All language subtitles for Samstag.Sonntag.Montag.1990.PAL.DVDRiP.x264_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,400 --> 00:02:02,475 In der uralten Stadt Pozzuoli, in der Nähe des Vesuvs mit seinen brodelnden Spalten, 2 00:02:02,560 --> 00:02:07,635 hebt und senkt sich die Erde schon seit so langer Zeit, 3 00:02:08,120 --> 00:02:10,999 dass sich die Bewohner der Gegend daran gewöhnt haben. 4 00:02:11,760 --> 00:02:17,119 Nun, manchmal erschrecken sie schon, wenn es heftiger wird. Dann fliehen sie, 5 00:02:18,480 --> 00:02:19,596 aber sie kehren immer zurück. 6 00:02:19,680 --> 00:02:23,833 Und in den Gassen und abgestützten Häusern geht alles weiter wie zuvor. 7 00:02:23,920 --> 00:02:27,914 Die Vulkanologen nennen dieses Phänomen "Dislokationsbeben". 8 00:02:28,000 --> 00:02:29,878 Manch einer aber glaubt, 9 00:02:29,960 --> 00:02:34,239 dass diese "tanzende" Erde aus mysteriösen Gründen "tanzt", 10 00:02:34,320 --> 00:02:36,880 wegen des antiken Kultes der "Großen Mutter". 11 00:02:36,960 --> 00:02:40,032 Vor Tausenden Jahren war sie die Königin der Götter 12 00:02:40,120 --> 00:02:44,080 und bewohnte die Tiefen der Erde und die Abgründe der Meere. 13 00:02:45,520 --> 00:02:48,274 Einer der fanatischsten Anhänger dieses Kultes 14 00:02:48,360 --> 00:02:51,637 ist der Vulkanologe Professor Luigi Janniello. 15 00:02:52,760 --> 00:02:56,197 Zurück zum Thema. Wir sind hier wegen der Dislokationsbeben, 16 00:02:56,760 --> 00:03:00,800 und Sie erzählen uns von der "Großen Mutter", ich bitte Sie! 17 00:03:01,080 --> 00:03:03,754 Es ist die "Große Mutter", die Nervenzucken hat! 18 00:03:03,840 --> 00:03:05,320 Ich soll dem Minister sagen, 19 00:03:05,400 --> 00:03:08,711 dass Pozzuoli wackelt, liege am Nervenzucken der "Großen Mutter"? 20 00:03:08,800 --> 00:03:10,678 - So geht das nicht! - Doktor Cacace... 21 00:03:10,760 --> 00:03:13,195 Wissen Sie, was in der Duce-Kaserne passiert ist? 22 00:03:13,280 --> 00:03:14,509 Nein, was denn? 23 00:03:14,600 --> 00:03:18,799 Am Samstag gehen Sie zur faschistischen Versammlung mit. Ich zeige es Ihnen dann. 24 00:03:20,160 --> 00:03:22,629 - Sehen Sie sich das an! - Ja, ich sehe es. 25 00:03:23,280 --> 00:03:26,717 Der Sockel hat tiefe Risse und der Fußboden hat sich aufgeworfen. 26 00:03:26,800 --> 00:03:28,837 Und sehen Sie ihn an, das ist der Duce! 27 00:03:28,920 --> 00:03:31,037 Er behauptet sich nur noch mit Hilfe eines Wunders. 28 00:03:31,120 --> 00:03:32,315 Das ist der Duce! 29 00:03:32,400 --> 00:03:34,960 Er befindet sich kurz vor dem Absturz! 30 00:03:35,040 --> 00:03:36,713 Noch ein leichtes Beben 31 00:03:36,800 --> 00:03:39,235 und Mussolini landet mit dem Kopf auf dem Boden. 32 00:03:39,720 --> 00:03:43,350 Und was kann ich dafür? 33 00:03:43,440 --> 00:03:47,320 Wie ich schon sagte, die "Große Mutter" hat Nervenzuckungen, 34 00:03:47,400 --> 00:03:50,040 dabei kam ihr in den Sinn, diesen Mann vom Pferd zu stoßen. 35 00:03:50,120 --> 00:03:52,635 Und wer wäre männlicher als der Duce? 36 00:03:52,720 --> 00:03:55,952 Wenn dieser Mann zu Boden geht, werde ich zwangsversetzt! 37 00:03:56,040 --> 00:03:57,269 Übertreiben Sie nicht! 38 00:03:57,360 --> 00:04:02,230 Wollen Sie einen Rat von mir? Schrauben Sie einen Stift in den Sattel, 39 00:04:02,320 --> 00:04:04,198 und stecken Sie ihn in den Hintern des Duce! 40 00:04:05,560 --> 00:04:07,870 Ich soll etwas in den Duce stecken! 41 00:04:07,960 --> 00:04:09,440 Was stellen Sie sich vor? 42 00:04:09,520 --> 00:04:10,920 Sie sind nicht bei Sinnen! 43 00:04:11,400 --> 00:04:12,800 Der Stift ist nicht zu sehen. 44 00:04:12,880 --> 00:04:14,314 Aber ich weiß, wo er steckt! 45 00:04:14,400 --> 00:04:16,596 Jeder wird es wissen! 46 00:04:19,080 --> 00:04:20,753 SAMSTAG 47 00:04:20,840 --> 00:04:22,513 Professor Janniello 48 00:04:22,600 --> 00:04:26,674 sah die Verkörperung der "Großen Mutter" nicht nur in seiner Mutter und seiner Frau, 49 00:04:26,760 --> 00:04:29,753 sondern in allen weiblichen Wesen, die er kannte. 50 00:04:29,840 --> 00:04:32,309 Eines davon war die Nachbarin von gegenüber. 51 00:04:32,400 --> 00:04:37,191 Signora Rosa Priore, die Frau von Cavaliere Peppino. 52 00:04:39,680 --> 00:04:44,436 Der Professor bewunderte vieles an ihr, besonders jedoch ihre großen Kochkünste. 53 00:04:46,360 --> 00:04:48,920 An jenem Samstag 54 00:04:49,000 --> 00:04:52,789 ging eben diese Signora Rosa über den Markt, 55 00:04:52,880 --> 00:04:55,076 um die besten Zutaten 56 00:04:55,160 --> 00:04:58,198 für die Zubereitung 57 00:04:58,280 --> 00:05:01,751 des sonntäglichen Sakrosanktums zu besorgen: 58 00:05:01,840 --> 00:05:03,672 Für das Ragout! 59 00:05:06,520 --> 00:05:08,113 Donna Ceci, ich hab wenig Zeit. 60 00:05:08,200 --> 00:05:10,476 Ein Kilo Oberschale, Geschnetzeltes, 61 00:05:10,560 --> 00:05:14,156 etwas von der Nuss, Schweinebauch, ein Schwanzstück und etwas Schulter. 62 00:05:14,240 --> 00:05:18,154 Nehmen Sie doch noch zwei Würste mit, das zusammen ergibt ein tolles Ragout! 63 00:05:18,240 --> 00:05:21,153 - Nein, nein... - Heilige Mutter Gottes, oh nein! 64 00:05:21,240 --> 00:05:24,119 - Würste im Ragout! - Welch schreckliche Stimme! 65 00:05:24,200 --> 00:05:26,237 Warum nicht? Sie passen gut hinein. 66 00:05:26,320 --> 00:05:30,439 Außerdem kann man noch Schinken, 67 00:05:30,520 --> 00:05:33,797 Rosinen, Pinienkerne und Petersilie dazugeben. 68 00:05:33,880 --> 00:05:35,917 Eine tolle Kombination! 69 00:05:36,000 --> 00:05:40,631 Das ist Geschmackssache. Manche mögen es deftig, andere leicht - eben klassisch. 70 00:05:40,720 --> 00:05:44,794 In ein anständiges Ragout gehört Schweinekotelett. 71 00:05:44,880 --> 00:05:47,076 Das hängt ganz von der Jahreszeit ab. 72 00:05:47,160 --> 00:05:49,436 Im Sommer ist Schweinefleisch unpassend. 73 00:05:49,520 --> 00:05:52,558 Für mich liegt das Geheimnis in den Zwiebeln. 74 00:05:52,640 --> 00:05:54,074 Sie sind die Basis, das Bett. 75 00:05:54,160 --> 00:05:58,951 Meine Schwiegermutter ist da Expertin, und sie brät das Fleisch ohne Zwiebeln an. 76 00:05:59,040 --> 00:06:01,191 Um Himmels willen, das ist ein Sakrileg! 77 00:06:01,280 --> 00:06:04,717 Verzeihung, wenn ich mich einmische. Ich stimme der Signora zu. 78 00:06:04,800 --> 00:06:09,955 Wenn man Fleisch und Zwiebeln getrennt anbrät, schmeckt das Ragout raffinierter. 79 00:06:10,040 --> 00:06:13,078 Ach, und wenn man sie zusammen anbrät, wird es gewöhnlich! 80 00:06:13,160 --> 00:06:15,755 Verzeihung, woher stammen Sie eigentlich? 81 00:06:15,840 --> 00:06:18,435 Was soll diese Frage? Ich bin aus Afragola. 82 00:06:20,400 --> 00:06:22,960 - Donna Cecilia, haben Sie alles? - Ja, gleich. 83 00:06:23,040 --> 00:06:28,069 Signora, Verzeihung, ich wüsste gern, was Sie gemeint haben mit diesem "Aaah"... 84 00:06:28,160 --> 00:06:31,039 Ich habe nicht "Aaah" gesagt, sondern "Aah". 85 00:06:31,120 --> 00:06:34,431 So war's nicht, es war ein "Aaah", 86 00:06:34,520 --> 00:06:38,036 als ob Sie sagen wollten: "Ich kapiere." Nun, was haben Sie kapiert? 87 00:06:38,840 --> 00:06:41,275 Nun, mir wurde klar, dass Sie aus Afragola sind. 88 00:06:41,360 --> 00:06:45,320 Man kann sich seinen Geburtsort nicht aussuchen, aber Sie sind beleidigt. 89 00:06:45,400 --> 00:06:47,357 Sie haben ein schlechtes Gewissen! 90 00:06:47,440 --> 00:06:49,671 Ich habe kein schlechtes Gewissen! 91 00:06:49,760 --> 00:06:51,433 Oh doch, das haben Sie! 92 00:06:51,520 --> 00:06:54,035 Die Signora will mich provozieren. 93 00:06:54,120 --> 00:06:56,840 Hören Sie auf, ich habe doch nur "Aaah" gesagt! 94 00:06:56,920 --> 00:06:59,833 Sie wollen uns erzählen, welches Ragout das feinere ist. 95 00:06:59,920 --> 00:07:03,516 Wir müssen wohl alle nach Afragola fahren, um dort die Finessen zu lernen! 96 00:07:04,160 --> 00:07:05,833 Sie wollen Streit anfangen! 97 00:07:05,920 --> 00:07:08,389 Signora, jetzt langt es, ich bin nervös genug! 98 00:07:08,480 --> 00:07:10,392 Ich werde noch ausfallend. 99 00:07:10,480 --> 00:07:13,075 - Und dann? - Vergesse ich, dass ich eine Dame bin, 100 00:07:13,160 --> 00:07:16,392 nehme meinen Hut ab und stelle fest, wer hier wer ist! 101 00:07:16,480 --> 00:07:18,995 Ich will nicht wissen, wer Sie sind! 102 00:07:20,560 --> 00:07:21,630 Was soll das? 103 00:07:24,240 --> 00:07:26,835 Ihr seid hier in einem Laden, ich werfe euch raus! 104 00:07:26,920 --> 00:07:28,434 Sie streiten um Ragout. 105 00:07:28,520 --> 00:07:31,479 - Um Ragout? - Da kommt doch sowieso alles rein. 106 00:07:31,560 --> 00:07:34,359 Ich könnte Ihnen zeigen, wie man gutes Ragout macht! 107 00:07:34,440 --> 00:07:36,352 Sie und mir was zeigen! 108 00:07:37,800 --> 00:07:40,076 Ich bitte Sie, beruhigen Sie sich doch! 109 00:08:21,120 --> 00:08:23,635 Don Peppino, Ihr Schwiegervater kommt. 110 00:08:23,720 --> 00:08:26,360 Don Antonio, Sie sehen großartig aus. 111 00:08:26,440 --> 00:08:27,669 Ich fühle mich schrecklich. 112 00:08:27,760 --> 00:08:29,752 Kümmern Sie sich um diesen Signor! 113 00:08:30,320 --> 00:08:31,879 Hallo, Nonno, da bist du ja! 114 00:08:40,200 --> 00:08:42,351 Ja, genau dieser schwebte mir vor. 115 00:08:46,200 --> 00:08:48,795 Verzeihung, ich würde gerne diesen Stoff sehen. 116 00:08:49,360 --> 00:08:50,714 Ja, diesen. 117 00:08:51,720 --> 00:08:52,710 Danke. 118 00:08:55,080 --> 00:08:59,632 Diese Form könnte dir den beschwerlichen Weg Antonio Piscopos schildern. 119 00:08:59,720 --> 00:09:03,509 Als ich als Lehrling in einem kleinen Laden in Mezzo Cannone anfing... 120 00:09:03,800 --> 00:09:05,393 mit Erspartem nach Rattifilio kam, 121 00:09:05,480 --> 00:09:09,156 um endlich, nach zehn Jahren, den Durchbruch zu schaffen. 122 00:09:09,880 --> 00:09:12,440 Piscopo Antonio - Hutmacher. 123 00:09:13,720 --> 00:09:15,598 Zwei Schaufenster... 124 00:09:15,680 --> 00:09:18,195 Schon wieder die Familiengeschichte? 125 00:09:18,280 --> 00:09:20,033 Erzähl sie uns in der Kutsche, 126 00:09:20,120 --> 00:09:21,998 wenn wir in das neue Geschäft fahren! 127 00:09:22,080 --> 00:09:23,958 Papa, willst du es dir nicht ansehen? 128 00:09:24,040 --> 00:09:27,112 - Den Mantel von Papa. - Meine Kutsche steht draußen. 129 00:09:28,560 --> 00:09:30,074 Es dauert nur fünf Minuten. 130 00:09:30,160 --> 00:09:35,440 Kutscher, zuerst in die Via Calabritto, in das neue Geschäft meines Enkels. 131 00:09:38,400 --> 00:09:40,995 - Rocco, hilf mir bitte! - Gib mir deine Hand! 132 00:09:41,080 --> 00:09:44,232 - Warte, ich helfe dir! - Danke. 133 00:09:48,880 --> 00:09:51,998 Also, wo war ich, der kleine Laden in der Via Mezzo Cannone... 134 00:09:52,080 --> 00:09:54,072 Oh nein, das hatten wir schon... 135 00:09:55,920 --> 00:09:59,709 1892 wurde von mir der Strohhut gesellschaftsfähig gemacht, 136 00:09:59,800 --> 00:10:03,919 50 Centissimo kostete der Hut damals, in allerbester Qualität. 137 00:10:04,000 --> 00:10:08,153 Er hatte links drei mit schwarzem Metall eingefasste Löcher, 138 00:10:08,240 --> 00:10:09,754 für die Luftzirkulation. 139 00:10:09,840 --> 00:10:12,309 Und er hatte eine schwarze Seidenkordel, 140 00:10:12,400 --> 00:10:15,393 die im Knopfloch am Revers festgemacht wurde. 141 00:10:15,480 --> 00:10:19,918 Kein Windstoß konnte den Hut entführen, er war immer griffbereit. 142 00:10:20,720 --> 00:10:25,351 An Ostern trug jeder Neapolitaner einen Piscopo-Strohhut. 143 00:10:25,880 --> 00:10:29,590 Hier, vor dem Toledo, wogte ein Meer von weißen Hüten. 144 00:10:29,680 --> 00:10:31,399 Der Hut wird nie aus der Mode kommen. 145 00:10:31,480 --> 00:10:34,359 Wenn es mir besser geht, kreiere ich den Kapo-Huto. 146 00:10:34,440 --> 00:10:36,397 Eine neue Erfindung? 147 00:10:36,480 --> 00:10:38,995 Eine Erfindung, die Aufsehen erregen wird. 148 00:10:39,080 --> 00:10:41,231 Eine Kreation zwischen Kappe und Hut, 149 00:10:41,320 --> 00:10:42,754 der Kapo-Huto. 150 00:10:42,840 --> 00:10:45,400 Aber du erfährst nichts, weil du nur alles versaust, 151 00:10:45,480 --> 00:10:48,678 - so wie du es bei Rocco gemacht hast. - Ich? 152 00:10:48,760 --> 00:10:50,797 - Ja, du! - Und warum sollte ich das tun? 153 00:10:50,880 --> 00:10:52,837 - Aus Eifersucht. - Dass ich nicht lache! 154 00:10:52,920 --> 00:10:54,240 Eifersüchtig auf meinen Sohn! 155 00:10:54,320 --> 00:10:58,633 - Ja, weil er schön und sympathisch ist. - Und auch tüchtig, worüber ich mich freue. 156 00:10:59,320 --> 00:11:02,631 Aber sein Laden in der Via Calabritto geht dir gegen den Strich. 157 00:11:02,720 --> 00:11:04,791 Kutscher, halten Sie sofort an! 158 00:11:07,800 --> 00:11:11,350 So kannst du in Anwesenheit meines Sohnes nicht mit mir reden. 159 00:11:11,440 --> 00:11:13,557 Nonno hat es sicher nicht böse gemeint. 160 00:11:13,640 --> 00:11:16,997 Willst du Rocco einreden, ich hätte mich ins warme Nest gesetzt? 161 00:11:18,280 --> 00:11:20,875 Seit meiner Heirat habe ich die Kundschaft verdoppelt. 162 00:11:20,960 --> 00:11:24,749 Meine Stoffabteilung bringt bereits mehr Gewinn als alle Hüte. 163 00:11:24,840 --> 00:11:27,400 Zum Glück weißt du das, Rocco. 164 00:11:28,120 --> 00:11:29,076 Guten Tag! 165 00:11:29,160 --> 00:11:30,514 Papa, komm zurück! 166 00:11:31,080 --> 00:11:32,400 Besser nicht. 167 00:11:32,480 --> 00:11:34,631 - Papa! - Heute ist nicht mein Tag. 168 00:11:34,720 --> 00:11:35,676 Was hat er denn? 169 00:11:35,760 --> 00:11:38,150 - Du hast ihn gekränkt... - Was hab ich gesagt? 170 00:11:38,240 --> 00:11:39,993 Kutscher, fahren Sie! 171 00:11:40,080 --> 00:11:43,596 Ich verstehe es nicht. Wir haben uns doch nur unterhalten. 172 00:11:47,080 --> 00:11:50,517 Dann war also heute Mittag niemand zum Essen hier, Signora? 173 00:11:50,600 --> 00:11:54,480 Papa ist bei Rocco im Geschäft. Sie werden irgendwo gegessen haben. 174 00:11:54,560 --> 00:11:56,392 Und Signora Giulianella? 175 00:11:56,480 --> 00:11:59,120 Ach, sei doch nicht so neugierig! 176 00:11:59,200 --> 00:12:01,351 Sie ist in Neapel, mit Tante Meme. 177 00:12:01,880 --> 00:12:03,553 Gib mir die Pfeffermühle! 178 00:12:03,800 --> 00:12:05,712 - Was? - Die Pfeffermühle! 179 00:12:06,280 --> 00:12:07,475 Wie? Was ist das? 180 00:12:08,480 --> 00:12:09,880 Das Ding mit dem Pfeffer. 181 00:12:09,960 --> 00:12:12,077 Ach, das Pfeffer-Ding! 182 00:12:13,640 --> 00:12:14,790 Das Pfeffer-Ding. 183 00:12:16,800 --> 00:12:19,360 Das Pfeffer-Ding... Martirio! 184 00:12:19,920 --> 00:12:22,230 Madonna mia, gib mir Geduld! 185 00:12:22,560 --> 00:12:26,076 Pfeffermühle. Hast du schon mal so ein blödes Wort gehört? 186 00:12:26,160 --> 00:12:30,200 Feine Leute haben eine Pfeffermühle, andere streuen den Pfeffer mit der Hand. 187 00:12:30,480 --> 00:12:33,040 Die Zwiebeln, na endlich! 