Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,385 --> 00:00:15,623
Spartacus Blood and Sand Season 1
Episode 2 "Sacramentum Gladiatorum"
2
00:00:42,045 --> 00:00:44,012
Σούρα.
3
00:00:50,620 --> 00:00:53,555
Όταν ήρθαν οι Ρωμαίοι...
4
00:00:55,692 --> 00:00:56,658
...νόμιζα ότι δεν
θα σε ξανάβλεπα...
5
00:00:58,928 --> 00:01:01,964
Θα είμαι πάντα μαζί σου.
6
00:01:02,031 --> 00:01:05,567
Ούτε οι θεοί οι ίδιοι δεν μπορούν να
με κρατήσουν μακριά από το πλευρό σου.
7
00:01:05,635 --> 00:01:08,036
Θα τους σκότωνα όλους
που το προσπάθησαν.
8
00:02:12,769 --> 00:02:14,203
Πάτε τον στα λουτρά.
9
00:02:14,270 --> 00:02:17,272
Αλλά πρώτα, κουρέψτε τα
γαμημένα τα μαλλιά του.
10
00:02:36,893 --> 00:02:38,460
Κύριε.
11
00:03:19,469 --> 00:03:21,036
Η πισίνα είναι άδεια.
12
00:03:21,104 --> 00:03:22,771
Ναι, χρειαζόμαστε βροχή.
13
00:03:24,974 --> 00:03:26,675
Και χρήματα θα μπορούσαν
να την γεμίσουν.
14
00:03:26,743 --> 00:03:28,744
Χρειαζόμαστε και απ' αυτά.
15
00:03:30,413 --> 00:03:32,014
Πως είναι το νέο σου κατοικίδιο;
16
00:03:32,081 --> 00:03:33,782
Αναπνέει.
17
00:03:33,850 --> 00:03:36,084
Τα χρήματα που πλήρωσες ήταν αρκετά
να γεμίσεις την πισίνα για ένα μήνα.
18
00:03:36,152 --> 00:03:37,419
Πλήρωσες περισσότερα
από όσο έπρεπε.
19
00:03:37,487 --> 00:03:39,788
Πλήρωσα την αξία του, Λουκρητία.
20
00:03:39,856 --> 00:03:42,557
Ο Σπάρτακος είναι ένα
πτώμα που περπατάει ακόμα.
21
00:03:42,625 --> 00:03:44,726
Πόσος καιρός είναι
μέχρι να τον εξοντώσουν,
22
00:03:44,794 --> 00:03:46,161
και μαζί του την επένδυσή σου;
23
00:03:46,229 --> 00:03:48,530
Όχι πριν εκπληρώσει τον σκοπό του.
24
00:03:50,366 --> 00:03:52,567
Από τον λεγάτο
Κλαούντιους Γκλάμπερ.
25
00:03:54,404 --> 00:03:55,837
Οι προθέσεις του;
26
00:03:55,905 --> 00:03:57,639
Συμφωνούν με τις επιθυμίες μου.
27
00:03:59,008 --> 00:04:00,442
Έρχεται εδώ;
28
00:04:00,510 --> 00:04:01,977
Σε δύο μέρες.
29
00:04:03,079 --> 00:04:04,913
Δεν αναφέρει τον λόγο
της επίσκεψης του.
30
00:04:04,981 --> 00:04:06,815
Δεν το γράφει, αλλά είναι προφανές.
31
00:04:06,883 --> 00:04:08,383
Έρχεται για να με ευχαριστήσει.
32
00:04:08,451 --> 00:04:10,285
Για ποιο πράγμα;
33
00:04:10,353 --> 00:04:12,487
Που πλήρωσες τόσα
πολλά για τον Θρακιώτη;
34
00:04:12,555 --> 00:04:16,258
Ο Σπάρτακος αψήφησε την προσπάθεια
του Γκλάμπερ για δολοφονία στην αρένα.
35
00:04:16,326 --> 00:04:17,893
Ο κόσμος απαίτησε να
του δοθεί η ελευθερία,
36
00:04:17,960 --> 00:04:20,295
ντροπή για τον λεγάτο.
37
00:04:21,964 --> 00:04:25,334
Του προσέφερα την
εναλλακτική, την αγοραπωλησία.
38
00:04:25,401 --> 00:04:26,802
Σε φουσκωμένη τιμή.
39
00:04:26,869 --> 00:04:29,137
Αν ο Σπάρτακος επιζήσει
για να δώσει τον όρκο...
40
00:04:29,205 --> 00:04:32,107
...η αρένα θα γίνει ο τάφος
του, όπως επρόκειτο εξ αρχής.
41
00:04:32,175 --> 00:04:33,675
Αν όχι...
42
00:04:33,743 --> 00:04:36,778
Ο θάνατος του θα είναι μία
πρόωρη χαρά για τον λεγάτο.
43
00:04:39,849 --> 00:04:42,584
Όντως, επιθυμίες που συμφωνούν.
44
00:04:43,986 --> 00:04:48,590
Χρειάζεται λίγο χάιδεμα ακόμα.
45
00:04:51,027 --> 00:04:54,363
Μία απλή ένδειξη ευγνωμοσύνης
από τον λεγάτο δεν είναι αρκετή.
46
00:04:54,430 --> 00:04:57,299
Η προστασία του είναι
η ανταμοιβή που θέλουμε.
47
00:04:57,367 --> 00:04:59,434
Τίποτα λιγότερο.
48
00:05:02,038 --> 00:05:04,506
Ο λεγάτος ως προστάτης...
49
00:05:04,574 --> 00:05:08,210
Τα νομίσματά του θα
ξεχειλίσουν την πισίνα μας.
50
00:05:08,277 --> 00:05:10,278
Πρέπει να ετοιμάσουμε μία υποδοχή.
51
00:05:10,346 --> 00:05:11,480
Μικρή.
52
00:05:11,547 --> 00:05:15,951
Με κρασί και νερό... πολύ νερό.
53
00:05:16,018 --> 00:05:19,254
Αρκετό... ώστε να βραχεί η γλώσσα.
54
00:05:26,996 --> 00:05:29,431
Θυσίασε έναν ταύρο για να
βοηθήσουν οι θεοί αυτό που κάνουμε.
55
00:05:29,499 --> 00:05:33,108
Ίσως κάτι μικρότερο...
56
00:05:34,437 --> 00:05:36,638
Ένα κριάρι;
57
00:05:36,706 --> 00:05:37,839
Στους θεούς...
58
00:05:37,907 --> 00:05:41,676
Να μας ευλογήσουν...
με καλή τύχη...
59
00:06:28,610 --> 00:06:32,513
Γλύψε μου την τρύπα. Ο γαμιάς
γουρουνιών είναι ακόμα ζωντανός.
60
00:06:34,549 --> 00:06:35,849
Αυτός είναι.
61
00:06:35,917 --> 00:06:39,453
Ο Σπάρτακος για τον
οποίο μιλάνε όλοι.
62
00:06:39,521 --> 00:06:42,022
Σπάρτακος; Το όνομά μου είναι...
63
00:06:42,090 --> 00:06:45,292
Κανένας δεν νοιάζεται για
το ποιος ήσουνα, Θρακιώτη.
64
00:06:45,360 --> 00:06:48,362
Δεν δίνω δεκάρα για το ποιος είναι.
65
00:06:50,665 --> 00:06:52,533
Τι είναι αυτό το μέρος;
66
00:06:52,600 --> 00:06:54,868
Η ζωή μετά τον θάνατο, φίλε.
67
00:06:54,936 --> 00:06:57,571
Ή τουλάχιστον έξω από
τις σαπισμένες πύλες της.
