Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,400 --> 00:02:02,475
In der uralten Stadt Pozzuoli, in der Nähe
des Vesuvs mit seinen brodelnden Spalten,
2
00:02:02,560 --> 00:02:07,635
hebt und senkt sich die Erde
schon seit so langer Zeit,
3
00:02:08,120 --> 00:02:10,999
dass sich die Bewohner der Gegend
daran gewöhnt haben.
4
00:02:11,760 --> 00:02:17,119
Nun, manchmal erschrecken sie schon,
wenn es heftiger wird. Dann fliehen sie,
5
00:02:18,480 --> 00:02:19,596
aber sie kehren immer zurück.
6
00:02:19,680 --> 00:02:23,833
Und in den Gassen und abgestützten
Häusern geht alles weiter wie zuvor.
7
00:02:23,920 --> 00:02:27,914
Die Vulkanologen nennen
dieses Phänomen "Dislokationsbeben".
8
00:02:28,000 --> 00:02:29,878
Manch einer aber glaubt,
9
00:02:29,960 --> 00:02:34,239
dass diese "tanzende" Erde
aus mysteriösen Gründen "tanzt",
10
00:02:34,320 --> 00:02:36,880
wegen des antiken Kultes
der "Großen Mutter".
11
00:02:36,960 --> 00:02:40,032
Vor Tausenden Jahren
war sie die Königin der Götter
12
00:02:40,120 --> 00:02:44,080
und bewohnte die Tiefen der Erde
und die Abgründe der Meere.
13
00:02:45,520 --> 00:02:48,274
Einer der fanatischsten
Anhänger dieses Kultes
14
00:02:48,360 --> 00:02:51,637
ist der Vulkanologe
Professor Luigi Janniello.
15
00:02:52,760 --> 00:02:56,197
Zurück zum Thema.
Wir sind hier wegen der Dislokationsbeben,
16
00:02:56,760 --> 00:03:00,800
und Sie erzählen uns
von der "Großen Mutter", ich bitte Sie!
17
00:03:01,080 --> 00:03:03,754
Es ist die "Große Mutter",
die Nervenzucken hat!
18
00:03:03,840 --> 00:03:05,320
Ich soll dem Minister sagen,
19
00:03:05,400 --> 00:03:08,711
dass Pozzuoli wackelt, liege am
Nervenzucken der "Großen Mutter"?
20
00:03:08,800 --> 00:03:10,678
- So geht das nicht!
- Doktor Cacace...
21
00:03:10,760 --> 00:03:13,195
Wissen Sie,
was in der Duce-Kaserne passiert ist?
22
00:03:13,280 --> 00:03:14,509
Nein, was denn?
23
00:03:14,600 --> 00:03:18,799
Am Samstag gehen Sie zur faschistischen
Versammlung mit. Ich zeige es Ihnen dann.
24
00:03:20,160 --> 00:03:22,629
- Sehen Sie sich das an!
- Ja, ich sehe es.
25
00:03:23,280 --> 00:03:26,717
Der Sockel hat tiefe Risse
und der Fußboden hat sich aufgeworfen.
26
00:03:26,800 --> 00:03:28,837
Und sehen Sie ihn an, das ist der Duce!
27
00:03:28,920 --> 00:03:31,037
Er behauptet sich nur noch
mit Hilfe eines Wunders.
28
00:03:31,120 --> 00:03:32,315
Das ist der Duce!
29
00:03:32,400 --> 00:03:34,960
Er befindet sich kurz vor dem Absturz!
30
00:03:35,040 --> 00:03:36,713
Noch ein leichtes Beben
31
00:03:36,800 --> 00:03:39,235
und Mussolini landet
mit dem Kopf auf dem Boden.
32
00:03:39,720 --> 00:03:43,350
Und was kann ich dafür?
33
00:03:43,440 --> 00:03:47,320
Wie ich schon sagte,
die "Große Mutter" hat Nervenzuckungen,
34
00:03:47,400 --> 00:03:50,040
dabei kam ihr in den Sinn,
diesen Mann vom Pferd zu stoßen.
35
00:03:50,120 --> 00:03:52,635
Und wer wäre männlicher als der Duce?
36
00:03:52,720 --> 00:03:55,952
Wenn dieser Mann zu Boden geht,
werde ich zwangsversetzt!
37
00:03:56,040 --> 00:03:57,269
Übertreiben Sie nicht!
38
00:03:57,360 --> 00:04:02,230
Wollen Sie einen Rat von mir?
Schrauben Sie einen Stift in den Sattel,
39
00:04:02,320 --> 00:04:04,198
und stecken Sie ihn
in den Hintern des Duce!
40
00:04:05,560 --> 00:04:07,870
Ich soll etwas in den Duce stecken!
41
00:04:07,960 --> 00:04:09,440
Was stellen Sie sich vor?
42
00:04:09,520 --> 00:04:10,920
Sie sind nicht bei Sinnen!
43
00:04:11,400 --> 00:04:12,800
Der Stift ist nicht zu sehen.
44
00:04:12,880 --> 00:04:14,314
Aber ich weiß, wo er steckt!
45
00:04:14,400 --> 00:04:16,596
Jeder wird es wissen!
46
00:04:19,080 --> 00:04:20,753
SAMSTAG
47
00:04:20,840 --> 00:04:22,513
Professor Janniello
48
00:04:22,600 --> 00:04:26,674
sah die Verkörperung der "Großen Mutter"
nicht nur in seiner Mutter und seiner Frau,
49
00:04:26,760 --> 00:04:29,753
sondern in allen weiblichen Wesen,
die er kannte.
50
00:04:29,840 --> 00:04:32,309
Eines davon war
die Nachbarin von gegenüber.
51
00:04:32,400 --> 00:04:37,191
Signora Rosa Priore,
die Frau von Cavaliere Peppino.
52
00:04:39,680 --> 00:04:44,436
Der Professor bewunderte vieles an ihr,
besonders jedoch ihre großen Kochkünste.
53
00:04:46,360 --> 00:04:48,920
An jenem Samstag
54
00:04:49,000 --> 00:04:52,789
ging eben diese Signora Rosa
über den Markt,
55
00:04:52,880 --> 00:04:55,076
um die besten Zutaten
56
00:04:55,160 --> 00:04:58,198
für die Zubereitung
57
00:04:58,280 --> 00:05:01,751
des sonntäglichen Sakrosanktums
zu besorgen:
58
00:05:01,840 --> 00:05:03,672
Für das Ragout!
59
00:05:06,520 --> 00:05:08,113
Donna Ceci, ich hab wenig Zeit.