188 00:12:43,160 --> 00:12:44,276 Geschnetzeltes, 189 00:12:48,200 --> 00:12:49,395 die Oberschale. 190 00:12:49,480 --> 00:12:53,156 Oh, Cin Ci Là. Oh, Cin Ci Là. 191 00:12:53,240 --> 00:12:55,709 Es isst dich auf, es verschlingt dich. 192 00:12:56,240 --> 00:12:59,711 Quäl ruhig denjenigen, der dich liebt. 193 00:12:59,800 --> 00:13:03,476 Deine Fesseln sind aus Blumen gemacht. 194 00:13:04,360 --> 00:13:07,592 Oh, Cin Ci Là. Oh, Cin Ci Là. 195 00:13:08,240 --> 00:13:10,630 Es isst dich auf, es verschlingt dich. 196 00:13:11,160 --> 00:13:14,039 Quäl ruhig denjenigen, der dich liebt. 197 00:13:14,120 --> 00:13:19,354 Deine Fesseln sind aus Blumen gemacht. 198 00:13:21,880 --> 00:13:23,758 Das war ja unglaublich! 199 00:13:23,840 --> 00:13:25,797 Die reinste Katastrophe! 200 00:13:26,040 --> 00:13:27,952 Circa fünf Minuten Pause. 201 00:13:28,840 --> 00:13:31,833 Nun die Dame, die vorsingen wollte, Signorina Priore? 202 00:13:32,200 --> 00:13:34,510 Hier ist sie, sie ist schon da. 203 00:13:34,600 --> 00:13:36,637 Bei wem habt ihr bloß tanzen gelernt? 204 00:13:36,720 --> 00:13:38,871 Signorina, wo bleiben Sie denn? 205 00:13:38,960 --> 00:13:40,917 Ich habe nur fünf Minuten Zeit. 206 00:13:41,000 --> 00:13:41,990 Wie alt sind Sie? 207 00:13:42,120 --> 00:13:44,271 Neunzehn, beinahe zwanzig. 208 00:13:44,520 --> 00:13:45,840 Haben Sie Bühnenerfahrung? 209 00:13:46,400 --> 00:13:48,596 - Nein. - Was wollen Sie vorsingen? 210 00:13:48,680 --> 00:13:51,514 Wenn Sie nichts dagegen haben "Spesso a mori e piche". 211 00:13:52,200 --> 00:13:53,350 Kennen Sie das? 212 00:13:53,440 --> 00:13:54,556 Ja, Signore! 213 00:13:54,640 --> 00:13:56,154 Dann hauen Sie rein! 214 00:14:54,640 --> 00:14:57,030 Überhebliche Ziege, bleib ja weg vom Theater! 215 00:14:57,920 --> 00:14:59,957 Warum? Ich bin Künstlerin. 216 00:15:00,040 --> 00:15:04,114 Dass ich nicht lache! Der Sohn vom Direktor sagt, du könnest keinen Ton halten. 217 00:15:04,200 --> 00:15:05,634 Du hast dich blamiert. 218 00:15:06,040 --> 00:15:07,793 Die Probe hat nicht geklappt. 219 00:15:08,280 --> 00:15:09,953 Für mich war es nur eine Probe. 220 00:15:10,440 --> 00:15:12,796 Man probiert aus, ob etwas klappt oder nicht. 221 00:15:12,880 --> 00:15:16,237 Wie bei einer Verlobung. 222 00:15:16,440 --> 00:15:17,715 Das ist auch eine Probe. 223 00:15:18,200 --> 00:15:19,520 Und jetzt sage ich dir, 224 00:15:19,600 --> 00:15:21,478 unsere Probe hat nicht geklappt. 225 00:15:21,800 --> 00:15:23,120 Leb wohl, Federico! 226 00:15:38,120 --> 00:15:39,554 Finger weg vom Topf! 227 00:15:39,640 --> 00:15:40,915 Köstlich! 228 00:15:41,000 --> 00:15:43,276 Rosina, bügelst du mir mein Kostüm? 229 00:15:44,480 --> 00:15:47,359 Dieses Pulcinella-Kostüm kann ich nicht mehr sehen! 230 00:15:47,840 --> 00:15:49,160 Ich leg es auf den Stuhl. 231 00:15:49,240 --> 00:15:53,951 Ich eile jetzt, meine Kollegen erwarten mich zu einer Probe im Theater. 232 00:15:54,560 --> 00:15:56,552 Was hat Crocifissa für einen tollen Po! 233 00:15:56,640 --> 00:15:58,871 Don Raffaele hat nur Unsinn im Kopf. 234 00:15:59,360 --> 00:16:00,680 Wie bitte? 235 00:16:01,040 --> 00:16:03,509 Wolltest du nicht wissen, was wir proben? 236 00:16:05,280 --> 00:16:08,352 Aber mir war so... Du willst es doch wissen! 237 00:16:10,800 --> 00:16:12,712 Auch gut, guten Abend. 238 00:16:13,080 --> 00:16:14,309 Wie heißt es doch? 239 00:16:14,400 --> 00:16:17,677 Pulcinella hält sogar die Buhrufe für Applaus. 240 00:16:18,200 --> 00:16:21,272 Peppino, ich gehe ins Theater, zur Probe. 241 00:16:34,000 --> 00:16:36,879 - Ich drücke Ihnen die Daumen. - Man dankt! 242 00:16:38,280 --> 00:16:40,158 Und das ist ein Bankdirektor! 243 00:16:41,120 --> 00:16:42,998 In dieser Familie sind alle verrückt! 244 00:16:43,520 --> 00:16:45,273 Crocifissa! Crocifi! 245 00:16:45,360 --> 00:16:49,036 Vergiss nicht die Käsedose! Mach sie ordentlich sauber! 246 00:16:49,120 --> 00:16:51,396 - Hast du das Silber durchgesehen? - Hat sie. 247 00:16:51,480 --> 00:16:54,871 - Ist die Käsedose sauber? - Crocifissa hat es längst gemacht. 248 00:16:54,960 --> 00:16:58,590 Crocifissa hat immer alles bereits gemacht, aber nichts ordentlich! 249 00:16:59,720 --> 00:17:01,996 - Guten Tag. - Guten Tag. 250 00:17:03,200 --> 00:17:05,920 - Sind sie 12? - Sie sind 11! 251 00:17:06,000 --> 00:17:08,754 Wir sind so viele wie immer, plus vier. 252 00:17:09,240 --> 00:17:10,799 Also wie immer, plus vier. 253 00:17:11,200 --> 00:17:14,830 Also... eins, zwei, drei, vier... also sind wir zehn! 254 00:17:14,920 --> 00:17:17,116 - Wir sind 11. - Wir sind 12! 255 00:17:17,200 --> 00:17:18,600 Wir sind 12! 256 00:17:18,680 --> 00:17:21,593 Vier... fünf... 257 00:17:30,360 --> 00:17:31,794 Wer kommt denn morgen? 258 00:17:31,880 --> 00:17:34,679 Wer schon? Deine Schwiegertochter. 259 00:17:35,320 --> 00:17:38,677 Was soll das? Sie ist nicht nur meine Schwiegertochter. 260 00:17:38,760 --> 00:17:42,959 Leg nicht jedes Wort gleich auf die Waagschale! 261 00:17:43,040 --> 00:17:46,351 Es kommt unser Sohn mit seiner Frau, die deine Schwiegertochter ist. 262 00:17:46,520 --> 00:17:47,636 Besser? 263 00:17:48,720 --> 00:17:52,191 Ja, ja. Schon gut. 264 00:17:52,680 --> 00:17:54,512 Sie hat angerufen und gefragt: 265 00:17:54,600 --> 00:17:57,832 "Mama, können wir Sonntag zum Mittagessen zu euch kommen?" 266 00:17:57,920 --> 00:18:02,392 Wenn sie der Kocherei und der damit verbundenen Arbeit ausweichen kann, 267 00:18:02,480 --> 00:18:04,233 blüht sie auf und ist glücklich. 268 00:18:04,320 --> 00:18:08,155 Was redest du nur? Wir gehen doch auch oft zu ihnen. 269 00:18:08,840 --> 00:18:10,672 Na und... 270 00:18:12,040 --> 00:18:13,713 ich weiß, was ich weiß. 271 00:18:14,520 --> 00:18:19,151 Davon abgesehen sehnt sich Roberto bestimmt nach Mamas Ragout. 272 00:18:19,920 --> 00:18:22,594 Unsere Schwiegertochter kann da nicht mithalten. 273 00:18:22,920 --> 00:18:27,358 Lächerlich! Roberto hat weiß Gott andere Dinge im Kopf als dein Ragout! 274 00:18:29,040 --> 00:18:30,156 Und noch eines: 275 00:18:30,240 --> 00:18:32,072 Maria Carolina kocht ausgezeichnet. 276 00:18:34,680 --> 00:18:36,114 Sie kocht ausgezeichnet! 277 00:18:36,200 --> 00:18:37,714 Dann sieht das anders aus! 278 00:18:38,080 --> 00:18:40,197 Ich sehe nach dem Tisch. 279 00:18:45,680 --> 00:18:47,399 Ist die Tischdecke sauber? 280 00:18:47,480 --> 00:18:48,800 Ja, sie ist sauber. 281 00:18:48,880 --> 00:18:50,997 Sie ist nur ein bisschen zerknittert. 282 00:18:51,080 --> 00:18:53,595 Aber es wird schon gehen. 283 00:18:53,680 --> 00:18:54,750 Passt auf! 284 00:18:55,520 --> 00:18:57,398 Wer kommt sonst noch alles? 285 00:18:57,480 --> 00:18:59,312 Professor Janniello und seine Frau. 286 00:18:59,600 --> 00:19:01,831 Typisch! Da wartet man die ganze Woche, 287 00:19:01,920 --> 00:19:05,118 um den Sonntag mit seiner Familie zu verbringen, 288 00:19:05,200 --> 00:19:07,556 und dann sitzt Janniello an unserem Tisch! 289 00:19:08,000 --> 00:19:10,196 - Was haben die beiden dir getan? - Nichts. 290 00:19:10,280 --> 00:19:11,953 Ich kann sie nicht leiden. 291 00:19:12,040 --> 00:19:15,033 Beide. Nicht nur einen von ihnen. 292 00:19:15,320 --> 00:19:18,392 Das verstehe wer will. Vor drei Monaten hast du noch gefragt: 293 00:19:18,480 --> 00:19:20,756 "Kommen die Janniellos?" 294 00:19:20,840 --> 00:19:23,275 Du hast stundenlang mit ihm Karten gespielt. 295 00:19:23,360 --> 00:19:26,956 Und nun ist er dir unsympathisch. 296 00:19:27,040 --> 00:19:28,793 - So ist es. - Und warum? 297 00:19:29,680 --> 00:19:31,114 Ich weiß es nicht. 298 00:19:31,200 --> 00:19:33,351 Eine Antipathie ist wie der böse Blick. 299 00:19:33,440 --> 00:19:36,831 Die Wissenschaft wird eines Tages wissen, warum jemand Unglück bringen 300 00:19:36,920 --> 00:19:39,719 oder einem unsympathisch werden kann. 301 00:19:40,320 --> 00:19:41,834 Ich brauche weder die Wissenschaft, 302 00:19:41,920 --> 00:19:46,199 noch bin ich Launen unterworfen. Ich werde nie den Anstand vergessen. 303 00:19:49,440 --> 00:19:52,831 Also hast du sie für morgen eingeladen. 304 00:19:53,800 --> 00:19:55,359 Sie sind vorbeigekommen. 305 00:19:55,440 --> 00:20:00,674 Seine Frau hat mir einen Schal mitgebracht, weil Türkis meine Lieblingsfarbe ist. 306 00:20:00,760 --> 00:20:03,958 Ich habe ihr das Stück Oberschale gezeigt und... 307 00:20:04,040 --> 00:20:07,112 Sie hat gesagt, dass dein Ragout einmalig sei, 308 00:20:07,200 --> 00:20:10,830 und er hat mit seinem Geschwafel von der "Großen Mutter" angefangen 309 00:20:10,920 --> 00:20:14,038 und dich mit ihr verglichen... 310 00:20:14,120 --> 00:20:16,112 ... und du hast sie eingeladen, 311 00:20:16,200 --> 00:20:18,874 weil du vor Stolz und Seligkeit fast geplatzt bist. 312 00:20:18,960 --> 00:20:20,997 Ich platze nicht vor Stolz und Seligkeit! 313 00:20:21,080 --> 00:20:22,912 Wenn du noch ein Wort sagst, 314 00:20:23,000 --> 00:20:26,880 nehme ich die Kasserolle mit dem Ragout und werfe alles aus dem Fenster! 315 00:20:27,960 --> 00:20:30,634 - Signora, bitte! - Nein, Signora... 316 00:20:36,600 --> 00:20:38,717 Du hast dich enorm verändert! 317 00:20:40,200 --> 00:20:42,874 Du bist wie eine dieser Kasperpuppen in der Kiste. 318 00:20:42,960 --> 00:20:46,670 Wenn man den Deckel leicht anhebt, springt sie einem sofort ins Gesicht. 319 00:20:47,200 --> 00:20:52,673 Und du verschwendest Schmeicheleien an Leute, die es nicht wert sind. 320 00:20:52,760 --> 00:20:54,638 Basta, Rosi, basta. 321 00:20:55,200 --> 00:20:56,873 Ich will nicht streiten. 322 00:20:58,240 --> 00:21:00,197 Warum hast du den Laden schon geschlossen? 323 00:21:01,000 --> 00:21:02,320 Wieso? Wie spät ist es? 324 00:21:02,680 --> 00:21:06,469 - Fünf Uhr. - Der Verkäufer ist zuverlässig. 325 00:21:06,560 --> 00:21:08,153 Er ist zuverlässig? 326 00:21:08,240 --> 00:21:10,391 Ach, was du nicht sagst! 327 00:21:15,280 --> 00:21:18,432 Wegen des Geschäfts hatte ich heute mit deinem Vater Streit. 328 00:21:20,120 --> 00:21:22,157 Ich habe mein Leben dafür geopfert. 329 00:21:23,080 --> 00:21:25,800 Mir ist nun klar, dass es sinnlos ist, nur zu schuften. 330 00:21:25,880 --> 00:21:28,554 Am Ende führt es zu nichts. 331 00:21:29,480 --> 00:21:33,269 Dein Vater behauptet sogar, ich sei eifersüchtig auf meinen Sohn. 332 00:21:33,360 --> 00:21:36,114 Du findest keine netten Worte mehr für mich, 333 00:21:36,200 --> 00:21:38,920 und Rocco ist schrecklich hochnäsig. 334 00:21:39,640 --> 00:21:42,678 Er hält den Laden für altmodisch und die Kunden für Trottel. 335 00:21:44,000 --> 00:21:46,640 Ja, stell dir das vor. 336 00:21:46,800 --> 00:21:49,952 Er wird sich wundern, wenn er seinen Laden aufmacht. 337 00:21:51,520 --> 00:21:54,080 Und deshalb überlässt du den Laden dem Personal? 338 00:21:54,280 --> 00:21:55,396 Ja, deshalb. 339 00:21:56,360 --> 00:21:57,874 Und aus anderen Gründen. 340 00:21:57,960 --> 00:21:59,758 Lass uns nicht davon reden. 341 00:21:59,840 --> 00:22:01,797 Tu ich ja nicht. 342 00:22:05,200 --> 00:22:08,318 Nein, die sind staubig. Sie müssen alle gespült werden. 343 00:22:08,400 --> 00:22:10,551 Sie müssen glänzen! Wir geben ein großes Essen. 344 00:22:10,920 --> 00:22:13,037 Na los, schnell, schnell! 345 00:22:13,200 --> 00:22:17,240 Mamma mia, immer dasselbe, nichts macht man richtig. 346 00:22:22,600 --> 00:22:25,240 Ich hab es satt, Rosi, satt bis obenhin. 347 00:22:25,320 --> 00:22:28,472 Schluss, aus, Ende, mir langt's! 348 00:22:30,040 --> 00:22:31,520 Und mir erst! 349 00:22:37,360 --> 00:22:41,070 Rosi, aber wir haben drei Kinder. 350 00:22:42,960 --> 00:22:46,032 Was du nicht sagst! Das ist mir ganz neu. 351 00:22:47,680 --> 00:22:49,160 Ich verstehe. 352 00:22:49,800 --> 00:22:52,440 Also gut, ich gehe. Ich brauche frische Luft. 353 00:22:52,920 --> 00:22:54,593 Ich gehe spazieren. 354 00:23:03,040 --> 00:23:05,236 In die Auslagen kommt Carusos Strohhut. 355 00:23:05,320 --> 00:23:07,198 Eine schöne Idee, Nonno. 356 00:23:13,960 --> 00:23:16,316 Peppi! Du hast dir was entgehen lassen! 357 00:23:16,400 --> 00:23:19,518 Wir haben Federico den Laden gezeigt. Sag, wie er dir gefallen hat! 358 00:23:19,920 --> 00:23:21,240 Er ist einmalig. 359 00:23:21,360 --> 00:23:23,158 Warum bist du nicht gekommen? 360 00:23:25,400 --> 00:23:27,471 - Das ist dir nicht klar geworden? - Nein. 361 00:23:28,040 --> 00:23:31,112 Erst bringst du mich auf die Palme und dann vergisst du es! 362 00:23:33,040 --> 00:23:35,396 - Komm mal, Papa! - Gern, ein andermal. Ja? 363 00:23:35,480 --> 00:23:36,994 Auch gut. 364 00:23:37,600 --> 00:23:41,071 - Was hat er? - Du hast in der Kutsche mit ihm diskutiert. 365 00:23:41,160 --> 00:23:43,470 Und was hab ich gesagt? 366 00:23:43,560 --> 00:23:45,313 Ach, Nonno! 367 00:23:50,640 --> 00:23:52,279 Guten Abend, Mama. 368 00:23:52,600 --> 00:23:54,080 Da bist du ja endlich. 369 00:23:54,640 --> 00:23:56,438 - Was für ein Duft! - Dein Bart kratzt! 370 00:23:56,520 --> 00:23:59,194 - Ich hab Federico für morgen eingeladen. - Ja, gut. 371 00:23:59,280 --> 00:24:02,717 - Dann sind wir also 12. - Mit Herrn Federico sind wir 13. 372 00:24:03,120 --> 00:24:04,190 Denn stellen wir einen Tisch an. 373 00:24:04,280 --> 00:24:07,557 - Bitte machen Sie keine Umstände. - Keine Widerrede, du kommst. 374 00:24:07,640 --> 00:24:09,950 Was Mama sagt, wird gemacht, kapiert? 375 00:24:10,400 --> 00:24:15,714 Mama, Giulianella hat beim Theater vorgesungen und will Sängerin werden. 376 00:24:15,800 --> 00:24:16,995 Ah, und? 377 00:24:17,200 --> 00:24:20,671 Ich habe einen Wutanfall bekommen. Sie soll nicht auf die Bühne. 378 00:24:20,760 --> 00:24:23,116 Warum? Giulianella hat eine gute Stimme. 379 00:24:23,720 --> 00:24:26,394 Jesus! Sie waren eingeweiht? 380 00:24:26,680 --> 00:24:28,876 Na klar. Tante Meme hat sie ja begleitet. 381 00:24:28,960 --> 00:24:30,235 Federico hat Recht. 382 00:24:30,320 --> 00:24:33,074 Ich hätte ihr auch eine verpasst. Was denkt sie sich? 383 00:24:33,160 --> 00:24:35,038 Du hast sie geschlagen? Was fällt dir ein? 384 00:24:35,120 --> 00:24:36,793 Ich möchte mich entschuldigen. 385 00:24:36,880 --> 00:24:37,836 Das hoffe ich! 386 00:24:37,920 --> 00:24:40,071 Finger weg, das gilt auch für dich! 387 00:24:40,160 --> 00:24:41,992 Exzellent wie immer. 388 00:24:42,080 --> 00:24:44,117 Hoffentlich besänftigt das Papa. 389 00:24:44,200 --> 00:24:45,600 Er ist eingeschnappt. 390 00:24:45,760 --> 00:24:47,638 Er war noch nicht im Laden. 391 00:24:47,720 --> 00:24:50,474 Nonno und er hatten Streit und er hat sich verdrückt. 392 00:24:51,080 --> 00:24:53,231 Ich fürchte, Nonno hat Recht. 