All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S03E04.Fangs.for.the.Memories.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:02,024 [instrumental music] 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,020 [theme music] 3 00:00:08,001 --> 00:00:10,009 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,009 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,011 --> 00:00:15,018 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,020 --> 00:00:18,017 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 7 00:00:18,019 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:23,023 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:23,025 --> 00:00:26,003 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,005 --> 00:00:28,027 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 11 00:00:28,029 --> 00:00:31,015 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,017 --> 00:00:34,009 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,011 --> 00:00:37,003 ♪ Just wook awound you ♪ 14 00:00:37,005 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,013 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,006 ♪ And then I'll be happy yessiree ♪ 17 00:00:45,008 --> 00:00:47,019 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,021 --> 00:00:50,019 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 19 00:00:50,021 --> 00:00:53,000 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,002 --> 00:00:56,000 ♪ With backdrops aplenty, globally ♪ 21 00:00:56,002 --> 00:00:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,012 --> 00:01:00,005 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 23 00:01:02,000 --> 00:01:04,002 ♪ Mysteries ♪ 24 00:01:05,022 --> 00:01:08,003 [dramatic music] 25 00:01:14,012 --> 00:01:17,016 (Sylvester) Our trip to Romania had been a success 26 00:01:17,018 --> 00:01:20,020 till granny decided to take a shortcut 27 00:01:20,022 --> 00:01:22,026 through Transylvania. 28 00:01:24,011 --> 00:01:26,005 [engine knocking] 29 00:01:26,007 --> 00:01:28,007 Dear me, we're out of gas 30 00:01:28,009 --> 00:01:31,005 and no filling station in sight. 31 00:01:31,007 --> 00:01:34,007 I'm concerned with filling you-know-what 32 00:01:34,009 --> 00:01:36,003 with you-know-who. 33 00:01:38,011 --> 00:01:39,029 [whimpering] 34 00:01:40,001 --> 00:01:41,012 (Granny) 'We're in luck.' 35 00:01:41,014 --> 00:01:43,017 There's a delightfully quaint building 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,007 right up the road. 37 00:01:45,009 --> 00:01:49,005 'Let's knock and see if anyone's at home.' 38 00:01:49,007 --> 00:01:50,015 [gasping] 39 00:01:50,017 --> 00:01:52,018 Oh, bwudder! I heard of a scaredy-cat. 40 00:01:52,020 --> 00:01:54,017 But not a scaredy-dog, too. 41 00:01:54,019 --> 00:01:56,007 [teeth chattering] 42 00:01:58,018 --> 00:02:01,009 [Sylvester whimpering] 43 00:02:10,018 --> 00:02:11,027 Sheesh! 44 00:02:11,029 --> 00:02:14,003 The only thing missing is.. 45 00:02:14,005 --> 00:02:15,019 [thunder crashing] 46 00:02:15,021 --> 00:02:16,026 A storm! 47 00:02:25,011 --> 00:02:27,008 Ah, for heaven's sake 48 00:02:27,010 --> 00:02:30,008 I hope they held the garlic this time. 49 00:02:30,010 --> 00:02:32,002 There's been a mistake. 50 00:02:32,004 --> 00:02:34,018 Uh, we're not here to deliver pizza. 51 00:02:34,020 --> 00:02:36,014 We ran out of gas. 52 00:02:36,016 --> 00:02:38,004 I see. 53 00:02:38,006 --> 00:02:41,002 Allow me to introduce myself. 54 00:02:41,004 --> 00:02:43,024 I am Count Blood Count 55 00:02:43,026 --> 00:02:46,002 master of this house. 56 00:02:46,004 --> 00:02:49,003 And this is my manservant Schmenfield 57 00:02:49,005 --> 00:02:52,018 'living proof that good help is hard to find.' 58 00:02:52,020 --> 00:02:55,020 [spits] Yuck! A raisin! 59 00:02:55,022 --> 00:02:58,009 I have no petrol on the premises 60 00:02:58,011 --> 00:03:01,020 but you are welcome to spend the night. 61 00:03:01,022 --> 00:03:05,013 Unless, of course, you would rather leave. 62 00:03:05,015 --> 00:03:07,003 (Granny) 'Why, thank you, Count. 