68
00:06:57,639 --> 00:07:00,641
Είσαι επίτιμος
καλεσμένος... του Μπατιάτους,
69
00:07:00,709 --> 00:07:04,445
αφέντη της σημαντικότερης
σχολής της Κάπουα.
70
00:07:06,448 --> 00:07:08,282
Σχολής;
71
00:07:08,350 --> 00:07:10,084
Σχολή εκπαίδευσης.
72
00:07:10,151 --> 00:07:12,553
Όπου οι άντρες
μετατρέπονται σε θεούς.
73
00:07:12,620 --> 00:07:17,624
Το αίμα είναι η αμβροσία τους,
η αρένα, η κορυφή του βουνού.
74
00:07:20,762 --> 00:07:22,696
Μονομάχοι.
75
00:07:22,764 --> 00:07:24,932
Η πιο αληθινή αδελφότητα.
76
00:07:26,801 --> 00:07:28,936
Επέζησε τις επόμενες μέρες...
77
00:07:29,004 --> 00:07:33,440
...εσύ και οι υπόλοιποι καινούριοι
μπορείτε να είστε σαν εμάς.
78
00:07:33,508 --> 00:07:35,142
Και θα έχετε το σημάδι μας.
79
00:07:37,078 --> 00:07:40,314
Στο μεταξύ, μπορούμε
να σου προσφέρουμε κάτι;
80
00:07:40,382 --> 00:07:42,883
Φαγητό, νερό;
81
00:07:42,951 --> 00:07:45,586
Ίσως λίγα αρωματικά
έλαια για τα πόδια σου.
82
00:07:47,255 --> 00:07:48,922
Νερό.
83
00:07:55,397 --> 00:07:57,731
Δεν τα πιάνει εύκολα, ε;
84
00:07:57,799 --> 00:08:00,000
Τι περιμένεις από έναν Θρακιώτη;
85
00:08:00,068 --> 00:08:02,736
Μυρίζει σαν φρέσκο σκατό.
86
00:08:04,506 --> 00:08:05,773
Όλοι έτσι είναι.
87
00:08:05,840 --> 00:08:08,142
Εκτός από τις γυναίκες τους.
88
00:08:08,209 --> 00:08:13,280
Μυρίζουν σαν... κάτουρο και σκατά.
89
00:08:17,118 --> 00:08:19,286
Κι εσύ τι είσαι;
90
00:08:19,354 --> 00:08:21,588
Είμαι Γαλάτης, μικρέ.
91
00:08:21,656 --> 00:08:26,927
Ο καλύτερος του είδους
μου. Κρίξους, ο ανίκητος.
92
00:08:26,995 --> 00:08:28,128
Γαλάτης.
93
00:08:30,031 --> 00:08:34,635
Αυτό εξηγεί γιατί...
μυρίζεις σαν γυναίκα.
94
00:08:44,512 --> 00:08:46,914
Φρόντισε τις πληγές σου.
95
00:08:46,981 --> 00:08:49,518
Φάε, ξεκουράσου.
96
00:08:50,885 --> 00:08:54,688
Όταν ανακτήσεις τις δυνάμεις σου...
θα επανέλθω σε αυτό το σχόλιο.
97
00:09:38,933 --> 00:09:40,667
Φρικιό!
98
00:09:41,636 --> 00:09:45,272
Ένα μάτσο σκατά. Και ούτε
ένας πούτσος ανάμεσά τους.
99
00:09:45,340 --> 00:09:48,175
Τότε πρέπει να πας και
εσύ μαζί τους, μουνάκι.
100
00:10:13,034 --> 00:10:15,802
Τι είναι κάτω από τα πόδια σας;
101
00:10:19,407 --> 00:10:21,041
Απαντήστε!
102
00:10:21,109 --> 00:10:23,877
Τι είναι κάτω από τα πόδια σας;
103
00:10:27,148 --> 00:10:28,215
Άμμος;
104
00:10:30,318 --> 00:10:31,251
Κρίξε!
105
00:10:31,319 --> 00:10:33,353
Τι είναι κάτω από τα πόδια σου;
106
00:10:33,421 --> 00:10:35,022
Ιερή γη, δάσκαλε.
107
00:10:35,089 --> 00:10:38,458
Ποτισμένη με δάκρυα και αίμα.
108
00:10:38,526 --> 00:10:40,827
Τα δικά σας δάκρυα,
το δικό σας αίμα,
109
00:10:40,895 --> 00:10:44,598
οι δικές σας αξιολύπητες ζωές που
μετατρέπονται σε κάτι αξιόλογο.
110
00:10:44,666 --> 00:10:49,169
Ακούστε! Μάθετε!
Και ίσως, να ζήσετε.
111
00:10:49,237 --> 00:10:51,505
Ως μονομάχοι.
112
00:10:51,573 --> 00:10:53,607
Σταθείτε προσοχή στον αφέντη σας.
113
00:11:01,950 --> 00:11:03,383
Έχετε ευλογηθεί...
114
00:11:03,451 --> 00:11:06,453
...ο κάθε ένας από εσάς...
115
00:11:06,521 --> 00:11:08,655
...που βρίσκεστε εδώ,
116
00:11:08,723 --> 00:11:12,392
στη σχολή του Κουίντους
Λέντουλους Μπατιάτους.
117
00:11:12,460 --> 00:11:15,829
Προμηθευτή των καλύτερων
μονομάχων σε όλη την αυτοκρατορία.
118
00:11:18,099 --> 00:11:20,934
Αποδείξτε την αξία σας στις
δύσκολες μέρες που θα ακολουθήσουν.
119
00:11:21,002 --> 00:11:23,303
Αποδείξτε ότι είστε κάτι
παραπάνω από απλοί σκλάβοι.
120
00:11:23,371 --> 00:11:25,105
Κάτι παραπάνω από έναν άντρα.
121
00:11:25,173 --> 00:11:27,407
Αποτύχετε, και θα πεθάνετε.
122
00:11:27,475 --> 00:11:31,578
Είτε εδώ που στέκεστε, είτε
όταν πουληθείτε στα ορυχεία.
123
00:11:32,814 --> 00:11:36,617
Επιτύχετε, και θα σταθείτε
περήφανοι ανάμεσα στους τιτάνες μου.
124
00:11:36,684 --> 00:11:40,420
Μπατιάτους! Μπατιάτους!
125
00:11:50,031 --> 00:11:53,667
Ένας μονομάχος... δεν
φοβάται τον θάνατο.
126
00:11:53,735 --> 00:11:57,838
Τον αγκαλιάζει, τον
χαϊδεύει, τον γαμάει.
127
00:12:02,644 --> 00:12:05,512
Κάθε φορά που μπαίνει στην αρένα,
128
00:12:06,280 --> 00:12:10,651
βάζει τον πούτσο του
στο στόμα του λύκου.
129
00:12:10,718 --> 00:12:15,756
Και προσεύχεται να τελειώσει
πριν κλείσουν τα σαγόνια.
130
00:12:17,892 --> 00:12:22,796
Κανένας από εσάς, παλιόσκυλα,
δεν θα αντέξει ούτε λεπτό.
131
00:12:26,934 --> 00:12:28,468
Εκτός από έναν.
132
00:12:31,973 --> 00:12:34,608
Αυτός ο τιποτένιος,
ταλαιπωρημένος Θρακιώτης...
133
00:12:34,609 --> 00:12:37,244
...στάθηκε απέναντι σε
τέσσερεις στην αρένα.
134
00:12:37,312 --> 00:12:39,613
Καταδικασμένος σε θάνατο,
του έδωσαν μόνο...
135
00:12:39,614 --> 00:12:41,915
...ένα σπαθί για να υπερασπιστεί
την ζωή του.
136
00:12:43,518 --> 00:12:45,352
Του επιτέθηκαν.