60
00:05:08,200 --> 00:05:10,476
Ein Kilo Oberschale, Geschnetzeltes,
61
00:05:10,560 --> 00:05:14,156
etwas von der Nuss, Schweinebauch,
ein Schwanzstück und etwas Schulter.
62
00:05:14,240 --> 00:05:18,154
Nehmen Sie doch noch zwei Würste mit,
das zusammen ergibt ein tolles Ragout!
63
00:05:18,240 --> 00:05:21,153
- Nein, nein...
- Heilige Mutter Gottes, oh nein!
64
00:05:21,240 --> 00:05:24,119
- Würste im Ragout!
- Welch schreckliche Stimme!
65
00:05:24,200 --> 00:05:26,237
Warum nicht? Sie passen gut hinein.
66
00:05:26,320 --> 00:05:30,439
Außerdem kann man noch Schinken,
67
00:05:30,520 --> 00:05:33,797
Rosinen, Pinienkerne
und Petersilie dazugeben.
68
00:05:33,880 --> 00:05:35,917
Eine tolle Kombination!
69
00:05:36,000 --> 00:05:40,631
Das ist Geschmackssache. Manche mögen
es deftig, andere leicht - eben klassisch.
70
00:05:40,720 --> 00:05:44,794
In ein anständiges Ragout
gehört Schweinekotelett.
71
00:05:44,880 --> 00:05:47,076
Das hängt ganz von der Jahreszeit ab.
72
00:05:47,160 --> 00:05:49,436
Im Sommer
ist Schweinefleisch unpassend.
73
00:05:49,520 --> 00:05:52,558
Für mich liegt das Geheimnis
in den Zwiebeln.
74
00:05:52,640 --> 00:05:54,074
Sie sind die Basis, das Bett.
75
00:05:54,160 --> 00:05:58,951
Meine Schwiegermutter ist da Expertin,
und sie brät das Fleisch ohne Zwiebeln an.
76
00:05:59,040 --> 00:06:01,191
Um Himmels willen, das ist ein Sakrileg!
77
00:06:01,280 --> 00:06:04,717
Verzeihung, wenn ich mich einmische.
Ich stimme der Signora zu.
78
00:06:04,800 --> 00:06:09,955
Wenn man Fleisch und Zwiebeln getrennt
anbrät, schmeckt das Ragout raffinierter.
79
00:06:10,040 --> 00:06:13,078
Ach, und wenn man sie zusammen anbrät,
wird es gewöhnlich!
80
00:06:13,160 --> 00:06:15,755
Verzeihung,
woher stammen Sie eigentlich?
81
00:06:15,840 --> 00:06:18,435
Was soll diese Frage?
Ich bin aus Afragola.
82
00:06:20,400 --> 00:06:22,960
- Donna Cecilia, haben Sie alles?
- Ja, gleich.
83
00:06:23,040 --> 00:06:28,069
Signora, Verzeihung, ich wüsste gern, was
Sie gemeint haben mit diesem "Aaah"...
84
00:06:28,160 --> 00:06:31,039
Ich habe nicht "Aaah" gesagt,
sondern "Aah".
85
00:06:31,120 --> 00:06:34,431
So war's nicht, es war ein "Aaah",
86
00:06:34,520 --> 00:06:38,036
als ob Sie sagen wollten: "Ich kapiere."
Nun, was haben Sie kapiert?
87
00:06:38,840 --> 00:06:41,275
Nun, mir wurde klar,
dass Sie aus Afragola sind.
88
00:06:41,360 --> 00:06:45,320
Man kann sich seinen Geburtsort
nicht aussuchen, aber Sie sind beleidigt.
89
00:06:45,400 --> 00:06:47,357
Sie haben ein schlechtes Gewissen!
90
00:06:47,440 --> 00:06:49,671
Ich habe kein schlechtes Gewissen!
91
00:06:49,760 --> 00:06:51,433
Oh doch, das haben Sie!
92
00:06:51,520 --> 00:06:54,035
Die Signora will mich provozieren.
93
00:06:54,120 --> 00:06:56,840
Hören Sie auf,
ich habe doch nur "Aaah" gesagt!
94
00:06:56,920 --> 00:06:59,833
Sie wollen uns erzählen,
welches Ragout das feinere ist.
95
00:06:59,920 --> 00:07:03,516
Wir müssen wohl alle nach Afragola fahren,
um dort die Finessen zu lernen!
96
00:07:04,160 --> 00:07:05,833
Sie wollen Streit anfangen!
97
00:07:05,920 --> 00:07:08,389
Signora, jetzt langt es,
ich bin nervös genug!
98
00:07:08,480 --> 00:07:10,392
Ich werde noch ausfallend.
99
00:07:10,480 --> 00:07:13,075
- Und dann?
- Vergesse ich, dass ich eine Dame bin,
100
00:07:13,160 --> 00:07:16,392
nehme meinen Hut ab
und stelle fest, wer hier wer ist!
101
00:07:16,480 --> 00:07:18,995
Ich will nicht wissen, wer Sie sind!
102
00:07:20,560 --> 00:07:21,630
Was soll das?
103
00:07:24,240 --> 00:07:26,835
Ihr seid hier in einem Laden,
ich werfe euch raus!
104
00:07:26,920 --> 00:07:28,434
Sie streiten um Ragout.
105
00:07:28,520 --> 00:07:31,479
- Um Ragout?
- Da kommt doch sowieso alles rein.
106
00:07:31,560 --> 00:07:34,359
Ich könnte Ihnen zeigen,
wie man gutes Ragout macht!
107
00:07:34,440 --> 00:07:36,352
Sie und mir was zeigen!
108
00:07:37,800 --> 00:07:40,076
Ich bitte Sie, beruhigen Sie sich doch!
109
00:08:21,120 --> 00:08:23,635
Don Peppino, Ihr Schwiegervater kommt.
110
00:08:23,720 --> 00:08:26,360
Don Antonio, Sie sehen großartig aus.
111
00:08:26,440 --> 00:08:27,669
Ich fühle mich schrecklich.
112
00:08:27,760 --> 00:08:29,752
Kümmern Sie sich um diesen Signor!
113
00:08:30,320 --> 00:08:31,879
Hallo, Nonno, da bist du ja!
114
00:08:40,200 --> 00:08:42,351
Ja, genau dieser schwebte mir vor.
115
00:08:46,200 --> 00:08:48,795
Verzeihung,
ich würde gerne diesen Stoff sehen.
116
00:08:49,360 --> 00:08:50,714
Ja, diesen.
117
00:08:51,720 --> 00:08:52,710
Danke.
118
00:08:55,080 --> 00:08:59,632
Diese Form könnte dir den beschwerlichen
Weg Antonio Piscopos schildern.