63 00:03:07,005 --> 00:03:11,008 'We'd love to spend the night in your charming castle.' 64 00:03:11,010 --> 00:03:14,008 'I hope I'm not getting personal, Count' 65 00:03:14,010 --> 00:03:16,024 but you look a bit peaked. 66 00:03:16,026 --> 00:03:19,020 Actually, I am a little under the weather. 67 00:03:19,022 --> 00:03:21,006 How could you tell? 68 00:03:21,008 --> 00:03:25,015 Well, if I couldn't spot a tired Transylvanian when I see one 69 00:03:25,017 --> 00:03:28,006 I'd hardly be the world's greatest detective 70 00:03:28,008 --> 00:03:30,000 now, would I? 71 00:03:30,002 --> 00:03:32,015 World's greatest detective? 72 00:03:32,017 --> 00:03:34,029 Why, perhaps you could find the criminals 73 00:03:35,001 --> 00:03:38,010 what carted off my coffin. 74 00:03:38,012 --> 00:03:39,029 Coffin? 75 00:03:40,001 --> 00:03:43,014 It's my one place of solitude. 76 00:03:43,016 --> 00:03:45,020 Well, eh, don't you worry, Count. 77 00:03:45,022 --> 00:03:48,013 We'll get to the bottom of this coffin-napping caper 78 00:03:48,015 --> 00:03:50,005 won't we, boys? 79 00:03:50,007 --> 00:03:52,014 [whimpering] 80 00:03:52,016 --> 00:03:54,000 Excellent. 81 00:03:54,002 --> 00:03:57,007 Schmenfield will attend to your needs. 82 00:03:57,009 --> 00:03:59,005 But first.. 83 00:03:59,007 --> 00:04:01,026 Mmm! Mmm! 84 00:04:03,019 --> 00:04:05,016 [giggling] 85 00:04:05,018 --> 00:04:08,017 oh, my. How continental. 86 00:04:08,019 --> 00:04:12,015 Alas, for you two creatures of the night.. 87 00:04:12,017 --> 00:04:13,022 [gulping] 88 00:04:13,024 --> 00:04:17,026 ...I will see you later. 89 00:04:17,028 --> 00:04:19,024 [gasp] 90 00:04:19,026 --> 00:04:21,026 Well, I've heard of grave robbers 91 00:04:21,028 --> 00:04:24,007 but not coffin robbers. 92 00:04:24,009 --> 00:04:26,007 Maybe the old guy didn't make the payments 93 00:04:26,009 --> 00:04:27,023 and it got repossessed. 94 00:04:27,025 --> 00:04:30,017 We'll look for clues in the morning. 95 00:04:30,019 --> 00:04:34,000 Uh, sweet dreams, Tweety. 96 00:04:34,002 --> 00:04:35,012 [thunder crashing] 97 00:04:37,018 --> 00:04:41,011 This is one time I'm glad to be sleeping behind bars. 98 00:04:41,013 --> 00:04:43,017 [thunder] 99 00:04:49,017 --> 00:04:52,005 Let's see that old ghoul get through this 100 00:04:52,007 --> 00:04:53,027 without waking us up. 101 00:04:53,029 --> 00:04:55,012 [knock on door] 102 00:04:55,014 --> 00:04:57,007 waah-hah-hah-hah 103 00:04:57,009 --> 00:04:58,029 [teeth chattering] 104 00:04:59,029 --> 00:05:01,023 [thunder crashing] 105 00:05:06,026 --> 00:05:09,014 W-w-w-wake me when it's over. 106 00:05:12,023 --> 00:05:14,003 [whimpering] 107 00:05:20,003 --> 00:05:21,010 Mm? 108 00:05:22,016 --> 00:05:25,028 [chomps] Mm! Fleas! 109 00:05:26,000 --> 00:05:29,013 Oh, uh, if there's anything you guys need, just ask. 110 00:05:29,015 --> 00:05:33,011 Good night. Don't let the bedbugs bite. 111 00:05:33,013 --> 00:05:36,022 Mmm! Bedbugs. 112 00:05:36,024 --> 00:05:38,025 [thunder crashing] 113 00:05:38,027 --> 00:05:40,006 [moaning] 114 00:05:42,011 --> 00:05:45,015 Oh, I'll never sleep with all this racket. 115 00:05:45,017 --> 00:05:48,005 Might as well look for clues. 116 00:05:48,007 --> 00:05:49,027 [snoring] 117 00:05:54,002 --> 00:05:57,013 Hmph! I'll never sleep with all this racket. 118 00:05:57,015 --> 00:05:59,024 Might as well look for canary. 119 00:06:06,009 --> 00:06:08,019 Hmm? 120 00:06:08,021 --> 00:06:10,022 Sufferin' succotash! 121 00:06:14,010 --> 00:06:16,011 [snoring] 122 00:06:19,011 --> 00:06:21,009 Well, well, I thought 123 00:06:21,011 --> 00:06:24,024 I heard a midnight snack calling my name. 124 00:06:24,026 --> 00:06:26,029 [snoring] 125 00:06:27,001 --> 00:06:28,018 [gasps] Uh-oh. 126 00:06:28,020 --> 00:06:32,009 I hope this is just one of those scawy dweams. 127 00:06:32,011 --> 00:06:34,010 (Sylvester) Correction, short stuff. 128 00:06:34,012 --> 00:06:37,008 My dream, and your nightmare. 129 00:06:37,010 --> 00:06:39,005 Say your little birdie prayers. 