137
00:12:49,357 --> 00:12:52,859
Ξανά, ξανά και ξανά.
138
00:13:01,703 --> 00:13:06,740
Αψήφησε τον θάνατο, το
πεπρωμένο... τους θεούς τους ίδιους.
139
00:13:21,489 --> 00:13:24,024
Σπάρτακος! Σπάρτακος!
140
00:13:26,828 --> 00:13:28,729
Κοιτάξτε αυτόν τον άντρα.
141
00:13:28,796 --> 00:13:31,832
Μελετήστε τον. Και καταλάβετε...
142
00:13:32,967 --> 00:13:34,167
...πως είναι ένα τίποτα.
143
00:13:35,803 --> 00:13:39,039
Ένας δειλός, ένας
λιποτάκτης από το στράτευμα.
144
00:13:39,107 --> 00:13:42,242
Η νίκη του στην αρένα είναι το
ίδιο ψεύτικη με το θάρρος του.
145
00:13:42,310 --> 00:13:45,946
Πολέμησε εναντίον των κακώς
εκπαιδευμένων αντρών του Σολόνιους,
146
00:13:46,013 --> 00:13:47,614
του αντιπάλου του αφέντη σας.
147
00:13:47,682 --> 00:13:49,183
Αν ο Σπάρτακος έμπαινε στην
αρένα με οποιονδήποτε...
148
00:13:49,184 --> 00:13:50,684
...από αυτούς εδώ τους μονομάχους,
149
00:13:50,752 --> 00:13:54,154
το κεφάλι του έπεφτε
πριν το σώμα του.
150
00:13:59,727 --> 00:14:01,595
Ο Θρακιώτης διαφωνεί.
151
00:14:02,387 --> 00:14:04,625
Μία επίδειξη, ίσως;
152
00:14:07,969 --> 00:14:09,035
Κρίξε!
153
00:14:10,304 --> 00:14:11,405
Προπονητικά σπαθιά!
154
00:14:22,250 --> 00:14:24,284
Διέψευσε μας, Σπάρτακε.
155
00:14:34,429 --> 00:14:35,495
Σήκωσέ το!
156
00:14:49,577 --> 00:14:51,511
Δεν είναι αυτό το όνομά μου.
157
00:14:59,854 --> 00:15:04,391
Το όνομα σου, η ζωή σου,
εμείς αποφασίζουμε για αυτά.
158
00:15:26,147 --> 00:15:30,917
Ίσως ένας δειλός χρειάζεται
πλεονέκτημα για να σταθεί στα πόδια του.
159
00:15:32,253 --> 00:15:33,687
Σπαθί.
160
00:15:50,037 --> 00:15:51,104
Σήκωσέ το!
161
00:15:55,309 --> 00:15:57,410
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα μ' αυτόν.
162
00:15:57,478 --> 00:15:59,312
Στείλτε τον στα ορυχεία.
163
00:16:13,160 --> 00:16:14,427
Αισθανόμαστε ανανεωμένοι, έτσι;
164
00:16:25,973 --> 00:16:29,609
Μία επίθεση στηρίζεται
στην σωστή θέση των ποδιών.
165
00:16:29,677 --> 00:16:32,979
Προσπαθεί να πιέσει, πριν
ανακτήσει την ισορροπία του.
166
00:17:02,176 --> 00:17:04,177
Άφησε ακάλυπτη την πλάτη σου...
167
00:17:04,245 --> 00:17:05,779
...και είσαι νεκρός.
168
00:17:36,077 --> 00:17:38,878
Πάλεψε σώμα με σώμα με
έναν δυνατότερο αντίπαλο...
169
00:17:38,946 --> 00:17:41,014
...και είσαι νεκρός!
170
00:18:03,004 --> 00:18:04,771
Πέτα το σπαθί σου στην αρένα...
171
00:18:04,839 --> 00:18:07,207
...και ξανά, είσαι νεκρός.
172
00:18:23,257 --> 00:18:25,258
Η ανοησία σου κόστισε μια ζωή,
173
00:18:25,326 --> 00:18:28,728
αλλά η δικιά σου ίσως να
μπορεί ακόμα να εξιλεωθεί.
174
00:18:28,796 --> 00:18:31,297
Δύο δάχτυλα, το σήμα της παράδοσης.
175
00:18:31,365 --> 00:18:34,134
Μια έκκληση για έλεος
στον οργανωτή των αγώνων.
176
00:18:39,835 --> 00:18:42,835
Ικέτεψε για τη ζωή σου, λαγουδάκι.
177
00:18:46,881 --> 00:18:47,947
Τσάκισέ του το κρανίο.
178
00:18:49,316 --> 00:18:50,717
Κρίξε!
179
00:18:54,989 --> 00:18:56,156
Κύριε...
180
00:18:56,223 --> 00:18:57,757
Συνεχίστε την προπόνηση.
181
00:19:01,796 --> 00:19:04,831
Προσπάθησε να σκοτώσει τον καλύτερο
άντρα σου, κι όμως τον αφήνεις να ζήσει;
182
00:19:04,899 --> 00:19:07,000
Ο Γκλάμπερ μας επισκέπτεται αύριο.
183
00:19:07,068 --> 00:19:10,503
Οι προθέσεις του για τον Θρακιώτη
μπορεί να περιλαμβάνουν αίμα.
184
00:19:10,571 --> 00:19:12,973
Μέχρι να σιγουρέψουμε
την προστασία του,
185
00:19:12,974 --> 00:19:15,375
καλύτερα να το αφήσουμε
ζεστό και τρεχούμενο.
186
00:19:15,443 --> 00:19:18,111
Θεέ μου, τι ζέστη!
187
00:19:18,179 --> 00:19:20,880
Αρκετή για να βράσει την
γλώσσα στο κεφάλι σου.
188
00:20:39,960 --> 00:20:41,494
Φάε το!
189
00:21:01,482 --> 00:21:04,417
Σκατογαμημένοι σκλάβοι
και εγκληματίες, όλοι τους.
190
00:21:06,153 --> 00:21:08,521
Εμείς είμαστε καλύτεροι;
191
00:21:08,589 --> 00:21:10,490
Εσύ γλίτωσες από την εκτέλεση σου.
192
00:21:10,558 --> 00:21:12,559
Δύο φορές αν
αναλογιστεί ότι ο Γαλάτης
193
00:21:12,626 --> 00:21:14,727
παραλίγο να σου λιώσει
τα μυαλά στην άμμο.
194
00:21:15,996 --> 00:21:19,599
Εσύ είσαι η διαφορά, Θρακιώτη,
195
00:21:19,667 --> 00:21:22,168
ανάμεσα σε αυτή την
μάζωξη των αποτυχημένων.
196
00:21:22,236 --> 00:21:23,436
Κι εσύ;
197
00:21:24,538 --> 00:21:26,739
Βάρο.
198
00:21:26,807 --> 00:21:29,542
Ο χειρότερος της παρέας.
199
00:21:29,610 --> 00:21:32,412
Ένας ελεύθερος άνθρωπος,
που παραδόθηκε από μόνος του.
200
00:21:33,981 --> 00:21:37,283
Γιατί θα ήταν κάποιος πρόθυμος να
καταδικάσει τον εαυτό του σε αυτό;
201
00:21:37,351 --> 00:21:40,553
Μια μικρή ιστορία με
χρέη... που μεγάλωσε.
202
00:21:40,821 --> 00:21:42,755
Η επιστροφή των χρημάτων
αποδείχτηκε δύσκολη.
203
00:21:44,091 --> 00:21:46,392
Αν αφορούσε μόνο εμένα...
204
00:21:48,562 --> 00:21:50,129
Οικογένεια;
205
00:21:50,731 --> 00:21:52,098
Γυναίκα και παιδί.