393 00:24:53,320 --> 00:24:54,549 Er sagt, Papa sei eifersüchtig. 394 00:24:54,640 --> 00:24:56,711 Wenn ich mit dem Geschäft Erfolg habe, 395 00:24:56,800 --> 00:24:59,634 wird er sich wie ein Versager vorkommen. 396 00:25:01,200 --> 00:25:03,032 Was sagst du da über deinen Vater? 397 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 Was? Ich? 398 00:25:05,080 --> 00:25:08,039 Ich warne dich! Dein Vater steht haushoch über dir. 399 00:25:08,120 --> 00:25:09,076 Verstanden? 400 00:25:09,160 --> 00:25:11,072 Mach, dass du rauskommst! 401 00:25:11,160 --> 00:25:13,117 - Mama, du übertreibst. - Raus! 402 00:25:13,200 --> 00:25:15,078 - Signora... - Du sei auch still! 403 00:25:16,240 --> 00:25:20,314 Ich hab schon begriffen, Mama, heute kocht nicht nur das Ragout. 404 00:25:20,400 --> 00:25:22,995 Sogar der Palazzo Fittipaldi ist eingestürzt. 405 00:25:23,080 --> 00:25:26,551 - Mit so etwas muss man immer rechnen. - Guten Tag. 406 00:25:26,640 --> 00:25:29,030 Don Peppino, was darf ich Ihnen bringen? 407 00:25:29,120 --> 00:25:31,271 - Einen Strega. - Sofort. 408 00:25:31,600 --> 00:25:35,674 Gestern Abend hat Professor Janniello zu mir gesagt: 409 00:25:35,760 --> 00:25:40,198 "Vincenzi, die Erde zuckt hier seit vielen Jahrtausenden. 410 00:25:41,480 --> 00:25:44,314 "Der Mensch ist der Natur gleichgültig. 411 00:25:44,400 --> 00:25:47,677 "Wir sind für sie nichts anderes als Ameisen, 412 00:25:47,760 --> 00:25:51,993 die man gleichgültig zerquetscht oder zertritt." 413 00:25:52,080 --> 00:25:54,276 "Und niemand weint ihnen eine Träne nach." 414 00:25:54,360 --> 00:25:56,192 Das waren seine Worte. 415 00:25:56,280 --> 00:25:58,749 Begreifen Sie, wie philosophisch sie sind? 416 00:25:58,840 --> 00:26:01,480 Wenn der Professor das sagt, muss es ja stimmen. 417 00:26:01,560 --> 00:26:04,120 Lassen wir uns zerquetschen wie die Ameisen, 418 00:26:04,200 --> 00:26:07,432 und decken wir uns mit philosophischem Geschwafel zu. 419 00:26:08,200 --> 00:26:12,274 Aber was, wenn eine Ameise wütend wird? Nun ja, was ist dann? 420 00:26:12,720 --> 00:26:15,872 - Guten Abend. - Guten Abend. 421 00:26:21,360 --> 00:26:22,714 Eine Ameise wird wütend? 422 00:26:24,880 --> 00:26:26,234 So ein Unsinn! 423 00:26:32,520 --> 00:26:33,749 Guten Abend. 424 00:26:33,840 --> 00:26:37,231 - Guten Abend. - Hier stinkt es nach Zwiebeln. 425 00:26:37,320 --> 00:26:38,879 Das passt dir wohl nicht. 426 00:26:38,960 --> 00:26:41,714 Mama, sei mir nicht böse, ich habe Kopfschmerzen. 427 00:26:41,800 --> 00:26:44,315 Das liegt sicher am Hut, Nonno soll ihn weiten. 428 00:26:45,120 --> 00:26:47,316 Martirio, gib mir etwas Glut dahinein! 429 00:26:47,520 --> 00:26:49,751 - Auch noch Extrawünsche! - Das ist mein Hut. 430 00:26:49,840 --> 00:26:53,754 Das geht jetzt nicht. Wir machen Minestrone, ich bin beschäftigt. 431 00:26:53,840 --> 00:26:55,433 Es dauert nur fünf Minuten. 432 00:26:55,520 --> 00:26:58,957 Don Antonio, machen Sie sich keine Mühe, der Hut passt wirklich. 433 00:26:59,040 --> 00:27:00,793 Will er den Boiler reparieren? 434 00:27:00,880 --> 00:27:02,553 Nein, er ist ein Freund von Rocco. 435 00:27:02,640 --> 00:27:04,950 Dir muss man immer alles schriftlich geben. 436 00:27:05,040 --> 00:27:06,394 - Hast du das gehört? - Papa! 437 00:27:06,480 --> 00:27:09,552 Papa, man muss dir immer alles schriftlich geben. 438 00:27:09,640 --> 00:27:11,074 Was für Manieren! 439 00:27:11,160 --> 00:27:13,755 Hör schon auf! Der arme Kerl hat genug Probleme. 440 00:27:13,840 --> 00:27:14,796 Und ich nicht? 441 00:27:14,880 --> 00:27:17,679 Entschuldige dich bei Giulianella, sie ist in ihrem Zimmer. 442 00:27:17,760 --> 00:27:19,433 - Stopp! - Warum? 443 00:27:19,720 --> 00:27:23,111 Weißt du, was sich dieser junge Herr auf der Straße erlaubt hat? 444 00:27:23,200 --> 00:27:26,830 Er hat die Beherrschung verloren. Er will sie ja um Verzeihung bitten. 445 00:27:26,920 --> 00:27:30,152 Na geh schon. Aber Giulianella weiß, was sie will. 446 00:27:30,760 --> 00:27:32,911 Ihr Verlobter hat andere Ansichten. 447 00:27:33,000 --> 00:27:35,276 Weil ihr Verlobter ein Dummkopf ist. 448 00:27:35,720 --> 00:27:37,598 Tante Meme, ich bin doch hier. 449 00:27:37,680 --> 00:27:39,911 Das ist leider nicht zu übersehen. 450 00:27:40,160 --> 00:27:43,437 Egal, wo du dich befindest, du bist und bleibst ein Flegel. 451 00:27:43,880 --> 00:27:44,996 Entschuldige dich! 452 00:27:45,440 --> 00:27:46,590 Mit Erlaubnis. 453 00:27:48,720 --> 00:27:49,836 Was, was ist? 454 00:27:50,240 --> 00:27:52,357 Attilio, was fällt dir ein? 455 00:27:52,520 --> 00:27:55,035 Du weißt, dass du so etwas nicht essen darfst, 456 00:27:55,120 --> 00:27:57,555 solange du Kolitis hast. 457 00:28:01,120 --> 00:28:04,158 - Guten Abend. - Guten Abend. 458 00:28:04,720 --> 00:28:07,713 Peppi, wir waren beim Doktor, 459 00:28:08,120 --> 00:28:09,998 und er hat mich untersucht... 460 00:28:10,280 --> 00:28:12,112 - Wie sagt man, Mama? - Gründlich. 461 00:28:12,200 --> 00:28:13,316 Ja, gründlich. 462 00:28:13,400 --> 00:28:16,120 Und er hat gesagt... was hat er gesagt, Mama? 463 00:28:16,200 --> 00:28:18,192 Egal, du musst gesund werden. 464 00:28:18,880 --> 00:28:21,440 - Das sind deine Tropfen... - Die Tropfen. 465 00:28:21,520 --> 00:28:25,309 Die musst du nach dem Essen nehmen. Lass die Schachtel liegen! 466 00:28:25,400 --> 00:28:27,915 - Das sind Tabletten... - Und was ist das? 467 00:28:28,000 --> 00:28:29,070 Ampullen für Spritzen! 468 00:28:29,160 --> 00:28:32,870 - Und wann bekomme ich die? - Wenn ich es sage. Lass sie liegen! 469 00:28:32,960 --> 00:28:35,031 - Ich will das lesen. - Wozu willst du das? 470 00:28:35,480 --> 00:28:36,675 Finger weg! 471 00:28:36,760 --> 00:28:39,229 - Ist das alles für die Kolitis? - Genau. 472 00:28:39,320 --> 00:28:40,959 Tun die Spritzen weh, Mama? 473 00:28:41,040 --> 00:28:43,396 Hör auf mit der Fragerei! 474 00:28:44,160 --> 00:28:47,232 Die Tropfen musst du nach den Mahlzeiten nehmen. 475 00:28:47,840 --> 00:28:51,959 Hier steht die genaue Anzahl, viermal täglich... 476 00:28:52,040 --> 00:28:54,794 Nimm deine Finger weg! 477 00:28:55,560 --> 00:28:57,597 Das sind die Ampullen. 478 00:28:57,680 --> 00:29:00,479 Ich gebe dir gleich die erste Spritze. 479 00:29:00,560 --> 00:29:03,120 Mama, der Doktor hat gesagt, dass das wehtut. 480 00:29:03,200 --> 00:29:05,237 Das hängt davon ab, wie man sie spritzt. 481 00:29:05,320 --> 00:29:07,880 Mama hat dafür ein besonderes Händchen. 482 00:29:07,960 --> 00:29:10,520 Du wirst ihn zu Tode pflegen wie damals deinen Mann. 483 00:29:10,600 --> 00:29:12,637 - Mein Mann hatte... - Kolitis. 484 00:29:13,000 --> 00:29:14,753 Du hast Kolitis, halt den Mund! 485 00:29:14,840 --> 00:29:15,910 Er hatte... 486 00:29:16,000 --> 00:29:17,673 Astesisklerosis. 487 00:29:18,200 --> 00:29:20,078 Arteriosklerose. 488 00:29:20,600 --> 00:29:23,513 Wenn er etwas sagte, hatte er es sofort wieder vergessen. 489 00:29:23,600 --> 00:29:26,991 Er konnte sich nicht erinnern. Ich bekam die Schuld für alles. 490 00:29:27,080 --> 00:29:30,676 Aber ich wusste genau, wie vertrottelt er war, total verkalkt. 491 00:29:31,120 --> 00:29:32,554 Ja, nach den Jahren mit dir. 492 00:29:32,640 --> 00:29:36,156 Ja, red du nur. Ich bezweifle nur, dass dir jemand zuhört. 493 00:29:36,720 --> 00:29:38,154 Lass mich das machen! 494 00:29:38,240 --> 00:29:40,880 Rosa, wo hast du die Spritze hingelegt? 495 00:29:41,200 --> 00:29:43,351 In die Kommode im Vorzimmer. 496 00:29:43,640 --> 00:29:45,518 - Los! - Gehen wir, geh! 497 00:29:45,600 --> 00:29:47,557 Du bist so vertrottelt wie dein Vater. 498 00:29:47,640 --> 00:29:50,109 Es ist atavistisch! 499 00:29:50,200 --> 00:29:52,999 Du bist dumm. Es hat sich vererbt. 500 00:30:04,160 --> 00:30:06,311 Giulianella, mach auf! 501 00:30:07,360 --> 00:30:11,195 Giulianella, ich liebe dich. Giulianella. 502 00:30:11,800 --> 00:30:16,670 Sag dieser Freundin von dir, 503 00:30:16,760 --> 00:30:21,437 ich habe Schlaf und Phantasie verloren. 504 00:30:21,520 --> 00:30:24,479 Ich denke nur an sie. 505 00:30:25,240 --> 00:30:28,278 Sie ist mein ganzes Leben. 506 00:30:28,360 --> 00:30:31,637 Ich möchte es ihr gerne sagen. 507 00:30:31,760 --> 00:30:34,912 Aber ich weiß nicht wie. 508 00:30:35,120 --> 00:30:38,397 Es ist eine Leidenschaft, 509 00:30:38,480 --> 00:30:41,917 stärker als eine Kette, 510 00:30:42,000 --> 00:30:45,198 die meine Seele quält. 511 00:30:45,280 --> 00:30:47,795 Der Flegel in romantischer Pose! 512 00:30:47,880 --> 00:30:49,837 Lies doch mal D'Annunzio! 513 00:30:49,920 --> 00:30:51,559 Komm, geh schon! 514 00:30:56,280 --> 00:30:58,158 Mach auf! Ich mache mich hier lächerlich. 515 00:30:59,680 --> 00:31:01,876 - Guten Abend. - Guten Abend. 516 00:31:02,600 --> 00:31:05,160 Was hab ich in der Tüte hier? Schnell, sagt es mir! 517 00:31:05,240 --> 00:31:06,560 Keine Ahnung. 518 00:31:07,320 --> 00:31:08,993 Immer machst du solche Spielchen. 519 00:31:09,400 --> 00:31:11,710 - Meistens falle ich drauf rein. - Na und? 520 00:31:11,800 --> 00:31:15,430 Don Peppino, was hab ich in der Tüte? Ratet schnell! 521 00:31:15,840 --> 00:31:18,753 Ich habe mich noch nie für Ratespiele interessiert. 522 00:31:18,840 --> 00:31:22,629 Wir haben kleine Oktopusse mitgebracht, weil Donna Rosa sie so mag. 523 00:31:22,920 --> 00:31:26,197 Vielen Dank. Ich dünste sie mit Kapern und Oliven. 524 00:31:26,280 --> 00:31:29,637 Mediterrane Kostbarkeiten, würdig der "Großen Mutter". 525 00:31:29,720 --> 00:31:32,235 Ich, Ihr ergebener Diener, werden Ihnen helfen. 526 00:31:32,320 --> 00:31:33,470 Eine Schürze bitte, 527 00:31:33,560 --> 00:31:36,598 ein ehrenvoller Überwurf, den Opfern angemessen. 528 00:31:36,680 --> 00:31:37,830 Kann ich helfen? 529 00:31:38,120 --> 00:31:41,033 Ich fange sofort an, sonst macht meine Frau mir Vorhaltungen. 530 00:31:41,120 --> 00:31:44,113 In zwei Minuten sind sie zum Kochen hergerichtet. 531 00:31:44,400 --> 00:31:46,790 - Zeigen Sie uns Ihre Kochkunst! - Meine Kunst? 532 00:31:47,280 --> 00:31:51,115 Donna Rosa, ich koche Ihnen ein Gericht aus Oktopus, 533 00:31:51,200 --> 00:31:53,271 dass Ihnen Hören und Sehen vergeht! 534 00:31:55,400 --> 00:31:57,756 Sie sind ausgezeichnet als Pulcinella. 535 00:31:57,840 --> 00:31:59,752 Sagen Sie das nicht Ihrem Bruder! 536 00:31:59,840 --> 00:32:01,672 Er glaubt, er sei der letzte Pulcinella. 537 00:32:01,760 --> 00:32:06,755 Bei Ihrem Anblick wüsste er, dass er nur der vorletzte ist. 538 00:32:08,200 --> 00:32:10,795 Don Peppino hat immer Scherze zur Hand. 539 00:32:11,960 --> 00:32:14,680 Ja, trotzdem bringe ich meine Frau nie zum Lachen. 540 00:32:16,400 --> 00:32:17,550 Aber Sie schon. 541 00:32:19,720 --> 00:32:22,394 Der Duft des Ragouts umschmeichelt mich. 542 00:32:22,800 --> 00:32:24,473 Darauf freue ich mich. 543 00:32:25,320 --> 00:32:29,109 Peppi, sie haben eine Frau geheiratet, die vollkommen ist. 544 00:32:29,200 --> 00:32:31,715 Eines der Geschöpfe, das alles vereint: 545 00:32:31,800 --> 00:32:34,235 Demetra, Hestia und Aphrodite in einem. 546 00:32:37,040 --> 00:32:40,590 Professor, und ich? Bin ich keine perfekte Frau? 547 00:32:40,680 --> 00:32:45,038 Doch, du bist vollkommen, aber du bist meine Frau, da ist es selbstverständlich. 548 00:32:45,120 --> 00:32:46,634 Lass mich fertig werden! 549 00:32:48,560 --> 00:32:51,553 Komm und schau, Furturé! 550 00:32:52,160 --> 00:32:54,755 Kleine, kleine Furturé. 551 00:32:54,840 --> 00:32:58,072 Was sagst du? Was sagst du? Ich denke an dich Furturé. 552 00:32:58,160 --> 00:33:01,039 Ich sterbe, ich sterbe, ich sterbe, ich sterbe... 553 00:33:01,480 --> 00:33:03,836 Ich sterbe für dich! 554 00:33:04,000 --> 00:33:05,719 Die Liebe mit dir ist wunderschön. 555 00:33:05,800 --> 00:33:09,430 Oh, ah, ah, ich will dich immer wieder küssen. 556 00:33:09,960 --> 00:33:11,553 Mein Professor. 557 00:33:11,640 --> 00:33:13,233 Entschuldigen Sie mich! 558 00:33:14,520 --> 00:33:16,352 Was haben Sie denn? 559 00:33:16,440 --> 00:33:18,591 Ich ertrage den Fischgestank nicht. 560 00:33:18,680 --> 00:33:20,876 Das nennen Sie Gestank? 561 00:33:21,560 --> 00:33:24,314 Ich hatte einen schweren Tag, bin müde und gereizt. 562 00:33:24,400 --> 00:33:26,869 Was halten Sie von einem Spielchen? 563 00:33:26,960 --> 00:33:28,758 Es wird Sie sicher aufheitern. 564 00:33:31,520 --> 00:33:33,591 Sie sind ein netter und gebildeter Mann, 565 00:33:33,680 --> 00:33:35,034 aber Sie merken nie, 566 00:33:35,120 --> 00:33:38,033 ob jemand zum Spaßen aufgelegt ist oder nicht. 567 00:33:39,040 --> 00:33:41,794 Sie insistieren immer weiter, statt aufzuhören. 568 00:33:42,280 --> 00:33:43,475 Aber ich... 569 00:33:43,560 --> 00:33:47,600 Luigi wollte Sie bestimmt nicht zornig oder wütend machen. 570 00:33:50,680 --> 00:33:53,718 Verzeihen Sie, Signora Elena, heute ist nicht mein Tag. 571 00:33:54,520 --> 00:33:57,354 Wenn das so ist, gehen wir besser. Komm, Luigi! 572 00:33:57,440 --> 00:33:59,477 Entschuldigen Sie uns! 573 00:33:59,560 --> 00:34:02,917 - Verzeihen Sie! - Ich bitte Sie, Luigi ist oft aufdringlich. 574 00:34:03,000 --> 00:34:05,834 Ich kann nichts dafür, das liegt an meinem Charakter. 575 00:34:05,920 --> 00:34:07,195 Die Schürze. 576 00:34:07,920 --> 00:34:09,274 Es tut mir nur leid, 577 00:34:09,360 --> 00:34:12,319 dass Don Peppino heute schlechte Laune hat. 578 00:34:12,400 --> 00:34:13,880 Aber das macht nichts, Don Peppi. 579 00:34:13,960 --> 00:34:15,872 - Verzeihen Sie! - Morgen ist alles gut. 580 00:34:15,960 --> 00:34:18,555 Also dann bis morgen, bis morgen. 581 00:34:20,880 --> 00:34:23,270 - Bis morgen. - Bis morgen. 582 00:34:28,680 --> 00:34:31,320 - Signora... - Du bist ja immer noch da! 583 00:34:31,400 --> 00:34:33,551 Du machst mich noch wahnsinnig. 584 00:34:33,640 --> 00:34:36,758 Wenn du gehen willst, geh! Wenn du bleiben willst, bleib! 585 00:34:37,880 --> 00:34:39,951 - Na gut, ich gehe. - Dann geh! 586 00:34:40,040 --> 00:34:43,158 Schon gut, verzeihen Sie! 587 00:34:55,800 --> 00:34:57,598 Guten Abend. 588 00:35:04,120 --> 00:35:05,395 Mist! 589 00:35:10,080 --> 00:35:12,720 Findest du es richtig, so mit ihm umzuspringen? 590 00:35:13,200 --> 00:35:16,318 Man höre sich das an! In diesem Fall hat Cavaliere Peppino 591 00:35:16,400 --> 00:35:17,880 Skrupel. 592 00:35:17,960 --> 00:35:20,873 Aber den Professor behandelst du wie den letzten Dreck. 593 00:35:25,080 --> 00:35:27,390 Mit dir kann man nicht reden. 594 00:35:31,000 --> 00:35:33,720 Was heißt das, mit mir kann man nicht reden? 595 00:35:36,000 --> 00:35:37,434 Du weißt schon. 