Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:02,024
[instrumental music]
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,020
[theme music]
3
00:00:08,001 --> 00:00:10,009
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
4
00:00:10,011 --> 00:00:13,009
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,011 --> 00:00:15,018
♪ That's when they come
and on the double ♪
6
00:00:15,020 --> 00:00:18,017
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
7
00:00:18,019 --> 00:00:21,002
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:21,004 --> 00:00:23,023
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:23,025 --> 00:00:26,003
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,005 --> 00:00:28,027
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
11
00:00:28,029 --> 00:00:31,015
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,017 --> 00:00:34,009
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,011 --> 00:00:37,003
♪ Just wook awound you ♪
14
00:00:37,005 --> 00:00:39,025
♪ Chances are
we'll be there ♪
15
00:00:39,027 --> 00:00:42,013
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,015 --> 00:00:45,006
♪ And then I'll be happy
yessiree ♪
17
00:00:45,008 --> 00:00:47,019
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,021 --> 00:00:50,019
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
19
00:00:50,021 --> 00:00:53,000
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,002 --> 00:00:56,000
♪ With backdrops aplenty,
globally ♪
21
00:00:56,002 --> 00:00:58,010
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,012 --> 00:01:00,005
♪ Sylvester and Tweety ♪
23
00:01:02,000 --> 00:01:04,002
♪ Mysteries ♪
24
00:01:05,022 --> 00:01:08,003
[dramatic music]
25
00:01:14,012 --> 00:01:17,016
(Sylvester)Our trip to Romaniahad been a success
26
00:01:17,018 --> 00:01:20,020
till granny decidedto take a shortcut
27
00:01:20,022 --> 00:01:22,026
through Transylvania.
28
00:01:24,011 --> 00:01:26,005
[engine knocking]
29
00:01:26,007 --> 00:01:28,007
Dear me,
we're out of gas
30
00:01:28,009 --> 00:01:31,005
and no filling station
in sight.
31
00:01:31,007 --> 00:01:34,007
I'm concerned with
filling you-know-what
32
00:01:34,009 --> 00:01:36,003
with you-know-who.
33
00:01:38,011 --> 00:01:39,029
[whimpering]
34
00:01:40,001 --> 00:01:41,012
(Granny)
'We're in luck.'
35
00:01:41,014 --> 00:01:43,017
There's a delightfully
quaint building
36
00:01:43,019 --> 00:01:45,007
right up the road.
37
00:01:45,009 --> 00:01:49,005
'Let's knock and see
if anyone's at home.'
38
00:01:49,007 --> 00:01:50,015
[gasping]
39
00:01:50,017 --> 00:01:52,018
Oh, bwudder! I heard
of a scaredy-cat.
40
00:01:52,020 --> 00:01:54,017
But not a scaredy-dog, too.
41
00:01:54,019 --> 00:01:56,007
[teeth chattering]
42
00:01:58,018 --> 00:02:01,009
[Sylvester whimpering]
43
00:02:10,018 --> 00:02:11,027
Sheesh!
44
00:02:11,029 --> 00:02:14,003
The only thing missing is..
45
00:02:14,005 --> 00:02:15,019
[thunder crashing]
46
00:02:15,021 --> 00:02:16,026
A storm!
47
00:02:25,011 --> 00:02:27,008
Ah, for heaven's sake
48
00:02:27,010 --> 00:02:30,008
I hope they held
the garlic this time.
49
00:02:30,010 --> 00:02:32,002
There's been a mistake.
50
00:02:32,004 --> 00:02:34,018
Uh, we're not here
to deliver pizza.
51
00:02:34,020 --> 00:02:36,014
We ran out of gas.
52
00:02:36,016 --> 00:02:38,004
I see.
53
00:02:38,006 --> 00:02:41,002
Allow me to introduce
myself.
54
00:02:41,004 --> 00:02:43,024
I am Count Blood Count
55
00:02:43,026 --> 00:02:46,002
master of this house.
