All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.S01E02.BluRay.720p.AC3.x264-CHD-gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,385 --> 00:00:15,623 Spartacus Blood and Sand Season 1 Episode 2 "Sacramentum Gladiatorum" 2 00:00:42,045 --> 00:00:44,012 Σούρα. 3 00:00:50,620 --> 00:00:53,555 Όταν ήρθαν οι Ρωμαίοι... 4 00:00:55,692 --> 00:00:56,658 ...νόμιζα ότι δεν θα σε ξανάβλεπα... 5 00:00:58,928 --> 00:01:01,964 Θα είμαι πάντα μαζί σου. 6 00:01:02,031 --> 00:01:05,567 Ούτε οι θεοί οι ίδιοι δεν μπορούν να με κρατήσουν μακριά από το πλευρό σου. 7 00:01:05,635 --> 00:01:08,036 Θα τους σκότωνα όλους που το προσπάθησαν. 8 00:02:12,769 --> 00:02:14,203 Πάτε τον στα λουτρά. 9 00:02:14,270 --> 00:02:17,272 Αλλά πρώτα, κουρέψτε τα γαμημένα τα μαλλιά του. 10 00:02:36,893 --> 00:02:38,460 Κύριε. 11 00:03:19,469 --> 00:03:21,036 Η πισίνα είναι άδεια. 12 00:03:21,104 --> 00:03:22,771 Ναι, χρειαζόμαστε βροχή. 13 00:03:24,974 --> 00:03:26,675 Και χρήματα θα μπορούσαν να την γεμίσουν. 14 00:03:26,743 --> 00:03:28,744 Χρειαζόμαστε και απ' αυτά. 15 00:03:30,413 --> 00:03:32,014 Πως είναι το νέο σου κατοικίδιο; 16 00:03:32,081 --> 00:03:33,782 Αναπνέει. 17 00:03:33,850 --> 00:03:36,084 Τα χρήματα που πλήρωσες ήταν αρκετά να γεμίσεις την πισίνα για ένα μήνα. 18 00:03:36,152 --> 00:03:37,419 Πλήρωσες περισσότερα από όσο έπρεπε. 19 00:03:37,487 --> 00:03:39,788 Πλήρωσα την αξία του, Λουκρητία. 20 00:03:39,856 --> 00:03:42,557 Ο Σπάρτακος είναι ένα πτώμα που περπατάει ακόμα. 21 00:03:42,625 --> 00:03:44,726 Πόσος καιρός είναι μέχρι να τον εξοντώσουν, 22 00:03:44,794 --> 00:03:46,161 και μαζί του την επένδυσή σου; 23 00:03:46,229 --> 00:03:48,530 Όχι πριν εκπληρώσει τον σκοπό του. 24 00:03:50,366 --> 00:03:52,567 Από τον λεγάτο Κλαούντιους Γκλάμπερ. 25 00:03:54,404 --> 00:03:55,837 Οι προθέσεις του; 26 00:03:55,905 --> 00:03:57,639 Συμφωνούν με τις επιθυμίες μου. 27 00:03:59,008 --> 00:04:00,442 Έρχεται εδώ; 28 00:04:00,510 --> 00:04:01,977 Σε δύο μέρες. 29 00:04:03,079 --> 00:04:04,913 Δεν αναφέρει τον λόγο της επίσκεψης του. 30 00:04:04,981 --> 00:04:06,815 Δεν το γράφει, αλλά είναι προφανές. 31 00:04:06,883 --> 00:04:08,383 Έρχεται για να με ευχαριστήσει. 32 00:04:08,451 --> 00:04:10,285 Για ποιο πράγμα; 33 00:04:10,353 --> 00:04:12,487 Που πλήρωσες τόσα πολλά για τον Θρακιώτη; 34 00:04:12,555 --> 00:04:16,258 Ο Σπάρτακος αψήφησε την προσπάθεια του Γκλάμπερ για δολοφονία στην αρένα. 35 00:04:16,326 --> 00:04:17,893 Ο κόσμος απαίτησε να του δοθεί η ελευθερία, 36 00:04:17,960 --> 00:04:20,295 ντροπή για τον λεγάτο. 37 00:04:21,964 --> 00:04:25,334 Του προσέφερα την εναλλακτική, την αγοραπωλησία. 38 00:04:25,401 --> 00:04:26,802 Σε φουσκωμένη τιμή. 39 00:04:26,869 --> 00:04:29,137 Αν ο Σπάρτακος επιζήσει για να δώσει τον όρκο... 40 00:04:29,205 --> 00:04:32,107 ...η αρένα θα γίνει ο τάφος του, όπως επρόκειτο εξ αρχής. 41 00:04:32,175 --> 00:04:33,675 Αν όχι... 42 00:04:33,743 --> 00:04:36,778 Ο θάνατος του θα είναι μία πρόωρη χαρά για τον λεγάτο. 43 00:04:39,849 --> 00:04:42,584 Όντως, επιθυμίες που συμφωνούν. 44 00:04:43,986 --> 00:04:48,590 Χρειάζεται λίγο χάιδεμα ακόμα. 45 00:04:51,027 --> 00:04:54,363 Μία απλή ένδειξη ευγνωμοσύνης από τον λεγάτο δεν είναι αρκετή. 46 00:04:54,430 --> 00:04:57,299 Η προστασία του είναι η ανταμοιβή που θέλουμε. 47 00:04:57,367 --> 00:04:59,434 Τίποτα λιγότερο. 48 00:05:02,038 --> 00:05:04,506 Ο λεγάτος ως προστάτης... 49 00:05:04,574 --> 00:05:08,210 Τα νομίσματά του θα ξεχειλίσουν την πισίνα μας. 50 00:05:08,277 --> 00:05:10,278 Πρέπει να ετοιμάσουμε μία υποδοχή. 51 00:05:10,346 --> 00:05:11,480 Μικρή. 52 00:05:11,547 --> 00:05:15,951 Με κρασί και νερό... πολύ νερό. 53 00:05:16,018 --> 00:05:19,254 Αρκετό... ώστε να βραχεί η γλώσσα. 54 00:05:26,996 --> 00:05:29,431 Θυσίασε έναν ταύρο για να βοηθήσουν οι θεοί αυτό που κάνουμε. 55 00:05:29,499 --> 00:05:33,108 Ίσως κάτι μικρότερο... 56 00:05:34,437 --> 00:05:36,638 Ένα κριάρι; 57 00:05:36,706 --> 00:05:37,839 Στους θεούς... 58 00:05:37,907 --> 00:05:41,676 Να μας ευλογήσουν... με καλή τύχη... 59 00:06:28,610 --> 00:06:32,513 Γλύψε μου την τρύπα. Ο γαμιάς γουρουνιών είναι ακόμα ζωντανός. 60 00:06:34,549 --> 00:06:35,849 Αυτός είναι. 61 00:06:35,917 --> 00:06:39,453 Ο Σπάρτακος για τον οποίο μιλάνε όλοι. 62 00:06:39,521 --> 00:06:42,022 Σπάρτακος; Το όνομά μου είναι... 63 00:06:42,090 --> 00:06:45,292 Κανένας δεν νοιάζεται για το ποιος ήσουνα, Θρακιώτη. 64 00:06:45,360 --> 00:06:48,362 Δεν δίνω δεκάρα για το ποιος είναι. 