119
00:08:59,720 --> 00:09:03,509
Als ich als Lehrling in einem kleinen Laden
in Mezzo Cannone anfing...
120
00:09:03,800 --> 00:09:05,393
mit Erspartem nach Rattifilio kam,
121
00:09:05,480 --> 00:09:09,156
um endlich, nach zehn Jahren,
den Durchbruch zu schaffen.
122
00:09:09,880 --> 00:09:12,440
Piscopo Antonio - Hutmacher.
123
00:09:13,720 --> 00:09:15,598
Zwei Schaufenster...
124
00:09:15,680 --> 00:09:18,195
Schon wieder die Familiengeschichte?
125
00:09:18,280 --> 00:09:20,033
Erzähl sie uns in der Kutsche,
126
00:09:20,120 --> 00:09:21,998
wenn wir in das neue Geschäft fahren!
127
00:09:22,080 --> 00:09:23,958
Papa, willst du es dir nicht ansehen?
128
00:09:24,040 --> 00:09:27,112
- Den Mantel von Papa.
- Meine Kutsche steht draußen.
129
00:09:28,560 --> 00:09:30,074
Es dauert nur fünf Minuten.
130
00:09:30,160 --> 00:09:35,440
Kutscher, zuerst in die Via Calabritto,
in das neue Geschäft meines Enkels.
131
00:09:38,400 --> 00:09:40,995
- Rocco, hilf mir bitte!
- Gib mir deine Hand!
132
00:09:41,080 --> 00:09:44,232
- Warte, ich helfe dir!
- Danke.
133
00:09:48,880 --> 00:09:51,998
Also, wo war ich, der kleine Laden
in der Via Mezzo Cannone...
134
00:09:52,080 --> 00:09:54,072
Oh nein, das hatten wir schon...
135
00:09:55,920 --> 00:09:59,709
1892 wurde von mir der Strohhut
gesellschaftsfähig gemacht,
136
00:09:59,800 --> 00:10:03,919
50 Centissimo kostete der Hut damals,
in allerbester Qualität.
137
00:10:04,000 --> 00:10:08,153
Er hatte links drei
mit schwarzem Metall eingefasste Löcher,
138
00:10:08,240 --> 00:10:09,754
für die Luftzirkulation.
139
00:10:09,840 --> 00:10:12,309
Und er hatte eine schwarze Seidenkordel,
140
00:10:12,400 --> 00:10:15,393
die im Knopfloch am Revers
festgemacht wurde.
141
00:10:15,480 --> 00:10:19,918
Kein Windstoß konnte den Hut entführen,
er war immer griffbereit.
142
00:10:20,720 --> 00:10:25,351
An Ostern trug jeder Neapolitaner
einen Piscopo-Strohhut.
143
00:10:25,880 --> 00:10:29,590
Hier, vor dem Toledo,
wogte ein Meer von weißen Hüten.
144
00:10:29,680 --> 00:10:31,399
Der Hut wird nie aus der Mode kommen.
145
00:10:31,480 --> 00:10:34,359
Wenn es mir besser geht,
kreiere ich den Kapo-Huto.
146
00:10:34,440 --> 00:10:36,397
Eine neue Erfindung?
147
00:10:36,480 --> 00:10:38,995
Eine Erfindung, die Aufsehen erregen wird.
148
00:10:39,080 --> 00:10:41,231
Eine Kreation zwischen Kappe und Hut,
149
00:10:41,320 --> 00:10:42,754
der Kapo-Huto.
150
00:10:42,840 --> 00:10:45,400
Aber du erfährst nichts,
weil du nur alles versaust,
151
00:10:45,480 --> 00:10:48,678
- so wie du es bei Rocco gemacht hast.
- Ich?
152
00:10:48,760 --> 00:10:50,797
- Ja, du!
- Und warum sollte ich das tun?
153
00:10:50,880 --> 00:10:52,837
- Aus Eifersucht.
- Dass ich nicht lache!
154
00:10:52,920 --> 00:10:54,240
Eifersüchtig auf meinen Sohn!
155
00:10:54,320 --> 00:10:58,633
- Ja, weil er schön und sympathisch ist.
- Und auch tüchtig, worüber ich mich freue.
156
00:10:59,320 --> 00:11:02,631
Aber sein Laden in der Via Calabritto
geht dir gegen den Strich.
157
00:11:02,720 --> 00:11:04,791
Kutscher, halten Sie sofort an!
158
00:11:07,800 --> 00:11:11,350
So kannst du in Anwesenheit
meines Sohnes nicht mit mir reden.
159
00:11:11,440 --> 00:11:13,557
Nonno hat es sicher nicht böse gemeint.
160
00:11:13,640 --> 00:11:16,997
Willst du Rocco einreden,
ich hätte mich ins warme Nest gesetzt?
161
00:11:18,280 --> 00:11:20,875
Seit meiner Heirat
habe ich die Kundschaft verdoppelt.
162
00:11:20,960 --> 00:11:24,749
Meine Stoffabteilung bringt
bereits mehr Gewinn als alle Hüte.
163
00:11:24,840 --> 00:11:27,400
Zum Glück weißt du das, Rocco.
164
00:11:28,120 --> 00:11:29,076
Guten Tag!
165
00:11:29,160 --> 00:11:30,514
Papa, komm zurück!
166
00:11:31,080 --> 00:11:32,400
Besser nicht.
167
00:11:32,480 --> 00:11:34,631
- Papa!
- Heute ist nicht mein Tag.
168
00:11:34,720 --> 00:11:35,676
Was hat er denn?
169
00:11:35,760 --> 00:11:38,150
- Du hast ihn gekränkt...
- Was hab ich gesagt?
170
00:11:38,240 --> 00:11:39,993
Kutscher, fahren Sie!
171
00:11:40,080 --> 00:11:43,596
Ich verstehe es nicht.
Wir haben uns doch nur unterhalten.
172
00:11:47,080 --> 00:11:50,517
Dann war also heute Mittag
niemand zum Essen hier, Signora?
173
00:11:50,600 --> 00:11:54,480
Papa ist bei Rocco im Geschäft.
Sie werden irgendwo gegessen haben.
174
00:11:54,560 --> 00:11:56,392
Und Signora Giulianella?
175
00:11:56,480 --> 00:11:59,120
Ach, sei doch nicht so neugierig!
176
00:11:59,200 --> 00:12:01,351
Sie ist in Neapel, mit Tante Meme.
177
00:12:01,880 --> 00:12:03,553
Gib mir die Pfeffermühle!
178
00:12:03,800 --> 00:12:05,712
- Was?
- Die Pfeffermühle!
179
00:12:06,280 --> 00:12:07,475
Wie? Was ist das?