56
00:02:46,004 --> 00:02:49,003
And this is
my manservant Schmenfield
57
00:02:49,005 --> 00:02:52,018
'living proof that good help
is hard to find.'
58
00:02:52,020 --> 00:02:55,020
[spits]
Yuck! A raisin!
59
00:02:55,022 --> 00:02:58,009
I have no petrol
on the premises
60
00:02:58,011 --> 00:03:01,020
but you are welcome
to spend the night.
61
00:03:01,022 --> 00:03:05,013
Unless, of course,
you would rather leave.
62
00:03:05,015 --> 00:03:07,003
(Granny)
'Why, thank you, Count.
63
00:03:07,005 --> 00:03:11,008
'We'd love to spend the night
in your charming castle.'
64
00:03:11,010 --> 00:03:14,008
'I hope I'm not
getting personal, Count'
65
00:03:14,010 --> 00:03:16,024
but you look
a bit peaked.
66
00:03:16,026 --> 00:03:19,020
Actually, I am a little
under the weather.
67
00:03:19,022 --> 00:03:21,006
How could you tell?
68
00:03:21,008 --> 00:03:25,015
Well, if I couldn't spot a tired
Transylvanian when I see one
69
00:03:25,017 --> 00:03:28,006
I'd hardly be the world's
greatest detective
70
00:03:28,008 --> 00:03:30,000
now, would I?
71
00:03:30,002 --> 00:03:32,015
World's greatest
detective?
72
00:03:32,017 --> 00:03:34,029
Why, perhaps you could
find the criminals
73
00:03:35,001 --> 00:03:38,010
what carted off
my coffin.
74
00:03:38,012 --> 00:03:39,029
Coffin?
75
00:03:40,001 --> 00:03:43,014
It's my one place
of solitude.
76
00:03:43,016 --> 00:03:45,020
Well, eh,
don't you worry, Count.
77
00:03:45,022 --> 00:03:48,013
We'll get to the bottom
of this coffin-napping caper
78
00:03:48,015 --> 00:03:50,005
won't we, boys?
79
00:03:50,007 --> 00:03:52,014
[whimpering]
80
00:03:52,016 --> 00:03:54,000
Excellent.
81
00:03:54,002 --> 00:03:57,007
Schmenfield will attend
to your needs.
82
00:03:57,009 --> 00:03:59,005
But first..
83
00:03:59,007 --> 00:04:01,026
Mmm! Mmm!
84
00:04:03,019 --> 00:04:05,016
[giggling]
85
00:04:05,018 --> 00:04:08,017
oh, my.
How continental.
86
00:04:08,019 --> 00:04:12,015
Alas, for you two creatures
of the night..
87
00:04:12,017 --> 00:04:13,022
[gulping]
88
00:04:13,024 --> 00:04:17,026
...I will see you later.
89
00:04:17,028 --> 00:04:19,024
[gasp]
90
00:04:19,026 --> 00:04:21,026
Well, I've heard of
grave robbers
91
00:04:21,028 --> 00:04:24,007
but not coffin robbers.
92
00:04:24,009 --> 00:04:26,007
Maybe the old guy
didn't make the payments
93
00:04:26,009 --> 00:04:27,023
and it got repossessed.
94
00:04:27,025 --> 00:04:30,017
We'll look for clues
in the morning.
95
00:04:30,019 --> 00:04:34,000
Uh, sweet dreams, Tweety.
96
00:04:34,002 --> 00:04:35,012
[thunder crashing]
97
00:04:37,018 --> 00:04:41,011
This is one time I'm glad to be
sleeping behind bars.
98
00:04:41,013 --> 00:04:43,017
[thunder]
99
00:04:49,017 --> 00:04:52,005
Let's see that old ghoul
get through this
100
00:04:52,007 --> 00:04:53,027
without waking us up.