65 00:06:50,665 --> 00:06:52,533 Τι είναι αυτό το μέρος; 66 00:06:52,600 --> 00:06:54,868 Η ζωή μετά τον θάνατο, φίλε. 67 00:06:54,936 --> 00:06:57,571 Ή τουλάχιστον έξω από τις σαπισμένες πύλες της. 68 00:06:57,639 --> 00:07:00,641 Είσαι επίτιμος καλεσμένος... του Μπατιάτους, 69 00:07:00,709 --> 00:07:04,445 αφέντη της σημαντικότερης σχολής της Κάπουα. 70 00:07:06,448 --> 00:07:08,282 Σχολής; 71 00:07:08,350 --> 00:07:10,084 Σχολή εκπαίδευσης. 72 00:07:10,151 --> 00:07:12,553 Όπου οι άντρες μετατρέπονται σε θεούς. 73 00:07:12,620 --> 00:07:17,624 Το αίμα είναι η αμβροσία τους, η αρένα, η κορυφή του βουνού. 74 00:07:20,762 --> 00:07:22,696 Μονομάχοι. 75 00:07:22,764 --> 00:07:24,932 Η πιο αληθινή αδελφότητα. 76 00:07:26,801 --> 00:07:28,936 Επέζησε τις επόμενες μέρες... 77 00:07:29,004 --> 00:07:33,440 ...εσύ και οι υπόλοιποι καινούριοι μπορείτε να είστε σαν εμάς. 78 00:07:33,508 --> 00:07:35,142 Και θα έχετε το σημάδι μας. 79 00:07:37,078 --> 00:07:40,314 Στο μεταξύ, μπορούμε να σου προσφέρουμε κάτι; 80 00:07:40,382 --> 00:07:42,883 Φαγητό, νερό; 81 00:07:42,951 --> 00:07:45,586 Ίσως λίγα αρωματικά έλαια για τα πόδια σου. 82 00:07:47,255 --> 00:07:48,922 Νερό. 83 00:07:55,397 --> 00:07:57,731 Δεν τα πιάνει εύκολα, ε; 84 00:07:57,799 --> 00:08:00,000 Τι περιμένεις από έναν Θρακιώτη; 85 00:08:00,068 --> 00:08:02,736 Μυρίζει σαν φρέσκο σκατό. 86 00:08:04,506 --> 00:08:05,773 Όλοι έτσι είναι. 87 00:08:05,840 --> 00:08:08,142 Εκτός από τις γυναίκες τους. 88 00:08:08,209 --> 00:08:13,280 Μυρίζουν σαν... κάτουρο και σκατά. 89 00:08:17,118 --> 00:08:19,286 Κι εσύ τι είσαι; 90 00:08:19,354 --> 00:08:21,588 Είμαι Γαλάτης, μικρέ. 91 00:08:21,656 --> 00:08:26,927 Ο καλύτερος του είδους μου. Κρίξους, ο ανίκητος. 92 00:08:26,995 --> 00:08:28,128 Γαλάτης. 93 00:08:30,031 --> 00:08:34,635 Αυτό εξηγεί γιατί... μυρίζεις σαν γυναίκα. 94 00:08:44,512 --> 00:08:46,914 Φρόντισε τις πληγές σου. 95 00:08:46,981 --> 00:08:49,518 Φάε, ξεκουράσου. 96 00:08:50,885 --> 00:08:54,688 Όταν ανακτήσεις τις δυνάμεις σου... θα επανέλθω σε αυτό το σχόλιο. 97 00:09:38,933 --> 00:09:40,667 Φρικιό! 98 00:09:41,636 --> 00:09:45,272 Ένα μάτσο σκατά. Και ούτε ένας πούτσος ανάμεσά τους. 99 00:09:45,340 --> 00:09:48,175 Τότε πρέπει να πας και εσύ μαζί τους, μουνάκι. 100 00:10:13,034 --> 00:10:15,802 Τι είναι κάτω από τα πόδια σας; 101 00:10:19,407 --> 00:10:21,041 Απαντήστε! 102 00:10:21,109 --> 00:10:23,877 Τι είναι κάτω από τα πόδια σας; 103 00:10:27,148 --> 00:10:28,215 Άμμος; 104 00:10:30,318 --> 00:10:31,251 Κρίξε! 105 00:10:31,319 --> 00:10:33,353 Τι είναι κάτω από τα πόδια σου; 106 00:10:33,421 --> 00:10:35,022 Ιερή γη, δάσκαλε. 107 00:10:35,089 --> 00:10:38,458 Ποτισμένη με δάκρυα και αίμα. 108 00:10:38,526 --> 00:10:40,827 Τα δικά σας δάκρυα, το δικό σας αίμα, 109 00:10:40,895 --> 00:10:44,598 οι δικές σας αξιολύπητες ζωές που μετατρέπονται σε κάτι αξιόλογο. 110 00:10:44,666 --> 00:10:49,169 Ακούστε! Μάθετε! Και ίσως, να ζήσετε. 111 00:10:49,237 --> 00:10:51,505 Ως μονομάχοι. 112 00:10:51,573 --> 00:10:53,607 Σταθείτε προσοχή στον αφέντη σας. 113 00:11:01,950 --> 00:11:03,383 Έχετε ευλογηθεί... 114 00:11:03,451 --> 00:11:06,453 ...ο κάθε ένας από εσάς... 115 00:11:06,521 --> 00:11:08,655 ...που βρίσκεστε εδώ, 116 00:11:08,723 --> 00:11:12,392 στη σχολή του Κουίντους Λέντουλους Μπατιάτους. 117 00:11:12,460 --> 00:11:15,829 Προμηθευτή των καλύτερων μονομάχων σε όλη την αυτοκρατορία. 118 00:11:18,099 --> 00:11:20,934 Αποδείξτε την αξία σας στις δύσκολες μέρες που θα ακολουθήσουν. 119 00:11:21,002 --> 00:11:23,303 Αποδείξτε ότι είστε κάτι παραπάνω από απλοί σκλάβοι. 120 00:11:23,371 --> 00:11:25,105 Κάτι παραπάνω από έναν άντρα. 121 00:11:25,173 --> 00:11:27,407 Αποτύχετε, και θα πεθάνετε. 122 00:11:27,475 --> 00:11:31,578 Είτε εδώ που στέκεστε, είτε όταν πουληθείτε στα ορυχεία. 123 00:11:32,814 --> 00:11:36,617 Επιτύχετε, και θα σταθείτε περήφανοι ανάμεσα στους τιτάνες μου. 124 00:11:36,684 --> 00:11:40,420 Μπατιάτους! Μπατιάτους! 125 00:11:50,031 --> 00:11:53,667 Ένας μονομάχος... δεν φοβάται τον θάνατο. 126 00:11:53,735 --> 00:11:57,838 Τον αγκαλιάζει, τον χαϊδεύει, τον γαμάει. 127 00:12:02,644 --> 00:12:05,512 Κάθε φορά που μπαίνει στην αρένα, 128 00:12:06,280 --> 00:12:10,651 βάζει τον πούτσο του στο στόμα του λύκου. 129 00:12:10,718 --> 00:12:15,756 Και προσεύχεται να τελειώσει πριν κλείσουν τα σαγόνια. 130 00:12:17,892 --> 00:12:22,796 Κανένας από εσάς, παλιόσκυλα, δεν θα αντέξει ούτε λεπτό. 131 00:12:26,934 --> 00:12:28,468 Εκτός από έναν. 132 00:12:31,973 --> 00:12:34,608 Αυτός ο τιποτένιος, ταλαιπωρημένος Θρακιώτης... 133 00:12:34,609 --> 00:12:37,244 ...στάθηκε απέναντι σε τέσσερεις στην αρένα. 134 00:12:37,312 --> 00:12:39,613 Καταδικασμένος σε θάνατο, του έδωσαν μόνο... 135 00:12:39,614 --> 00:12:41,915 ...