596 00:35:37,520 --> 00:35:39,193 Nein, ich weiß es nicht. 597 00:35:39,280 --> 00:35:43,433 Ich weiß nur, dass mir alles, was ich in diesem Haus tue, sinnlos erscheint. 598 00:35:43,520 --> 00:35:45,193 Begreifst du das, Don Peppino? 599 00:35:45,280 --> 00:35:48,000 Ich will mich nicht mehr mit allem rumschlagen, 600 00:35:48,080 --> 00:35:49,480 meine Geduld hat Grenzen! 601 00:35:49,560 --> 00:35:52,678 Mein ganzes Leben stehe ich hier und schufte für die Familie! 602 00:35:52,760 --> 00:35:55,594 Wie eine Putzfrau! 603 00:35:57,560 --> 00:35:59,631 - Was ist los? - Was los ist? 604 00:35:59,720 --> 00:36:03,316 Ich hab es gewagt, den Übermenschen Professor Janniello anzutasten! 605 00:36:05,320 --> 00:36:07,312 Ich habe genug, mir reicht's. 606 00:36:07,400 --> 00:36:11,076 Mich kriegen keine zehn Pferde mehr in diese Küche! 607 00:36:23,040 --> 00:36:25,509 Ich habe in diesem Haus rein gar nichts zu sagen! 608 00:36:25,600 --> 00:36:27,478 Seit drei Monaten 609 00:36:27,560 --> 00:36:29,995 behandelt mich diese Frau wie den letzten Dreck. 610 00:36:30,080 --> 00:36:32,197 - Meine Tochter mag Zwiebelgeruch nicht... - Hör sie dir an! 611 00:36:32,280 --> 00:36:35,159 Mein Sohn hat keinen Respekt, mein Mann ist nie zu Hause, 612 00:36:35,240 --> 00:36:38,472 das Geschäft ist ihm gleichgültig, und jetzt tobt er herum! 613 00:36:38,560 --> 00:36:40,677 Eine Viper, sie ist eine giftige Viper! 614 00:36:40,760 --> 00:36:42,752 Ich gehe, ich habe genug. 615 00:36:43,520 --> 00:36:44,510 Ich gehe! 616 00:36:45,440 --> 00:36:47,796 Euch werden die Augen schon noch aufgehen! 617 00:36:47,880 --> 00:36:49,599 Das sage ich, Peppino Priore! 618 00:36:50,200 --> 00:36:53,034 Das wird eine neue Tragödie für diese Familie! 619 00:38:14,360 --> 00:38:16,636 SONNTAG 620 00:38:26,480 --> 00:38:28,676 Na und? 621 00:38:28,760 --> 00:38:30,956 - Sie sitzt perfekt! - Moment! 622 00:38:31,040 --> 00:38:33,111 Don Antonio. Wohin gehen Sie? 623 00:38:36,160 --> 00:38:39,039 Man muss den Sitz in der Bewegung prüfen. Sieh dir das an! 624 00:38:39,120 --> 00:38:41,510 So sitzt er, und die Hose, die ist viel zu lang! 625 00:38:41,600 --> 00:38:43,876 - Nein, sie sitzt perfekt. - Sitzt die Hose richtig? 626 00:38:43,960 --> 00:38:47,032 - Sie muss genau richtig sein. - Sie ist perfekt! 627 00:38:47,120 --> 00:38:49,351 Geht sie bis zur Hälfte des Absatzes? 628 00:38:49,440 --> 00:38:51,397 - Ja, ganz genau! - Das Jackett, 629 00:38:51,480 --> 00:38:53,517 fällt es glatt, aalglatt? 630 00:38:53,600 --> 00:38:56,479 - Ja, locker, weich, elegant. - So muss es auch sein. 631 00:38:56,560 --> 00:38:59,678 Und bitte mach mir hinten zwei englische Schlitze. 632 00:38:59,760 --> 00:39:01,114 Zwei Schlitze? 633 00:39:01,200 --> 00:39:02,270 Was gefällt dir daran nicht? 634 00:39:02,360 --> 00:39:05,910 Als Sie sich entschlossen haben, nach Pozzuoli zu kommen, 635 00:39:06,000 --> 00:39:07,798 obwohl Ihr Geschäft in Neapel war... 636 00:39:07,880 --> 00:39:10,190 Was hat das eine mit dem anderen zu tun? 637 00:39:10,280 --> 00:39:12,840 Du fängst immer bei Pontius Pilatus an! Sag schon! 638 00:39:13,080 --> 00:39:15,640 Für uns in Pozzuoli war es eine Ehre. 639 00:39:15,720 --> 00:39:18,633 Was hat das mit den englischen Schlitzen zu tun? 640 00:39:18,720 --> 00:39:19,995 Ich verehre Sie. 641 00:39:22,120 --> 00:39:23,190 Ja, ja. 642 00:39:23,640 --> 00:39:26,633 Sag schon, was hast du gegen die englischen Schlitze? 643 00:39:26,720 --> 00:39:29,758 Meinen Sie nicht auch, dass sie ein bisschen zu... 644 00:39:30,080 --> 00:39:32,072 ein bisschen... nun... 645 00:39:32,160 --> 00:39:33,799 zweideutig sind? 646 00:39:33,880 --> 00:39:35,951 - Wieso? - Mit Verlaub. 647 00:39:36,040 --> 00:39:37,190 Ich meine... 648 00:39:37,280 --> 00:39:39,158 ein Zeichen für schwul sind. 649 00:39:39,240 --> 00:39:41,072 Für schwul! Ich und schwul! 650 00:39:41,160 --> 00:39:43,470 Ich, der größte Frauenheld von Neapel! 651 00:39:43,560 --> 00:39:46,837 Eher bist du schwul! Dein Ruf war schon immer angeknackst! 652 00:39:46,920 --> 00:39:48,718 Du bist ein Flegel und ein eitler Pfau! 653 00:39:48,800 --> 00:39:52,157 Sie gehen zu weit! Ich habe eine Frau und acht Kinder. 654 00:39:52,240 --> 00:39:55,153 Aber die Schlitze! Bitte ändern Sie Ihre Meinung. 655 00:40:02,280 --> 00:40:03,953 DER HEILIGE KARL 656 00:40:23,640 --> 00:40:26,235 Mama, mein Magen knurrt ununterbrochen. 657 00:40:26,760 --> 00:40:28,160 Schönen Sonntag. 658 00:40:28,440 --> 00:40:29,920 Schönen Sonntag! 659 00:40:31,800 --> 00:40:33,871 Der Professor in Euphorie! 660 00:40:33,960 --> 00:40:38,318 Der Sonntag ist für mich das Schönste. Jeden Montag freue ich mich auf Sonntag. 661 00:40:39,160 --> 00:40:40,276 Meine Verehrung, Donna Rosa. 662 00:40:40,920 --> 00:40:42,798 Sie sind ein Bild von einer Frau. 663 00:40:42,880 --> 00:40:45,076 Hier, eine Cassata, die Sie so lieben! 664 00:40:45,160 --> 00:40:46,833 Eine Cassata? 665 00:40:46,920 --> 00:40:49,151 - Wie aufmerksam. - Ich bitte Sie. 666 00:40:53,000 --> 00:40:54,639 Eines Abends im Cafe Mimose 667 00:40:54,720 --> 00:40:57,997 sagte Donna Rosa, für eine Cassata könne sie zu Fuß nach Palermo gehen. 668 00:40:58,080 --> 00:41:00,231 Und Sie haben daraufhin eine besorgt? 669 00:41:00,320 --> 00:41:01,356 Ja, ja. 670 00:41:02,480 --> 00:41:05,359 Stört es Sie, dass ich ein so gutes Gedächtnis habe? 671 00:41:05,440 --> 00:41:08,877 Mich stört nur, dass Ihr Gedächtnis ansonsten lückenhaft ist. 672 00:41:10,080 --> 00:41:11,196 Was hab ich vergessen? 673 00:41:11,840 --> 00:41:14,639 Dass Donna Rosa einen Ehemann hat, und der bin ich. 674 00:41:14,720 --> 00:41:16,996 - Und? - Hätten Sie mir davon erzählt, 675 00:41:17,080 --> 00:41:20,994 hätte ich heute an Ihrer Stelle meiner Frau eine Cassata gekauft! 676 00:41:21,080 --> 00:41:25,438 Sie wollen mich des Vergnügens berauben, Donna Rosa eine Freude zu bereiten. 677 00:41:25,520 --> 00:41:26,795 Mögen Sie keine Cassata? 678 00:41:27,960 --> 00:41:30,191 - Tempo, Tempo! - Die Signora kommt. 679 00:41:30,280 --> 00:41:32,192 Wenn nicht alles fertig ist, gnade uns Gott! 680 00:41:32,280 --> 00:41:35,398 Jeden Sonntag tun wir so, als feierten wir Ostern! 681 00:41:35,920 --> 00:41:40,119 Heute ist Ostern? Wieso hat der Priester das Haus nicht gesegnet? 682 00:41:40,200 --> 00:41:43,750 Nein, wir tun so, als sei Ostern. Mamma mia, erhalte mir meine Geduld! 683 00:41:44,240 --> 00:41:47,278 - Was heißt das? - Frag nicht so dämlich! 684 00:41:47,920 --> 00:41:50,230 Willst du sagen, dass ich vertrottelt bin? 685 00:41:50,320 --> 00:41:52,437 Nein, nein, nur verkalkt! 686 00:41:53,360 --> 00:41:56,000 - ... solchen Blödsinn redest. - Da sind sie! 687 00:41:56,080 --> 00:41:57,673 Kommt rein, entschuldigt mich! 688 00:41:57,760 --> 00:42:01,390 Giulianella, Tante Meme, bitte kümmert euch um die Gäste! 689 00:42:02,280 --> 00:42:03,475 Es ist gedeckt. 690 00:42:05,360 --> 00:42:08,194 Ja, ein festlich gedeckter Tisch! Wunderschön. 691 00:42:08,760 --> 00:42:10,080 Legt eure Sachen ab! 692 00:42:10,680 --> 00:42:12,399 Was sagt sie? 693 00:42:12,480 --> 00:42:15,917 - Mama, kann ich irgendwie helfen? - Nein, wir sind schon zu dritt. 694 00:42:16,080 --> 00:42:18,675 Die Maske hab ich einem alten Darsteller abgekauft. 695 00:42:18,760 --> 00:42:21,150 - Ist sie schön? - Aber das ist ja das Irre! 696 00:42:21,840 --> 00:42:25,277 Sie wurde nach einem Abdruck der Maske von Antonio Petito gefertigt. 697 00:42:25,360 --> 00:42:28,717 - Mamma mia, sie muss wunderschön sein! - Ja. Wollen Sie sie sehen? 698 00:42:29,160 --> 00:42:31,436 Nein. Ich möchte mit Donna Rosa sprechen. 699 00:42:31,520 --> 00:42:32,840 Verzeihung. 700 00:42:33,800 --> 00:42:35,837 Sie ist in der Küche, stör sie nicht! 701 00:42:36,640 --> 00:42:39,519 Die Höhle der "Großen Mutter", der nährenden Liebe. 702 00:42:39,600 --> 00:42:41,637 Ich sehe nur nach den Oktopussen. 703 00:42:41,720 --> 00:42:43,200 Sie schwimmen in Sauce. 704 00:42:43,280 --> 00:42:45,795 Darf ich eintreten und mir die Hände waschen? 705 00:42:45,880 --> 00:42:47,314 - Ja, kommen Sie! - Danke. 706 00:42:48,040 --> 00:42:49,793 - Ein Handtuch. - Ja. 707 00:42:50,360 --> 00:42:52,158 Soll ich nicht doch helfen? 708 00:42:52,240 --> 00:42:54,471 Komm doch mit ins Theater! 709 00:42:56,160 --> 00:42:57,958 Onkel Raffaele, für dich wird schon serviert. 710 00:42:58,040 --> 00:43:00,396 Und noch dazu von dir, was will ich mehr? 711 00:43:00,480 --> 00:43:02,153 Wo ist das Essen für Attilio? 712 00:43:02,240 --> 00:43:05,233 Signor, für Sie ist alles angerichtet. 713 00:43:05,320 --> 00:43:07,118 Omelette ist auch schlecht für mich. 714 00:43:07,200 --> 00:43:11,160 Aber solange Mama es nicht weiß, kann ich es mit Genuss aufessen! 715 00:43:12,440 --> 00:43:14,033 Das ist doch verboten! 716 00:43:14,120 --> 00:43:17,796 Du bekommst weder das Omelette, 717 00:43:17,880 --> 00:43:19,599 noch den Salat, basta! 718 00:43:22,200 --> 00:43:23,839 Nun lass ihn doch! 719 00:43:23,920 --> 00:43:27,038 Du wirst erst Ruhe geben, wenn er vor Schwäche taumelt. 720 00:43:27,360 --> 00:43:28,794 Das geht dich nichts an. 721 00:43:28,880 --> 00:43:31,270 Bring ihm ein Stück Mozzarella, 722 00:43:31,360 --> 00:43:34,910 und sechs Oliven, genau sechs, und ein Glas Wasser! 723 00:43:35,000 --> 00:43:36,593 Jetzt geht's wieder los. 724 00:43:36,680 --> 00:43:39,070 - Ich habe alles. - Man sehe sich die Mahlzeit an! 725 00:43:39,160 --> 00:43:42,471 Sechs Oliven, Mozzarella, ein Glas Wasser, bitte sehr. 726 00:43:42,560 --> 00:43:46,031 Sechs Oliven, ein Stück Mozzarella, ein Glas Wasser. 727 00:43:46,120 --> 00:43:48,794 Ich habe Kolitis, Raffaele. 728 00:43:48,880 --> 00:43:51,839 Sehr her, was passiert ist! 729 00:43:51,920 --> 00:43:53,957 - Was ist? - Etwas Furchtbares. 730 00:43:54,640 --> 00:43:56,677 Madonna mia. Wie schrecklich! 731 00:43:56,760 --> 00:43:58,831 Man muss sie alle wegwerfen. 732 00:43:58,920 --> 00:44:00,036 Was ist passiert? 733 00:44:00,120 --> 00:44:02,112 Alles war umsonst. 734 00:44:02,640 --> 00:44:04,472 Seht nur, was hier alles schwimmt. 735 00:44:04,560 --> 00:44:07,519 Ein abgebranntes Streichholz, 736 00:44:07,600 --> 00:44:09,239 eine Zigarettenkippe, 737 00:44:09,320 --> 00:44:13,030 ein Stück Kohle, 738 00:44:13,440 --> 00:44:15,591 und was seh ich da? 739 00:44:15,680 --> 00:44:19,230 Eine abgerissene Ecke einer Postkarte, sogar mit Briefmarke! 740 00:44:19,320 --> 00:44:22,119 Nein, das ist kein Zufall. 741 00:44:23,000 --> 00:44:26,994 Das kam nicht zufällig zustande. 742 00:44:29,000 --> 00:44:31,276 Ich habe diese Küche nicht betreten. 743 00:44:33,240 --> 00:44:35,357 Hat Sie denn jemand angeklagt? 744 00:44:37,000 --> 00:44:38,434 Oder waren Sie es doch? 745 00:44:38,520 --> 00:44:40,751 Ich habe wirklich etwas anderes im Kopf. 746 00:44:41,280 --> 00:44:42,680 Vielleicht war es ein Scherz. 747 00:44:42,760 --> 00:44:45,639 Das wäre ein schlechter Scherz. 748 00:44:45,720 --> 00:44:47,040 Es war sicher ein Versehen, 749 00:44:47,120 --> 00:44:48,918 vielleicht ein Hausmädchen... 750 00:44:49,880 --> 00:44:52,111 Darf ich? Ich werfe sie weg. 751 00:44:52,720 --> 00:44:54,234 Das war kein Hausmädchen. 752 00:44:54,320 --> 00:44:56,960 Ja, wenn nur eine Sache im Topf gewesen wäre, 753 00:44:57,360 --> 00:44:58,635 aber er ist voller Müll, 754 00:44:58,720 --> 00:45:02,873 und das schließt ein Versehen aus! 755 00:45:02,960 --> 00:45:05,270 Was starrst du mich an? Denkst du, ich war es? 756 00:45:05,360 --> 00:45:09,195 Bei einem von uns beiden tickt es nicht ganz richtig, aber nicht bei mir! 757 00:45:09,280 --> 00:45:11,476 Willst du behaupten, dass ich es war? 758 00:45:11,560 --> 00:45:13,631 - Ich habe sie nicht angesehen. - Ich auch nicht! 759 00:45:13,720 --> 00:45:16,679 Es ist genug. Vielleicht war es eine andere Person, 760 00:45:16,760 --> 00:45:19,878 die vielleicht nur einmal sehen wollte, wie... 761 00:45:19,960 --> 00:45:21,360 - Wollen Sie sie sehen? - Wen? 762 00:45:21,440 --> 00:45:22,430 Die Maske. 763 00:45:22,520 --> 00:45:24,796 Ach, die Maske! Nichts sehnlicher als die! 764 00:45:25,920 --> 00:45:28,958 Ich mache mich jetzt fertig. 765 00:45:29,040 --> 00:45:31,191 Gut, aber pass auf dich auf. 766 00:45:41,080 --> 00:45:43,595 Pulcinella sagt immer die Wahrheit. 767 00:45:43,680 --> 00:45:46,195 - Darf ich ihm eine Frage stellen? - Ja. 768 00:45:46,280 --> 00:45:48,875 Pulcinella, hat Don Peppi etwas gegen mich? 769 00:45:48,960 --> 00:45:51,714 Spaß beiseite. Ich habe den Eindruck, 770 00:45:51,800 --> 00:45:55,350 als hätte sich Don Peppino mir gegenüber verändert. Irre ich mich? 771 00:45:55,440 --> 00:45:59,798 Nein, aber wenn Don Peppino seine Launen hat, ist er unerträglich. 772 00:45:59,880 --> 00:46:02,634 In unserer Familie haben alle einen kleinen Tick. 773 00:46:02,720 --> 00:46:06,031 Nehmen Sie mich. Ich bin Direktor der Banco di Napoli in Pozzuoli 774 00:46:06,120 --> 00:46:07,793 und spiele den Pulcinella! 775 00:46:07,880 --> 00:46:11,191 Das ist Dionysos, der sich in Bankmenschen eingeschlichen hat. 776 00:46:11,680 --> 00:46:13,558 Sie haben sicher Nietzsche gelesen. 777 00:46:13,640 --> 00:46:17,429 Dann kennen Sie den Unterschied zwischen apollinisch und dionysisch. 778 00:46:17,520 --> 00:46:20,080 - Das ist mir entgangen. - Entgangen? 779 00:46:23,840 --> 00:46:25,035 Zu Tisch! 780 00:46:26,560 --> 00:46:29,200 Zu Tisch! Zu Tisch, bitte! 781 00:46:29,280 --> 00:46:31,351 Ich mache mich frisch, ich komme gleich. 782 00:46:31,440 --> 00:46:32,715 Zu Tisch! 783 00:46:35,160 --> 00:46:37,675 Das Essen ist fertig. Kommt, setzt euch! 784 00:46:37,760 --> 00:46:39,877 Ist das ein herrlicher Tisch! 785 00:46:57,000 --> 00:46:59,196 Das ist der magische Augenblick des Rituals! 786 00:46:59,280 --> 00:47:00,600 Wo ist Nonno? 787 00:47:00,680 --> 00:47:03,718 Er will sich nicht setzen, solange Rocco nicht da ist. 788 00:47:03,800 --> 00:47:05,553 Ich habe ihm Bescheid gesagt, 789 00:47:05,640 --> 00:47:07,791 weil Donna Rosa mich gebeten hat. 790 00:47:07,880 --> 00:47:10,111 - Rocco ist gekommen. - Guten Tag. 791 00:47:10,200 --> 00:47:13,113 Darf ich Federico sagen, dass er kommen darf? 792 00:47:13,200 --> 00:47:15,192 Wenn er kommt, esse ich bei "Mariolina". 793 00:47:15,280 --> 00:47:17,511 Dann essen wir auch woanders, Nonno! 794 00:47:17,600 --> 00:47:20,877 Ich gehe! Bitte versteh. Federico ist mein bester Freund. 795 00:47:20,960 --> 00:47:25,034 Ich kann ihn in seinem Zustand nicht allein auf der Straße lassen. 796 00:47:25,120 --> 00:47:27,555 Warum soll Federico nicht mit uns essen? 