101
00:04:53,029 --> 00:04:55,012
[knock on door]
102
00:04:55,014 --> 00:04:57,007
waah-hah-hah-hah
103
00:04:57,009 --> 00:04:58,029
[teeth chattering]
104
00:04:59,029 --> 00:05:01,023
[thunder crashing]
105
00:05:06,026 --> 00:05:09,014
W-w-w-wake me
when it's over.
106
00:05:12,023 --> 00:05:14,003
[whimpering]
107
00:05:20,003 --> 00:05:21,010
Mm?
108
00:05:22,016 --> 00:05:25,028
[chomps]
Mm! Fleas!
109
00:05:26,000 --> 00:05:29,013
Oh, uh, if there's anything
you guys need, just ask.
110
00:05:29,015 --> 00:05:33,011
Good night.
Don't let the bedbugs bite.
111
00:05:33,013 --> 00:05:36,022
Mmm! Bedbugs.
112
00:05:36,024 --> 00:05:38,025
[thunder crashing]
113
00:05:38,027 --> 00:05:40,006
[moaning]
114
00:05:42,011 --> 00:05:45,015
Oh, I'll never sleep
with all this racket.
115
00:05:45,017 --> 00:05:48,005
Might as well
look for clues.
116
00:05:48,007 --> 00:05:49,027
[snoring]
117
00:05:54,002 --> 00:05:57,013
Hmph! I'll never sleep
with all this racket.
118
00:05:57,015 --> 00:05:59,024
Might as well
look for canary.
119
00:06:06,009 --> 00:06:08,019
Hmm?
120
00:06:08,021 --> 00:06:10,022
Sufferin' succotash!
121
00:06:14,010 --> 00:06:16,011
[snoring]
122
00:06:19,011 --> 00:06:21,009
Well, well, I thought
123
00:06:21,011 --> 00:06:24,024
I heard a midnight snack
calling my name.
124
00:06:24,026 --> 00:06:26,029
[snoring]
125
00:06:27,001 --> 00:06:28,018
[gasps]
Uh-oh.
126
00:06:28,020 --> 00:06:32,009
I hope this is just
one of those scawy dweams.
127
00:06:32,011 --> 00:06:34,010
(Sylvester)
Correction, short stuff.
128
00:06:34,012 --> 00:06:37,008
My dream,
and your nightmare.
129
00:06:37,010 --> 00:06:39,005
Say your little
birdie prayers.
130
00:06:39,007 --> 00:06:40,027
[evil snicker]
131
00:06:47,022 --> 00:06:49,018
[chuckles]
132
00:06:54,022 --> 00:06:56,006
Yeow!
133
00:06:58,028 --> 00:07:00,009
[slam]
134
00:07:04,012 --> 00:07:07,001
slam slam slam slam
135
00:07:09,026 --> 00:07:11,006
[Sylvester screaming]
136
00:07:14,000 --> 00:07:16,012
Let me at this stupid thing.
137
00:07:16,014 --> 00:07:18,010
Hey! What's the big i..
138
00:07:18,012 --> 00:07:20,001
Aah!
139
00:07:20,003 --> 00:07:21,014
[Sylvester groaning]
140
00:07:23,004 --> 00:07:26,021
(Sylvester)
'Hey. Where's the door
to this joint?'
141
00:07:26,023 --> 00:07:32,000
'Ah. Ah! Feels
like a light switch.'
142
00:07:32,002 --> 00:07:33,023
Aah!
143
00:07:36,008 --> 00:07:39,028
- Grr!
- Wait, wait, wait!
144
00:07:40,000 --> 00:07:43,010
This place is sloppin' over
with secret nooks.
145
00:07:43,012 --> 00:07:47,002
You should have seen the tiny
little cranny I was just in.
146
00:07:47,004 --> 00:07:49,017
Sheesh, talk about stuffy.
147
00:07:49,019 --> 00:07:51,014
For once, puddy
might have actually
148
00:07:51,016 --> 00:07:53,019
stumbled onto something.