ένα σπαθί για να υπερασπιστεί την ζωή του. 136 00:12:43,518 --> 00:12:45,352 Του επιτέθηκαν. 137 00:12:49,357 --> 00:12:52,859 Ξανά, ξανά και ξανά. 138 00:13:01,703 --> 00:13:06,740 Αψήφησε τον θάνατο, το πεπρωμένο... τους θεούς τους ίδιους. 139 00:13:21,489 --> 00:13:24,024 Σπάρτακος! Σπάρτακος! 140 00:13:26,828 --> 00:13:28,729 Κοιτάξτε αυτόν τον άντρα. 141 00:13:28,796 --> 00:13:31,832 Μελετήστε τον. Και καταλάβετε... 142 00:13:32,967 --> 00:13:34,167 ...πως είναι ένα τίποτα. 143 00:13:35,803 --> 00:13:39,039 Ένας δειλός, ένας λιποτάκτης από το στράτευμα. 144 00:13:39,107 --> 00:13:42,242 Η νίκη του στην αρένα είναι το ίδιο ψεύτικη με το θάρρος του. 145 00:13:42,310 --> 00:13:45,946 Πολέμησε εναντίον των κακώς εκπαιδευμένων αντρών του Σολόνιους, 146 00:13:46,013 --> 00:13:47,614 του αντιπάλου του αφέντη σας. 147 00:13:47,682 --> 00:13:49,183 Αν ο Σπάρτακος έμπαινε στην αρένα με οποιονδήποτε... 148 00:13:49,184 --> 00:13:50,684 ...από αυτούς εδώ τους μονομάχους, 149 00:13:50,752 --> 00:13:54,154 το κεφάλι του έπεφτε πριν το σώμα του. 150 00:13:59,727 --> 00:14:01,595 Ο Θρακιώτης διαφωνεί. 151 00:14:02,387 --> 00:14:04,625 Μία επίδειξη, ίσως; 152 00:14:07,969 --> 00:14:09,035 Κρίξε! 153 00:14:10,304 --> 00:14:11,405 Προπονητικά σπαθιά! 154 00:14:22,250 --> 00:14:24,284 Διέψευσε μας, Σπάρτακε. 155 00:14:34,429 --> 00:14:35,495 Σήκωσέ το! 156 00:14:49,577 --> 00:14:51,511 Δεν είναι αυτό το όνομά μου. 157 00:14:59,854 --> 00:15:04,391 Το όνομα σου, η ζωή σου, εμείς αποφασίζουμε για αυτά. 158 00:15:26,147 --> 00:15:30,917 Ίσως ένας δειλός χρειάζεται πλεονέκτημα για να σταθεί στα πόδια του. 159 00:15:32,253 --> 00:15:33,687 Σπαθί. 160 00:15:50,037 --> 00:15:51,104 Σήκωσέ το! 161 00:15:55,309 --> 00:15:57,410 Δεν μπορώ να κάνω τίποτα μ' αυτόν. 162 00:15:57,478 --> 00:15:59,312 Στείλτε τον στα ορυχεία. 163 00:16:13,160 --> 00:16:14,427 Αισθανόμαστε ανανεωμένοι, έτσι; 164 00:16:25,973 --> 00:16:29,609 Μία επίθεση στηρίζεται στην σωστή θέση των ποδιών. 165 00:16:29,677 --> 00:16:32,979 Προσπαθεί να πιέσει, πριν ανακτήσει την ισορροπία του. 166 00:17:02,176 --> 00:17:04,177 Άφησε ακάλυπτη την πλάτη σου... 167 00:17:04,245 --> 00:17:05,779 ...και είσαι νεκρός. 168 00:17:36,077 --> 00:17:38,878 Πάλεψε σώμα με σώμα με έναν δυνατότερο αντίπαλο... 169 00:17:38,946 --> 00:17:41,014 ...και είσαι νεκρός! 170 00:18:03,004 --> 00:18:04,771 Πέτα το σπαθί σου στην αρένα... 171 00:18:04,839 --> 00:18:07,207 ...και ξανά, είσαι νεκρός. 172 00:18:23,257 --> 00:18:25,258 Η ανοησία σου κόστισε μια ζωή, 173 00:18:25,326 --> 00:18:28,728 αλλά η δικιά σου ίσως να μπορεί ακόμα να εξιλεωθεί. 174 00:18:28,796 --> 00:18:31,297 Δύο δάχτυλα, το σήμα της παράδοσης. 175 00:18:31,365 --> 00:18:34,134 Μια έκκληση για έλεος στον οργανωτή των αγώνων. 176 00:18:39,835 --> 00:18:42,835 Ικέτεψε για τη ζωή σου, λαγουδάκι. 177 00:18:46,881 --> 00:18:47,947 Τσάκισέ του το κρανίο. 178 00:18:49,316 --> 00:18:50,717 Κρίξε! 179 00:18:54,989 --> 00:18:56,156 Κύριε... 180 00:18:56,223 --> 00:18:57,757 Συνεχίστε την προπόνηση. 181 00:19:01,796 --> 00:19:04,831 Προσπάθησε να σκοτώσει τον καλύτερο άντρα σου, κι όμως τον αφήνεις να ζήσει; 182 00:19:04,899 --> 00:19:07,000 Ο Γκλάμπερ μας επισκέπτεται αύριο. 183 00:19:07,068 --> 00:19:10,503 Οι προθέσεις του για τον Θρακιώτη μπορεί να περιλαμβάνουν αίμα. 184 00:19:10,571 --> 00:19:12,973 Μέχρι να σιγουρέψουμε την προστασία του, 185 00:19:12,974 --> 00:19:15,375 καλύτερα να το αφήσουμε ζεστό και τρεχούμενο. 186 00:19:15,443 --> 00:19:18,111 Θεέ μου, τι ζέστη! 187 00:19:18,179 --> 00:19:20,880 Αρκετή για να βράσει την γλώσσα στο κεφάλι σου. 188 00:20:39,960 --> 00:20:41,494 Φάε το! 189 00:21:01,482 --> 00:21:04,417 Σκατογαμημένοι σκλάβοι και εγκληματίες, όλοι τους. 190 00:21:06,153 --> 00:21:08,521 Εμείς είμαστε καλύτεροι; 191 00:21:08,589 --> 00:21:10,490 Εσύ γλίτωσες από την εκτέλεση σου. 192 00:21:10,558 --> 00:21:12,559 Δύο φορές αν αναλογιστεί ότι ο Γαλάτης 193 00:21:12,626 --> 00:21:14,727 παραλίγο να σου λιώσει τα μυαλά στην άμμο. 194 00:21:15,996 --> 00:21:19,599 Εσύ είσαι η διαφορά, Θρακιώτη, 195 00:21:19,667 --> 00:21:22,168 ανάμεσα σε αυτή την μάζωξη των αποτυχημένων. 196 00:21:22,236 --> 00:21:23,436 Κι εσύ; 197 00:21:24,538 --> 00:21:26,739 Βάρο. 198 00:21:26,807 --> 00:21:29,542 Ο χειρότερος της παρέας. 199 00:21:29,610 --> 00:21:32,412 Ένας ελεύθερος άνθρωπος, που παραδόθηκε από μόνος του. 200 00:21:33,981 --> 00:21:37,283 Γιατί θα ήταν κάποιος πρόθυμος να καταδικάσει τον εαυτό του σε αυτό; 201 00:21:37,351 --> 00:21:40,553 Μια μικρή ιστορία με χρέη... που μεγάλωσε. 202 00:21:40,821 --> 00:21:42,755 Η επιστροφή των χρημάτων αποδείχτηκε δύσκολη. 