180
00:12:08,480 --> 00:12:09,880
Das Ding mit dem Pfeffer.
181
00:12:09,960 --> 00:12:12,077
Ach, das Pfeffer-Ding!
182
00:12:13,640 --> 00:12:14,790
Das Pfeffer-Ding.
183
00:12:16,800 --> 00:12:19,360
Das Pfeffer-Ding... Martirio!
184
00:12:19,920 --> 00:12:22,230
Madonna mia, gib mir Geduld!
185
00:12:22,560 --> 00:12:26,076
Pfeffermühle. Hast du schon
mal so ein blödes Wort gehört?
186
00:12:26,160 --> 00:12:30,200
Feine Leute haben eine Pfeffermühle,
andere streuen den Pfeffer mit der Hand.
187
00:12:30,480 --> 00:12:33,040
Die Zwiebeln, na endlich!
188
00:12:43,160 --> 00:12:44,276
Geschnetzeltes,
189
00:12:48,200 --> 00:12:49,395
die Oberschale.
190
00:12:49,480 --> 00:12:53,156
Oh, Cin Ci Là.
Oh, Cin Ci Là.
191
00:12:53,240 --> 00:12:55,709
Es isst dich auf, es verschlingt dich.
192
00:12:56,240 --> 00:12:59,711
Quäl ruhig denjenigen, der dich liebt.
193
00:12:59,800 --> 00:13:03,476
Deine Fesseln sind aus Blumen gemacht.
194
00:13:04,360 --> 00:13:07,592
Oh, Cin Ci Là.
Oh, Cin Ci Là.
195
00:13:08,240 --> 00:13:10,630
Es isst dich auf, es verschlingt dich.
196
00:13:11,160 --> 00:13:14,039
Quäl ruhig denjenigen, der dich liebt.
197
00:13:14,120 --> 00:13:19,354
Deine Fesseln sind aus Blumen gemacht.
198
00:13:21,880 --> 00:13:23,758
Das war ja unglaublich!
199
00:13:23,840 --> 00:13:25,797
Die reinste Katastrophe!
200
00:13:26,040 --> 00:13:27,952
Circa fünf Minuten Pause.
201
00:13:28,840 --> 00:13:31,833
Nun die Dame,
die vorsingen wollte, Signorina Priore?
202
00:13:32,200 --> 00:13:34,510
Hier ist sie, sie ist schon da.
203
00:13:34,600 --> 00:13:36,637
Bei wem habt ihr bloß tanzen gelernt?
204
00:13:36,720 --> 00:13:38,871
Signorina, wo bleiben Sie denn?
205
00:13:38,960 --> 00:13:40,917
Ich habe nur fünf Minuten Zeit.
206
00:13:41,000 --> 00:13:41,990
Wie alt sind Sie?
207
00:13:42,120 --> 00:13:44,271
Neunzehn, beinahe zwanzig.
208
00:13:44,520 --> 00:13:45,840
Haben Sie Bühnenerfahrung?
209
00:13:46,400 --> 00:13:48,596
- Nein.
- Was wollen Sie vorsingen?
210
00:13:48,680 --> 00:13:51,514
Wenn Sie nichts dagegen haben
"Spesso a mori e piche".
211
00:13:52,200 --> 00:13:53,350
Kennen Sie das?
212
00:13:53,440 --> 00:13:54,556
Ja, Signore!
213
00:13:54,640 --> 00:13:56,154
Dann hauen Sie rein!
214
00:14:54,640 --> 00:14:57,030
Überhebliche Ziege,
bleib ja weg vom Theater!
215
00:14:57,920 --> 00:14:59,957
Warum? Ich bin Künstlerin.
216
00:15:00,040 --> 00:15:04,114
Dass ich nicht lache! Der Sohn vom Direktor
sagt, du könnest keinen Ton halten.
217
00:15:04,200 --> 00:15:05,634
Du hast dich blamiert.
218
00:15:06,040 --> 00:15:07,793
Die Probe hat nicht geklappt.
219
00:15:08,280 --> 00:15:09,953
Für mich war es nur eine Probe.
220
00:15:10,440 --> 00:15:12,796
Man probiert aus,
ob etwas klappt oder nicht.
221
00:15:12,880 --> 00:15:16,237
Wie bei einer Verlobung.
222
00:15:16,440 --> 00:15:17,715
Das ist auch eine Probe.
223
00:15:18,200 --> 00:15:19,520
Und jetzt sage ich dir,
224
00:15:19,600 --> 00:15:21,478
unsere Probe hat nicht geklappt.
225
00:15:21,800 --> 00:15:23,120
Leb wohl, Federico!
226
00:15:38,120 --> 00:15:39,554
Finger weg vom Topf!
227
00:15:39,640 --> 00:15:40,915
Köstlich!
228
00:15:41,000 --> 00:15:43,276
Rosina, bügelst du mir mein Kostüm?
229
00:15:44,480 --> 00:15:47,359
Dieses Pulcinella-Kostüm
kann ich nicht mehr sehen!
230
00:15:47,840 --> 00:15:49,160
Ich leg es auf den Stuhl.
231
00:15:49,240 --> 00:15:53,951
Ich eile jetzt, meine Kollegen
erwarten mich zu einer Probe im Theater.
232
00:15:54,560 --> 00:15:56,552
Was hat Crocifissa für einen tollen Po!
233
00:15:56,640 --> 00:15:58,871
Don Raffaele hat nur Unsinn im Kopf.
234
00:15:59,360 --> 00:16:00,680
Wie bitte?
235
00:16:01,040 --> 00:16:03,509
Wolltest du nicht wissen,
was wir proben?
236
00:16:05,280 --> 00:16:08,352
Aber mir war so...
Du willst es doch wissen!
237
00:16:10,800 --> 00:16:12,712
Auch gut, guten Abend.
238
00:16:13,080 --> 00:16:14,309
Wie heißt es doch?
239
00:16:14,400 --> 00:16:17,677
Pulcinella hält sogar
die Buhrufe für Applaus.
240
00:16:18,200 --> 00:16:21,272
Peppino, ich gehe ins Theater, zur Probe.
241
00:16:34,000 --> 00:16:36,879
- Ich drücke Ihnen die Daumen.
- Man dankt!
242
00:16:38,280 --> 00:16:40,158
Und das ist ein Bankdirektor!
243
00:16:41,120 --> 00:16:42,998
In dieser Familie sind alle verrückt!
244
00:16:43,520 --> 00:16:45,273
Crocifissa! Crocifi!
245
00:16:45,360 --> 00:16:49,036
Vergiss nicht die Käsedose!
Mach sie ordentlich sauber!
246
00:16:49,120 --> 00:16:51,396
- Hast du das Silber durchgesehen?