130 00:06:39,007 --> 00:06:40,027 [evil snicker] 131 00:06:47,022 --> 00:06:49,018 [chuckles] 132 00:06:54,022 --> 00:06:56,006 Yeow! 133 00:06:58,028 --> 00:07:00,009 [slam] 134 00:07:04,012 --> 00:07:07,001 slam slam slam slam 135 00:07:09,026 --> 00:07:11,006 [Sylvester screaming] 136 00:07:14,000 --> 00:07:16,012 Let me at this stupid thing. 137 00:07:16,014 --> 00:07:18,010 Hey! What's the big i.. 138 00:07:18,012 --> 00:07:20,001 Aah! 139 00:07:20,003 --> 00:07:21,014 [Sylvester groaning] 140 00:07:23,004 --> 00:07:26,021 (Sylvester) 'Hey. Where's the door to this joint?' 141 00:07:26,023 --> 00:07:32,000 'Ah. Ah! Feels like a light switch.' 142 00:07:32,002 --> 00:07:33,023 Aah! 143 00:07:36,008 --> 00:07:39,028 - Grr! - Wait, wait, wait! 144 00:07:40,000 --> 00:07:43,010 This place is sloppin' over with secret nooks. 145 00:07:43,012 --> 00:07:47,002 You should have seen the tiny little cranny I was just in. 146 00:07:47,004 --> 00:07:49,017 Sheesh, talk about stuffy. 147 00:07:49,019 --> 00:07:51,014 For once, puddy might have actually 148 00:07:51,016 --> 00:07:53,019 stumbled onto something. 149 00:07:53,021 --> 00:07:57,027 My, my. Such nasty post cards from the locals. 150 00:07:57,029 --> 00:08:00,024 'Why, any of them could be a suspect.' 151 00:08:00,026 --> 00:08:03,017 Dear me, this missing coffin case 152 00:08:03,019 --> 00:08:07,016 won't be so open-and-shut after all. 153 00:08:07,018 --> 00:08:10,020 [chuckles] I crack myself up. 154 00:08:17,011 --> 00:08:18,021 Ohhh! 155 00:08:20,005 --> 00:08:21,013 Oh! 156 00:08:21,015 --> 00:08:23,002 [snoring] 157 00:08:33,002 --> 00:08:36,026 [gasps] Now this is gettin' wepetitive. 158 00:08:38,015 --> 00:08:40,019 Wha.. Hey! 159 00:08:40,021 --> 00:08:42,004 Oh, no, you don't. 160 00:08:42,006 --> 00:08:45,009 I'm wise to that little maneuver. 161 00:08:45,011 --> 00:08:46,026 Gotcha! 162 00:08:49,019 --> 00:08:52,024 - Oof! - 'Nobody move!' 163 00:08:52,026 --> 00:08:55,023 Now, there's a moot point. 164 00:08:55,025 --> 00:08:58,011 Can't a man fly around his own home 165 00:08:58,013 --> 00:08:59,024 in the middle of the night? 166 00:08:59,026 --> 00:09:02,013 We found the missing coffin, Count. 167 00:09:02,015 --> 00:09:05,021 It was on these very premises the whole time. 168 00:09:05,023 --> 00:09:06,024 [gasping] 169 00:09:06,026 --> 00:09:09,004 In your hidden wine cellar. 170 00:09:09,006 --> 00:09:11,029 But I don't have a wine cellar. 171 00:09:12,001 --> 00:09:15,021 After all, I never drink.. 172 00:09:15,023 --> 00:09:17,007 ...wine. 173 00:09:21,001 --> 00:09:22,004 Aw, skip it. 174 00:09:22,006 --> 00:09:24,011 But who could have broken into my castle 175 00:09:24,013 --> 00:09:28,007 and committed this crime without my seeing it? 176 00:09:28,009 --> 00:09:30,012 The person closest to you 177 00:09:30,014 --> 00:09:33,025 your manservant, Schmenfield. 178 00:09:33,027 --> 00:09:35,012 - Huh! - Look! 179 00:09:35,014 --> 00:09:37,011 An exterminator's bill. 180 00:09:37,013 --> 00:09:40,006 'Your "trusted" assistant wanted to fix you' 181 00:09:40,008 --> 00:09:42,007 'for having the castle sprayed' 182 00:09:42,009 --> 00:09:45,025 'thereby depriving him of the one thing he loves most..' 183 00:09:45,027 --> 00:09:50,004 'Creepy, crawly, tasty little bugs!' 184 00:09:50,006 --> 00:09:52,011 It's true! It's true! 185 00:09:52,013 --> 00:09:54,001 But I never meant any harm. 186 00:09:54,003 --> 00:09:56,011 It's alright, Schmenfield. 187 00:09:56,013 --> 00:09:58,020 I forgive you. 188 00:09:58,022 --> 00:10:02,008 Where else will I get help that works for bugs? 189 00:10:02,010 --> 00:10:06,012 My! Isn't that touching, Tweety? 190 00:10:06,014 --> 00:10:07,024 Eh. 191 00:10:10,012 --> 00:10:11,022 My coffin! 192 00:10:11,024 --> 00:10:15,008 At last I can sleep without pain. 193 00:10:17,012 --> 00:10:19,017 (Sylvester) 'Oof!' 194 00:10:19,019 --> 00:10:22,022 Well, that makes one of us. 195 00:10:26,029 --> 00:10:29,012 [theme music] 13120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.