203 00:21:44,091 --> 00:21:46,392 Αν αφορούσε μόνο εμένα... 204 00:21:48,562 --> 00:21:50,129 Οικογένεια; 205 00:21:50,731 --> 00:21:52,098 Γυναίκα και παιδί. 206 00:21:53,200 --> 00:21:54,701 Αγόρι. 207 00:21:56,103 --> 00:21:59,038 Δύο χρόνια στην αρένα, τα κέρδη μου θα τους φροντίζουν. 208 00:22:00,107 --> 00:22:01,341 Κέρδη; 209 00:22:01,408 --> 00:22:03,843 Πολέμα καλά και θα ανταμειφτείς με χρήμα. 210 00:22:03,911 --> 00:22:06,379 Αρκετά για να ανταποκριθώ στα χρέη μου, με την βοήθεια των θεών. 211 00:22:07,882 --> 00:22:09,215 Οι θεοί... 212 00:22:11,518 --> 00:22:13,519 Είσαι ανόητος. 213 00:22:13,587 --> 00:22:15,355 Και με καλή παρέα, από ότι φαίνεται. 214 00:22:17,825 --> 00:22:19,392 Είναι το καλύτερο που μπορώ να κάνω, προς το παρόν. 215 00:22:19,460 --> 00:22:21,527 Ένας ή δύο δείχνουν ταλέντο, αλλά οι άλλοι... 216 00:22:21,595 --> 00:22:22,862 ...ακόμα κι η μάνα μου θα τους νικούσε. 217 00:22:22,930 --> 00:22:23,997 Δεν έχεις μάνα. 218 00:22:24,064 --> 00:22:25,598 Ήρθες κατευθείαν από το μουνί κόλασης, 219 00:22:25,666 --> 00:22:26,599 γι' αυτό είσαι ο αγαπημένος μου. 220 00:22:26,667 --> 00:22:27,767 Δεν υπήρχαν καλύτεροι από αυτούς; 221 00:22:27,835 --> 00:22:28,768 Καλύτεροι; Ναι. 222 00:22:28,836 --> 00:22:30,670 Αλλά όχι για το πορτοφόλι μου. 223 00:22:30,738 --> 00:22:34,807 Κάθεσαι και ρωτάς και παραπονιέσαι, αντί να συγκεντρωθείς στον σκοπό. 224 00:22:34,875 --> 00:22:38,478 Επιμένω μόνο για να τιμήσω εσάς, Μπατιάτους, και αυτή τη σχολή. 225 00:22:38,545 --> 00:22:40,046 Ο λεγάτος Γκλάμπερ μας επισκέπτεται αύριο, 226 00:22:40,114 --> 00:22:41,581 και μαζί του ελπίδες για ανανεωμένα πλούτη. 227 00:22:41,649 --> 00:22:45,051 Μέχρι τότε, αυτοί οι άντρες είναι ότι μπορούμε να έχουμε. 228 00:22:45,119 --> 00:22:48,288 Κάνε τους σκληρούς σαν πέτρα, αλλιώς διέλυσέ τους στα ορυχεία. 229 00:22:48,355 --> 00:22:50,823 Το θέλημά σας διαταγή μου. 230 00:22:55,062 --> 00:22:58,164 Οβίντιους, συγγνώμη για την καθυστέρηση. 231 00:22:58,232 --> 00:22:59,832 Δεκτή, αν συνοδεύεται με λεφτά. 232 00:23:01,335 --> 00:23:05,038 Τρεις μήνες μαζεύεις σιτηρά και ακόμα να πληρώσεις. 233 00:23:05,105 --> 00:23:06,039 Τρεις, σοβαρά; 234 00:23:06,106 --> 00:23:07,173 Ακριβώς. 235 00:23:10,311 --> 00:23:12,378 Πλησιάζουν οι αγώνες για των εορτασμό των Βουλκανάλια. 236 00:23:12,446 --> 00:23:14,414 Αν μπορούσα να καθυστερήσω την πληρωμή μέχρι τότε... 237 00:23:14,481 --> 00:23:16,683 Το αρχικό, συν 30 τις εκατό. 238 00:23:16,750 --> 00:23:18,551 Τριάντα; 239 00:23:18,619 --> 00:23:21,854 Ή ξεπλήρωσε το χρέος, όπως είναι τώρα. 240 00:23:21,922 --> 00:23:25,558 Το αρχικό συν 30. Μετά τα Βουλκανάλια. 241 00:23:25,626 --> 00:23:27,327 Την επόμενη μέρα. 242 00:23:46,080 --> 00:23:47,547 Τον είχα. 243 00:23:47,614 --> 00:23:51,951 Τον Κρίξους; Θα είχες χεστεί πάνω σου. 244 00:23:52,019 --> 00:23:54,554 Δεν θα είχα καταλήξει στο χώμα, σαν γαμημένο σκυλί. 245 00:23:54,621 --> 00:23:58,191 Χωρίς εκπαίδευση ο Γαλάτης θα νικούσε τον οποιοδήποτε, Κέρζα. 246 00:23:58,258 --> 00:24:00,693 Ότι άλλο κι αν πεις είναι βλακείες. 247 00:24:00,761 --> 00:24:04,897 Προσεύχομαι να μην αντιμετωπίσω τον Κρίξους στην τελική εξέταση. 248 00:24:04,965 --> 00:24:08,568 Μην ανησυχείς, δεν πρόκειται να φτάσεις μέχρι εκεί, πουτσότρυπα. 249 00:24:08,635 --> 00:24:11,838 Όλοι μπορούν να φτάσουν στην εξέταση... και παραπέρα. 250 00:24:13,007 --> 00:24:15,141 Ελευθερία. 251 00:24:15,209 --> 00:24:17,643 Θα έρθει μια μέρα. Αν πολεμήσεις καλά. 252 00:24:17,711 --> 00:24:21,647 Ελευθερία... είναι σκατά χωρίς τα λεφτά για να την κρατήσεις, Βάρο. 253 00:24:21,715 --> 00:24:24,717 Κέρδισε τις καρδιές του κοινού στην αρένα και θα ευλογηθείς και με τα δύο. 254 00:24:27,488 --> 00:24:30,256 Εσύ πάλεψες με τους μονομάχους. 255 00:24:30,524 --> 00:24:32,392 Τι ελπίδες έχω; 256 00:24:37,297 --> 00:24:38,664 Θα πεθάνετε όλοι σας. 257 00:24:46,673 --> 00:24:48,275 Σηκωθείτε! 258 00:24:49,076 --> 00:24:51,477 Θα κοιμηθείτε όταν αποδείξετε πως είστε άντρες. 259 00:25:13,467 --> 00:25:14,634 Κρατήστε ρυθμό! 260 00:25:24,344 --> 00:25:25,578 Είναι αργά. 261 00:25:26,947 --> 00:25:30,550 Είναι... επέστρεψε στα όνειρά σου. 262 00:25:30,617 --> 00:25:32,085 Σε λίγο. 263 00:25:34,588 --> 00:25:36,022 Χρειαζόμαστε καλύτερο κρασί. 264 00:25:36,090 --> 00:25:38,091 Χρειαζόμαστε πολλά πράγματα. 265 00:25:39,226 --> 00:25:40,660 Θα τα αποκτήσουμε ξανά. 266 00:25:42,796 --> 00:25:44,931 Όλα έτοιμα; 267 00:25:44,998 --> 00:25:47,300 Τα κανόνισα όλα. 268 00:25:47,367 --> 00:25:48,968 Δεν μπορούμε να αποτύχουμε αύριο. 269 00:25:49,036 --> 00:25:51,237 Αν μπορέσω να εξασφαλίσω την προστασία του Γκλάμπερ... 270 00:25:51,305 --> 00:25:52,472 Θα μπορέσεις. 