149
00:07:53,021 --> 00:07:57,027
My, my. Such nasty post cards
from the locals.
150
00:07:57,029 --> 00:08:00,024
'Why, any of them
could be a suspect.'
151
00:08:00,026 --> 00:08:03,017
Dear me, this missing
coffin case
152
00:08:03,019 --> 00:08:07,016
won't be so open-and-shut
after all.
153
00:08:07,018 --> 00:08:10,020
[chuckles]
I crack myself up.
154
00:08:17,011 --> 00:08:18,021
Ohhh!
155
00:08:20,005 --> 00:08:21,013
Oh!
156
00:08:21,015 --> 00:08:23,002
[snoring]
157
00:08:33,002 --> 00:08:36,026
[gasps]
Now this is gettin'
wepetitive.
158
00:08:38,015 --> 00:08:40,019
Wha.. Hey!
159
00:08:40,021 --> 00:08:42,004
Oh, no, you don't.
160
00:08:42,006 --> 00:08:45,009
I'm wise to that little
maneuver.
161
00:08:45,011 --> 00:08:46,026
Gotcha!
162
00:08:49,019 --> 00:08:52,024
- Oof!
- 'Nobody move!'
163
00:08:52,026 --> 00:08:55,023
Now, there's a moot point.
164
00:08:55,025 --> 00:08:58,011
Can't a man fly around
his own home
165
00:08:58,013 --> 00:08:59,024
in the middle
of the night?
166
00:08:59,026 --> 00:09:02,013
We found the missing coffin,
Count.
167
00:09:02,015 --> 00:09:05,021
It was on these very
premises
the whole time.
168
00:09:05,023 --> 00:09:06,024
[gasping]
169
00:09:06,026 --> 00:09:09,004
In your hidden
wine cellar.
170
00:09:09,006 --> 00:09:11,029
But I don't have
a wine cellar.
171
00:09:12,001 --> 00:09:15,021
After all, I never drink..
172
00:09:15,023 --> 00:09:17,007
...wine.
173
00:09:21,001 --> 00:09:22,004
Aw, skip it.
174
00:09:22,006 --> 00:09:24,011
But who could have
broken into my castle
175
00:09:24,013 --> 00:09:28,007
and committed this crime
without my seeing it?
176
00:09:28,009 --> 00:09:30,012
The person closest to you
177
00:09:30,014 --> 00:09:33,025
your manservant, Schmenfield.
178
00:09:33,027 --> 00:09:35,012
- Huh!
- Look!
179
00:09:35,014 --> 00:09:37,011
An exterminator's bill.
180
00:09:37,013 --> 00:09:40,006
'Your "trusted" assistant
wanted to fix you'
181
00:09:40,008 --> 00:09:42,007
'for having
the castle sprayed'
182
00:09:42,009 --> 00:09:45,025
'thereby depriving him of the
one thing he loves most..'
183
00:09:45,027 --> 00:09:50,004
'Creepy, crawly,
tasty little bugs!'
184
00:09:50,006 --> 00:09:52,011
It's true! It's true!
185
00:09:52,013 --> 00:09:54,001
But I never meant any harm.
186
00:09:54,003 --> 00:09:56,011
It's alright, Schmenfield.
187
00:09:56,013 --> 00:09:58,020
I forgive you.
188
00:09:58,022 --> 00:10:02,008
Where else will I get help
that works for bugs?
189
00:10:02,010 --> 00:10:06,012
My! Isn't that touching,
Tweety?
190
00:10:06,014 --> 00:10:07,024
Eh.
191
00:10:10,012 --> 00:10:11,022
My coffin!
192
00:10:11,024 --> 00:10:15,008
At last I can sleep
without pain.
193
00:10:17,012 --> 00:10:19,017
(Sylvester)
'Oof!'
194
00:10:19,019 --> 00:10:22,022
Well, that makes one of us.
195
00:10:26,029 --> 00:10:29,012
[theme music]
13120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.