All language subtitles for Sylvester.and.Tweety.Mysteries.S03E03.Is.Paris.Stinking.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-alfaHD_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:02,024
[instrumental music]
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,020
[theme music]
3
00:00:08,002 --> 00:00:10,009
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
4
00:00:10,011 --> 00:00:13,009
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,011 --> 00:00:15,020
♪ That's when they come
and on the double ♪
6
00:00:15,022 --> 00:00:18,017
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
7
00:00:18,019 --> 00:00:20,029
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:21,001 --> 00:00:23,029
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:24,001 --> 00:00:26,003
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,005 --> 00:00:28,027
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
11
00:00:28,029 --> 00:00:31,014
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,016 --> 00:00:34,005
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,007 --> 00:00:37,004
♪ Just wook awound you ♪
14
00:00:37,006 --> 00:00:39,025
♪ Chances are
we'll be there ♪
15
00:00:39,027 --> 00:00:42,011
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,013 --> 00:00:45,006
♪ And then I'll be happy
yessiree ♪
17
00:00:45,008 --> 00:00:47,019
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,021 --> 00:00:50,019
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
19
00:00:50,021 --> 00:00:53,000
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,002 --> 00:00:56,000
♪ With backdrops aplenty,
globally ♪
21
00:00:56,002 --> 00:00:58,010
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,012 --> 00:01:00,000
♪ Sylvester and Tweety ♪
23
00:01:02,000 --> 00:01:04,002
♪ Mysteries ♪
24
00:01:05,016 --> 00:01:08,016
[instrumental music]
25
00:01:11,007 --> 00:01:14,001
(Sylvester)
Ah, Paris in the spring.
26
00:01:14,003 --> 00:01:15,017
Love is in the air.
27
00:01:15,019 --> 00:01:19,022
[sniffing]
And something else is, too.
28
00:01:19,024 --> 00:01:21,011
P.U.
29
00:01:26,006 --> 00:01:27,014
[clamoring]
30
00:01:29,026 --> 00:01:33,005
Mesdames et messieurs,
it is my great pleasure
31
00:01:33,007 --> 00:01:37,009
to announce this year's line
of Valentine's Day perfumes.
32
00:01:37,011 --> 00:01:39,026
(all)
Ooh!
33
00:01:39,028 --> 00:01:41,027
[audience exclaiming]
34
00:01:41,029 --> 00:01:43,020
(crowd)
Ahh!
35
00:01:45,007 --> 00:01:47,008
[crowd exclaiming]
36
00:01:49,018 --> 00:01:51,007
Bon sniffatete.
37
00:01:53,024 --> 00:01:56,002
Ewww!
38
00:01:56,004 --> 00:01:57,021
Oof!
39
00:01:57,023 --> 00:02:00,005
[sniffing]
Zut odor!
40
00:02:00,007 --> 00:02:02,022
[clamoring]
41
00:02:02,024 --> 00:02:05,025
[crowd groaning]
42
00:02:08,025 --> 00:02:10,017
[grunting]
43
00:02:21,020 --> 00:02:23,011
Thank you,
Madame Granny
44
00:02:23,013 --> 00:02:25,018
for helping us
in our hour of need.
45
00:02:25,020 --> 00:02:28,019
Oh, ho ho. It's the least
I could do.
46
00:02:28,021 --> 00:02:30,007
A tragedy, no?
47
00:02:30,009 --> 00:02:33,024
I ask you, what is a Frenchman
without his perfume?
48
00:02:33,026 --> 00:02:35,015
Alone?
49
00:02:36,024 --> 00:02:37,029
[sniffing]
50
00:02:39,015 --> 00:02:41,004
Go get 'em, boy.
51
00:02:41,006 --> 00:02:44,005
We'll solve this case
in one stout whiff.
52
00:02:47,001 --> 00:02:48,023
Or maybe not.
53
00:02:48,025 --> 00:02:51,001
chomp chomp
54
00:02:58,021 --> 00:03:02,002
Well, even a super-sleuth
needs to eat.
55
00:03:02,004 --> 00:03:04,024
Eh, uh, uh,
garcon.
56
00:03:04,026 --> 00:03:07,012
(male #1)
'May I suggest a croissant'
57
00:03:07,014 --> 00:03:09,014
'or perhaps a crepe suzette?'
58
00:03:09,016 --> 00:03:13,005
I'd prefer a nice canary
under glass.
59
00:03:16,026 --> 00:03:18,023
Check, please.
60
00:03:18,025 --> 00:03:21,003
[humming]
61
00:03:23,025 --> 00:03:27,003
There is something
vewy fishy about that waiter.
62
00:03:28,007 --> 00:03:30,005
Oh, ho ho.
How nice.
63
00:03:35,020 --> 00:03:36,027
Hah!
64
00:03:40,027 --> 00:03:43,025
Aha. A prime suspect.