- Hat sie.
247
00:16:51,480 --> 00:16:54,871
- Ist die Käsedose sauber?
- Crocifissa hat es längst gemacht.
248
00:16:54,960 --> 00:16:58,590
Crocifissa hat immer alles bereits gemacht,
aber nichts ordentlich!
249
00:16:59,720 --> 00:17:01,996
- Guten Tag.
- Guten Tag.
250
00:17:03,200 --> 00:17:05,920
- Sind sie 12?
- Sie sind 11!
251
00:17:06,000 --> 00:17:08,754
Wir sind so viele wie immer, plus vier.
252
00:17:09,240 --> 00:17:10,799
Also wie immer, plus vier.
253
00:17:11,200 --> 00:17:14,830
Also... eins, zwei, drei, vier...
also sind wir zehn!
254
00:17:14,920 --> 00:17:17,116
- Wir sind 11.
- Wir sind 12!
255
00:17:17,200 --> 00:17:18,600
Wir sind 12!
256
00:17:18,680 --> 00:17:21,593
Vier... fünf...
257
00:17:30,360 --> 00:17:31,794
Wer kommt denn morgen?
258
00:17:31,880 --> 00:17:34,679
Wer schon? Deine Schwiegertochter.
259
00:17:35,320 --> 00:17:38,677
Was soll das?
Sie ist nicht nur meine Schwiegertochter.
260
00:17:38,760 --> 00:17:42,959
Leg nicht jedes Wort
gleich auf die Waagschale!
261
00:17:43,040 --> 00:17:46,351
Es kommt unser Sohn mit seiner Frau,
die deine Schwiegertochter ist.
262
00:17:46,520 --> 00:17:47,636
Besser?
263
00:17:48,720 --> 00:17:52,191
Ja, ja. Schon gut.
264
00:17:52,680 --> 00:17:54,512
Sie hat angerufen und gefragt:
265
00:17:54,600 --> 00:17:57,832
"Mama, können wir Sonntag
zum Mittagessen zu euch kommen?"
266
00:17:57,920 --> 00:18:02,392
Wenn sie der Kocherei und der
damit verbundenen Arbeit ausweichen kann,
267
00:18:02,480 --> 00:18:04,233
blüht sie auf und ist glücklich.
268
00:18:04,320 --> 00:18:08,155
Was redest du nur?
Wir gehen doch auch oft zu ihnen.
269
00:18:08,840 --> 00:18:10,672
Na und...
270
00:18:12,040 --> 00:18:13,713
ich weiß, was ich weiß.
271
00:18:14,520 --> 00:18:19,151
Davon abgesehen sehnt sich Roberto
bestimmt nach Mamas Ragout.
272
00:18:19,920 --> 00:18:22,594
Unsere Schwiegertochter
kann da nicht mithalten.
273
00:18:22,920 --> 00:18:27,358
Lächerlich! Roberto hat weiß Gott
andere Dinge im Kopf als dein Ragout!
274
00:18:29,040 --> 00:18:30,156
Und noch eines:
275
00:18:30,240 --> 00:18:32,072
Maria Carolina kocht ausgezeichnet.
276
00:18:34,680 --> 00:18:36,114
Sie kocht ausgezeichnet!
277
00:18:36,200 --> 00:18:37,714
Dann sieht das anders aus!
278
00:18:38,080 --> 00:18:40,197
Ich sehe nach dem Tisch.
279
00:18:45,680 --> 00:18:47,399
Ist die Tischdecke sauber?
280
00:18:47,480 --> 00:18:48,800
Ja, sie ist sauber.
281
00:18:48,880 --> 00:18:50,997
Sie ist nur ein bisschen zerknittert.
282
00:18:51,080 --> 00:18:53,595
Aber es wird schon gehen.
283
00:18:53,680 --> 00:18:54,750
Passt auf!
284
00:18:55,520 --> 00:18:57,398
Wer kommt sonst noch alles?
285
00:18:57,480 --> 00:18:59,312
Professor Janniello und seine Frau.
286
00:18:59,600 --> 00:19:01,831
Typisch!
Da wartet man die ganze Woche,
287
00:19:01,920 --> 00:19:05,118
um den Sonntag
mit seiner Familie zu verbringen,
288
00:19:05,200 --> 00:19:07,556
und dann sitzt Janniello an unserem Tisch!
289
00:19:08,000 --> 00:19:10,196
- Was haben die beiden dir getan?
- Nichts.
290
00:19:10,280 --> 00:19:11,953
Ich kann sie nicht leiden.
291
00:19:12,040 --> 00:19:15,033
Beide. Nicht nur einen von ihnen.
292
00:19:15,320 --> 00:19:18,392
Das verstehe wer will.
Vor drei Monaten hast du noch gefragt:
293
00:19:18,480 --> 00:19:20,756
"Kommen die Janniellos?"
294
00:19:20,840 --> 00:19:23,275
Du hast stundenlang
mit ihm Karten gespielt.
295
00:19:23,360 --> 00:19:26,956
Und nun ist er dir unsympathisch.
296
00:19:27,040 --> 00:19:28,793
- So ist es.
- Und warum?
297
00:19:29,680 --> 00:19:31,114
Ich weiß es nicht.
298
00:19:31,200 --> 00:19:33,351
Eine Antipathie ist wie der böse Blick.
299
00:19:33,440 --> 00:19:36,831
Die Wissenschaft wird eines Tages
wissen, warum jemand Unglück bringen
300
00:19:36,920 --> 00:19:39,719
oder einem unsympathisch werden kann.
301
00:19:40,320 --> 00:19:41,834
Ich brauche weder die Wissenschaft,
302
00:19:41,920 --> 00:19:46,199
noch bin ich Launen unterworfen.
Ich werde nie den Anstand vergessen.
303
00:19:49,440 --> 00:19:52,831
Also hast du sie für morgen eingeladen.
304
00:19:53,800 --> 00:19:55,359
Sie sind vorbeigekommen.
305
00:19:55,440 --> 00:20:00,674
Seine Frau hat mir einen Schal mitgebracht,
weil Türkis meine Lieblingsfarbe ist.
306
00:20:00,760 --> 00:20:03,958
Ich habe ihr
das Stück Oberschale gezeigt und...
307
00:20:04,040 --> 00:20:07,112
Sie hat gesagt,
dass dein Ragout einmalig sei,
308
00:20:07,200 --> 00:20:10,830
und er hat mit seinem Geschwafel
von der "Großen Mutter" angefangen
309
00:20:10,920 --> 00:20:14,038
und dich mit ihr verglichen...
310
00:20:14,120 --> 00:20:16,112
... und du hast sie eingeladen,
311
00:20:16,200 --> 00:20:18,874
weil du vor Stolz und Seligkeit
fast geplatzt bist.