797 00:47:27,640 --> 00:47:29,472 Er hatte Streit mit Giulianella. 798 00:47:29,560 --> 00:47:31,438 Verdammt noch mal! 799 00:47:31,960 --> 00:47:34,680 Rocco, geh und hol Federico! 800 00:47:34,760 --> 00:47:35,955 Du bleibst, wo du bist! 801 00:47:36,040 --> 00:47:38,874 Ich bin heute schon gereizt, also richtet euch danach. 802 00:47:46,400 --> 00:47:48,039 - Da bin ich. - Na endlich! 803 00:47:48,120 --> 00:47:49,520 Zu Tisch, zu Tisch! 804 00:47:55,120 --> 00:47:56,315 Die Teller. 805 00:48:12,160 --> 00:48:13,719 Und jetzt kommt das Ragout. 806 00:48:17,600 --> 00:48:19,592 Na endlich! Herrlich! 807 00:48:19,680 --> 00:48:20,830 Na komm! 808 00:48:20,920 --> 00:48:22,195 Wie das duftet! 809 00:48:22,280 --> 00:48:24,158 Der Teller ist für Elena. 810 00:48:24,280 --> 00:48:25,270 Wie viel? 811 00:48:25,400 --> 00:48:28,438 Danke, das genügt. Das reicht, danke. 812 00:48:29,360 --> 00:48:30,919 Tante Meme. 813 00:48:31,400 --> 00:48:34,154 Für mich nur wenig, Rosa. Ja, das genügt, gut. 814 00:48:34,240 --> 00:48:36,516 Vielen Dank. 815 00:48:36,600 --> 00:48:38,637 Ich liebe dieses Essen, 816 00:48:38,720 --> 00:48:41,838 wenn es so knusprig gebraten und geschmort wurde. 817 00:48:42,400 --> 00:48:44,357 - So recht, Professor? - Ja. 818 00:48:44,440 --> 00:48:45,794 Noch ein bisschen? 819 00:48:45,880 --> 00:48:47,599 Basta, danke. 820 00:48:50,040 --> 00:48:52,350 - Giulianella... - Maria Carolina. 821 00:48:56,960 --> 00:48:58,519 Der Teller ist für dich. 822 00:49:04,520 --> 00:49:06,273 Habt ihr alle etwas? 823 00:49:06,360 --> 00:49:07,430 Das ist für mich. 824 00:49:07,520 --> 00:49:09,273 Ihr könnt jetzt nachfüllen. 825 00:49:09,360 --> 00:49:10,680 Ja, ja. 826 00:49:10,760 --> 00:49:12,513 - Sehr wohl. - Guten Appetit. 827 00:49:12,600 --> 00:49:13,920 Guten Appetit. 828 00:49:16,640 --> 00:49:18,791 Papa, nun setz dich auch. 829 00:49:19,760 --> 00:49:21,114 Wenn Rocco da ist. 830 00:49:22,040 --> 00:49:23,520 Madonna mia, Geduld! 831 00:49:23,600 --> 00:49:25,592 Er hat wirklich nur Rocco im Kopf. 832 00:49:53,120 --> 00:49:55,316 - Die Stummen beim Ragout. - Ah, Rocco! 833 00:49:55,400 --> 00:49:56,516 Guten Tag! 834 00:49:57,320 --> 00:49:58,834 Erst einen Kuss für Mama. 835 00:49:59,920 --> 00:50:02,879 Ist sie nicht die Allerschönste von allen? 836 00:50:02,960 --> 00:50:04,713 Federico, du sitzt neben Rocco! 837 00:50:04,800 --> 00:50:06,678 - Danke. - Guten Tag. 838 00:50:06,760 --> 00:50:08,114 Guten Appetit. 839 00:50:08,200 --> 00:50:10,431 Rocco, würdest du mir einen Gefallen tun? 840 00:50:10,520 --> 00:50:12,000 - Was? - Guten Appetit. 841 00:50:12,080 --> 00:50:14,993 Ich esse lieber auf der Terrasse, in der frischen Luft. 842 00:50:15,080 --> 00:50:18,118 Das verstehe ich nicht! Erst wollen Sie nicht ohne Rocco essen, 843 00:50:18,200 --> 00:50:20,715 jetzt wollen Sie allein auf der Terrasse essen? 844 00:50:20,800 --> 00:50:22,996 Erst jetzt kann ich mich in Ruhe raussetzen. 845 00:50:23,080 --> 00:50:24,480 Lass sie doch in Ruhe! 846 00:50:24,560 --> 00:50:29,476 Wenn ich einschlafen sollte, sei so lieb und bring mich in mein Zimmer! 847 00:50:29,560 --> 00:50:32,314 Der Catiello weigert sich, in meine Jacke Schlitze zu machen. 848 00:50:32,400 --> 00:50:35,234 Das ist doch unglaublich! 849 00:50:35,320 --> 00:50:36,993 Ich werde mit ihm reden. 850 00:50:38,320 --> 00:50:39,993 Hier will ich sitzen. 851 00:50:40,800 --> 00:50:44,191 Hier, dein Teller, deine Gabel und deine Serviette! 852 00:50:44,280 --> 00:50:46,192 Danke. 853 00:50:56,560 --> 00:50:58,836 Und du? Isst du nichts? 854 00:51:01,120 --> 00:51:02,156 Ich habe keinen Appetit. 855 00:51:02,280 --> 00:51:04,511 Don Peppino, das ist unverzeihlich. 856 00:51:04,600 --> 00:51:06,876 Das Ragout von Donna Rosa darf man nicht verschmähen. 857 00:51:07,240 --> 00:51:08,515 Es ist ein Gedicht! 858 00:51:08,600 --> 00:51:10,751 Stimmt. Heute ist es besonders gut. 859 00:51:10,840 --> 00:51:14,038 Kompliment, Mama. Es ist fantastisch! 860 00:51:14,120 --> 00:51:15,952 So, erledigt! 861 00:51:21,600 --> 00:51:23,000 Schaaaf! 862 00:51:33,160 --> 00:51:36,995 Pulcinella, Diener derer, denen er gefällt, und derer, denen er missfällt, 863 00:51:37,080 --> 00:51:38,719 derer, die an ihn glauben, und derer, die dies nicht tun, 864 00:51:38,800 --> 00:51:41,520 zerdrückt vor dieser vornehmen Gesellschaft 865 00:51:41,600 --> 00:51:45,150 eine besonders große Zähre. 866 00:51:46,080 --> 00:51:48,470 - Denn die Pflicht ruft! - Die Pflicht ruft... 867 00:51:48,560 --> 00:51:50,119 Ist das der Commendatore? 868 00:51:50,760 --> 00:51:53,912 Er folgt dem Ruf dieses wackeligen Tisches... 869 00:51:54,440 --> 00:51:56,511 und... und... 870 00:51:56,600 --> 00:51:57,875 Seid doch still! 871 00:51:57,960 --> 00:52:02,876 ... verführt und angezogen vom Duft des Ragouts der Donna Rosa, 872 00:52:02,960 --> 00:52:06,874 das stärker ist als alles andere und für das man Kopf und Kragen riskiert. 873 00:52:07,400 --> 00:52:09,198 Läutet die Glocken, schießt ab die Raketen, 874 00:52:09,280 --> 00:52:11,078 umarmt euch die ganze Nacht! 875 00:52:11,160 --> 00:52:12,799 Signore, Signora, 876 00:52:12,880 --> 00:52:14,997 ich küsse die Hände und sage: Salute! 877 00:52:19,560 --> 00:52:21,711 - Attilio, wir gehen! - Ja doch. 878 00:52:21,800 --> 00:52:23,553 Das Ragout duftet! 879 00:52:23,640 --> 00:52:26,200 Ich habe Hunger! 880 00:52:27,040 --> 00:52:28,952 Ich auch. 881 00:52:29,080 --> 00:52:31,151 Sechs Oliven, ein halber Mozzarella. 882 00:52:31,880 --> 00:52:33,519 Raffaele, nimm die Kappe ab! 883 00:52:37,080 --> 00:52:38,833 Hier, dein Hut. Und dein Mantel. 884 00:52:45,600 --> 00:52:47,398 Mama, ich gehe! 885 00:52:47,480 --> 00:52:49,278 Pass auf dich auf! 886 00:52:51,080 --> 00:52:54,596 - Ein sehr sympathischer Mann. - Er blüht auf, wenn er spielen kann. 887 00:52:56,800 --> 00:52:59,679 Giulianella, ich bitte dich vor allen um Verzeihung. 888 00:53:02,080 --> 00:53:03,560 Mit einem Funken Anstand 889 00:53:03,640 --> 00:53:06,633 wärst du nicht hergekommen, um dich lächerlich zu machen. 890 00:53:06,720 --> 00:53:08,200 Giulianella... 891 00:53:10,400 --> 00:53:11,390 Siehst du? 892 00:53:11,640 --> 00:53:15,156 Aber Giulianella liebt dich doch. Lass ihr ein paar Tage Zeit! 893 00:53:15,840 --> 00:53:18,036 Sie hat nun mal einen Dickkopf! 894 00:53:19,520 --> 00:53:21,796 Aber wir wollen den Sonntag genießen. 895 00:53:22,160 --> 00:53:23,913 Und du mach dir keine Sorgen! 896 00:53:25,120 --> 00:53:28,272 Tante Meme, stimmt es, dass du ein Buch schreibst? 897 00:53:28,360 --> 00:53:32,434 Hier genügt ein Niesen und alle kriegen es mit. 898 00:53:33,320 --> 00:53:35,789 Handelt die Geschichte wirklich von einem Anwalt? 899 00:53:35,880 --> 00:53:37,075 Ja, so ähnlich. 900 00:53:37,160 --> 00:53:40,597 Verstehe. Von dem, der im zweiten Stock gewohnt hat! 901 00:53:43,200 --> 00:53:44,520 Was gibt's da zu lachen? 902 00:53:44,600 --> 00:53:46,557 Weil er über beide Ohren verliebt war. 903 00:53:46,640 --> 00:53:49,838 Ja, Signore, er war sehr verliebt. 904 00:53:49,920 --> 00:53:53,391 Gibt es einen Grund, dass man sich nicht in mich verlieben kann? 905 00:53:53,480 --> 00:53:55,233 - Aber nein. - Finde ich auch. 906 00:53:55,320 --> 00:53:56,913 Als ich mich in ihn verliebte, 907 00:53:57,000 --> 00:53:59,913 ging ich auf der Stelle und nur um der Moral zu genügen 908 00:54:00,000 --> 00:54:03,437 zu meinem Seligen. Ich sagte zu ihm: 909 00:54:03,520 --> 00:54:07,196 "Salvatore, find dich damit ab, so ist es nun mal." 910 00:54:07,280 --> 00:54:09,112 Er hat sofort alles begriffen. 911 00:54:10,120 --> 00:54:14,637 Ich mag keine falschen Versprechungen 912 00:54:14,720 --> 00:54:16,279 oder Lügen, nein! 913 00:54:16,360 --> 00:54:19,751 Nein, alles muss offen und klar sein. 914 00:54:20,200 --> 00:54:23,796 Wollt ihr wissen, wie der Titel meines Romans sein wird? 915 00:54:23,880 --> 00:54:24,916 Ja, wie? 916 00:54:25,000 --> 00:54:26,434 Er wird lauten: 917 00:54:26,520 --> 00:54:28,910 "Ja, aber Mut gehört dazu!" 918 00:54:29,960 --> 00:54:32,236 - Sehr gut. - Sehr schön! 919 00:54:32,320 --> 00:54:33,356 Wahre Worte! 920 00:54:33,920 --> 00:54:35,513 Man braucht Mut, 921 00:54:35,600 --> 00:54:39,992 innere Klarheit und reine Gefühle. Anstelle von Heuchelei, Betrug, 922 00:54:40,080 --> 00:54:42,914 Falschheit und Vertrauensmissbrauch. 923 00:54:43,480 --> 00:54:45,392 Das ist das erste Mal, dass Sie reden, 924 00:54:45,480 --> 00:54:48,632 seit wir bei Tisch sitzen. Endlich machen Sie den Mund auf. 925 00:54:49,360 --> 00:54:51,317 Ja, aber nur, um Unsinn zu reden. 926 00:54:52,360 --> 00:54:54,829 Martirio, Addolorata, bringt das Fleisch, die Pommes Frites 927 00:54:55,600 --> 00:54:57,193 und den Salat! 928 00:54:57,280 --> 00:54:58,953 Guten Appetit! 929 00:55:00,200 --> 00:55:03,511 - Was ist los? - Fühlst du dich nicht wohl? 930 00:55:05,800 --> 00:55:08,713 Nichts, bitte lasst euch nicht stören! 931 00:55:08,800 --> 00:55:10,473 Aber wieso wollen Sie gehen? 932 00:55:11,520 --> 00:55:12,636 Ich hab keinen Appetit. 933 00:55:12,720 --> 00:55:15,360 Sie haben die Maccheroni nicht mal probiert, 934 00:55:15,440 --> 00:55:18,160 um dem Ragout von Donna Rosa die Ehre zu erweisen. 935 00:55:18,240 --> 00:55:19,993 Sie wollen sie doch nicht kränken. 936 00:55:21,760 --> 00:55:24,594 Donna Rosa ist es egal, ob ich esse oder nicht. 937 00:55:24,680 --> 00:55:26,558 Ihr ist nur wichtig, dass Sie essen. 938 00:55:27,200 --> 00:55:30,432 Ich? Wieso denn ich? 939 00:55:30,520 --> 00:55:34,275 Professor, Sie sind der Mittelpunkt, um den sich alles dreht! 940 00:55:34,360 --> 00:55:35,919 Was redest du da? 941 00:55:36,000 --> 00:55:39,789 Papa will damit doch nur sagen, dass Mama sehr gastfreundlich ist. 942 00:55:39,880 --> 00:55:44,238 Ja, das stimmt. Donna Rosa ist die perfekte Gastgeberin schlechthin. 943 00:55:44,640 --> 00:55:46,677 Professor, Sie sind besser still! 944 00:55:47,160 --> 00:55:50,073 Jede Geduld hat mal ein Ende und meine ist fast erschöpft! 945 00:55:51,760 --> 00:55:53,080 Was heißt hier Geduld? 946 00:55:53,160 --> 00:55:57,951 Was hast du denn auszuhalten? Warum ist deine Geduld erschöpft? 947 00:55:58,280 --> 00:55:59,760 Ich weiß schon, warum. 948 00:55:59,840 --> 00:56:02,753 Aber nein, wir alle wollen es jetzt auch wissen! 949 00:56:03,600 --> 00:56:05,876 Lassen wir das, Rosi! Lassen wir das! 950 00:56:05,960 --> 00:56:08,350 Ich wollte gehen, damit es nicht so weit kommt! 951 00:56:08,440 --> 00:56:11,080 Wir reden später. Jetzt ist der falsche Moment. 952 00:56:11,800 --> 00:56:13,553 Wir haben nichts zu verbergen. 953 00:56:13,640 --> 00:56:16,439 Red nur, ich höre dir zu! Alle dürfen zuhören, red! 954 00:56:19,480 --> 00:56:20,960 Hier? Vor den Kindern? 955 00:56:21,040 --> 00:56:25,956 Madonna, ob die Kinder da sind oder nicht! Was macht da den Unterschied? 956 00:56:30,680 --> 00:56:33,070 Für diese Signora existiere ich nicht mehr. 957 00:56:33,160 --> 00:56:35,550 Seit drei Monaten ist sie völlig verändert. 958 00:56:35,640 --> 00:56:37,393 Sie behandelt mich wie Dreck. 959 00:56:37,480 --> 00:56:38,550 Sie spricht kaum mit mir, 960 00:56:38,640 --> 00:56:42,475 auf Fragen bekomme ich keine Antworten, alles, was ich tue, ist falsch. 961 00:56:43,200 --> 00:56:45,112 Nichts an mir gefällt ihr. 962 00:56:45,200 --> 00:56:47,795 Verschiedene Umstände zeigen mir, 963 00:56:47,880 --> 00:56:52,671 dass unsere Beziehung ohne Gefühl und vergiftet ist! 964 00:56:54,080 --> 00:56:57,437 - Was du nicht sagst! - Peppino, du übertreibst! 965 00:56:57,880 --> 00:56:59,439 Oh nein! 966 00:57:00,760 --> 00:57:03,912 Peppino ist noch nicht am Ende mit dem, was er sagen wollte. 967 00:57:04,960 --> 00:57:08,954 Endlich begreifst du! Jetzt sieh, welch bittere Pille ich schlucken muss! 968 00:57:10,080 --> 00:57:12,037 Das geht jedem so. 969 00:57:12,600 --> 00:57:13,875 Es ist deine Sache, 970 00:57:13,960 --> 00:57:16,998 wenn du dich wie Pulcinella aufführen musst. 971 00:57:17,080 --> 00:57:19,720 Was ich auf dem Herzen habe, behalte ich für mich! 972 00:57:19,800 --> 00:57:22,520 Wie edelmütig! 973 00:57:24,480 --> 00:57:27,234 Tante Meme, wie ich dich schätze 974 00:57:27,680 --> 00:57:29,194 und verehre. 975 00:57:29,680 --> 00:57:30,750 Du hast Recht. 976 00:57:30,840 --> 00:57:33,150 Wie klar und offen dein Leben verlaufen ist! 977 00:57:33,240 --> 00:57:35,835 Und nun sieh sie dir an, meine Frau. 978 00:57:36,000 --> 00:57:38,231 Parfümiert, mit Schmuck beladen, 979 00:57:38,320 --> 00:57:40,232 sogar den Verlobungsring hat sie an, 980 00:57:40,320 --> 00:57:43,040 und das Armband, das ich ihr zu Robertos Geburt gab. 981 00:57:43,120 --> 00:57:44,600 Schäm dich! 982 00:57:45,000 --> 00:57:48,755 Und dann dieser Schal, ein Geschenk des Professor Janniello! 983 00:57:49,320 --> 00:57:50,800 Und ich Dummkopf 984 00:57:50,880 --> 00:57:53,918 steh da und mach gute Miene zu diesen Machenschaften! 985 00:58:10,520 --> 00:58:13,274 Ist Ihnen klar, was Sie gerade gesagt haben? 986 00:58:17,840 --> 00:58:21,436 Nein, er ist verrückt, völlig verrückt. 987 00:58:21,520 --> 00:58:24,035 Nur weil ich diesen Schal trage. 988 00:58:25,400 --> 00:58:29,110 Das ist wirklich... unglaublich! 989 00:58:31,880 --> 00:58:32,916 Luigi, wir gehen! 990 00:58:33,840 --> 00:58:36,196 In diesem Moment können wir nicht gehen. 991 00:58:36,280 --> 00:58:40,718 Die Anschuldigung ist zu gravierend, eine Freundschaft steht auf dem Spiel. 992 00:58:40,800 --> 00:58:44,953 Don Peppino hat das Recht auf eine Antwort, und ich will sie ihm geben. 993 00:58:46,200 --> 00:58:50,194 Weil es unerträglich ist, dass ein Mann wie er derartigen Unsinn redet. 994 00:58:50,280 --> 00:58:52,840 Niemand von uns weiß, 995 00:58:52,920 --> 00:58:55,389 wie lange er schon leidet 996 00:58:55,480 --> 00:58:59,838 und sich herumquält. 997 00:59:02,000 --> 00:59:06,279 Don Peppino, ich habe Sie von Herzen gern. 998 00:59:06,720 --> 00:59:10,475 Genauso gern wie Donna Rosa. 999 00:59:10,560 --> 00:59:14,031 Ich stehe Ihnen beiden mit der gleichen Zuneigung gegenüber. 1000 00:59:16,320 --> 00:59:18,710 Ich bitte Sie, diesen aufrichtigen Worten, 1001 00:59:19,320 --> 00:59:21,960 die von Herzen kommen, zu glauben. 1002 00:59:23,320 --> 00:59:26,074 Wenn nicht, dann kann ich es nicht ändern 1003 00:59:27,080 --> 00:59:30,073 und mich nur für den Fehler entschuldigen, 1004 00:59:30,160 --> 00:59:34,677 den ich unwissend provoziert habe. 1005 00:59:36,960 --> 00:59:39,270 Jetzt können wir gehen, Elena. 