65
00:03:47,010 --> 00:03:48,023
thud thud
66
00:03:48,025 --> 00:03:52,013
Come back here,
you little bon bon.
67
00:03:52,015 --> 00:03:53,027
Oof!
68
00:03:56,009 --> 00:03:57,022
[groaning]
69
00:03:59,008 --> 00:04:01,009
[mellow music]
70
00:04:02,024 --> 00:04:05,027
I lose more accordions
that way.
71
00:04:15,013 --> 00:04:18,010
Mmm.. Mm-mm-mm!
72
00:04:18,012 --> 00:04:19,021
[Granny smacks lips]
73
00:04:19,023 --> 00:04:21,002
[Granny chuckling]
74
00:04:21,004 --> 00:04:23,013
Snails? Eww!
75
00:04:24,028 --> 00:04:29,017
What? Why, a mime.
How wonderful.
76
00:04:44,019 --> 00:04:46,007
So cat-like.
77
00:04:46,009 --> 00:04:48,007
'Just like a real kitty.'
78
00:04:48,009 --> 00:04:50,021
I don't think
I'm gonna wike this.
79
00:04:50,023 --> 00:04:51,028
Whoop!
80
00:04:55,003 --> 00:04:56,013
Bravo!
81
00:05:06,016 --> 00:05:09,016
(male #2)
Arretez! Unthiefdu
pussycat?
82
00:05:11,018 --> 00:05:12,029
[Sylvester groans]
83
00:05:23,006 --> 00:05:25,012
[sniffing]
84
00:05:25,014 --> 00:05:26,023
Oh, my goodness!
85
00:05:26,025 --> 00:05:29,014
The Eiffel Tower
is magnificent.
86
00:05:29,016 --> 00:05:32,029
Ooh! I've always wanted
to tour the Eiffel Tower.
87
00:05:34,005 --> 00:05:35,010
[slurp]
88
00:05:36,026 --> 00:05:38,017
Funny, I've always wanted
89
00:05:38,019 --> 00:05:41,015
to dine at the top
of the Eiffel Tower.
90
00:05:49,024 --> 00:05:52,025
[dramatic music]
91
00:06:05,002 --> 00:06:06,015
[squeaking]
92
00:06:06,017 --> 00:06:07,022
Ah, finis!
93
00:06:07,024 --> 00:06:10,021
Now to blow this stench
out of
Paris.
94
00:06:10,023 --> 00:06:13,024
Oui.And over to England
where it belongs.
95
00:06:13,026 --> 00:06:16,010
[laughing]
96
00:06:16,012 --> 00:06:17,025
England!
97
00:06:24,013 --> 00:06:27,029
Ooh!
What a spectacular view.
98
00:06:28,001 --> 00:06:29,005
Whoop!
99
00:06:30,026 --> 00:06:32,023
[groans]
100
00:06:38,003 --> 00:06:39,026
Oh, puddy!
101
00:06:39,028 --> 00:06:42,001
[fan whirs]
102
00:06:45,029 --> 00:06:48,021
[screams]
103
00:06:48,023 --> 00:06:50,019
Puddy's gone with the wind.
104
00:06:50,021 --> 00:06:53,024
Oof! Yeech! Yike!
105
00:06:53,026 --> 00:06:55,017
Eeuch! Ooh!
106
00:06:55,019 --> 00:06:58,006
[screams]
107
00:07:05,012 --> 00:07:06,021
[glass shatters]
108
00:07:09,011 --> 00:07:10,016
Uhh!
109
00:07:10,018 --> 00:07:13,023
Uh-oh. The poor puddy
weached a dead end.
110
00:07:19,023 --> 00:07:21,003
[moaning]
111
00:07:22,008 --> 00:07:23,017
[screams]
112
00:07:29,002 --> 00:07:31,016
Ooh! Eeuch! Yike! Yaah!
113
00:07:31,018 --> 00:07:34,008
[screams]
114
00:07:34,010 --> 00:07:36,019
Stop the suction already!
115
00:07:40,015 --> 00:07:42,011
Waah!
116
00:07:42,013 --> 00:07:44,003
Duh, 1 o'clock.
117
00:07:44,005 --> 00:07:47,011
Time to ring, duh,
lebell.
118
00:07:47,013 --> 00:07:49,027
[bells toll]
119
00:07:49,029 --> 00:07:52,006
[moaning]
120
00:07:52,008 --> 00:07:54,027
Sanctuary!
121
00:07:54,029 --> 00:07:56,026
[whistling]
122
00:08:01,011 --> 00:08:03,012
Yeow!
123
00:08:03,014 --> 00:08:05,009
Turn it off!
124
00:08:09,004 --> 00:08:11,022
There. That's better.
125
00:08:11,024 --> 00:08:14,016
[gulp]
Yikes. Aah!
126
00:08:16,004 --> 00:08:17,013
splash
127
00:08:19,003 --> 00:08:20,025
[coughing]
128
00:08:23,000 --> 00:08:25,002
Ah. Certainement.