312
00:20:18,960 --> 00:20:20,997
Ich platze nicht vor Stolz und Seligkeit!
313
00:20:21,080 --> 00:20:22,912
Wenn du noch ein Wort sagst,
314
00:20:23,000 --> 00:20:26,880
nehme ich die Kasserolle mit dem Ragout
und werfe alles aus dem Fenster!
315
00:20:27,960 --> 00:20:30,634
- Signora, bitte!
- Nein, Signora...
316
00:20:36,600 --> 00:20:38,717
Du hast dich enorm verändert!
317
00:20:40,200 --> 00:20:42,874
Du bist wie eine
dieser Kasperpuppen in der Kiste.
318
00:20:42,960 --> 00:20:46,670
Wenn man den Deckel leicht anhebt,
springt sie einem sofort ins Gesicht.
319
00:20:47,200 --> 00:20:52,673
Und du verschwendest Schmeicheleien
an Leute, die es nicht wert sind.
320
00:20:52,760 --> 00:20:54,638
Basta, Rosi, basta.
321
00:20:55,200 --> 00:20:56,873
Ich will nicht streiten.
322
00:20:58,240 --> 00:21:00,197
Warum hast du
den Laden schon geschlossen?
323
00:21:01,000 --> 00:21:02,320
Wieso? Wie spät ist es?
324
00:21:02,680 --> 00:21:06,469
- Fünf Uhr.
- Der Verkäufer ist zuverlässig.
325
00:21:06,560 --> 00:21:08,153
Er ist zuverlässig?
326
00:21:08,240 --> 00:21:10,391
Ach, was du nicht sagst!
327
00:21:15,280 --> 00:21:18,432
Wegen des Geschäfts
hatte ich heute mit deinem Vater Streit.
328
00:21:20,120 --> 00:21:22,157
Ich habe mein Leben dafür geopfert.
329
00:21:23,080 --> 00:21:25,800
Mir ist nun klar,
dass es sinnlos ist, nur zu schuften.
330
00:21:25,880 --> 00:21:28,554
Am Ende führt es zu nichts.
331
00:21:29,480 --> 00:21:33,269
Dein Vater behauptet sogar,
ich sei eifersüchtig auf meinen Sohn.
332
00:21:33,360 --> 00:21:36,114
Du findest
keine netten Worte mehr für mich,
333
00:21:36,200 --> 00:21:38,920
und Rocco ist schrecklich hochnäsig.
334
00:21:39,640 --> 00:21:42,678
Er hält den Laden für altmodisch
und die Kunden für Trottel.
335
00:21:44,000 --> 00:21:46,640
Ja, stell dir das vor.
336
00:21:46,800 --> 00:21:49,952
Er wird sich wundern,
wenn er seinen Laden aufmacht.
337
00:21:51,520 --> 00:21:54,080
Und deshalb überlässt du
den Laden dem Personal?
338
00:21:54,280 --> 00:21:55,396
Ja, deshalb.
339
00:21:56,360 --> 00:21:57,874
Und aus anderen Gründen.
340
00:21:57,960 --> 00:21:59,758
Lass uns nicht davon reden.
341
00:21:59,840 --> 00:22:01,797
Tu ich ja nicht.
342
00:22:05,200 --> 00:22:08,318
Nein, die sind staubig.
Sie müssen alle gespült werden.
343
00:22:08,400 --> 00:22:10,551
Sie müssen glänzen!
Wir geben ein großes Essen.
344
00:22:10,920 --> 00:22:13,037
Na los, schnell, schnell!
345
00:22:13,200 --> 00:22:17,240
Mamma mia, immer dasselbe,
nichts macht man richtig.
346
00:22:22,600 --> 00:22:25,240
Ich hab es satt, Rosi, satt bis obenhin.
347
00:22:25,320 --> 00:22:28,472
Schluss, aus, Ende, mir langt's!
348
00:22:30,040 --> 00:22:31,520
Und mir erst!
349
00:22:37,360 --> 00:22:41,070
Rosi, aber wir haben drei Kinder.
350
00:22:42,960 --> 00:22:46,032
Was du nicht sagst! Das ist mir ganz neu.
351
00:22:47,680 --> 00:22:49,160
Ich verstehe.
352
00:22:49,800 --> 00:22:52,440
Also gut, ich gehe.
Ich brauche frische Luft.
353
00:22:52,920 --> 00:22:54,593
Ich gehe spazieren.
354
00:23:03,040 --> 00:23:05,236
In die Auslagen kommt Carusos Strohhut.
355
00:23:05,320 --> 00:23:07,198
Eine schöne Idee, Nonno.
356
00:23:13,960 --> 00:23:16,316
Peppi! Du hast dir was entgehen lassen!
357
00:23:16,400 --> 00:23:19,518
Wir haben Federico den Laden gezeigt.
Sag, wie er dir gefallen hat!
358
00:23:19,920 --> 00:23:21,240
Er ist einmalig.
359
00:23:21,360 --> 00:23:23,158
Warum bist du nicht gekommen?
360
00:23:25,400 --> 00:23:27,471
- Das ist dir nicht klar geworden?
- Nein.
361
00:23:28,040 --> 00:23:31,112
Erst bringst du mich auf die Palme
und dann vergisst du es!
362
00:23:33,040 --> 00:23:35,396
- Komm mal, Papa!
- Gern, ein andermal. Ja?
363
00:23:35,480 --> 00:23:36,994
Auch gut.
364
00:23:37,600 --> 00:23:41,071
- Was hat er?
- Du hast in der Kutsche mit ihm diskutiert.
365
00:23:41,160 --> 00:23:43,470
Und was hab ich gesagt?
366
00:23:43,560 --> 00:23:45,313
Ach, Nonno!
367
00:23:50,640 --> 00:23:52,279
Guten Abend, Mama.
368
00:23:52,600 --> 00:23:54,080
Da bist du ja endlich.
369
00:23:54,640 --> 00:23:56,438
- Was für ein Duft!
- Dein Bart kratzt!
370
00:23:56,520 --> 00:23:59,194
- Ich hab Federico für morgen eingeladen.
- Ja, gut.
371
00:23:59,280 --> 00:24:02,717
- Dann sind wir also 12.
- Mit Herrn Federico sind wir 13.
372
00:24:03,120 --> 00:24:04,190
Denn stellen wir einen Tisch an.
373
00:24:04,280 --> 00:24:07,557
- Bitte machen Sie keine Umstände.
- Keine Widerrede, du kommst.
374
00:24:07,640 --> 00:24:09,950
Was Mama sagt, wird gemacht, kapiert?