1006 00:59:39,360 --> 00:59:41,317 Nein. Nein! 1007 00:59:41,840 --> 00:59:45,470 Sie müssen bleiben. Setzen Sie sich! 1008 00:59:46,000 --> 00:59:48,879 Es gibt keinen Grund für Sie, mein Haus zu verlassen. 1009 00:59:49,440 --> 00:59:51,397 Professor! Bei der Madonna! 1010 00:59:51,480 --> 00:59:54,712 Die Madonna ist mein Zeuge und meine Kinder! 1011 00:59:55,720 --> 00:59:58,110 Giulianella, komm her! 1012 00:59:59,520 --> 01:00:03,878 Papa behauptet, Mama sei zu vertraut mit dem Professor. 1013 01:00:04,440 --> 01:00:09,196 Rocco, hast du jemals bemerkt, dass Mama und der Professor... 1014 01:00:13,960 --> 01:00:17,590 Nein, du musst gehen, nicht der Professor! Er ist unschuldig. 1015 01:00:18,880 --> 01:00:21,600 Meine Kinder wissen, wie ich bin und was ich denke. 1016 01:00:21,680 --> 01:00:23,637 Du weißt nichts, du weißt gar nichts. 1017 01:00:23,720 --> 01:00:28,476 Weder wie ich die Kinder aufgezogen, noch wie ich den Haushalt geführt habe! 1018 01:00:30,160 --> 01:00:33,278 Hier in diesen Möbeln 1019 01:00:33,360 --> 01:00:37,240 steckt die Kraft und die Gesundheit von Donna Rosa Priore. 1020 01:00:37,920 --> 01:00:39,400 Meine Gesundheit. 1021 01:00:41,920 --> 01:00:45,914 Wie oft habe ich mit meiner letzten Kraft diesen Boden gewischt, 1022 01:00:46,440 --> 01:00:49,831 damit er glänzt und glänzt? 1023 01:00:49,920 --> 01:00:52,037 So, so! 1024 01:00:52,120 --> 01:00:54,510 - Du bist verrückt geworden! - So! 1025 01:01:03,560 --> 01:01:07,315 Soll ich euch verraten, was ihm die Kinder wert waren? 1026 01:01:07,920 --> 01:01:10,230 Die Geburt von Roberto: Ein Armband! 1027 01:01:10,320 --> 01:01:12,551 Die von Rocco: Eine Goldkette! 1028 01:01:12,640 --> 01:01:16,270 Die von Giulianella: Eine Brillantbrosche! Dann nur noch Gleichgültigkeit, 1029 01:01:16,360 --> 01:01:18,272 Arroganz und Verachtung. 1030 01:01:18,360 --> 01:01:21,797 Ich habe genug von deiner Lieblosigkeit! 1031 01:01:22,360 --> 01:01:26,877 Verschwinde! Ich will dich nicht mehr sehen! Hier, hier! 1032 01:01:28,160 --> 01:01:30,436 Das ist Roberto! 1033 01:01:31,520 --> 01:01:33,671 Und das ist Rocco! 1034 01:01:33,760 --> 01:01:36,400 Und das ist Giulianella! 1035 01:01:36,480 --> 01:01:40,190 Ich brauche keinen Schmuck, um zu wissen, dass ich Kinder mit dir habe! 1036 01:01:40,280 --> 01:01:43,830 Nur vergiss nicht, dass du auch Kinder mit mir hast! 1037 01:01:45,720 --> 01:01:48,519 Hier, das ist unser Verlobungsring. 1038 01:01:54,640 --> 01:01:58,111 Hier, erinnere dich daran, was du mir im Casino Azzura 1039 01:01:58,720 --> 01:02:00,677 versprochen hast! 1040 01:02:02,880 --> 01:02:04,599 Roberto, wo bist du? 1041 01:02:04,680 --> 01:02:07,354 - Roberto, komm zu Mama! - Mama. 1042 01:02:08,760 --> 01:02:11,753 - Dass wir beide leben, ist ein Wunder. - Mama. 1043 01:02:11,840 --> 01:02:14,719 Verdammt noch mal! 1044 01:02:18,320 --> 01:02:19,879 Hilf mir! 1045 01:02:21,880 --> 01:02:23,837 Mama ist in Ohnmacht gefallen. 1046 01:02:27,080 --> 01:02:28,958 Mein Gott, was habe ich getan! 1047 01:02:29,240 --> 01:02:32,392 Rocco, hilf mir, 1048 01:02:34,200 --> 01:02:36,271 wir müssen sie ins Bett bringen! 1049 01:02:40,000 --> 01:02:41,957 Vorsichtig, macht die Tür auf! 1050 01:03:00,840 --> 01:03:02,559 Geh zu deinem Vater! 1051 01:03:03,520 --> 01:03:06,354 - Sie ist immer noch ohnmächtig. Was nun? - Eine Zeitung. 1052 01:03:17,400 --> 01:03:20,359 Welche Apotheke hat Sonntagsdienst? 1053 01:03:22,320 --> 01:03:25,392 Verzeihung! Ich brauche die Spritze. 1054 01:03:25,920 --> 01:03:29,470 - Die Apotheke Boniauto ist offen. - Was sollen wir kaufen? 1055 01:03:30,080 --> 01:03:32,356 - Moment mal. - Ich gehe in die Puteolani! 1056 01:03:32,440 --> 01:03:35,558 - Gut, dann gehst du in die andere! - Was sollen wir kaufen? 1057 01:03:35,640 --> 01:03:38,917 Ihr kauft Baldrian, Fingerhuttropfen und Laudanum. 1058 01:03:40,240 --> 01:03:43,392 Ihr kümmert euch um Donna Rosa und ich hole den Doktor! 1059 01:05:07,480 --> 01:05:09,278 Endlich, Rosi! 1060 01:05:09,360 --> 01:05:11,716 Da bist du ja, meine Schöne! 1061 01:05:14,040 --> 01:05:17,829 Das ist meine Tochter Rosina und Cavaliere Pezzulo, ihr Verlobter. 1062 01:05:19,800 --> 01:05:23,476 - Zeigst du uns deinen neuen Hut? - Ja, ich zeige Ihnen die Neuheit. 1063 01:06:23,040 --> 01:06:24,918 Signorina Rosa. 1064 01:06:25,920 --> 01:06:27,832 Sag einfach nur Rosa! 1065 01:06:28,680 --> 01:06:31,400 Aber Sie sind doch verlobt. 1066 01:06:34,320 --> 01:06:36,630 Das bedeutet doch gar nichts. 1067 01:06:37,680 --> 01:06:39,558 Auch ich bin gebunden. 1068 01:06:39,640 --> 01:06:42,633 Ich habe der Witwe Pasquarelli mein Wort gegeben. 1069 01:06:42,720 --> 01:06:45,280 Das bedeutet alles gar nichts. 1070 01:06:48,520 --> 01:06:51,160 Wer ist da? Wer? 1071 01:06:54,200 --> 01:06:56,590 Ich habe nicht verstanden. Wer? 1072 01:07:00,840 --> 01:07:05,551 - Ist Papa da? - Nein, ich bin allein, ich mache Inventur. 1073 01:07:06,680 --> 01:07:09,479 Dann mach auf, nun mach schon auf! 1074 01:07:10,000 --> 01:07:12,435 Aufmachen, ich, ja... 1075 01:07:51,120 --> 01:07:53,680 Rosina, du machst mich ganz verrückt. 1076 01:07:57,080 --> 01:07:59,914 Was soll daraus werden? 1077 01:08:00,000 --> 01:08:02,754 Die Witwe ist mir völlig gleichgültig. 1078 01:08:06,120 --> 01:08:08,794 Überleg es dir gut! 1079 01:08:11,880 --> 01:08:13,917 Denn ich kann dich nicht heiraten. 1080 01:08:14,000 --> 01:08:17,277 Nein, das geht nur mich was an. 1081 01:08:58,640 --> 01:09:01,951 Peppi, was für ein Gesicht! Was ist denn los? 1082 01:09:03,560 --> 01:09:06,155 Die Witwe weiß alles von uns. 1083 01:09:07,600 --> 01:09:12,152 - Na und? - Sie will alles deinem Vater sagen. 1084 01:09:16,240 --> 01:09:17,720 Und dann? 1085 01:09:22,160 --> 01:09:25,517 Und... dann... habe ich Angst, dass... 1086 01:09:31,600 --> 01:09:35,514 Ich verstehe, alles war nur Spaß. Macht nichts. 1087 01:09:52,800 --> 01:09:55,360 Wir hatten Spaß, lassen wir's dabei. 1088 01:09:59,600 --> 01:10:02,160 Aber wie ist es nur möglich, 1089 01:10:02,240 --> 01:10:06,314 dass du dich mit mir eingelassen hast, 1090 01:10:06,400 --> 01:10:07,595 so ohne Weiteres? 1091 01:10:13,800 --> 01:10:15,871 Du hast gar nichts gegessen. Iss was! 1092 01:10:20,360 --> 01:10:23,239 Fällt dir nicht auf, wie schön das Lied ist? 1093 01:10:28,000 --> 01:10:31,437 Rosi, weißt du das Neueste? 1094 01:10:35,360 --> 01:10:38,831 Du musst meine Frau werden. 1095 01:10:45,400 --> 01:10:50,350 Sei vorsichtig, damit hast du mir gerade dein Wort gegeben. 1096 01:11:33,880 --> 01:11:36,349 MONTAG 1097 01:11:45,800 --> 01:11:47,280 Ciao, Brutus! 1098 01:11:50,280 --> 01:11:53,512 He, schlafende Mumien! 1099 01:11:55,960 --> 01:11:58,316 Was machen die hier? 1100 01:11:58,400 --> 01:12:02,030 Komm, wir gehen auf die Veranda! 1101 01:12:02,480 --> 01:12:07,396 Siehst du, ich habe es gesagt, das ist die schönste Stunde in diesem Haus. 1102 01:12:08,080 --> 01:12:14,429 Sei leise! Wir sehen gleich, wie die Sonne aufgeht. Komm mit! 1103 01:12:22,320 --> 01:12:24,880 Was machen die hier? 1104 01:12:26,560 --> 01:12:29,200 Komm! 1105 01:12:41,080 --> 01:12:43,800 Die haben wohl vergessen, das Licht auszuschalten. 1106 01:12:43,880 --> 01:12:46,554 Du hast gerade das Licht ausgeschaltet. 1107 01:12:46,760 --> 01:12:48,114 Ich wollte es einschalten. 1108 01:12:48,200 --> 01:12:52,672 Ich habe entdeckt, dass auf der Veranda Roberto und seine Frau schlafen. 1109 01:12:52,760 --> 01:12:56,549 - Warum tun sie das nicht zu Hause? - Weil sie viel zu lange auf waren. 1110 01:12:56,640 --> 01:13:00,759 Bleib sitzen, Meme! Ich gehe sowieso wie jeden Morgen auf die Veranda. 1111 01:13:01,520 --> 01:13:05,992 - Und aus welchem Grund? - Nur um die Sonne zu begrüßen. 1112 01:13:30,120 --> 01:13:32,191 Wie geht's? 1113 01:13:32,280 --> 01:13:34,431 - Papa, na endlich! - Peppi, da bist du ja! 1114 01:13:34,960 --> 01:13:37,520 Papa, warst du die ganze Nacht weg? 1115 01:13:38,160 --> 01:13:42,074 - Meme, gibt es was Neues? - Nichts, es geht ihr leidlich. 1116 01:13:42,160 --> 01:13:44,311 Hat sie noch Fieber? 1117 01:13:44,400 --> 01:13:46,995 Der Doktor spricht von einer Nervenkrise. 1118 01:13:47,080 --> 01:13:49,675 - Was ist geschehen? - Nichts, nichts. 1119 01:13:51,160 --> 01:13:54,232 - Ihr Arm? - Sie kann ihn ganz gut bewegen. 1120 01:13:54,320 --> 01:13:57,870 Und wenn sie nicht daran denkt, kann sie auch sehr gut sprechen. 1121 01:13:57,960 --> 01:14:01,874 Das klingt, als würde Mama sich anstellen. Es ging ihr aber schlecht. 1122 01:14:01,960 --> 01:14:04,998 Natürlich steckt keine böse Absicht dahinter. 1123 01:14:06,320 --> 01:14:09,154 Darf man endlich erfahren, was gestern passiert ist? 1124 01:14:10,560 --> 01:14:14,793 - Wollen Sie nicht eine Tasse Kaffee? - Nein, später vielleicht. 1125 01:14:15,240 --> 01:14:19,075 Raffaele, die Aufführung gestern Abend hat mir überhaupt nicht gefallen. 1126 01:14:19,400 --> 01:14:21,551 Gut, aber dir gefällt ja gar nichts. 1127 01:14:21,720 --> 01:14:24,792 Addolorata, eine Scheibe Fleisch für den Commendatore! 1128 01:14:25,560 --> 01:14:28,678 - Möchten Sie etwas Fleisch haben? - Ja, danke. 1129 01:14:28,760 --> 01:14:32,231 - Das Fleisch ist besser als Kaffee. - Marti, kann ich etwas haben? 1130 01:14:32,320 --> 01:14:35,074 - Aber ja. - Gestern habe ich wenig runterbekommen. 1131 01:14:35,160 --> 01:14:37,356 Darf ich erfahren, was geschehen ist? 1132 01:14:37,440 --> 01:14:40,956 - Sag doch jemand, was hier passiert ist! - Nein! 1133 01:14:42,200 --> 01:14:46,240 Was geschehen ist? Ich habe den Pulcinella gespielt. 1134 01:14:47,000 --> 01:14:50,391 Hoffentlich ist es dir gelungen, jemanden zum Lachen zu bringen. 1135 01:14:50,480 --> 01:14:54,520 Denn bei Raffaele gestern Abend hat nicht ein Mensch gelacht. 1136 01:14:54,600 --> 01:14:57,434 Frechheit! Du bist ganz schön unverschämt! 1137 01:14:57,520 --> 01:15:00,354 Peppi, nimm dir aus der Schüssel ein Stück Fleisch! 1138 01:15:00,440 --> 01:15:03,751 Du hast gestern nichts gegessen. Gib mir einen Teller für ihn! 1139 01:15:03,840 --> 01:15:07,675 Mama hat so liebevoll gekocht. Den ganzen Samstag war sie in der Küche. 1140 01:15:07,760 --> 01:15:12,437 Giulianella, um Gottes willen! Streu nicht noch Salz in meine Wunden! 1141 01:15:16,280 --> 01:15:18,590 - Jesus, Josef... - Und Heilige Maria. 1142 01:15:56,720 --> 01:16:01,158 - Guten Tag, Papa. - Jetzt kommst du auch noch! Ich gehe. 1143 01:16:01,240 --> 01:16:04,950 Dabei wollte ich die Sonne aufgehen sehen, aber... gehen wir! 1144 01:16:08,960 --> 01:16:10,917 Nonnerie, da draußen warst du also! 1145 01:16:11,000 --> 01:16:13,834 Nirgendwo hat man seine Ruhe, ich gehe auf mein Zimmer. 1146 01:16:16,360 --> 01:16:20,877 Wenn er mir nicht so leid tun würde, hätte ich ihm am liebsten eine gescheuert. 1147 01:16:22,520 --> 01:16:25,991 - Komm, Zeit für deine Spritze! - Lass deine Wut nicht an mir aus! 1148 01:16:26,080 --> 01:16:28,993 Das letzte Mal war es eher ein Dolchstoß als eine Spritze. 1149 01:16:29,080 --> 01:16:30,719 - Komm! - Ich konnte nicht mehr sitzen. 1150 01:16:30,800 --> 01:16:33,679 Stell dich nicht so an! Hose runter! 1151 01:16:34,720 --> 01:16:37,633 Ich schäme mich so, Giulianella, vor allem vor euch. 1152 01:16:38,560 --> 01:16:40,552 Vor Kindern sollten sich solche Szenen nicht abspielen. 1153 01:16:41,920 --> 01:16:44,037 Verzeih, wenn ich dich unterbreche! 1154 01:16:44,120 --> 01:16:47,750 Du und Mama wirkten ein bisschen lächerlich. 1155 01:16:49,400 --> 01:16:54,270 Hör zu, ich will dir verraten, warum Mama in letzter Zeit so gereizt war! 1156 01:16:55,280 --> 01:16:58,159 Wart ihr nicht vor drei Monaten bei Roberto essen? 1157 01:16:58,520 --> 01:16:59,840 Ich weiß nicht mehr. 1158 01:16:59,920 --> 01:17:03,834 Dann weißt du auch nicht mehr, was Maria Carolina gekocht hatte? 1159 01:17:04,880 --> 01:17:07,031 Nein, keine Ahnung. 1160 01:17:09,560 --> 01:17:11,313 Und weißt du, warum ich es weiß? 1161 01:17:13,440 --> 01:17:15,830 Weil Mama es mir gesagt hat. 1162 01:17:15,920 --> 01:17:19,800 Sie hatte Maccheroni alla Siciliana mit gebratenen Auberginen gemacht. 1163 01:17:20,240 --> 01:17:25,634 Maria Carolina kocht sehr gut, ausgezeichnet. Aber was soll das? 1164 01:17:25,720 --> 01:17:28,280 Mama war sehr wütend, als sie nach Hause kam. 1165 01:17:40,240 --> 01:17:43,597 - Mama, was hast du denn? - Nein, nein, so nicht! 1166 01:17:43,680 --> 01:17:45,592 Mach die Tür zu! 1167 01:17:49,000 --> 01:17:51,037 Papa wartet unten auf dich. 1168 01:17:51,120 --> 01:17:53,396 - Was ist los? - Ich will allein sein! 1169 01:17:53,800 --> 01:17:57,191 Geh, sie warten auf dich! Sag ihnen, dass ich müde bin! 1170 01:17:57,280 --> 01:18:00,239 - Aber sag nicht, dass ich... - Ich kann dich so nicht allein lasen. 1171 01:18:00,320 --> 01:18:03,233 Geh, aber sag ihnen nichts! Geh endlich, geh! 1172 01:18:08,920 --> 01:18:12,675 Mama fühlt sich nicht wohl. Ich bleibe lieber bei ihr, geht ohne mich. 1173 01:18:13,120 --> 01:18:15,840 Aber dann musst du auf Fred Astaire verzichten! 1174 01:18:16,440 --> 01:18:18,557 Ist schon gut, das macht nichts! 1175 01:18:28,480 --> 01:18:30,233 Mama, was ist passiert? 1176 01:18:32,240 --> 01:18:35,199 - Zwei Teller hat er gegessen. - Zwei Teller wovon? 1177 01:18:36,080 --> 01:18:39,915 Maccheroni alla Siciliana, und dann hat er Komplimente verteilt. 1178 01:18:40,280 --> 01:18:41,919 - An wen? - An Maria Carolina. 1179 01:18:42,000 --> 01:18:45,630 Er tönte, noch nie hätte er so gute Maccheroni alla Siciliana gegessen. 1180 01:18:45,720 --> 01:18:50,749 Sie soll in unser Haus kommen und sie dort für uns alle zubereiten! 1181 01:18:51,400 --> 01:18:54,552 So eine Kränkung ist mir noch nie widerfahren! 1182 01:18:55,080 --> 01:18:57,276 Mama, beruhige dich! 1183 01:18:57,360 --> 01:19:01,240 - Das bedeutet gar nichts. - Das bedeutet nichts! 1184 01:19:03,480 --> 01:19:07,440 Meine Schwiegertochter soll mir sagen, wie man Maccheroni alla Siciliana macht? 1185 01:19:07,520 --> 01:19:11,639 Und wenn ich für ihn koche, lehnt er es schon beim Anschauen ab. 1186 01:19:11,720 --> 01:19:16,954 Nicht einmal sagt er: "Heute habe ich gut gegessen, brava, Rosi." 1187 01:19:17,640 --> 01:19:22,237 Jetzt reicht es mir! Er hat mein ganzes Leben zerstört! 1188 01:19:26,840 --> 01:19:30,038 Du denkst, ich bin blöd! Du bist blöd, weil du nichts begreifst! 1189 01:19:30,120 --> 01:19:35,991 Es geht nicht um die Maccheroni! Er begreift nicht, was ich alles für ihn tue. 1190 01:19:37,720 --> 01:19:42,033 Die ganze Liebe, unsere Liebe... 1191 01:19:42,520 --> 01:19:46,594 Alles war umsonst! 