271 00:25:54,508 --> 00:25:55,775 Πως είσαι σίγουρη; 272 00:25:57,845 --> 00:25:59,679 Κάναμε ότι μπορούσαμε. 273 00:25:59,746 --> 00:26:01,514 Είναι στα χέρια των θεών τώρα. 274 00:26:07,354 --> 00:26:08,588 Έλα στο κρεβάτι. 275 00:26:10,090 --> 00:26:11,724 Και φέρε αυτό το απαίσιο κρασί. 276 00:26:14,461 --> 00:26:15,761 Σας ικετεύω. 277 00:26:16,663 --> 00:26:18,965 Μη με πηδήξετε. 278 00:26:48,996 --> 00:26:50,530 Στάση. 279 00:26:50,597 --> 00:26:53,232 Η εκπαίδευση θα ξεκινήσει σε λίγο. 280 00:26:53,300 --> 00:26:54,534 Φάτε. 281 00:26:58,438 --> 00:26:59,972 Γαμώ τον Δία μου. 282 00:27:00,040 --> 00:27:01,908 Τώρα θα προπονούμαστε όλη μέρα; 283 00:27:05,746 --> 00:27:08,447 Ακόμα πιστεύεις πως όλοι θα τα καταφέρουν μέχρι την εξέταση; 284 00:27:12,252 --> 00:27:14,453 Σχεδόν όλοι. 285 00:27:14,521 --> 00:27:16,389 Ακόμα ανόητος. 286 00:27:18,892 --> 00:27:20,493 Ο Μπατιάτους πλήρωσε για αυτούς τους άντρες; 287 00:27:20,561 --> 00:27:23,429 Πολύ λίγο, από ότι φαίνεται. 288 00:27:23,497 --> 00:27:28,000 Ο τρόπος των Ρωμαίων. Ζωές για χρήματα. 289 00:27:28,068 --> 00:27:30,336 Κάποιοι αξίζουν περισσότερο από άλλους. 290 00:27:30,404 --> 00:27:34,674 Άκουσα ότι κάποιος Θρακιώτης ήταν σε καλή τιμή. 291 00:27:34,741 --> 00:27:37,343 Θα ήθελα να δω την τιμή να ανεβαίνει κι άλλο. 292 00:27:47,454 --> 00:27:49,455 Θυμάμαι την ταλαιπωρία της Πορείας, 293 00:27:49,523 --> 00:27:50,756 όταν ήμουν νεοσύλλεκτος. 294 00:27:50,824 --> 00:27:54,060 Πρέπει να πεθαίνετε της πείνας. 295 00:27:54,127 --> 00:27:55,595 Γεμίστε τα στομάχια σας. 296 00:28:09,643 --> 00:28:11,544 Σκατά. 297 00:28:17,684 --> 00:28:19,952 Ξύπνησέ με όταν έρθει η ώρα να πεθάνουμε, ξανά. 298 00:28:29,229 --> 00:28:31,030 Συγγνώμη για τον χυλό. 299 00:28:31,098 --> 00:28:33,199 Ο Μπάρκα το βρίσκει αστείο. 300 00:28:33,267 --> 00:28:34,734 Τουλάχιστον δεν κατούρησε μέσα αυτή τη φορά. 301 00:28:34,801 --> 00:28:36,435 Δίνει μια χάλια γεύση. 302 00:28:37,738 --> 00:28:43,676 Οι επόμενες μέρες θα είναι δύσκολες, χωρίς φαγητό... ακόμα περισσότερο. 303 00:28:43,744 --> 00:28:45,911 Μου δίνεις το ψωμί σου; 304 00:28:45,979 --> 00:28:49,548 Το δικό μου; Όχι. 305 00:28:49,616 --> 00:28:52,218 Μετακινώ πράγματα από εκεί εδώ, από αυτό το χέρι σε αυτό. 306 00:28:52,286 --> 00:28:54,754 Ακόμα και εκτός των τειχών. 307 00:28:54,821 --> 00:28:57,523 Ότι κι αν χρειαστείς, ο Άσουρ το παρέχει. 308 00:28:58,158 --> 00:28:59,992 Δεν χρωστάω σε κανέναν. 309 00:29:02,262 --> 00:29:04,997 Δεν ζητάω κάτι για αντάλλαγμα. 310 00:29:05,065 --> 00:29:08,934 Η μόνη μου ανησυχία είναι η δύναμη και η υγεία σου για την επερχόμενη μέρα. 311 00:29:09,002 --> 00:29:11,170 Μίλα ξεκάθαρα. 312 00:29:12,873 --> 00:29:14,307 Με απλά λόγια τότε. 313 00:29:15,542 --> 00:29:19,378 Μαζί με άλλες υπηρεσίες, προσφέρω και στοιχήματα. 314 00:29:19,446 --> 00:29:21,047 Αυτός θα ζήσει; Αυτός θα πεθάνει; 315 00:29:21,114 --> 00:29:23,549 Πόσο γρήγορα; Πόσο αργά; Ποια μέρα ή ποια ώρα; 316 00:29:23,617 --> 00:29:26,686 Παιχνίδια... για να περάσει η ώρα και το χρήμα. 317 00:29:26,753 --> 00:29:27,887 Και πως τα πάω εγώ; 318 00:29:27,954 --> 00:29:30,656 12 προς 1, για τα ορυχεία. 319 00:29:30,724 --> 00:29:31,824 Πιο πολλά για τον θάνατό σου. 320 00:29:33,760 --> 00:29:37,163 Ο Κρίξους θα χάσει πολλά αν πας κόντρα στις πιθανότητες. 321 00:29:38,065 --> 00:29:39,865 Θα το ήθελα. 322 00:29:52,813 --> 00:29:55,314 Μη με περάσεις για φίλο σου. 323 00:29:55,382 --> 00:29:57,249 Δεν το είχα σκοπό. 324 00:30:16,336 --> 00:30:17,636 Πως το πήρες αυτό; 325 00:30:18,605 --> 00:30:20,239 Παίζοντας με τις πιθανότητες. 326 00:30:21,875 --> 00:30:23,943 Φοβάμαι ότι θα γίνουν χειρότερες. 327 00:30:57,744 --> 00:30:58,744 Γκλάμπερ. 328 00:30:58,812 --> 00:31:01,113 Θα μου απευθύνεσαι με τον τίτλο του λεγάτου. 329 00:31:06,520 --> 00:31:10,356 Ακόμα ζώο, το σημάδι του είδους σου. 330 00:31:10,957 --> 00:31:12,158 Που είναι; 331 00:31:12,225 --> 00:31:13,392 Ποιος; 332 00:31:15,429 --> 00:31:16,562 Η γυναικούλα σου; 333 00:31:16,630 --> 00:31:17,563 Που; 334 00:31:17,631 --> 00:31:19,799 Όπου την θέλω! 335 00:31:25,172 --> 00:31:27,440 Δεν σου έκανε κακό. 336 00:31:27,507 --> 00:31:28,941 Όχι. 337 00:31:29,543 --> 00:31:33,045 Καθόλου. Αλλά εσύ... 338 00:31:33,113 --> 00:31:35,147 Εσύ μου έκανες. 339 00:31:35,215 --> 00:31:36,882 Ξεσήκωσες τα βοηθητικά στρατεύματα και λιποτάκτησαν, 340 00:31:36,950 --> 00:31:38,484 αμφισβήτησες την εξουσία μου, 341 00:31:38,552 --> 00:31:42,221 διακινδυνεύοντας την θέση μου στη σύγκλητο. 342 00:31:42,289 --> 00:31:45,024 Και μετά στην αρένα με στεναχώρησες ξανά, 343 00:31:45,091 --> 00:31:47,827 επειδή δεν ήξερες πότε να πεθάνεις. 