375
00:24:10,400 --> 00:24:15,714
Mama, Giulianella hat beim Theater
vorgesungen und will Sängerin werden.
376
00:24:15,800 --> 00:24:16,995
Ah, und?
377
00:24:17,200 --> 00:24:20,671
Ich habe einen Wutanfall bekommen.
Sie soll nicht auf die Bühne.
378
00:24:20,760 --> 00:24:23,116
Warum? Giulianella hat eine gute Stimme.
379
00:24:23,720 --> 00:24:26,394
Jesus! Sie waren eingeweiht?
380
00:24:26,680 --> 00:24:28,876
Na klar. Tante Meme hat sie ja begleitet.
381
00:24:28,960 --> 00:24:30,235
Federico hat Recht.
382
00:24:30,320 --> 00:24:33,074
Ich hätte ihr auch eine verpasst.
Was denkt sie sich?
383
00:24:33,160 --> 00:24:35,038
Du hast sie geschlagen?
Was fällt dir ein?
384
00:24:35,120 --> 00:24:36,793
Ich möchte mich entschuldigen.
385
00:24:36,880 --> 00:24:37,836
Das hoffe ich!
386
00:24:37,920 --> 00:24:40,071
Finger weg, das gilt auch für dich!
387
00:24:40,160 --> 00:24:41,992
Exzellent wie immer.
388
00:24:42,080 --> 00:24:44,117
Hoffentlich besänftigt das Papa.
389
00:24:44,200 --> 00:24:45,600
Er ist eingeschnappt.
390
00:24:45,760 --> 00:24:47,638
Er war noch nicht im Laden.
391
00:24:47,720 --> 00:24:50,474
Nonno und er hatten Streit
und er hat sich verdrückt.
392
00:24:51,080 --> 00:24:53,231
Ich fürchte, Nonno hat Recht.
393
00:24:53,320 --> 00:24:54,549
Er sagt, Papa sei eifersüchtig.
394
00:24:54,640 --> 00:24:56,711
Wenn ich mit dem Geschäft Erfolg habe,
395
00:24:56,800 --> 00:24:59,634
wird er sich wie ein Versager vorkommen.
396
00:25:01,200 --> 00:25:03,032
Was sagst du da über deinen Vater?
397
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Was? Ich?
398
00:25:05,080 --> 00:25:08,039
Ich warne dich!
Dein Vater steht haushoch über dir.
399
00:25:08,120 --> 00:25:09,076
Verstanden?
400
00:25:09,160 --> 00:25:11,072
Mach, dass du rauskommst!
401
00:25:11,160 --> 00:25:13,117
- Mama, du übertreibst.
- Raus!
402
00:25:13,200 --> 00:25:15,078
- Signora...
- Du sei auch still!
403
00:25:16,240 --> 00:25:20,314
Ich hab schon begriffen, Mama,
heute kocht nicht nur das Ragout.
404
00:25:20,400 --> 00:25:22,995
Sogar der Palazzo Fittipaldi
ist eingestürzt.
405
00:25:23,080 --> 00:25:26,551
- Mit so etwas muss man immer rechnen.
- Guten Tag.
406
00:25:26,640 --> 00:25:29,030
Don Peppino, was darf ich Ihnen bringen?
407
00:25:29,120 --> 00:25:31,271
- Einen Strega.
- Sofort.
408
00:25:31,600 --> 00:25:35,674
Gestern Abend hat
Professor Janniello zu mir gesagt:
409
00:25:35,760 --> 00:25:40,198
"Vincenzi, die Erde zuckt hier
seit vielen Jahrtausenden.
410
00:25:41,480 --> 00:25:44,314
"Der Mensch ist der Natur gleichgültig.
411
00:25:44,400 --> 00:25:47,677
"Wir sind für sie
nichts anderes als Ameisen,
412
00:25:47,760 --> 00:25:51,993
die man gleichgültig
zerquetscht oder zertritt."
413
00:25:52,080 --> 00:25:54,276
"Und niemand weint ihnen
eine Träne nach."
414
00:25:54,360 --> 00:25:56,192
Das waren seine Worte.
415
00:25:56,280 --> 00:25:58,749
Begreifen Sie, wie philosophisch sie sind?
416
00:25:58,840 --> 00:26:01,480
Wenn der Professor das sagt,
muss es ja stimmen.
417
00:26:01,560 --> 00:26:04,120
Lassen wir uns zerquetschen
wie die Ameisen,
418
00:26:04,200 --> 00:26:07,432
und decken wir uns
mit philosophischem Geschwafel zu.
419
00:26:08,200 --> 00:26:12,274
Aber was, wenn eine Ameise wütend wird?
Nun ja, was ist dann?
420
00:26:12,720 --> 00:26:15,872
- Guten Abend.
- Guten Abend.
421
00:26:21,360 --> 00:26:22,714
Eine Ameise wird wütend?
422
00:26:24,880 --> 00:26:26,234
So ein Unsinn!
423
00:26:32,520 --> 00:26:33,749
Guten Abend.
424
00:26:33,840 --> 00:26:37,231
- Guten Abend.
- Hier stinkt es nach Zwiebeln.
425
00:26:37,320 --> 00:26:38,879
Das passt dir wohl nicht.
426
00:26:38,960 --> 00:26:41,714
Mama, sei mir nicht böse,
ich habe Kopfschmerzen.
427
00:26:41,800 --> 00:26:44,315
Das liegt sicher am Hut,
Nonno soll ihn weiten.
428
00:26:45,120 --> 00:26:47,316
Martirio, gib mir etwas Glut dahinein!
429
00:26:47,520 --> 00:26:49,751
- Auch noch Extrawünsche!
- Das ist mein Hut.
430
00:26:49,840 --> 00:26:53,754
Das geht jetzt nicht.
Wir machen Minestrone, ich bin beschäftigt.
431
00:26:53,840 --> 00:26:55,433
Es dauert nur fünf Minuten.
432
00:26:55,520 --> 00:26:58,957
Don Antonio, machen Sie sich keine Mühe,
der Hut passt wirklich.
433
00:26:59,040 --> 00:27:00,793
Will er den Boiler reparieren?
434
00:27:00,880 --> 00:27:02,553
Nein, er ist ein Freund von Rocco.
435
00:27:02,640 --> 00:27:04,950
Dir muss man immer alles schriftlich geben.
436
00:27:05,040 --> 00:27:06,394
- Hast du das gehört?
- Papa!
437
00:27:06,480 --> 00:27:09,552
Papa, man muss dir
immer alles schriftlich geben.
438
00:27:09,640 --> 00:27:11,074
Was für Manieren!
439
00:27:11,160 --> 00:27:13,755
Hör schon auf!