1192 01:19:48,920 --> 01:19:53,995 Ist es wahr, dass sie wegen der Maccheroni nicht mehr mit mir geredet hat? 1193 01:19:54,080 --> 01:19:58,154 Ja, damals hat Mama stundenlang geheult. 1194 01:20:01,520 --> 01:20:04,160 Erzähl ihr nie, was ich dir gesagt habe! 1195 01:20:08,680 --> 01:20:11,514 Nein. Gib mir einen Kuss! 1196 01:20:17,440 --> 01:20:20,000 Don Peppino bittet uns herunterzukommen, 1197 01:20:20,080 --> 01:20:22,959 vielleicht wegen der Szene vom Sonntag. 1198 01:20:23,040 --> 01:20:24,918 Ich war sehr bewegt. 1199 01:20:25,000 --> 01:20:29,199 Mein Gott, Luigi, wie bist du blass und nervös! 1200 01:20:29,280 --> 01:20:34,355 Du wirst noch krank wegen der Familie Priore, basta. 1201 01:20:34,440 --> 01:20:37,717 Solche Sachen machen mich verlegen und sind mir peinlich. 1202 01:21:00,600 --> 01:21:02,239 Sie wollten uns sprechen. 1203 01:21:02,680 --> 01:21:06,117 Ja, Professor. Donna Elena. 1204 01:21:08,920 --> 01:21:11,879 Hier sind alle versammelt, die gestern dabei waren. 1205 01:21:11,960 --> 01:21:16,079 Nur meine Frau fehlt. Entschuldigung, aber der Doktor ist gerade bei ihr. 1206 01:21:16,160 --> 01:21:18,391 Bitte hört mir alle zu! 1207 01:21:18,840 --> 01:21:22,356 Der Professor ist ein Gentleman, und ich bin ein Wahnsinniger. 1208 01:21:22,600 --> 01:21:25,035 Ich habe meinen Verstand verloren. 1209 01:21:25,320 --> 01:21:26,993 Don Peppino, ich bitte Sie! 1210 01:21:27,080 --> 01:21:28,230 Nein, Professor! 1211 01:21:28,320 --> 01:21:33,634 Ich habe meine Frau, Sie, Ihre Frau, meine ganze Familie mit Schmutz beworfen. 1212 01:21:33,720 --> 01:21:35,791 Ich bin keinen Schuss Pulver wert. 1213 01:21:35,880 --> 01:21:39,157 Und wenn Sie mich hier vor meinen Kindern ohrfeigen wollen, 1214 01:21:39,240 --> 01:21:42,358 werde ich niederknien und Ihre Hand küssen. 1215 01:21:42,440 --> 01:21:45,194 Von wegen Schmutz! Übertreib nicht so! 1216 01:21:45,280 --> 01:21:49,638 Entschuldigen Sie sich nicht. Geben Sie mir die Hand, alles ist vergessen! 1217 01:21:49,720 --> 01:21:52,394 Don Peppino, es ist wirklich nicht der Rede wert. 1218 01:21:52,480 --> 01:21:54,119 - Nein. - Wenn dann alles klar ist. 1219 01:21:55,720 --> 01:22:00,590 Keiner packt mich am Kragen und sagt mir, wie lächerlich ich war? 1220 01:22:00,680 --> 01:22:02,717 Ihre Hand, Don Peppi, Ihre Hand! 1221 01:22:04,560 --> 01:22:06,870 Von ganzem Herzen. 1222 01:22:10,280 --> 01:22:12,317 - Was ist hier los? - Was ist passiert? 1223 01:22:12,880 --> 01:22:14,234 Hat das Haus Risse? 1224 01:22:14,320 --> 01:22:16,596 - Geht Sie nichts an! - Frechheit, die Straße zu versperren! 1225 01:22:16,680 --> 01:22:20,435 - Los, los! - Überhaupt keine Manieren! 1226 01:22:21,080 --> 01:22:24,596 Ich habe aber noch etwas auf dem Herzen, das mich sehr belastet. 1227 01:22:24,680 --> 01:22:28,276 Macht das unter euch aus! Ich bin spät dran und muss mich beeilen. 1228 01:22:28,360 --> 01:22:31,637 - Gehen wir! Ciao. - Bis bald, ciao. 1229 01:22:32,320 --> 01:22:34,357 Ich muss den Laden aufschließen. 1230 01:22:34,680 --> 01:22:37,878 Ich gehe auch. Don Peppino, geben Sie Donna Rosa einen Kuss! 1231 01:22:37,960 --> 01:22:39,519 Danke, danke. 1232 01:22:40,080 --> 01:22:44,074 Papa, ich muss auch gehen. Denk dran: Maccheroni alla Siciliana! 1233 01:22:44,160 --> 01:22:48,074 - Guten Tag. - Ciao. 1234 01:22:48,600 --> 01:22:53,311 - Professor, gehen wir ein Stück! - Ja, gern. 1235 01:22:55,480 --> 01:22:59,599 - Don Peppino, ich... - Professor, gehen wir ans Meer! 1236 01:22:59,720 --> 01:23:03,475 - Ans Meer? - Professor, ich brauche das Meer. 1237 01:23:04,640 --> 01:23:06,757 Kommen Sie! 1238 01:23:06,840 --> 01:23:09,514 Don Peppino, nun ist die Straße zu Ende. 1239 01:23:15,040 --> 01:23:18,158 - Professor, kommen Sie her! - Was wollen Sie mir sagen? 1240 01:23:19,080 --> 01:23:21,549 - Ich möchte Sie küssen. - Lassen Sie das! 1241 01:23:21,640 --> 01:23:25,714 Professor, erst küsse ich Sie und dann sage ich Ihnen, was ich sagen wollte. 1242 01:23:25,800 --> 01:23:26,916 Reden Sie! 1243 01:23:31,520 --> 01:23:33,273 - Nun? - Professor... 1244 01:23:39,920 --> 01:23:42,913 - Sehen Sie die Pistole? - Nein, nein. 1245 01:23:43,880 --> 01:23:47,396 Professor, ich wollte Sie gestern erschießen. 1246 01:23:47,880 --> 01:23:50,076 - Was reden Sie da? - Es stimmt. 1247 01:23:50,160 --> 01:23:51,913 Wegen einem Missverständnis, 1248 01:23:52,000 --> 01:23:56,677 einer Wahnvorstellung, die immer konkretere Formen annahm, 1249 01:23:56,760 --> 01:23:59,320 wäre der eine im Gefängnis und der andere auf dem Friedhof! 1250 01:23:59,400 --> 01:24:02,313 Am besten vergessen wir das jetzt alles. 1251 01:24:02,400 --> 01:24:04,960 Das Ganze ist unheimlich. 1252 01:24:05,040 --> 01:24:08,670 - Bitte werfen Sie sie weg. - Ich fasse sie nicht mal an. 1253 01:24:08,760 --> 01:24:11,275 - Bitte. - Ich weigere mich, das übernehmen Sie. 1254 01:24:22,840 --> 01:24:25,833 Es ist vorbei. Es war nicht Ihre Schuld. 1255 01:24:25,920 --> 01:24:29,550 Kennen Sie den Unterschied zwischen apollinisch und dionysisch? 1256 01:24:31,640 --> 01:24:34,109 Was? Apollinisch und dionysisch? 1257 01:24:34,200 --> 01:24:38,035 Apollo und Dionysos stehen hinter jedem menschlichen Handeln. 1258 01:24:38,560 --> 01:24:40,199 Sie meinen das Gute und das Böse? 1259 01:24:40,280 --> 01:24:44,593 Nein, das Prinzip der Harmonie und das Gegenteil, die Zügellosigkeit. 1260 01:24:44,680 --> 01:24:49,709 Jeder Neapolitaner trägt beides in sich, mal überwiegt das eine, mal das andere. 1261 01:24:49,800 --> 01:24:52,793 Es gibt Momente, in denen wir von Gott erfüllt sind. 1262 01:24:52,880 --> 01:24:56,920 Don Peppi, gestern waren Sie von Dionysos beherrscht, es war Dionysos. 1263 01:24:57,000 --> 01:25:00,516 - Nein, Professor, das war ich. - Nein, das war Dionysos. 1264 01:25:00,600 --> 01:25:04,514 Der Gott der Ausschweifung, der aus dem Orient in unser Land der Vulkane kam. 1265 01:25:05,640 --> 01:25:08,075 Professor, Sie lesen zu viele Bücher. 1266 01:25:08,160 --> 01:25:12,916 Sie müssen mir etwas versprechen. Nächsten Sonntag verbringen Sie mit uns. 1267 01:25:13,000 --> 01:25:16,960 Nein, nicht den Sonntag. Das ist ein zu gefährlicher Tag. 1268 01:25:17,520 --> 01:25:18,670 Sie haben Recht. 1269 01:25:19,080 --> 01:25:22,118 Dann machen wir es so: Ich rufe Sie an. 1270 01:25:22,200 --> 01:25:25,432 Und wenn Sie und Ihre Frau zu Hause sind, 1271 01:25:25,520 --> 01:25:27,876 dann essen Sie mit uns. 1272 01:25:28,400 --> 01:25:32,872 Eigentlich wollten wir aufs Land fahren, aber wir werden sehen. 1273 01:25:34,600 --> 01:25:36,034 Kommen Sie. 1274 01:25:36,120 --> 01:25:38,396 - Soll ich aufmachen? - Nein, es geht schon. 1275 01:25:39,640 --> 01:25:42,599 Langsam, langsam. Kommen Sie. 1276 01:25:44,560 --> 01:25:48,440 - Es ist nichts. - Nein, ich bin sehr schwach. 1277 01:25:49,400 --> 01:25:51,278 Ich fühle mich ganz elend. 1278 01:25:51,360 --> 01:25:54,239 Wir helfen Ihnen. 1279 01:25:54,320 --> 01:25:58,155 Noch ein paar Schritte, dann sind wir auf der Veranda. 1280 01:25:58,360 --> 01:26:02,752 Und dann brauchen Sie nur noch Ihre Wünsche kundzutun und alles ist gut. 1281 01:26:02,840 --> 01:26:05,753 Entschuldigung, Signora. Kommen Sie. 1282 01:26:05,840 --> 01:26:07,194 Mir fehlt die Kraft. 1283 01:26:07,280 --> 01:26:09,840 In ein paar Tagen haben Sie wieder Ihre alte Energie. 1284 01:26:09,920 --> 01:26:13,391 Die Teller, die Bestecke, alles müsste längst weggeräumt sein. 1285 01:26:13,480 --> 01:26:15,551 Wir machen es schon, Rosi. 1286 01:26:15,640 --> 01:26:20,510 - Ist egal. Donna Rosa ist am Ende. - Übertreib nicht so. 1287 01:26:20,600 --> 01:26:22,671 Du hast sieben Leben, wie eine Katze. 1288 01:26:22,760 --> 01:26:26,231 - Mama meint, dass dir gar nichts fehlt. - Halt du doch den Mund. 1289 01:26:26,320 --> 01:26:28,516 Ich kenne meinen Zustand ganz genau. 1290 01:26:28,600 --> 01:26:33,038 - Selbst das Haus ist mir nun fremd. - Hör endlich auf! 1291 01:26:34,320 --> 01:26:37,438 - Doktor, geben Sie mir das Kissen. - Ja, sofort. 1292 01:26:37,520 --> 01:26:39,796 - Langsam. - So ist es gut. 1293 01:26:39,880 --> 01:26:42,156 Legen Sie sich zurück, Signora. 1294 01:26:42,240 --> 01:26:45,358 So, nun brauchen Sie nur noch Ihre Wünsche zu äußern. 1295 01:26:45,560 --> 01:26:47,756 - Ich muss jetzt gehen. - Ich begleite Sie. 1296 01:26:47,840 --> 01:26:51,993 Nicht nötig. Ich muss noch drei Besuche machen und bin spät dran. 1297 01:26:52,400 --> 01:26:56,030 Wie gesagt, sie soll die Tropfen alle drei Stunden nehmen. 1298 01:26:56,400 --> 01:26:58,357 - Guten Tag. - Keine Sorge. 1299 01:26:58,440 --> 01:27:01,399 Es ist nichts, in ein paar Tagen ist alles vorbei. 1300 01:27:01,880 --> 01:27:02,996 Das ist nicht meiner. 1301 01:27:03,080 --> 01:27:06,118 Doch, das ist Ihr Hut. Don Antonio hat ihn aufgebügelt. 1302 01:27:06,200 --> 01:27:07,873 - Gebügelt? - Ja. 1303 01:27:07,960 --> 01:27:09,599 Wie neu. 1304 01:27:11,600 --> 01:27:13,159 Ciao. 1305 01:27:34,680 --> 01:27:37,991 Mach dir keine Sorgen. Mama hat gesagt, dass ihr nichts fehlt. 1306 01:27:38,800 --> 01:27:40,359 Wem hat Mama das gesagt? 1307 01:27:40,440 --> 01:27:43,274 Mir? Du hast gesagt, es sei nur eine Nervenkrise, 1308 01:27:43,360 --> 01:27:45,829 weil sie älter ist als Don Peppi. 1309 01:27:45,920 --> 01:27:49,470 Du Grünschnabel, du glaubst wohl, dass du Mama bloßstellen kannst! 1310 01:27:49,560 --> 01:27:52,120 Einen dümmeren Schwätzer als dich gibt es nicht. 1311 01:27:52,280 --> 01:27:55,079 Warum? Er sagt doch die Wahrheit. 1312 01:27:55,160 --> 01:27:57,595 Was soll das? Musst du auch damit anfangen? 1313 01:27:57,680 --> 01:28:00,434 Komm. Du bekommst eine schöne Spritze. 1314 01:28:00,520 --> 01:28:03,433 - Wieder ein Dolchstoß! - Komm. 1315 01:28:16,720 --> 01:28:18,393 Wie fühlst du dich? 1316 01:28:21,280 --> 01:28:22,839 Ganz gut. 1317 01:28:25,920 --> 01:28:27,912 Rosi, ich möchte mir dir sprechen. 1318 01:28:28,840 --> 01:28:30,672 Hat das nicht noch Zeit? 1319 01:28:31,600 --> 01:28:35,071 Ich kann nicht länger warten, selbst wenn ich es möchte. 1320 01:28:35,760 --> 01:28:38,400 Rosi, ein Kloß schnürt mir die Kehle zu. 1321 01:28:38,480 --> 01:28:42,156 Er löst sich erst, wenn ich mit dir sprechen kann. 1322 01:28:42,240 --> 01:28:46,120 Ich hab mich vor allen beim Professor entschuldigt, aber das reicht nicht. 1323 01:28:48,080 --> 01:28:51,039 Wie konntest du mich nur so beschuldigen? 1324 01:28:51,680 --> 01:28:54,240 Wie konntest du nur eine solche Szene machen? 1325 01:28:57,800 --> 01:29:01,874 Aus Eifersucht, Rosina, aus Eifersucht. 1326 01:29:01,960 --> 01:29:06,796 Diese Eifersucht hat mich so verzehrt, dass ich nicht mehr schlafen konnte. 1327 01:29:08,280 --> 01:29:11,352 Ich irrte durch die Straßen und führte Selbstgespräche. 1328 01:29:11,440 --> 01:29:16,276 Was gibt diesem kuriosen Typ das Recht, sich so meiner Rosi zu nähern? 1329 01:29:17,560 --> 01:29:21,190 Er lässt keine Gelegenheit aus, mich zu demütigen. 1330 01:29:21,280 --> 01:29:26,071 Er erinnert sich an wichtige Daten, an ihre Vorlieben für Süßes, Blumen, 1331 01:29:26,160 --> 01:29:28,516 Stoffe und Farben. 1332 01:29:30,800 --> 01:29:33,110 "Ich liebe Pfingstrosen.", 1333 01:29:33,200 --> 01:29:38,355 das hast du bei einem Gespräch im Februar mal ganz beiläufig erwähnt. 1334 01:29:38,440 --> 01:29:44,198 Und drei Monate später kam dieser Kerl daher und überreichte dir Pfingstrosen. 1335 01:29:45,600 --> 01:29:48,957 Ich erinnere mich mit Bitterkeit an den 2. November, du auch? 1336 01:29:49,040 --> 01:29:52,272 Du hast mir eine Packung Nugat unter die Nase gehalten: 1337 01:29:52,360 --> 01:29:56,195 "Wie nett vom Professor. Er hat sich daran erinnert, dass ich Nugat mag." 1338 01:29:56,440 --> 01:30:01,310 Und ich hab den Nugat, den ich dir gekauft hatte, versteckt und dir nicht gezeigt. 1339 01:30:04,520 --> 01:30:06,989 Dann habe ich gedacht: 1340 01:30:07,080 --> 01:30:12,872 "Wünsche, die meine Frau hat, äußert sie nur dann, wenn dieser Kerl anwesend ist. 1341 01:30:12,960 --> 01:30:17,113 Also will sie damit die Aufmerksamkeit dieses Signore erregen." 1342 01:30:19,840 --> 01:30:22,514 Ich war so verzweifelt und unglücklich, 1343 01:30:22,600 --> 01:30:26,992 dass ich mich im Geschäft eingeschlossen und geweint habe. 1344 01:30:27,920 --> 01:30:29,479 Jesus. 1345 01:30:31,240 --> 01:30:36,110 Rasende Eifersucht, die ich meinem ärgsten Feind nicht wünschen würde. 1346 01:30:36,520 --> 01:30:38,830 Dio, das ist doch nicht möglich! 1347 01:30:39,360 --> 01:30:41,636 Solche Eifersucht wegen mir. 1348 01:30:41,720 --> 01:30:45,316 Peppi, du bist 46, und ich bin jetzt 50. 1349 01:30:46,440 --> 01:30:49,000 Da soll der Professor mir nachlaufen? 1350 01:30:49,080 --> 01:30:52,357 Rosina, du bist noch immer eine schöne Frau. 1351 01:30:52,440 --> 01:30:54,397 Er hat dich mit Aufmerksamkeit überhäuft! 1352 01:30:54,480 --> 01:30:56,995 Der Professor ist ein wahrer Gentleman. 1353 01:30:57,080 --> 01:31:01,359 Seine Aufmerksamkeiten sind auch ein Zeichen seiner Freundschaft für dich. 1354 01:31:01,440 --> 01:31:06,356 Ja, deinen Ohren ist nicht eines seiner köstlichen Worte entgangen. 1355 01:31:06,440 --> 01:31:10,753 Selbst wenn er dumme Witze erzählte, hast du dich vor Lachen geschüttelt. 1356 01:31:10,840 --> 01:31:12,513 Sieh einer an! 1357 01:31:12,600 --> 01:31:14,751 Wenn ich einen Witz erzählte, sagtest du: 1358 01:31:14,840 --> 01:31:18,072 "Den hat mir schon Rocco erzählt." 1359 01:31:19,400 --> 01:31:21,517 Oder: "Verzeih, ich habe die Pointe verpasst." 1360 01:31:21,600 --> 01:31:26,629 Der Professor ist ein Gast, da muss ich ihm besser zuhören, wenn er spricht. 1361 01:31:26,720 --> 01:31:30,157 Aber wenn er anfing, von der "Großen Mutter" 1362 01:31:30,240 --> 01:31:34,519 und den alten Griechen und Römern zu erzählen, 1363 01:31:34,600 --> 01:31:36,910 habe ich an etwas anderes gedacht. 1364 01:31:37,000 --> 01:31:42,120 Aus Egoismus, denn ich habe nichts begriffen. 1365 01:31:45,520 --> 01:31:48,672 Nein, Rosi, nein, ich bilde mir nichts ein. 1366 01:31:48,760 --> 01:31:51,480 Seit drei Monaten bist du mir gegenüber anders, 1367 01:31:51,560 --> 01:31:55,440 bis zu dem Punkt, an dem du keinerlei Interesse mehr an mir zeigtest. 1368 01:31:55,960 --> 01:31:59,237 Du hast mir kein Hemd oder Taschentuch mehr bereitgelegt. 1369 01:31:59,320 --> 01:32:02,836 Du hast mir nicht mehr nachgesehen, wenn ich das Haus verließ. 1370 01:32:04,800 --> 01:32:08,191 Rosi, und seit drei Monaten 1371 01:32:10,480 --> 01:32:13,473 verweigerst du dich mir. 1372 01:32:13,560 --> 01:32:17,600 Ich darf dir weder zu nahe kommen noch dich berühren. 