344 00:31:47,894 --> 00:31:49,061 Τότε πάρε τη ζωή μου, 345 00:31:50,497 --> 00:31:52,231 σε αντάλλαγμα με την δική της. 346 00:31:52,299 --> 00:31:54,099 Η ζωή σου δεν σου ανήκει πλέον για να την διαπραγματευτείς. 347 00:31:56,303 --> 00:31:59,505 Αν το ήθελα θα τελείωνε, δεν έχω παρά να ψιθυρίσω... 348 00:31:59,573 --> 00:32:02,308 ...και ο καλός Μπατιάτους θα το διατάξει. 349 00:32:02,375 --> 00:32:04,477 Τότε βάλε τις λέξεις στο αυτί του. 350 00:32:08,915 --> 00:32:11,684 Δεν καταλαβαίνεις, Θρακιώτη. 351 00:32:11,751 --> 00:32:16,956 Σίγουρα, αρχικά ήθελα να πεθάνεις για να πληρώσεις λάθη σου... 352 00:32:17,023 --> 00:32:20,009 ...αλλά τώρα βλέπω ότι έσφαλα. 353 00:32:20,210 --> 00:32:23,596 Ήθελα ένα... γρήγορο τέλος. 354 00:32:25,098 --> 00:32:28,601 Όχι, πλέον επιθυμώ να δω αίμα. 355 00:32:28,668 --> 00:32:33,038 Να χύνεται με σταγόνα-σταγόνα, μέχρι να αδειάσεις. 356 00:32:34,741 --> 00:32:36,542 Σου είπα ότι η σκιά της Ρώμης είναι τεράστια, 357 00:32:36,610 --> 00:32:38,611 και εσύ θα πεθάνεις από κάτω της. 358 00:32:38,612 --> 00:32:41,413 Κομμάτι κομμάτι υπό τις κραυγές του πλήθους. 359 00:32:51,458 --> 00:32:55,494 Ένα αποχαιρετιστήριο δώρο... να μας ενώνει. 360 00:33:01,701 --> 00:33:04,937 Το πήρα από τον μηρό της... 361 00:33:05,138 --> 00:33:08,474 ...για να διατηρήσει την μυρωδιά... 362 00:33:08,842 --> 00:33:12,111 ...πριν το λερώσουν οι άντρες μου με την δικιά τους. 363 00:33:15,415 --> 00:33:19,318 Ήταν θηριώδη ψυχαγωγία. 364 00:33:19,386 --> 00:33:22,454 Και όταν δεν είχε πλέον δυνάμεις να αντισταθεί, 365 00:33:22,522 --> 00:33:26,392 την πούλησα σε έναν άχρηστο Σύριο για μισό νόμισμα. 366 00:33:33,199 --> 00:33:37,069 Ο Θρακιώτης έμαθε επιτέλους ποια είναι η θέση του μπροστά μου. 367 00:33:39,806 --> 00:33:41,740 Στα γόνατά του. 368 00:33:48,515 --> 00:33:51,450 Η επίσκεψή του στον Θρακιώτη ήταν... ικανοποιητική; 369 00:33:51,518 --> 00:33:53,652 Δεν πρόκειται να ξανασχοληθώ μαζί του. 370 00:33:53,720 --> 00:33:57,590 Όχι, καθόλου. Έχουμε ετοιμάσει γιορτή προς τιμήν σου. 371 00:33:57,657 --> 00:33:58,757 Φεύγω για την Ρώμη. 372 00:33:58,825 --> 00:34:00,326 Ρώμη; Τώρα; 373 00:34:00,393 --> 00:34:03,028 Κάτι για το ταξίδι τότε; 374 00:34:07,500 --> 00:34:10,869 Δεν έπρεπε να μπεις στον κόπο, Λουκρητία. 375 00:34:10,937 --> 00:34:13,872 Αυτά τα ταπεινά φαγητά μου ανακατεύουν το στομάχι. 376 00:34:15,275 --> 00:34:17,843 Λίγο κρασί, όσο περιμένουμε τον άντρα σου; 377 00:34:17,911 --> 00:34:19,244 Είναι Σέστιαν; 378 00:34:19,312 --> 00:34:22,414 Όχι, αλλά κάτι με παρόμοια γεύση. 379 00:34:22,482 --> 00:34:23,916 Τότε θα πάρω νερό. 380 00:34:27,053 --> 00:34:31,624 Αυτή η ζέστη και η σκόνη. Πότε θα βρέξει; 381 00:34:31,691 --> 00:34:33,759 Μπορούμε να προσευχόμαστε μόνο. 382 00:34:33,827 --> 00:34:35,527 Δεν μπορείς να βγεις στον δρόμο της Κάπουα, 383 00:34:35,595 --> 00:34:38,430 χωρίς να ακούσεις κάποιον να παρακαλάει για μια σταγόνα. 384 00:34:39,232 --> 00:34:42,601 Και οι θεοί αδιαφορούν. 385 00:34:42,669 --> 00:34:45,204 Ίσως κάναμε κάτι που τους προσέβαλλε. 386 00:34:47,340 --> 00:34:50,409 Προσπαθώ να κάνω κάτι κάθε μέρα. 387 00:34:51,745 --> 00:34:53,412 Ώστε εσύ είσαι η αιτία, Ειλειθυία. 388 00:34:53,480 --> 00:34:59,084 Κράτα απόσταση, ο Δίας μπορεί να με κεραυνοβολήσει ανά πάσα στιγμή. 389 00:34:59,152 --> 00:35:01,420 Θα έπρεπε να διαλέξει τον στόχο του. 390 00:35:03,189 --> 00:35:08,060 Και εγώ που νόμιζα πως βρισκόμουν στην παρουσία μιας ευπρεπής Ρωμαίας. 391 00:35:08,128 --> 00:35:10,513 Ευπρεπής, είναι μια λέξει δημιουργημένη από... 392 00:35:10,514 --> 00:35:12,898 ...άντρες που θέλουν να μας σκλαβώσουν με αυτή. 393 00:35:15,135 --> 00:35:16,135 Κέρζα! 394 00:35:45,598 --> 00:35:48,534 Έχεις πάει ποτέ σε μια σχολή; 395 00:35:48,601 --> 00:35:54,073 Όχι, πάντα το ήθελα, αλλά ο πατέρας δεν το επέτρεπε. 396 00:35:54,140 --> 00:35:56,975 Υπακούς στις διαταγές του; 397 00:35:57,043 --> 00:36:00,245 Όχι σε όλες... ούτε σε αυτές τους άντρα μου. 398 00:36:00,313 --> 00:36:03,165 Πως ζεις με αυτόν τον θόρυβο και τη μυρωδιά, 399 00:36:03,166 --> 00:36:06,018 τριγυρισμένη από αυτά τα... ζώα; 400 00:36:06,086 --> 00:36:09,621 Ναι, είναι άγριοι και βάρβαροι, δεν είναι; 401 00:36:09,689 --> 00:36:14,293 Βγαλμένοι από πυρετώδες όνειρο. Δεν ανησυχείς; 402 00:36:14,360 --> 00:36:17,930 Εννοώ, τι θα γινόταν αν τρελαινόταν ομαδικός και διψούσαν για αίμα; 403 00:36:17,997 --> 00:36:20,499 Αυτή η σχολή ανήκει στην οικογένεια του άντρα μου εδώ και πολλές γενεές... 404 00:36:20,567 --> 00:36:22,067 ...και κρατάει ακόμα. 405 00:36:22,135 --> 00:36:26,672 Και τα παιδιά σου; Τα αφήνεις να παίζουν μαζί τους; 406 00:36:28,040 --> 00:36:29,942 Δεν έχω παιδιά. 