206
00:21:53,200 --> 00:21:54,701
Αγόρι.
207
00:21:56,103 --> 00:21:59,038
Δύο χρόνια στην αρένα, τα
κέρδη μου θα τους φροντίζουν.
208
00:22:00,107 --> 00:22:01,341
Κέρδη;
209
00:22:01,408 --> 00:22:03,843
Πολέμα καλά και θα
ανταμειφτείς με χρήμα.
210
00:22:03,911 --> 00:22:06,379
Αρκετά για να ανταποκριθώ στα
χρέη μου, με την βοήθεια των θεών.
211
00:22:07,882 --> 00:22:09,215
Οι θεοί...
212
00:22:11,518 --> 00:22:13,519
Είσαι ανόητος.
213
00:22:13,587 --> 00:22:15,355
Και με καλή παρέα,
από ότι φαίνεται.
214
00:22:17,825 --> 00:22:19,392
Είναι το καλύτερο που μπορώ
να κάνω, προς το παρόν.
215
00:22:19,460 --> 00:22:21,527
Ένας ή δύο δείχνουν
ταλέντο, αλλά οι άλλοι...
216
00:22:21,595 --> 00:22:22,862
...ακόμα κι η μάνα
μου θα τους νικούσε.
217
00:22:22,930 --> 00:22:23,997
Δεν έχεις μάνα.
218
00:22:24,064 --> 00:22:25,598
Ήρθες κατευθείαν
από το μουνί κόλασης,
219
00:22:25,666 --> 00:22:26,599
γι' αυτό είσαι ο αγαπημένος μου.
220
00:22:26,667 --> 00:22:27,767
Δεν υπήρχαν καλύτεροι από αυτούς;
221
00:22:27,835 --> 00:22:28,768
Καλύτεροι; Ναι.
222
00:22:28,836 --> 00:22:30,670
Αλλά όχι για το πορτοφόλι μου.
223
00:22:30,738 --> 00:22:34,807
Κάθεσαι και ρωτάς και παραπονιέσαι,
αντί να συγκεντρωθείς στον σκοπό.
224
00:22:34,875 --> 00:22:38,478
Επιμένω μόνο για να τιμήσω εσάς,
Μπατιάτους, και αυτή τη σχολή.
225
00:22:38,545 --> 00:22:40,046
Ο λεγάτος Γκλάμπερ
μας επισκέπτεται αύριο,
226
00:22:40,114 --> 00:22:41,581
και μαζί του ελπίδες
για ανανεωμένα πλούτη.
227
00:22:41,649 --> 00:22:45,051
Μέχρι τότε, αυτοί οι άντρες
είναι ότι μπορούμε να έχουμε.
228
00:22:45,119 --> 00:22:48,288
Κάνε τους σκληρούς σαν πέτρα,
αλλιώς διέλυσέ τους στα ορυχεία.
229
00:22:48,355 --> 00:22:50,823
Το θέλημά σας διαταγή μου.
230
00:22:55,062 --> 00:22:58,164
Οβίντιους, συγγνώμη
για την καθυστέρηση.
231
00:22:58,232 --> 00:22:59,832
Δεκτή, αν συνοδεύεται με λεφτά.
232
00:23:01,335 --> 00:23:05,038
Τρεις μήνες μαζεύεις σιτηρά
και ακόμα να πληρώσεις.
233
00:23:05,105 --> 00:23:06,039
Τρεις, σοβαρά;
234
00:23:06,106 --> 00:23:07,173
Ακριβώς.
235
00:23:10,311 --> 00:23:12,378
Πλησιάζουν οι αγώνες για
των εορτασμό των Βουλκανάλια.
236
00:23:12,446 --> 00:23:14,414
Αν μπορούσα να καθυστερήσω
την πληρωμή μέχρι τότε...
237
00:23:14,481 --> 00:23:16,683
Το αρχικό, συν 30 τις εκατό.
238
00:23:16,750 --> 00:23:18,551
Τριάντα;
239
00:23:18,619 --> 00:23:21,854
Ή ξεπλήρωσε το χρέος,
όπως είναι τώρα.
240
00:23:21,922 --> 00:23:25,558
Το αρχικό συν 30.
Μετά τα Βουλκανάλια.
241
00:23:25,626 --> 00:23:27,327
Την επόμενη μέρα.
242
00:23:46,080 --> 00:23:47,547
Τον είχα.
243
00:23:47,614 --> 00:23:51,951
Τον Κρίξους; Θα
είχες χεστεί πάνω σου.
244
00:23:52,019 --> 00:23:54,554
Δεν θα είχα καταλήξει στο
χώμα, σαν γαμημένο σκυλί.
245
00:23:54,621 --> 00:23:58,191
Χωρίς εκπαίδευση ο Γαλάτης θα
νικούσε τον οποιοδήποτε, Κέρζα.
246
00:23:58,258 --> 00:24:00,693
Ότι άλλο κι αν πεις είναι βλακείες.
247
00:24:00,761 --> 00:24:04,897
Προσεύχομαι να μην αντιμετωπίσω
τον Κρίξους στην τελική εξέταση.
248
00:24:04,965 --> 00:24:08,568
Μην ανησυχείς, δεν πρόκειται να
φτάσεις μέχρι εκεί, πουτσότρυπα.
249
00:24:08,635 --> 00:24:11,838
Όλοι μπορούν να φτάσουν
στην εξέταση... και παραπέρα.
250
00:24:13,007 --> 00:24:15,141
Ελευθερία.
251
00:24:15,209 --> 00:24:17,643
Θα έρθει μια μέρα.
Αν πολεμήσεις καλά.
252
00:24:17,711 --> 00:24:21,647
Ελευθερία... είναι σκατά χωρίς τα
λεφτά για να την κρατήσεις, Βάρο.
253
00:24:21,715 --> 00:24:24,717
Κέρδισε τις καρδιές του κοινού στην
αρένα και θα ευλογηθείς και με τα δύο.
254
00:24:27,488 --> 00:24:30,256
Εσύ πάλεψες με τους μονομάχους.
255
00:24:30,524 --> 00:24:32,392
Τι ελπίδες έχω;
256
00:24:37,297 --> 00:24:38,664
Θα πεθάνετε όλοι σας.
257
00:24:46,673 --> 00:24:48,275
Σηκωθείτε!
258
00:24:49,076 --> 00:24:51,477
Θα κοιμηθείτε όταν
αποδείξετε πως είστε άντρες.
259
00:25:13,467 --> 00:25:14,634
Κρατήστε ρυθμό!
260
00:25:24,344 --> 00:25:25,578
Είναι αργά.
261
00:25:26,947 --> 00:25:30,550
Είναι... επέστρεψε στα όνειρά σου.
262
00:25:30,617 --> 00:25:32,085
Σε λίγο.
263
00:25:34,588 --> 00:25:36,022
Χρειαζόμαστε καλύτερο κρασί.
264
00:25:36,090 --> 00:25:38,091
Χρειαζόμαστε πολλά πράγματα.
265
00:25:39,226 --> 00:25:40,660
Θα τα αποκτήσουμε ξανά.
266
00:25:42,796 --> 00:25:44,931
Όλα έτοιμα;
267
00:25:44,998 --> 00:25:47,300
Τα κανόνισα όλα.
268
00:25:47,367 --> 00:25:48,968
Δεν μπορούμε να αποτύχουμε αύριο.
269
00:25:49,036 --> 00:25:51,237
Αν μπορέσω να εξασφαλίσω
την προστασία του Γκλάμπερ...
270
00:25:51,305 --> 00:25:52,472
Θα μπορέσεις.
