00:05:20,022 [crashing] 100 00:05:20,024 --> 00:05:21,029 Huh? 101 00:05:22,001 --> 00:05:23,004 Ha-ha. 102 00:05:23,006 --> 00:05:24,009 [gulp] 103 00:05:25,009 --> 00:05:26,024 [engine roaring] 104 00:05:30,020 --> 00:05:31,019 gulp 105 00:05:31,021 --> 00:05:32,024 [sighing] 106 00:05:39,016 --> 00:05:40,027 crash 107 00:05:47,022 --> 00:05:48,028 [engine sputtering] 108 00:05:49,000 --> 00:05:51,007 [tires screech] 109 00:05:51,009 --> 00:05:54,024 Duh...now we wait for the boss to call, right, Rocky? 110 00:05:54,026 --> 00:05:57,009 Shut up with the chitchat. 111 00:05:57,011 --> 00:05:59,001 Ah, okay, boss. 112 00:06:00,015 --> 00:06:01,020 Hey, Rocky. 113 00:06:02,016 --> 00:06:04,014 Button your lip already. 114 00:06:04,016 --> 00:06:06,029 I'm goin' in to get some shuteye. 115 00:06:16,017 --> 00:06:17,026 squeak 116 00:06:22,007 --> 00:06:24,028 - 'Yiii!' - Ah-aah! 117 00:06:25,000 --> 00:06:27,020 What is with all the racket? 118 00:06:29,012 --> 00:06:31,000 [chuckling] Huh-huh-huh-huh. 119 00:06:36,025 --> 00:06:39,011 Duh...it's a puddy tat, Rocky. 120 00:06:42,028 --> 00:06:45,001 I could see that, Mugsy. 121 00:06:46,003 --> 00:06:48,009 Okay. The cat could stay 122 00:06:48,011 --> 00:06:52,014 'cause cats is such peaceful and quiet-type creatures. 123 00:06:52,016 --> 00:06:55,027 And I want peace and quiet! 124 00:06:58,014 --> 00:06:59,018 [porcelain clinks] 125 00:07:06,008 --> 00:07:07,009 Milk? 126 00:07:07,011 --> 00:07:09,027 [gags] Jeez, I'd rather have 127 00:07:09,029 --> 00:07:13,001 some bicarbonate of s-s-soda. 128 00:07:13,003 --> 00:07:17,015 Something I ate doesn't exactly agree with me. 129 00:07:17,017 --> 00:07:18,015 [hiccupping] 130 00:07:18,017 --> 00:07:19,017 [static on radio] 131 00:07:19,019 --> 00:07:21,003 ♪ La la la la ♪ 132 00:07:21,005 --> 00:07:22,023 ♪ La la la la la ♪ 133 00:07:22,025 --> 00:07:24,012 ♪ La la la la la ♪ 134 00:07:24,014 --> 00:07:26,021 ♪ La la la la la ♪ 135 00:07:26,023 --> 00:07:30,008 (Rocky) I thought I told youse I wanted quiet. 136 00:07:31,008 --> 00:07:32,024 (Mugsy) Ooh! Uhh! 137 00:07:35,020 --> 00:07:39,000 Duh...gee, what'd I do? 138 00:07:39,002 --> 00:07:42,003 [snoring] 139 00:07:45,017 --> 00:07:46,026 [hiccupping] 140 00:07:46,028 --> 00:07:49,027 [radio static] 141 00:07:49,029 --> 00:07:53,014 ♪ Oh my darlin' oh my darlin' oh my darlin'.. ♪♪ 142 00:07:53,016 --> 00:07:56,010 I told youse to quit singin'. 143 00:07:57,014 --> 00:07:58,015 Uhh! 144 00:08:04,015 --> 00:08:06,016 [dishes clanking] 145 00:08:10,016 --> 00:08:13,007 Well, at least I can take comfort in knowing 146 00:08:13,009 --> 00:08:16,013 my trusted pets are on the case. 147 00:08:16,015 --> 00:08:18,018 [Hector sniffing] 148 00:08:23,005 --> 00:08:25,001 Huh? Ahh! 149 00:08:32,000 --> 00:08:35,002 [instrumental music] 150 00:08:44,001 --> 00:08:47,001 [Mugsy snoring] 151 00:08:56,001 --> 00:08:57,000 [hiccupping] 152 00:08:57,002 --> 00:08:58,024 [radio static] 153 00:08:58,026 --> 00:09:02,019 (radio announcer) 'And now we return to "Homicide Playhouse."' 