407 00:36:33,112 --> 00:36:36,515 Συγγνώμη, απλά νόμιζα πως μια γυναίκα στην ηλικία σου... 408 00:36:41,621 --> 00:36:44,356 Έλα, φεύγουμε για την Ρώμη. 409 00:36:44,924 --> 00:36:45,991 Κιόλας; 410 00:36:46,059 --> 00:36:50,129 Δεν μπορούμε να μείνουμε λίγο; Θέλω να δω τους μονομάχους. 411 00:36:50,596 --> 00:36:52,931 Άλλη φορά, πάμε. 412 00:37:26,900 --> 00:37:28,367 Κέρζα. 413 00:37:31,404 --> 00:37:33,338 Πάλεψε με τον Σπάρτακο. 414 00:37:33,406 --> 00:37:34,606 Ναι, δάσκαλε. 415 00:37:35,708 --> 00:37:38,210 Νεοσύλλεκτοι, προσοχή! 416 00:37:38,578 --> 00:37:41,013 Δείξε στον Θρακιώτη τι μάθαμε όσο έλειπε. 417 00:37:52,859 --> 00:37:55,093 Σχήμα πρώτο. Επίθεση! 418 00:38:08,675 --> 00:38:10,642 Σχήμα δεύτερο. Επίθεση! 419 00:38:39,038 --> 00:38:40,105 Σπάρτακε. 420 00:38:43,109 --> 00:38:44,576 Σπάρτακε! 421 00:39:35,695 --> 00:39:38,597 Δεν με έχουν κατουρήσει αρκετά οι θεοί για μια μέρα; 422 00:39:38,665 --> 00:39:42,768 Ο γαμημένο λεγάτος Γκλάμπερ με αντιμετωπίζει σαν σκλάβο, αλλά όχι... 423 00:39:42,835 --> 00:39:45,570 ...ας προσθέσουμε και σκατά στο κάτουρο, ας το χύσουμε στο στόμα του. 424 00:39:45,638 --> 00:39:47,122 Αν μαθευτεί ότι ο Μπατιάτους... 425 00:39:47,123 --> 00:39:48,607 ...δεν μπορεί να ελέγξει τους ίδιους τους άντρες του... 426 00:39:48,675 --> 00:39:50,208 Σε προειδοποίησα για την ποιότητά τους. 427 00:39:50,276 --> 00:39:53,412 Δεν με προειδοποιείς! Συμβουλεύεις και λες λόγια του αέρα. 428 00:39:53,479 --> 00:39:55,180 "Οι επιθυμίες σου διαταγή μου." 429 00:39:57,383 --> 00:39:59,685 Ο λεγάτος μόλις έξω από τις πύλες μου. 430 00:39:59,752 --> 00:40:00,953 Ο Θρακιώτης είναι απρόβλεπτος. 431 00:40:01,020 --> 00:40:02,688 Τότε δείξε του τα πρότυπά μας. 432 00:40:02,755 --> 00:40:04,423 Ο βούρδουλας και το μαστίγιο δεν έχουν αποτέλεσμα. 433 00:40:04,424 --> 00:40:06,091 Είναι ένα ζώο, καλύτερα να τον εξαπολύσεις στα ορυχεία. 434 00:40:06,159 --> 00:40:09,661 Όχι. Οι υπόλοιποι να πάνε να χαθούν, δεν μου κόστισαν πολλά. 435 00:40:09,729 --> 00:40:12,781 Ο Σπάρτακος έχει μεγαλύτερη αξία... 436 00:40:12,782 --> 00:40:15,834 ...η τιμή του πολύ μεγαλύτερη από το σύνολο που έδωσα για αυτούς. 437 00:40:15,902 --> 00:40:18,870 Θα έχω κέρδη, αν όχι από τον λεγάτο... 438 00:40:18,938 --> 00:40:20,439 ...τότε από αυτόν τον ίδιο. 439 00:40:20,506 --> 00:40:23,308 Παρόλο που είναι απρόβλεπτος; 440 00:40:24,376 --> 00:40:27,813 Ναι, αλλά είναι παθιασμένος και βγάζει το ίδιο και σε άλλους. 441 00:40:27,880 --> 00:40:29,798 Ευλογία για το κοινό, αν μπορέσουμε να... 442 00:40:29,799 --> 00:40:31,717 ...το κλειδί για να τον τιθασεύσουμε. 443 00:40:34,020 --> 00:40:37,105 Πάλεψε για να κρατήσει αυτό το κομμάτι ύφασμα... 444 00:40:37,406 --> 00:40:39,191 ...ακόμα και όταν τον χτυπούσαν οι φρουροί. 445 00:40:39,258 --> 00:40:41,994 Ίσως σου φανεί χρήσιμο. 446 00:40:42,461 --> 00:40:45,797 Το παρατήρησα στο χέρι του λεγάτου κατά την άφιξή του. 447 00:40:55,475 --> 00:40:59,211 Φέρε τον στο δωμάτιό μου. Θα τον πιέσω να ανακαλύψω. 448 00:41:12,191 --> 00:41:13,792 Γιατί είσαι εδώ; 449 00:41:13,860 --> 00:41:17,629 Σε αυτό το μέρος, υπό την φιλοξενία μου. Ξέρεις το γιατί; 450 00:41:17,697 --> 00:41:21,033 Γιατί εμπιστεύτηκα την τιμή ενός Ρωμαίου. 451 00:41:21,100 --> 00:41:25,604 Είσαι εδώ... λόγω του παππού μου. 452 00:41:25,671 --> 00:41:28,440 Αυτός έφτιαξε τη σχολή. 453 00:41:28,508 --> 00:41:31,309 Πίστευε πως δεν υπάρχει άντρας χωρίς αξία, 454 00:41:32,177 --> 00:41:33,778 πως ακόμα και οι πιο ελεεινοί ανάμεσά μας... 455 00:41:33,779 --> 00:41:35,380 ...μπορούν να φτάσουν σε τιμή και δόξα. 456 00:41:35,448 --> 00:41:38,283 Μετέδωσε αυτές τις ιδέες στον πατέρα μου, 457 00:41:38,351 --> 00:41:41,019 ο οποίος τις μετέφερε σε μένα. 458 00:41:41,087 --> 00:41:43,889 Είμαι ένας λανίστα... 459 00:41:44,090 --> 00:41:47,692 ...όπως οι προπάτορές μου, ένας εκπαιδευτής μονομάχων. 460 00:41:47,760 --> 00:41:50,429 Βλέπω κάτι μέσα σε άντρες, που οι ίδιοι το έχουν χάσει. 461 00:41:50,496 --> 00:41:52,864 Μια μικρή σπίθα, μια πυρρά. 462 00:41:52,932 --> 00:41:56,968 Του δίνω ανάσα, προσάναμμα, μέχρι να ανάψει στην αρένα. 463 00:41:58,337 --> 00:42:00,472 Δεν καίω παρά μόνο για τον δικό μου σκοπό. 464 00:42:00,540 --> 00:42:03,575 Και ποιος θα ήταν αυτός; Χρήματα; 465 00:42:03,643 --> 00:42:05,677 Μου στοίχισες ήδη αρκετά. 466 00:42:05,745 --> 00:42:07,979 Όχι, δεν είναι κάτι τόσο απλό για αυτόν. 467 00:42:08,047 --> 00:42:11,716 Μια θέση τότε; Εξουσία; Αγάπη; 468 00:42:15,455 --> 00:42:17,923 Έχεις γυναίκα, Θρακιώτη. 469 00:42:17,990 --> 00:42:19,925 Έχω μια σύζυγο. 