271
00:25:54,508 --> 00:25:55,775
Πως είσαι σίγουρη;
272
00:25:57,845 --> 00:25:59,679
Κάναμε ότι μπορούσαμε.
273
00:25:59,746 --> 00:26:01,514
Είναι στα χέρια των θεών τώρα.
274
00:26:07,354 --> 00:26:08,588
Έλα στο κρεβάτι.
275
00:26:10,090 --> 00:26:11,724
Και φέρε αυτό το απαίσιο κρασί.
276
00:26:14,461 --> 00:26:15,761
Σας ικετεύω.
277
00:26:16,663 --> 00:26:18,965
Μη με πηδήξετε.
278
00:26:48,996 --> 00:26:50,530
Στάση.
279
00:26:50,597 --> 00:26:53,232
Η εκπαίδευση θα ξεκινήσει σε λίγο.
280
00:26:53,300 --> 00:26:54,534
Φάτε.
281
00:26:58,438 --> 00:26:59,972
Γαμώ τον Δία μου.
282
00:27:00,040 --> 00:27:01,908
Τώρα θα προπονούμαστε όλη μέρα;
283
00:27:05,746 --> 00:27:08,447
Ακόμα πιστεύεις πως όλοι θα τα
καταφέρουν μέχρι την εξέταση;
284
00:27:12,252 --> 00:27:14,453
Σχεδόν όλοι.
285
00:27:14,521 --> 00:27:16,389
Ακόμα ανόητος.
286
00:27:18,892 --> 00:27:20,493
Ο Μπατιάτους πλήρωσε
για αυτούς τους άντρες;
287
00:27:20,561 --> 00:27:23,429
Πολύ λίγο, από ότι φαίνεται.
288
00:27:23,497 --> 00:27:28,000
Ο τρόπος των Ρωμαίων.
Ζωές για χρήματα.
289
00:27:28,068 --> 00:27:30,336
Κάποιοι αξίζουν
περισσότερο από άλλους.
290
00:27:30,404 --> 00:27:34,674
Άκουσα ότι κάποιος
Θρακιώτης ήταν σε καλή τιμή.
291
00:27:34,741 --> 00:27:37,343
Θα ήθελα να δω την τιμή
να ανεβαίνει κι άλλο.
292
00:27:47,454 --> 00:27:49,455
Θυμάμαι την ταλαιπωρία της Πορείας,
293
00:27:49,523 --> 00:27:50,756
όταν ήμουν νεοσύλλεκτος.
294
00:27:50,824 --> 00:27:54,060
Πρέπει να πεθαίνετε της πείνας.
295
00:27:54,127 --> 00:27:55,595
Γεμίστε τα στομάχια σας.
296
00:28:09,643 --> 00:28:11,544
Σκατά.
297
00:28:17,684 --> 00:28:19,952
Ξύπνησέ με όταν έρθει η
ώρα να πεθάνουμε, ξανά.
298
00:28:29,229 --> 00:28:31,030
Συγγνώμη για τον χυλό.
299
00:28:31,098 --> 00:28:33,199
Ο Μπάρκα το βρίσκει αστείο.
300
00:28:33,267 --> 00:28:34,734
Τουλάχιστον δεν κατούρησε
μέσα αυτή τη φορά.
301
00:28:34,801 --> 00:28:36,435
Δίνει μια χάλια γεύση.
302
00:28:37,738 --> 00:28:43,676
Οι επόμενες μέρες θα είναι δύσκολες,
χωρίς φαγητό... ακόμα περισσότερο.
303
00:28:43,744 --> 00:28:45,911
Μου δίνεις το ψωμί σου;
304
00:28:45,979 --> 00:28:49,548
Το δικό μου; Όχι.
305
00:28:49,616 --> 00:28:52,218
Μετακινώ πράγματα από εκεί
εδώ, από αυτό το χέρι σε αυτό.
306
00:28:52,286 --> 00:28:54,754
Ακόμα και εκτός των τειχών.
307
00:28:54,821 --> 00:28:57,523
Ότι κι αν χρειαστείς,
ο Άσουρ το παρέχει.
308
00:28:58,158 --> 00:28:59,992
Δεν χρωστάω σε κανέναν.
309
00:29:02,262 --> 00:29:04,997
Δεν ζητάω κάτι για αντάλλαγμα.
310
00:29:05,065 --> 00:29:08,934
Η μόνη μου ανησυχία είναι η δύναμη και
η υγεία σου για την επερχόμενη μέρα.
311
00:29:09,002 --> 00:29:11,170
Μίλα ξεκάθαρα.
312
00:29:12,873 --> 00:29:14,307
Με απλά λόγια τότε.
313
00:29:15,542 --> 00:29:19,378
Μαζί με άλλες υπηρεσίες,
προσφέρω και στοιχήματα.
314
00:29:19,446 --> 00:29:21,047
Αυτός θα ζήσει; Αυτός θα πεθάνει;
315
00:29:21,114 --> 00:29:23,549
Πόσο γρήγορα; Πόσο αργά;
Ποια μέρα ή ποια ώρα;
316
00:29:23,617 --> 00:29:26,686
Παιχνίδια... για να
περάσει η ώρα και το χρήμα.
317
00:29:26,753 --> 00:29:27,887
Και πως τα πάω εγώ;
318
00:29:27,954 --> 00:29:30,656
12 προς 1, για τα ορυχεία.
319
00:29:30,724 --> 00:29:31,824
Πιο πολλά για τον θάνατό σου.
320
00:29:33,760 --> 00:29:37,163
Ο Κρίξους θα χάσει πολλά αν
πας κόντρα στις πιθανότητες.
321
00:29:38,065 --> 00:29:39,865
Θα το ήθελα.
322
00:29:52,813 --> 00:29:55,314
Μη με περάσεις για φίλο σου.
323
00:29:55,382 --> 00:29:57,249
Δεν το είχα σκοπό.
324
00:30:16,336 --> 00:30:17,636
Πως το πήρες αυτό;
325
00:30:18,605 --> 00:30:20,239
Παίζοντας με τις πιθανότητες.
326
00:30:21,875 --> 00:30:23,943
Φοβάμαι ότι θα γίνουν χειρότερες.
327
00:30:57,744 --> 00:30:58,744
Γκλάμπερ.
328
00:30:58,812 --> 00:31:01,113
Θα μου απευθύνεσαι με
τον τίτλο του λεγάτου.
329
00:31:06,520 --> 00:31:10,356
Ακόμα ζώο, το σημάδι
του είδους σου.
330
00:31:10,957 --> 00:31:12,158
Που είναι;
331
00:31:12,225 --> 00:31:13,392
Ποιος;
332
00:31:15,429 --> 00:31:16,562
Η γυναικούλα σου;
333
00:31:16,630 --> 00:31:17,563
Που;
334
00:31:17,631 --> 00:31:19,799
Όπου την θέλω!
335
00:31:25,172 --> 00:31:27,440
Δεν σου έκανε κακό.
336
00:31:27,507 --> 00:31:28,941
Όχι.
337
00:31:29,543 --> 00:31:33,045
Καθόλου. Αλλά εσύ...
338
00:31:33,113 --> 00:31:35,147
Εσύ μου έκανες.
339
00:31:35,215 --> 00:31:36,882
Ξεσήκωσες τα βοηθητικά
στρατεύματα και λιποτάκτησαν,
340
00:31:36,950 --> 00:31:38,484
αμφισβήτησες την εξουσία μου,
341
00:31:38,552 --> 00:31:42,221
διακινδυνεύοντας την
θέση μου στη σύγκλητο.
342
00:31:42,289 --> 00:31:45,024
Και μετά στην αρένα
με στεναχώρησες ξανά,
343
00:31:45,091 --> 00:31:47,827
επειδή δεν ήξερες πότε να πεθάνεις.