154 00:09:02,021 --> 00:09:04,010 [siren on radio] 155 00:09:04,012 --> 00:09:06,028 (policeman on radio) 'Okay, boys, we got you surrounded!' 156 00:09:07,000 --> 00:09:08,015 'Come out with your hands up!' 157 00:09:08,017 --> 00:09:12,005 - Jiggers, Mugsy. The cops. - Duh...run for it! 158 00:09:12,007 --> 00:09:17,000 (policeman on radio) 'Crime never pays for the likes of you criminal scum!' 159 00:09:17,002 --> 00:09:19,016 Well, there goes my meal ticket. 160 00:09:19,018 --> 00:09:22,025 (radio announcer) 'We interrupt this program to bring you this news bulletin.' 161 00:09:22,027 --> 00:09:24,013 'A reward has been offered' 162 00:09:24,015 --> 00:09:26,025 'for the return of the Nash Metropolitan convertible' 163 00:09:26,027 --> 00:09:28,019 'stolen earlier today.' 164 00:09:28,021 --> 00:09:30,024 Reward? Hmm. 165 00:09:30,026 --> 00:09:32,027 [sniffing] 166 00:09:35,014 --> 00:09:36,017 screech 167 00:09:40,009 --> 00:09:41,016 screech 168 00:09:41,018 --> 00:09:43,026 Yah, looks like you paid your debt there. 169 00:09:43,028 --> 00:09:46,006 You're free to go. Come again. 170 00:09:46,008 --> 00:09:47,011 Right. 171 00:09:48,027 --> 00:09:50,029 [gasp] The Nash! 172 00:09:53,013 --> 00:09:56,015 The Nash? Well, heck, what's it doin' back here? 173 00:09:56,017 --> 00:09:59,006 I thought I told my boys to steal that thing. 174 00:09:59,008 --> 00:10:02,007 What do you mean by that, Ducky? 175 00:10:02,009 --> 00:10:04,021 Oh, uh, uh, did I say Nash? 176 00:10:04,023 --> 00:10:07,003 I mean, uh, mash, uh.. 177 00:10:10,008 --> 00:10:12,023 (Granny) '"Ducky Wheeze Pizza Restaurant?"' 178 00:10:12,025 --> 00:10:14,013 'What is this all about?' 179 00:10:14,015 --> 00:10:18,026 I did it! I had my boys Rocky and Mugsy swipe the Nash. 180 00:10:18,028 --> 00:10:20,007 I, I needed something extra 181 00:10:20,009 --> 00:10:23,006 to haul business into my pizza place there 182 00:10:23,008 --> 00:10:25,017 and your Nash was it. 183 00:10:29,004 --> 00:10:31,021 [wind howls] 184 00:10:31,023 --> 00:10:33,017 Well, he probably should have 185 00:10:33,019 --> 00:10:36,011 used the talking cat instead, yah? 186 00:10:36,013 --> 00:10:39,023 (radio announcer) 'And that little boy grew up to be..' 187 00:10:39,025 --> 00:10:41,011 '...Paul Bunyan.' 188 00:10:41,013 --> 00:10:43,028 'And now you know the rest' 189 00:10:44,000 --> 00:10:45,012 'of the legend.' 190 00:10:45,014 --> 00:10:46,018 'Goodnight.' 191 00:10:46,020 --> 00:10:48,023 Ooh. Now I've heard everything. 192 00:10:48,025 --> 00:10:49,026 Yah! 193 00:10:54,010 --> 00:10:56,025 [theme music] 12902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.