470 00:42:19,992 --> 00:42:21,259 Και την αγαπάς; 471 00:42:22,728 --> 00:42:24,696 Βεβαίως την αγαπάς, το βλέπω στα μάτια σου, 472 00:42:24,764 --> 00:42:26,131 στο σφίξιμο του σαγονιού. 473 00:42:26,199 --> 00:42:30,135 Ποιο είναι το όνομα αυτού του λεπτεπίλεπτου άνθους; 474 00:42:31,503 --> 00:42:32,537 Σούρα. 475 00:42:32,605 --> 00:42:34,206 Που είναι; 476 00:42:34,273 --> 00:42:36,708 Την πήρε, όταν ήρθε για μένα. 477 00:42:37,643 --> 00:42:40,112 Ο λεγάτος Γκλάμπερ; Αυτός την έχει; 478 00:42:40,179 --> 00:42:41,980 Την πούλησε σε κάποιον Σύριο. 479 00:42:42,048 --> 00:42:44,616 Τότε πως ξέρεις ότι ζει ακόμα; 480 00:42:44,784 --> 00:42:48,220 Πως ξέρεις ότι η καρδιά σου χτυπάει; 481 00:42:48,488 --> 00:42:53,291 Τις περισσότερες μέρες δεν το ξέρω. Είμαι ένα απλός Ρωμαίος... 482 00:42:53,359 --> 00:42:55,911 ...που προσπαθεί να βρει το δρόμο του... 483 00:42:55,912 --> 00:42:58,463 ...κόντρα στα καπρίτσια των θεών, των πολιτικών, 484 00:42:58,531 --> 00:43:01,266 των εγκληματιών... αν και πολλές φορές δεν μπορείς να του διαχωρίσεις. 485 00:43:01,334 --> 00:43:05,937 Εσύ όμως, εσύ είσαι το πιο επικίνδυνο ζώο. 486 00:43:06,005 --> 00:43:08,373 Τέρας γεννημένο από την καρδιά. 487 00:43:08,441 --> 00:43:11,076 Τι θα έκανες για να σφίξεις την γυναίκα σου στην αγκαλιά σου; 488 00:43:11,144 --> 00:43:14,813 Να νιώσεις ζεστασιά του κορμιού της, να γευτείς τα χείλη της... 489 00:43:14,881 --> 00:43:16,815 Θα σκότωνες; 490 00:43:17,883 --> 00:43:19,718 Οποιονδήποτε βρισκόταν ανάμεσά μας. 491 00:43:19,785 --> 00:43:23,255 Πόσους άντρες; Εκατό; Χίλιους; 492 00:43:23,322 --> 00:43:24,789 Θα τους σκότωνα όλους. 493 00:43:24,857 --> 00:43:27,092 Τότε κάνε το στην αρένα! 494 00:43:27,560 --> 00:43:30,562 Πολέμησε για εμένα... και για την τιμή των προπατόρων μου. 495 00:43:30,630 --> 00:43:34,733 Απέδειξε ότι μπορείς. Σκαρφάλωσε στην κορυφή, κέρδισε την ελευθερία σου... 496 00:43:34,800 --> 00:43:37,536 ...και αυτή της γυναίκας που έχασες. 497 00:43:38,203 --> 00:43:43,441 Δεν την έχασα... μου την πήρανε. 498 00:43:43,509 --> 00:43:45,727 Ένας άντρας πρέπει να αποδεχτεί το πεπρωμένο του... 499 00:43:46,228 --> 00:43:47,946 αλλιώς θα τον καταστρέψει. 500 00:43:50,183 --> 00:43:55,187 Γιατί εμπιστευτώ το πεπρωμένο μου στα χέρια ενός ακόμα Ρωμαίου; 501 00:43:56,389 --> 00:43:57,989 Για αυτό που έχει. 502 00:44:02,295 --> 00:44:04,162 Της γυναίκας σου; 503 00:44:07,800 --> 00:44:11,670 Πέρασε την τελική εξέταση σήμερα, με τιμή και με ταπείνωση. 504 00:44:11,737 --> 00:44:16,274 Αποκάλεσέ με 'Κύριο', και θα σε βοηθήσω να σμίξετε ξανά. 505 00:44:28,321 --> 00:44:29,988 Η απόφαση είναι δική σου. 506 00:45:14,166 --> 00:45:15,533 Σταματήστε! 507 00:45:17,436 --> 00:45:21,439 Ο Βάρο ήρθε σε ισοπαλία. Πέρασε την εξέταση. 508 00:45:32,585 --> 00:45:36,821 Μπάρκα. Μάρκους. Λάβετε θέση. 509 00:45:56,075 --> 00:45:57,042 Ξεκινήστε. 510 00:46:11,390 --> 00:46:12,891 Απογοητευτικό. 511 00:46:12,958 --> 00:46:15,260 Δεν καταλήγουν όλες οι προσπάθειες σε κορύφωση. 512 00:46:15,328 --> 00:46:17,462 Κάτι που το ξέρουν πολύ καλά όλες οι γυναίκες. 513 00:46:30,710 --> 00:46:31,776 Κρίξους. 514 00:46:33,312 --> 00:46:36,381 Σπάρτακος. Λάβετε θέση. 515 00:47:14,820 --> 00:47:18,356 Ένα τελευταίο μάθημα... πριν σε στείλω στον άλλο κόσμο. 516 00:47:29,702 --> 00:47:30,769 Ξεκινήστε. 517 00:47:42,715 --> 00:47:43,882 Γαμώτο. 518 00:47:43,949 --> 00:47:46,584 Ακριβώς και άχρηστος, όλα σε ένα. 519 00:47:48,254 --> 00:47:50,054 Πάλεψε, θρακιώτικη σκύλα. 520 00:48:00,266 --> 00:48:01,833 Δάκρυα; 521 00:48:05,371 --> 00:48:08,106 Το κουνέλι θα τα κάνει πάνω του. 522 00:48:30,229 --> 00:48:31,896 Γδάρε το κουνέλι. 523 00:48:50,449 --> 00:48:52,250 Αποτέλειωσε τον! 524 00:48:55,521 --> 00:48:57,088 Θρακιώτες... 525 00:49:26,919 --> 00:49:28,720 Το πήρα το μάθημα. 526 00:49:30,289 --> 00:49:31,523 Σπάρτακε! 527 00:49:33,726 --> 00:49:35,493 Σταμάτα. 528 00:49:41,333 --> 00:49:44,302 Πέρασες την εξέταση. 529 00:49:54,947 --> 00:49:56,281 Κύριε. 530 00:49:58,918 --> 00:50:04,822 Η ζωή υπόσχεται να έχει νόημα. Ορκίσου σε εμένα. 531 00:50:04,890 --> 00:50:07,191 Απάγγειλε τον Ιερό Όρκο Μονομάχων. 532 00:50:09,661 --> 00:50:15,466 Δεσμεύω την σάρκα μου, το μυαλό μου, την θέλησή μου... 533 00:50:15,534 --> 00:50:18,703 ...στην δόξα αυτής της σχολής... 534 00:50:18,704 --> 00:50:21,873 ...και στις διαταγές του αφέντη μου... Μπατιάτους. 535 00:50:24,343 --> 00:50:29,747 Ορκίζομαι να καώ.. αλυσοδεθώ... χτυπηθώ... 536 00:50:29,815 --> 00:50:32,083 ή να πεθάνω από σπαθί... 537 00:50:32,151 --> 00:50:34,852 ...αναζητώντας δόξα στην αρένα. 538 00:50:47,833 --> 00:50:50,068 Καλώς ήρθες στην αδελφότητα. 54424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.