344
00:31:47,894 --> 00:31:49,061
Τότε πάρε τη ζωή μου,
345
00:31:50,497 --> 00:31:52,231
σε αντάλλαγμα με την δική της.
346
00:31:52,299 --> 00:31:54,099
Η ζωή σου δεν σου ανήκει πλέον
για να την διαπραγματευτείς.
347
00:31:56,303 --> 00:31:59,505
Αν το ήθελα θα τελείωνε,
δεν έχω παρά να ψιθυρίσω...
348
00:31:59,573 --> 00:32:02,308
...και ο καλός
Μπατιάτους θα το διατάξει.
349
00:32:02,375 --> 00:32:04,477
Τότε βάλε τις λέξεις στο αυτί του.
350
00:32:08,915 --> 00:32:11,684
Δεν καταλαβαίνεις, Θρακιώτη.
351
00:32:11,751 --> 00:32:16,956
Σίγουρα, αρχικά ήθελα να πεθάνεις
για να πληρώσεις λάθη σου...
352
00:32:17,023 --> 00:32:20,009
...αλλά τώρα βλέπω ότι έσφαλα.
353
00:32:20,210 --> 00:32:23,596
Ήθελα ένα... γρήγορο τέλος.
354
00:32:25,098 --> 00:32:28,601
Όχι, πλέον επιθυμώ να δω αίμα.
355
00:32:28,668 --> 00:32:33,038
Να χύνεται με σταγόνα-σταγόνα,
μέχρι να αδειάσεις.
356
00:32:34,741 --> 00:32:36,542
Σου είπα ότι η σκιά της
Ρώμης είναι τεράστια,
357
00:32:36,610 --> 00:32:38,611
και εσύ θα πεθάνεις από κάτω της.
358
00:32:38,612 --> 00:32:41,413
Κομμάτι κομμάτι υπό τις
κραυγές του πλήθους.
359
00:32:51,458 --> 00:32:55,494
Ένα αποχαιρετιστήριο
δώρο... να μας ενώνει.
360
00:33:01,701 --> 00:33:04,937
Το πήρα από τον μηρό της...
361
00:33:05,138 --> 00:33:08,474
...για να διατηρήσει την μυρωδιά...
362
00:33:08,842 --> 00:33:12,111
...πριν το λερώσουν οι
άντρες μου με την δικιά τους.
363
00:33:15,415 --> 00:33:19,318
Ήταν θηριώδη ψυχαγωγία.
364
00:33:19,386 --> 00:33:22,454
Και όταν δεν είχε πλέον
δυνάμεις να αντισταθεί,
365
00:33:22,522 --> 00:33:26,392
την πούλησα σε έναν άχρηστο
Σύριο για μισό νόμισμα.
366
00:33:33,199 --> 00:33:37,069
Ο Θρακιώτης έμαθε επιτέλους ποια
είναι η θέση του μπροστά μου.
367
00:33:39,806 --> 00:33:41,740
Στα γόνατά του.
368
00:33:48,515 --> 00:33:51,450
Η επίσκεψή του στον Θρακιώτη
ήταν... ικανοποιητική;
369
00:33:51,518 --> 00:33:53,652
Δεν πρόκειται να
ξανασχοληθώ μαζί του.
370
00:33:53,720 --> 00:33:57,590
Όχι, καθόλου. Έχουμε ετοιμάσει
γιορτή προς τιμήν σου.
371
00:33:57,657 --> 00:33:58,757
Φεύγω για την Ρώμη.
372
00:33:58,825 --> 00:34:00,326
Ρώμη; Τώρα;
373
00:34:00,393 --> 00:34:03,028
Κάτι για το ταξίδι τότε;
374
00:34:07,500 --> 00:34:10,869
Δεν έπρεπε να μπεις
στον κόπο, Λουκρητία.
375
00:34:10,937 --> 00:34:13,872
Αυτά τα ταπεινά φαγητά
μου ανακατεύουν το στομάχι.
376
00:34:15,275 --> 00:34:17,843
Λίγο κρασί, όσο
περιμένουμε τον άντρα σου;
377
00:34:17,911 --> 00:34:19,244
Είναι Σέστιαν;
378
00:34:19,312 --> 00:34:22,414
Όχι, αλλά κάτι με παρόμοια γεύση.
379
00:34:22,482 --> 00:34:23,916
Τότε θα πάρω νερό.
380
00:34:27,053 --> 00:34:31,624
Αυτή η ζέστη και η
σκόνη. Πότε θα βρέξει;
381
00:34:31,691 --> 00:34:33,759
Μπορούμε να προσευχόμαστε μόνο.
382
00:34:33,827 --> 00:34:35,527
Δεν μπορείς να βγεις
στον δρόμο της Κάπουα,
383
00:34:35,595 --> 00:34:38,430
χωρίς να ακούσεις κάποιον να
παρακαλάει για μια σταγόνα.
384
00:34:39,232 --> 00:34:42,601
Και οι θεοί αδιαφορούν.
385
00:34:42,669 --> 00:34:45,204
Ίσως κάναμε κάτι
που τους προσέβαλλε.
386
00:34:47,340 --> 00:34:50,409
Προσπαθώ να κάνω κάτι κάθε μέρα.
387
00:34:51,745 --> 00:34:53,412
Ώστε εσύ είσαι η αιτία, Ειλειθυία.
388
00:34:53,480 --> 00:34:59,084
Κράτα απόσταση, ο Δίας μπορεί να
με κεραυνοβολήσει ανά πάσα στιγμή.
389
00:34:59,152 --> 00:35:01,420
Θα έπρεπε να διαλέξει
τον στόχο του.
390
00:35:03,189 --> 00:35:08,060
Και εγώ που νόμιζα πως βρισκόμουν
στην παρουσία μιας ευπρεπής Ρωμαίας.
391
00:35:08,128 --> 00:35:10,513
Ευπρεπής, είναι μια
λέξει δημιουργημένη από...
392
00:35:10,514 --> 00:35:12,898
...άντρες που θέλουν να
μας σκλαβώσουν με αυτή.
393
00:35:15,135 --> 00:35:16,135
Κέρζα!
394
00:35:45,598 --> 00:35:48,534
Έχεις πάει ποτέ σε μια σχολή;
395
00:35:48,601 --> 00:35:54,073
Όχι, πάντα το ήθελα, αλλά
ο πατέρας δεν το επέτρεπε.
396
00:35:54,140 --> 00:35:56,975
Υπακούς στις διαταγές του;
397
00:35:57,043 --> 00:36:00,245
Όχι σε όλες... ούτε σε
αυτές τους άντρα μου.
398
00:36:00,313 --> 00:36:03,165
Πως ζεις με αυτόν τον
θόρυβο και τη μυρωδιά,
399
00:36:03,166 --> 00:36:06,018
τριγυρισμένη από αυτά τα... ζώα;
400
00:36:06,086 --> 00:36:09,621
Ναι, είναι άγριοι και
βάρβαροι, δεν είναι;
401
00:36:09,689 --> 00:36:14,293
Βγαλμένοι από πυρετώδες
όνειρο. Δεν ανησυχείς;
402
00:36:14,360 --> 00:36:17,930
Εννοώ, τι θα γινόταν αν τρελαινόταν
ομαδικός και διψούσαν για αίμα;
403
00:36:17,997 --> 00:36:20,499
Αυτή η σχολή ανήκει στην οικογένεια
του άντρα μου εδώ και πολλές γενεές...
404
00:36:20,567 --> 00:36:22,067
...και κρατάει ακόμα.
405
00:36:22,135 --> 00:36:26,672
Και τα παιδιά σου; Τα
αφήνεις να παίζουν μαζί τους;
406
00:36:28,040 --> 00:36:29,942
Δεν έχω παιδιά.