129
00:08:26,022 --> 00:08:28,025
Eh? What do you think?
130
00:08:28,027 --> 00:08:30,005
Brilliant,
non?
131
00:08:31,012 --> 00:08:33,008
[coughs]
132
00:08:33,010 --> 00:08:34,012
What?
133
00:08:34,014 --> 00:08:35,019
I need no opinions
134
00:08:35,021 --> 00:08:37,019
from flea-bitten
hairballs.
135
00:08:37,021 --> 00:08:39,014
[blows raspberry]
136
00:08:44,025 --> 00:08:46,017
[sniffing]
137
00:08:46,019 --> 00:08:48,004
[barking]
138
00:08:48,006 --> 00:08:51,004
(Granny)
'That stinky stranger
must be inside.'
139
00:08:51,006 --> 00:08:53,005
[crowd cheering]
140
00:08:55,001 --> 00:08:56,010
Ooh-la-la.
141
00:08:56,012 --> 00:08:59,011
[whistles]
Now, this is what I call
sightseeing.
142
00:08:59,013 --> 00:09:03,000
Aha. A delicious
distraction.
143
00:09:07,000 --> 00:09:09,016
Ooh, he is so cute.
144
00:09:09,018 --> 00:09:11,023
I must have him
for my very own.
145
00:09:11,025 --> 00:09:13,014
[dancers screaming]
146
00:09:13,016 --> 00:09:16,020
- I saw him first!
- Back off, Gigi!
147
00:09:16,022 --> 00:09:18,008
Wadies, pwease!
148
00:09:18,010 --> 00:09:20,005
There's pwenty of me
to go awound.
149
00:09:20,007 --> 00:09:25,008
No dancers can can-can in
on my feathered fowl.
150
00:09:25,010 --> 00:09:26,016
[panting]
151
00:09:26,018 --> 00:09:28,013
The perfect disguise.
152
00:09:29,023 --> 00:09:31,020
Fifi, next time
you are late
153
00:09:31,022 --> 00:09:33,025
it will be
ze guillotine
for sure.
154
00:09:33,027 --> 00:09:35,015
'Now get out zere
and dance!'
155
00:09:35,017 --> 00:09:36,029
[applause]
156
00:09:37,001 --> 00:09:39,011
I tawt I taw
a puddy cat!
157
00:09:39,013 --> 00:09:41,020
I did! I did!
158
00:09:41,022 --> 00:09:42,025
[barking]
159
00:09:42,027 --> 00:09:45,010
aha! There's our stinker.
160
00:09:45,012 --> 00:09:47,027
[sniffing]
161
00:09:47,029 --> 00:09:50,005
Pepe le pew? Why?
162
00:09:50,007 --> 00:09:52,011
Zeanswer is obvious,non?
163
00:09:52,013 --> 00:09:55,011
To share
my sweet smell of love
164
00:09:55,013 --> 00:09:58,005
I replaced every drop
of perfume in France
165
00:09:58,007 --> 00:10:00,007
with my
eau de pew.
166
00:10:00,009 --> 00:10:03,013
It's my valentine
to
ze masses.
167
00:10:03,015 --> 00:10:05,002
I don't know how
to tell you this
168
00:10:05,004 --> 00:10:08,010
but not everyone's keen
on your fwagwance.
169
00:10:08,012 --> 00:10:10,002
In your humble opinion.
170
00:10:10,004 --> 00:10:13,008
But beauty is in
zenose
of
zebeholder.
171
00:10:13,010 --> 00:10:14,020
-
Non?
- Yeah.
172
00:10:14,022 --> 00:10:17,025
That's why everyone's
beholding their noses.
173
00:10:17,027 --> 00:10:19,021
But where's the weal
perfume?
174
00:10:19,023 --> 00:10:22,012
I shall never reveal
I hid
zeperfume
175
00:10:22,014 --> 00:10:24,021
in
zeold chocolate factory.
176
00:10:24,023 --> 00:10:28,012
So, you hid it
in the chocolate factory?
177
00:10:28,014 --> 00:10:30,007
Zut alors!
178
00:10:30,009 --> 00:10:32,008
I have been duped.
179
00:10:35,020 --> 00:10:37,021
[mellow music]
180
00:10:39,015 --> 00:10:43,009
Come on, boys, we can still
save Valentine's Day.
181
00:10:43,011 --> 00:10:45,000
Rrrr!
182
00:10:51,004 --> 00:10:53,028
(male #3)
Granny and her boys
saved Valentine's Day.
183
00:10:56,020 --> 00:10:58,018
Pepe le pew was sentenced
to 90 days
184
00:10:58,020 --> 00:11:00,003
in a deodorant factory.
185
00:11:00,005 --> 00:11:02,011
Love stinks,
non?
186
00:11:05,009 --> 00:11:07,023
[theme music]
12015