1373 01:32:18,720 --> 01:32:22,714 Ich habe deine Ablehnung deutlich zu spüren bekommen. 1374 01:32:23,400 --> 01:32:25,392 Es war keine Ablehnung. 1375 01:32:25,480 --> 01:32:28,552 Aber ich hatte das Gefühl, dass nichts, was ich hier tue, 1376 01:32:28,640 --> 01:32:31,474 von dir beachtet oder anerkannt wird. 1377 01:32:35,480 --> 01:32:39,952 Komm, du hast mich auch ganz schön arrogant behandelt. 1378 01:32:40,680 --> 01:32:44,435 Anscheinend haben wir uns beide geirrt, sowohl du als auch ich. 1379 01:32:44,520 --> 01:32:49,197 Aber daraus zu schließen, dass ich und der Professor... 1380 01:32:49,280 --> 01:32:52,591 Peppino, komm her! 1381 01:32:53,000 --> 01:32:55,913 Komm her! Setz dich zu mir! 1382 01:33:03,560 --> 01:33:05,279 Du warst schon immer verrückt. 1383 01:33:05,360 --> 01:33:06,919 Ich? 1384 01:33:08,080 --> 01:33:10,640 Ja, gerade das ist ein großer Reiz. 1385 01:33:11,160 --> 01:33:13,436 Glaubst du, dass ich nach allem, was zwischen uns war, 1386 01:33:13,520 --> 01:33:16,752 nach den Opfern, dem Verdruss, den Auseinandersetzungen 1387 01:33:16,840 --> 01:33:22,359 und drei Kindern, jetzt im Alter wegen diesem Professor den Kopf verliere? 1388 01:33:24,920 --> 01:33:28,516 Nun, darüber haben wir ja schon gesprochen. 1389 01:33:29,200 --> 01:33:31,920 Alles war nur dumme Einbildung. 1390 01:33:32,240 --> 01:33:35,517 Aber du hast es vermutet und das war sehr hässlich. 1391 01:33:37,520 --> 01:33:40,513 Wag es nie wieder, solche Gedanken zu haben! 1392 01:33:41,720 --> 01:33:45,350 Es gibt nur einen Mann für mich. Dich. 1393 01:33:49,840 --> 01:33:54,790 Ich habe mir nie viel aus verliebten Männern gemacht, erst recht nicht, wo ich alt bin. 1394 01:33:56,680 --> 01:34:00,356 Soll ich dir sagen, warum ich mich so verhalten habe? 1395 01:34:00,440 --> 01:34:03,717 Warum ich dir keine Hemden mehr herausgelegt habe 1396 01:34:03,800 --> 01:34:07,635 und keine Taschentücher? Hat es dich gestört? 1397 01:34:09,080 --> 01:34:10,070 Ja sicher. 1398 01:34:11,400 --> 01:34:13,756 Na sicher, denn, 1399 01:34:13,840 --> 01:34:16,753 wenn eine Frau ihrem Mann seine persönlichen Dinge hinlegt, 1400 01:34:16,840 --> 01:34:20,151 ist es so, als würde sie ohne Worte sagen: 1401 01:34:20,240 --> 01:34:23,233 "Deine Wäsche darf nur meine Hand berühren, 1402 01:34:25,640 --> 01:34:29,077 weil ich dich genauso lieb habe 1403 01:34:29,160 --> 01:34:31,834 wie du mich." 1404 01:34:32,960 --> 01:34:36,874 Ich habe damit aufgehört, um dich zu ärgern. 1405 01:34:38,680 --> 01:34:40,637 Und wenn du fragst: Warum? 1406 01:34:40,720 --> 01:34:44,191 So weiß ich keine Antwort darauf. 1407 01:34:44,280 --> 01:34:47,796 Der Grund war unbedeutend 1408 01:34:47,880 --> 01:34:49,951 und doch sehr wichtig. 1409 01:34:50,520 --> 01:34:52,876 Ich habe mich aus dem gleichen Grund 1410 01:34:52,960 --> 01:34:56,874 nicht mehr um deine Wäsche gekümmert, aus dem ich es vorher getan habe. 1411 01:35:02,200 --> 01:35:04,078 Weil ich dich liebe, Peppi. 1412 01:35:09,360 --> 01:35:11,750 Und du sagst, dass du nicht schön bist. 1413 01:35:13,760 --> 01:35:16,150 Du hast deine Augen nicht gesehen, 1414 01:35:16,600 --> 01:35:18,956 als du sagtest, dass du mich liebst. 1415 01:35:23,800 --> 01:35:26,395 Wie sollte ich nicht eifersüchtig sein? 1416 01:35:27,760 --> 01:35:30,912 Wenn ein anderer dich so sieht wie ich! 1417 01:35:31,920 --> 01:35:34,116 Du bist schöner als vor 20 Jahren. 1418 01:35:36,640 --> 01:35:38,040 Und du bist noch immer ein schöner Mann. 1419 01:35:38,120 --> 01:35:39,634 Ich? 1420 01:35:39,880 --> 01:35:42,349 Besonders heute mit deinem Gesicht. 1421 01:35:43,560 --> 01:35:47,873 Du schmeichelst. Ich sehe doch schon fast so alt aus wie der Professor. 1422 01:35:50,600 --> 01:35:52,990 Wie kannst du dich mit ihm vergleichen? 1423 01:35:53,080 --> 01:35:55,436 Er könnte dein Nonno sein. 1424 01:36:09,200 --> 01:36:11,351 Peppino, komm her! 1425 01:36:49,840 --> 01:36:53,959 Was soll diese unverschämte... 1426 01:36:54,040 --> 01:36:57,078 Herumschnüffelei? Verschwindet, an die Arbeit! 1427 01:36:57,520 --> 01:37:01,196 Sie konnten doch noch nie ohne einander atmen. 1428 01:37:01,280 --> 01:37:04,876 Hört auf mit diesen Vertraulichkeiten! Kümmert euch um euch! 1429 01:37:04,960 --> 01:37:09,079 Sie haben kein Gefühl, solche Momente sind herzerweichend. 1430 01:37:09,160 --> 01:37:12,312 Ich muss es wissen, mal sehen! 1431 01:37:14,080 --> 01:37:15,594 Sie sind weg. 1432 01:37:15,680 --> 01:37:18,673 - Sie sind gegangen. - Sie sind ins Schlafzimmer gegangen. 1433 01:37:18,760 --> 01:37:21,480 Wie schön, wie schön! 1434 01:37:21,560 --> 01:37:24,678 Wohin wollt ihr? Wohin geht ihr? 1435 01:37:24,760 --> 01:37:27,116 Oh, diese alten lüsternen Hexen! 1436 01:37:29,000 --> 01:37:32,596 Was fällt euch ein? 1437 01:37:32,680 --> 01:37:36,230 Sie wollen allein sein, um miteinander zu reden. 1438 01:37:36,320 --> 01:37:40,155 - Ja, um zu reden. - Ja, miteinander. 1439 01:37:40,600 --> 01:37:43,354 Man höre sich diese alten Schachteln an! 1440 01:37:43,440 --> 01:37:45,750 Sie erinnern sich ja immer noch daran. 1441 01:37:45,840 --> 01:37:48,400 Madonna mia, verzeih ihnen! 1442 01:37:59,360 --> 01:38:02,034 Rosi, sieh dich an, Rosi! 1443 01:38:02,680 --> 01:38:04,273 - Sieh hin! - Ich will nicht! 1444 01:38:05,640 --> 01:38:08,394 - Sieh dich an! - Was machst du da? 1445 01:38:08,920 --> 01:38:10,479 Sieh, wie schön du bist! 1446 01:38:10,920 --> 01:38:12,877 Du bist wirklich eine Rose. 1447 01:38:12,960 --> 01:38:15,077 Was machst du nur? 1448 01:38:15,160 --> 01:38:17,800 Rosi, du bist wie eine herrliche Tanne. 1449 01:38:17,880 --> 01:38:20,111 Da soll ich nicht eifersüchtig sein? 1450 01:38:20,200 --> 01:38:23,796 - Was machst du? - Bleib, Rosi, bleib hier! 1451 01:38:24,920 --> 01:38:26,877 - Bleib hier! - Ich geniere mich. 1452 01:38:26,960 --> 01:38:29,520 Komm her zu mir, Rosina! 1453 01:38:30,960 --> 01:38:33,111 - Nein, das nicht! - Warum nicht? 1454 01:38:33,200 --> 01:38:34,554 Seit drei Monaten haben wir nicht... 1455 01:38:34,640 --> 01:38:37,439 Man wird uns hören. Was machst du? 1456 01:38:37,520 --> 01:38:39,432 Was ich mache, Rosi? 1457 01:38:39,520 --> 01:38:42,877 - Ja, gut. Die Tür, die Tür. - Die Tür? 1458 01:38:44,800 --> 01:38:46,632 Ist die Mama bei dir? 1459 01:38:49,080 --> 01:38:53,074 Sie muss mir meine Spritze geben. Weißt du, wo die Spritze ist? 1460 01:38:53,160 --> 01:38:55,994 Wo steckt denn meine Mama? Weißt du das? 1461 01:38:56,080 --> 01:38:59,232 - Ich weiß es nicht. - Hier ist keine Mama! Verschwinde! 1462 01:39:01,120 --> 01:39:02,713 Was hast du da an? 1463 01:39:02,800 --> 01:39:04,712 Den Schal, warum? 1464 01:39:05,280 --> 01:39:06,794 Leg sofort den Schal ab! 1465 01:39:07,160 --> 01:39:09,800 - Dann zieh den Vorhang zu! - Leg sofort den Schal ab! 1466 01:39:10,000 --> 01:39:12,515 - Zieh den Vorhang zu! - Und du legst den Schal weg! 1467 01:39:12,800 --> 01:39:14,553 Hier. 1468 01:39:20,760 --> 01:39:22,956 Was ist das? 1469 01:39:23,320 --> 01:39:26,711 Die Medikamente. Mach das Licht aus! 1470 01:39:26,800 --> 01:39:30,316 - Wirf das Zeug aus dem Bett! - Lass mich los und warte einen Moment! 1471 01:39:32,200 --> 01:39:33,316 So. 1472 01:39:34,440 --> 01:39:36,432 Ich schäme mich, mach das Licht aus! 1473 01:39:36,520 --> 01:39:40,355 Wenn du dich schämst, mache ich die Augen zu 1474 01:39:40,440 --> 01:39:42,671 und lasse das Licht an. 1475 01:39:43,480 --> 01:39:45,358 Ich geniere mich, wenn du mich so ansiehst. 1476 01:39:45,920 --> 01:39:48,640 - Immer noch? - Ja. 1477 01:39:48,720 --> 01:39:51,918 - Mach das Licht aus! - Aber zur Liebe gehören auch die Augen. 1478 01:39:52,640 --> 01:39:54,597 Still, mach es aus! 1479 01:39:59,600 --> 01:40:01,273 Was ist das? 1480 01:40:01,800 --> 01:40:04,156 - Was ist das? - Ich war es nicht. 1481 01:40:04,640 --> 01:40:06,836 Es scheint sich alles zu drehen. 1482 01:40:08,880 --> 01:40:11,440 Die Wand, dort! 1483 01:40:13,840 --> 01:40:17,516 Ein See- oder Erdbeben. Wir verlassen unser Bett nicht. 1484 01:40:17,600 --> 01:40:20,593 Komm zu mir! Mach das Licht aus! 1485 01:40:21,360 --> 01:40:23,158 Mach das Licht aus! 1486 01:40:25,400 --> 01:40:27,153 Es ist zu gefährlich. 1487 01:40:38,640 --> 01:40:40,996 Es ist herrlich, mit dir zu schlafen. 1488 01:40:45,120 --> 01:40:47,396 Jesus, ist es gefährlich? 1489 01:40:51,440 --> 01:40:54,160 Würdest du mir einen Gefallen tun? 1490 01:40:54,240 --> 01:40:56,675 - Aber es muss nicht gleich sein. - Nämlich? 1491 01:40:57,960 --> 01:41:00,634 - Darf ich Licht machen? - Aber ja. 1492 01:41:07,520 --> 01:41:09,432 Ich habe einen Wunsch. 1493 01:41:15,240 --> 01:41:17,152 Machst du mir bitte 1494 01:41:17,240 --> 01:41:22,520 einen großen Teller Maccheroni alla Siciliana mit gebratenen Auberginen? 1495 01:41:22,600 --> 01:41:24,876 Maccheroni alla Siciliana? 1496 01:41:25,400 --> 01:41:29,474 Die sind nicht meine Stärke. Maria Carolina macht sie ausgezeichnet. 1497 01:41:30,200 --> 01:41:33,910 - Sie macht sie sehr gut. - Sie kocht Maccheroni alla Siciliana gut? 1498 01:41:34,640 --> 01:41:38,190 Das weißt du genau. Es ist erst drei oder vier Monate her, 1499 01:41:38,280 --> 01:41:41,717 dass wir bei ihr zum Essen waren. Das letzte Mal, weißt du noch? 1500 01:41:43,840 --> 01:41:47,311 Du hast zwei Teller gegessen, das weißt du doch ganz genau. 1501 01:41:47,400 --> 01:41:49,471 Ach wirklich? 1502 01:41:49,560 --> 01:41:51,552 Vielleicht hatte ich Appetit. 1503 01:41:51,640 --> 01:41:56,476 Und deine Maccheroni alla Siciliana sind besser als die von Carolina. 1504 01:42:02,640 --> 01:42:06,031 Jesus! War er die ganze Zeit im Zimmer? 1505 01:42:08,640 --> 01:42:10,791 Er erzählt es bestimmt nicht weiter! 1506 01:42:10,880 --> 01:42:12,917 Er ist blind und taub. 1507 01:42:13,000 --> 01:42:15,151 Er ist älter als Papa. 1508 01:42:17,280 --> 01:42:18,555 Die Feuerwehrleute sind noch da. 1509 01:42:18,640 --> 01:42:21,360 Warum kommen sie nicht herunter? 1510 01:42:21,960 --> 01:42:23,440 Sie haben anderes im Sinn. 1511 01:42:23,520 --> 01:42:25,955 Sie lassen sich nicht stören, und wenn es noch so wackelt. 1512 01:42:26,040 --> 01:42:29,556 - Egal, was passiert, sie merken nichts. - Sie haben genug zu tun. 1513 01:42:29,640 --> 01:42:33,395 - Signore! Er hört nicht zu. - Signore! 1514 01:42:34,280 --> 01:42:37,671 - Was sollen wir tun? - Wir stehen schon seit drei Stunden hier. 1515 01:42:38,920 --> 01:42:42,960 Verehrte Signora. Die "Große Mutter" hat sich gereckt und gestreckt. 1516 01:42:43,040 --> 01:42:45,839 Sie wird ihre Balance bald wieder finden. 1517 01:42:45,920 --> 01:42:50,711 Hoffentlich wackelt sie nicht noch mit dem Popo! 1518 01:42:52,800 --> 01:42:55,076 Rosina, sag mir noch eines! 1519 01:42:55,160 --> 01:42:58,153 Als du gestern in deiner Wut Roberto umarmt hast, 1520 01:42:58,240 --> 01:43:02,029 sagtest du: "Roberto, du und ich leben nur durch ein Wunder." 1521 01:43:02,120 --> 01:43:05,830 Was heißt das? Was hast du mit dem Wort Wunder gemeint? 1522 01:43:06,400 --> 01:43:08,631 Erinnerst du dich an unsere erste Begegnung? 1523 01:43:09,440 --> 01:43:11,830 Als ich mit meinem Verlobten in den Laden kam. 1524 01:43:12,360 --> 01:43:13,919 Cavaliere Pezzullo. 1525 01:43:14,000 --> 01:43:16,231 Und da war die Witwe. 1526 01:43:17,280 --> 01:43:19,511 - Deine Verlobte. - Ja, die Witwe. 1527 01:43:21,200 --> 01:43:24,910 Die Witwe. Sie war reich, schön und jünger als ich. 1528 01:43:25,000 --> 01:43:28,232 Mamma mia! Eine tolle Person! Sie hat mir die Hölle bereitet, 1529 01:43:28,320 --> 01:43:30,516 denn ich hatte sie kompromittiert. 1530 01:43:30,600 --> 01:43:33,672 Du hast ihr die Wahrheit gesagt. Das hat mir imponiert. 1531 01:43:37,640 --> 01:43:39,472 Ich habe mich auf Sie verlassen. 1532 01:43:39,560 --> 01:43:41,552 Sollen wir jetzt räumen oder nicht? 1533 01:43:42,600 --> 01:43:44,319 Ich kann wie Sie nur abwarten. 1534 01:43:44,400 --> 01:43:46,357 Wollen Sie mich auf den Arm nehmen? 1535 01:43:46,440 --> 01:43:49,433 Ich trage hier die Verantwortung. 1536 01:43:49,520 --> 01:43:50,670 Feuerwehrmann, los! 1537 01:43:50,880 --> 01:43:53,156 Gehen Sie da hoch! 1538 01:43:53,920 --> 01:43:59,712 Und dann waren wir zum Essen im Casino Azzura in Torre del Greco 1539 01:43:59,800 --> 01:44:03,874 und du wolltest mich verlassen, weil die Witwe von uns beiden wusste. 1540 01:44:04,360 --> 01:44:07,080 Doch da war etwas, was ich dir nie gesagt hatte. 1541 01:44:08,040 --> 01:44:09,997 Ich war schwanger mit Roberto. 1542 01:44:10,080 --> 01:44:12,037 Du warst schwanger? 1543 01:44:12,960 --> 01:44:15,600 Ich dache, Roberto sei ein Siebenmonatskind. 1544 01:44:17,240 --> 01:44:19,232 Eine Frühgeburt. 1545 01:44:21,680 --> 01:44:26,436 Und du hast nichts gesagt. Und wenn ich dich für die Witwe verlassen hätte? 1546 01:44:28,400 --> 01:44:31,472 Dann wäre ich auf den Balkon gegangen und gesprungen. 1547 01:44:34,000 --> 01:44:36,720 Und der Verrückte bin ich, ja? 1548 01:44:40,240 --> 01:44:43,677 Wäre es nicht leichter gewesen, die Wahrheit zu sagen? 1549 01:44:43,760 --> 01:44:46,150 "Ich bin schwanger." 1550 01:44:46,240 --> 01:44:49,836 Dann hättest du mich nur geheiratet, weil ich ein Kind erwartete. 1551 01:44:50,640 --> 01:44:53,394 Und im Haus wäre ich dir auch nie aufgefallen, 1552 01:44:53,480 --> 01:44:56,234 ob ich dir dein Hemd bereit lege oder nicht. 1553 01:44:56,320 --> 01:44:59,392 Aber vielleicht hätte ich es sowieso auch nie getan! 1554 01:45:02,720 --> 01:45:05,189 Ich liebe dich so sehr, Rosina. 1555 01:45:06,520 --> 01:45:08,796 Ich dich auch! 1556 01:45:10,880 --> 01:45:12,519 Signora Priore! 1557 01:45:17,840 --> 01:45:20,560 Die Vorhänge sind zu, es ist nichts zu hören oder zu sehen. 1558 01:45:20,960 --> 01:45:23,031 Klopfen Sie noch mal! 1559 01:45:23,960 --> 01:45:26,839 Signor Priore! Signora Priore! 1560 01:45:34,920 --> 01:45:37,230 Sie wollen allein sein, ihre Ruhe haben. 1561 01:45:37,320 --> 01:45:40,154 Los, machen Sie schon! 1562 01:45:40,240 --> 01:45:41,913 Klopfen Sie ans Fenster! Los! 1563 01:47:21,400 --> 01:47:23,790 Mist! 1564 01:47:24,000 --> 01:47:27,357 Mein Peppino! 1565 01:47:27,440 --> 01:47:32,356 Meine liebe Rosina! 1566 01:47:33,000 --> 01:47:36,914 Was tust du mir an? 1567 01:47:38,280 --> 01:47:41,159 Ich sterbe 1568 01:47:41,240 --> 01:47:45,996 aus Wut! 1569 01:47:47,440 --> 01:47:50,160 Das machst du absichtlich, oder? 1570 01:47:50,240 --> 01:47:54,632 Peppino, ich kenne dich. 1571 01:47:55,400 --> 01:47:57,756 Peppino. 118506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.