407
00:36:33,112 --> 00:36:36,515
Συγγνώμη, απλά νόμιζα πως
μια γυναίκα στην ηλικία σου...
408
00:36:41,621 --> 00:36:44,356
Έλα, φεύγουμε για την Ρώμη.
409
00:36:44,924 --> 00:36:45,991
Κιόλας;
410
00:36:46,059 --> 00:36:50,129
Δεν μπορούμε να μείνουμε λίγο;
Θέλω να δω τους μονομάχους.
411
00:36:50,596 --> 00:36:52,931
Άλλη φορά, πάμε.
412
00:37:26,900 --> 00:37:28,367
Κέρζα.
413
00:37:31,404 --> 00:37:33,338
Πάλεψε με τον Σπάρτακο.
414
00:37:33,406 --> 00:37:34,606
Ναι, δάσκαλε.
415
00:37:35,708 --> 00:37:38,210
Νεοσύλλεκτοι, προσοχή!
416
00:37:38,578 --> 00:37:41,013
Δείξε στον Θρακιώτη
τι μάθαμε όσο έλειπε.
417
00:37:52,859 --> 00:37:55,093
Σχήμα πρώτο. Επίθεση!
418
00:38:08,675 --> 00:38:10,642
Σχήμα δεύτερο. Επίθεση!
419
00:38:39,038 --> 00:38:40,105
Σπάρτακε.
420
00:38:43,109 --> 00:38:44,576
Σπάρτακε!
421
00:39:35,695 --> 00:39:38,597
Δεν με έχουν κατουρήσει
αρκετά οι θεοί για μια μέρα;
422
00:39:38,665 --> 00:39:42,768
Ο γαμημένο λεγάτος Γκλάμπερ με
αντιμετωπίζει σαν σκλάβο, αλλά όχι...
423
00:39:42,835 --> 00:39:45,570
...ας προσθέσουμε και σκατά στο
κάτουρο, ας το χύσουμε στο στόμα του.
424
00:39:45,638 --> 00:39:47,122
Αν μαθευτεί ότι ο Μπατιάτους...
425
00:39:47,123 --> 00:39:48,607
...δεν μπορεί να ελέγξει
τους ίδιους τους άντρες του...
426
00:39:48,675 --> 00:39:50,208
Σε προειδοποίησα για
την ποιότητά τους.
427
00:39:50,276 --> 00:39:53,412
Δεν με προειδοποιείς! Συμβουλεύεις
και λες λόγια του αέρα.
428
00:39:53,479 --> 00:39:55,180
"Οι επιθυμίες σου διαταγή μου."
429
00:39:57,383 --> 00:39:59,685
Ο λεγάτος μόλις έξω
από τις πύλες μου.
430
00:39:59,752 --> 00:40:00,953
Ο Θρακιώτης είναι απρόβλεπτος.
431
00:40:01,020 --> 00:40:02,688
Τότε δείξε του τα πρότυπά μας.
432
00:40:02,755 --> 00:40:04,423
Ο βούρδουλας και το μαστίγιο
δεν έχουν αποτέλεσμα.
433
00:40:04,424 --> 00:40:06,091
Είναι ένα ζώο, καλύτερα να
τον εξαπολύσεις στα ορυχεία.
434
00:40:06,159 --> 00:40:09,661
Όχι. Οι υπόλοιποι να πάνε να
χαθούν, δεν μου κόστισαν πολλά.
435
00:40:09,729 --> 00:40:12,781
Ο Σπάρτακος έχει μεγαλύτερη αξία...
436
00:40:12,782 --> 00:40:15,834
...η τιμή του πολύ μεγαλύτερη από
το σύνολο που έδωσα για αυτούς.
437
00:40:15,902 --> 00:40:18,870
Θα έχω κέρδη, αν
όχι από τον λεγάτο...
438
00:40:18,938 --> 00:40:20,439
...τότε από αυτόν τον ίδιο.
439
00:40:20,506 --> 00:40:23,308
Παρόλο που είναι απρόβλεπτος;
440
00:40:24,376 --> 00:40:27,813
Ναι, αλλά είναι παθιασμένος και
βγάζει το ίδιο και σε άλλους.
441
00:40:27,880 --> 00:40:29,798
Ευλογία για το
κοινό, αν μπορέσουμε να...
442
00:40:29,799 --> 00:40:31,717
...το κλειδί για
να τον τιθασεύσουμε.
443
00:40:34,020 --> 00:40:37,105
Πάλεψε για να κρατήσει
αυτό το κομμάτι ύφασμα...
444
00:40:37,406 --> 00:40:39,191
...ακόμα και όταν τον
χτυπούσαν οι φρουροί.
445
00:40:39,258 --> 00:40:41,994
Ίσως σου φανεί χρήσιμο.
446
00:40:42,461 --> 00:40:45,797
Το παρατήρησα στο χέρι του
λεγάτου κατά την άφιξή του.
447
00:40:55,475 --> 00:40:59,211
Φέρε τον στο δωμάτιό μου.
Θα τον πιέσω να ανακαλύψω.
448
00:41:12,191 --> 00:41:13,792
Γιατί είσαι εδώ;
449
00:41:13,860 --> 00:41:17,629
Σε αυτό το μέρος, υπό την
φιλοξενία μου. Ξέρεις το γιατί;
450
00:41:17,697 --> 00:41:21,033
Γιατί εμπιστεύτηκα
την τιμή ενός Ρωμαίου.
451
00:41:21,100 --> 00:41:25,604
Είσαι εδώ... λόγω του παππού μου.
452
00:41:25,671 --> 00:41:28,440
Αυτός έφτιαξε τη σχολή.
453
00:41:28,508 --> 00:41:31,309
Πίστευε πως δεν υπάρχει
άντρας χωρίς αξία,
454
00:41:32,177 --> 00:41:33,778
πως ακόμα και οι πιο
ελεεινοί ανάμεσά μας...
455
00:41:33,779 --> 00:41:35,380
...μπορούν να
φτάσουν σε τιμή και δόξα.
456
00:41:35,448 --> 00:41:38,283
Μετέδωσε αυτές τις
ιδέες στον πατέρα μου,
457
00:41:38,351 --> 00:41:41,019
ο οποίος τις μετέφερε σε μένα.
458
00:41:41,087 --> 00:41:43,889
Είμαι ένας λανίστα...
459
00:41:44,090 --> 00:41:47,692
...όπως οι προπάτορές μου,
ένας εκπαιδευτής μονομάχων.
460
00:41:47,760 --> 00:41:50,429
Βλέπω κάτι μέσα σε άντρες,
που οι ίδιοι το έχουν χάσει.
461
00:41:50,496 --> 00:41:52,864
Μια μικρή σπίθα, μια πυρρά.
462
00:41:52,932 --> 00:41:56,968
Του δίνω ανάσα, προσάναμμα,
μέχρι να ανάψει στην αρένα.
463
00:41:58,337 --> 00:42:00,472
Δεν καίω παρά μόνο
για τον δικό μου σκοπό.
464
00:42:00,540 --> 00:42:03,575
Και ποιος θα ήταν αυτός; Χρήματα;
465
00:42:03,643 --> 00:42:05,677
Μου στοίχισες ήδη αρκετά.
466
00:42:05,745 --> 00:42:07,979
Όχι, δεν είναι κάτι
τόσο απλό για αυτόν.
467
00:42:08,047 --> 00:42:11,716
Μια θέση τότε; Εξουσία; Αγάπη;
468
00:42:15,455 --> 00:42:17,923
Έχεις γυναίκα, Θρακιώτη.
469
00:42:17,990 --> 00:42:19,925
Έχω μια σύζυγο.
470
00:42:19,992 --> 00:42:21,259
Και την αγαπάς;
471
00:42:22,728 --> 00:42:24,696
Βεβαίως την αγαπάς,
το βλέπω στα μάτια σου,
472
00:42:24,764 --> 00:42:26,131
στο σφίξιμο του σαγονιού.
473
00:42:26,199 --> 00:42:30,135
Ποιο είναι το όνομα αυτού
του λεπτεπίλεπτου άνθους;
474
00:42:31,503 --> 00:42:32,537
Σούρα.
475
00:42:32,605 --> 00:42:34,206
Που είναι;
476
00:42:34,273 --> 00:42:36,708
Την πήρε, όταν ήρθε για μένα.
477
00:42:37,643 --> 00:42:40,112
Ο λεγάτος Γκλάμπερ; Αυτός την έχει;
478
00:42:40,179 --> 00:42:41,980
Την πούλησε σε κάποιον Σύριο.
479
00:42:42,048 --> 00:42:44,616
Τότε πως ξέρεις ότι ζει ακόμα;
480
00:42:44,784 --> 00:42:48,220
Πως ξέρεις ότι η
καρδιά σου χτυπάει;
481
00:42:48,488 --> 00:42:53,291
Τις περισσότερες μέρες δεν το
ξέρω. Είμαι ένα απλός Ρωμαίος...
482
00:42:53,359 --> 00:42:55,911
...που προσπαθεί να
βρει το δρόμο του...
483
00:42:55,912 --> 00:42:58,463
...κόντρα στα
καπρίτσια των θεών, των πολιτικών,
484
00:42:58,531 --> 00:43:01,266
των εγκληματιών... αν και πολλές
φορές δεν μπορείς να του διαχωρίσεις.
485
00:43:01,334 --> 00:43:05,937
Εσύ όμως, εσύ είσαι
το πιο επικίνδυνο ζώο.
486
00:43:06,005 --> 00:43:08,373
Τέρας γεννημένο από την καρδιά.
487
00:43:08,441 --> 00:43:11,076
Τι θα έκανες για να σφίξεις την
γυναίκα σου στην αγκαλιά σου;
488
00:43:11,144 --> 00:43:14,813
Να νιώσεις ζεστασιά του κορμιού
της, να γευτείς τα χείλη της...
489
00:43:14,881 --> 00:43:16,815
Θα σκότωνες;
490
00:43:17,883 --> 00:43:19,718
Οποιονδήποτε βρισκόταν ανάμεσά μας.
491
00:43:19,785 --> 00:43:23,255
Πόσους άντρες; Εκατό; Χίλιους;
492
00:43:23,322 --> 00:43:24,789
Θα τους σκότωνα όλους.
493
00:43:24,857 --> 00:43:27,092
Τότε κάνε το στην αρένα!
494
00:43:27,560 --> 00:43:30,562
Πολέμησε για εμένα... και για
την τιμή των προπατόρων μου.
495
00:43:30,630 --> 00:43:34,733
Απέδειξε ότι μπορείς. Σκαρφάλωσε στην
κορυφή, κέρδισε την ελευθερία σου...
496
00:43:34,800 --> 00:43:37,536
...και αυτή της
γυναίκας που έχασες.
497
00:43:38,203 --> 00:43:43,441
Δεν την έχασα... μου την πήρανε.
498
00:43:43,509 --> 00:43:45,727
Ένας άντρας πρέπει να αποδεχτεί
το πεπρωμένο του...
499
00:43:46,228 --> 00:43:47,946
αλλιώς θα τον καταστρέψει.
500
00:43:50,183 --> 00:43:55,187
Γιατί εμπιστευτώ το πεπρωμένο
μου στα χέρια ενός ακόμα Ρωμαίου;
501
00:43:56,389 --> 00:43:57,989
Για αυτό που έχει.
502
00:44:02,295 --> 00:44:04,162
Της γυναίκας σου;
503
00:44:07,800 --> 00:44:11,670
Πέρασε την τελική εξέταση
σήμερα, με τιμή και με ταπείνωση.
504
00:44:11,737 --> 00:44:16,274
Αποκάλεσέ με 'Κύριο', και θα
σε βοηθήσω να σμίξετε ξανά.
505
00:44:28,321 --> 00:44:29,988
Η απόφαση είναι δική σου.
506
00:45:14,166 --> 00:45:15,533
Σταματήστε!
507
00:45:17,436 --> 00:45:21,439
Ο Βάρο ήρθε σε ισοπαλία.
Πέρασε την εξέταση.
508
00:45:32,585 --> 00:45:36,821
Μπάρκα. Μάρκους. Λάβετε θέση.
509
00:45:56,075 --> 00:45:57,042
Ξεκινήστε.
510
00:46:11,390 --> 00:46:12,891
Απογοητευτικό.
511
00:46:12,958 --> 00:46:15,260
Δεν καταλήγουν όλες οι
προσπάθειες σε κορύφωση.
512
00:46:15,328 --> 00:46:17,462
Κάτι που το ξέρουν πολύ
καλά όλες οι γυναίκες.
513
00:46:30,710 --> 00:46:31,776
Κρίξους.
514
00:46:33,312 --> 00:46:36,381
Σπάρτακος. Λάβετε θέση.
515
00:47:14,820 --> 00:47:18,356
Ένα τελευταίο μάθημα... πριν
σε στείλω στον άλλο κόσμο.
516
00:47:29,702 --> 00:47:30,769
Ξεκινήστε.
517
00:47:42,715 --> 00:47:43,882
Γαμώτο.
518
00:47:43,949 --> 00:47:46,584
Ακριβώς και άχρηστος, όλα σε ένα.
519
00:47:48,254 --> 00:47:50,054
Πάλεψε, θρακιώτικη σκύλα.
520
00:48:00,266 --> 00:48:01,833
Δάκρυα;
521
00:48:05,371 --> 00:48:08,106
Το κουνέλι θα τα κάνει πάνω του.
522
00:48:30,229 --> 00:48:31,896
Γδάρε το κουνέλι.
523
00:48:50,449 --> 00:48:52,250
Αποτέλειωσε τον!
524
00:48:55,521 --> 00:48:57,088
Θρακιώτες...
525
00:49:26,919 --> 00:49:28,720
Το πήρα το μάθημα.
526
00:49:30,289 --> 00:49:31,523
Σπάρτακε!
527
00:49:33,726 --> 00:49:35,493
Σταμάτα.
528
00:49:41,333 --> 00:49:44,302
Πέρασες την εξέταση.
529
00:49:54,947 --> 00:49:56,281
Κύριε.
530
00:49:58,918 --> 00:50:04,822
Η ζωή υπόσχεται να έχει
νόημα. Ορκίσου σε εμένα.
531
00:50:04,890 --> 00:50:07,191
Απάγγειλε τον Ιερό Όρκο Μονομάχων.
532
00:50:09,661 --> 00:50:15,466
Δεσμεύω την σάρκα μου, το
μυαλό μου, την θέλησή μου...
533
00:50:15,534 --> 00:50:18,703
...στην δόξα αυτής της σχολής...
534
00:50:18,704 --> 00:50:21,873
...και στις διαταγές του
αφέντη μου... Μπατιάτους.
535
00:50:24,343 --> 00:50:29,747
Ορκίζομαι να καώ..
αλυσοδεθώ... χτυπηθώ...
536
00:50:29,815 --> 00:50:32,083
ή να πεθάνω από σπαθί...
537
00:50:32,151 --> 00:50:34,852
...αναζητώντας δόξα στην αρένα.
538
00:50:47,833 --> 00:50:50,068
Καλώς ήρθες στην αδελφότητα.
54424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.