Der arme Kerl hat genug Probleme.
440
00:27:13,840 --> 00:27:14,796
Und ich nicht?
441
00:27:14,880 --> 00:27:17,679
Entschuldige dich bei Giulianella,
sie ist in ihrem Zimmer.
442
00:27:17,760 --> 00:27:19,433
- Stopp!
- Warum?
443
00:27:19,720 --> 00:27:23,111
Weißt du, was sich dieser junge Herr
auf der Straße erlaubt hat?
444
00:27:23,200 --> 00:27:26,830
Er hat die Beherrschung verloren.
Er will sie ja um Verzeihung bitten.
445
00:27:26,920 --> 00:27:30,152
Na geh schon.
Aber Giulianella weiß, was sie will.
446
00:27:30,760 --> 00:27:32,911
Ihr Verlobter hat andere Ansichten.
447
00:27:33,000 --> 00:27:35,276
Weil ihr Verlobter ein Dummkopf ist.
448
00:27:35,720 --> 00:27:37,598
Tante Meme, ich bin doch hier.
449
00:27:37,680 --> 00:27:39,911
Das ist leider nicht zu übersehen.
450
00:27:40,160 --> 00:27:43,437
Egal, wo du dich befindest,
du bist und bleibst ein Flegel.
451
00:27:43,880 --> 00:27:44,996
Entschuldige dich!
452
00:27:45,440 --> 00:27:46,590
Mit Erlaubnis.
453
00:27:48,720 --> 00:27:49,836
Was, was ist?
454
00:27:50,240 --> 00:27:52,357
Attilio, was fällt dir ein?
455
00:27:52,520 --> 00:27:55,035
Du weißt,
dass du so etwas nicht essen darfst,
456
00:27:55,120 --> 00:27:57,555
solange du Kolitis hast.
457
00:28:01,120 --> 00:28:04,158
- Guten Abend.
- Guten Abend.
458
00:28:04,720 --> 00:28:07,713
Peppi, wir waren beim Doktor,
459
00:28:08,120 --> 00:28:09,998
und er hat mich untersucht...
460
00:28:10,280 --> 00:28:12,112
- Wie sagt man, Mama?
- Gründlich.
461
00:28:12,200 --> 00:28:13,316
Ja, gründlich.
462
00:28:13,400 --> 00:28:16,120
Und er hat gesagt...
was hat er gesagt, Mama?
463
00:28:16,200 --> 00:28:18,192
Egal, du musst gesund werden.
464
00:28:18,880 --> 00:28:21,440
- Das sind deine Tropfen...
- Die Tropfen.
465
00:28:21,520 --> 00:28:25,309
Die musst du nach dem Essen nehmen.
Lass die Schachtel liegen!
466
00:28:25,400 --> 00:28:27,915
- Das sind Tabletten...
- Und was ist das?
467
00:28:28,000 --> 00:28:29,070
Ampullen für Spritzen!
468
00:28:29,160 --> 00:28:32,870
- Und wann bekomme ich die?
- Wenn ich es sage. Lass sie liegen!
469
00:28:32,960 --> 00:28:35,031
- Ich will das lesen.
- Wozu willst du das?
470
00:28:35,480 --> 00:28:36,675
Finger weg!
471
00:28:36,760 --> 00:28:39,229
- Ist das alles für die Kolitis?
- Genau.
472
00:28:39,320 --> 00:28:40,959
Tun die Spritzen weh, Mama?
473
00:28:41,040 --> 00:28:43,396
Hör auf mit der Fragerei!
474
00:28:44,160 --> 00:28:47,232
Die Tropfen musst du
nach den Mahlzeiten nehmen.
475
00:28:47,840 --> 00:28:51,959
Hier steht die genaue Anzahl,
viermal täglich...
476
00:28:52,040 --> 00:28:54,794
Nimm deine Finger weg!
477
00:28:55,560 --> 00:28:57,597
Das sind die Ampullen.
478
00:28:57,680 --> 00:29:00,479
Ich gebe dir gleich die erste Spritze.
479
00:29:00,560 --> 00:29:03,120
Mama, der Doktor hat gesagt,
dass das wehtut.
480
00:29:03,200 --> 00:29:05,237
Das hängt davon ab, wie man sie spritzt.
481
00:29:05,320 --> 00:29:07,880
Mama hat dafür ein besonderes Händchen.
482
00:29:07,960 --> 00:29:10,520
Du wirst ihn zu Tode pflegen
wie damals deinen Mann.
483
00:29:10,600 --> 00:29:12,637
- Mein Mann hatte...
- Kolitis.
484
00:29:13,000 --> 00:29:14,753
Du hast Kolitis, halt den Mund!
485
00:29:14,840 --> 00:29:15,910
Er hatte...
486
00:29:16,000 --> 00:29:17,673
Astesisklerosis.
487
00:29:18,200 --> 00:29:20,078
Arteriosklerose.
488
00:29:20,600 --> 00:29:23,513
Wenn er etwas sagte,
hatte er es sofort wieder vergessen.
489
00:29:23,600 --> 00:29:26,991
Er konnte sich nicht erinnern.
Ich bekam die Schuld für alles.
490
00:29:27,080 --> 00:29:30,676
Aber ich wusste genau,
wie vertrottelt er war, total verkalkt.
491
00:29:31,120 --> 00:29:32,554
Ja, nach den Jahren mit dir.
492
00:29:32,640 --> 00:29:36,156
Ja, red du nur.
Ich bezweifle nur, dass dir jemand zuhört.
493
00:29:36,720 --> 00:29:38,154
Lass mich das machen!
494
00:29:38,240 --> 00:29:40,880
Rosa, wo hast du die Spritze hingelegt?
495
00:29:41,200 --> 00:29:43,351
In die Kommode im Vorzimmer.
496
00:29:43,640 --> 00:29:45,518
- Los!
- Gehen wir, geh!
497
00:29:45,600 --> 00:29:47,557
Du bist so vertrottelt wie dein Vater.
498
00:29:47,640 --> 00:29:50,109
Es ist atavistisch!
499
00:29:50,200 --> 00:29:52,999
Du bist dumm. Es hat sich vererbt.
500
00:30:04,160 --> 00:30:06,311
Giulianella, mach auf!
501
00:30:07,360 --> 00:30:11,195
Giulianella, ich liebe dich. Giulianella.
502
00:30:11,800 --> 00:30:16,670
Sag dieser Freundin von dir,
503
00:30:16,760 --> 00:30:21,437
ich habe Schlaf und Phantasie verloren.
504
00:30:21,520 --> 00:30:24,479
Ich denke nur an sie.
505
00:30:25,240 --> 00:30:28,278
Sie ist mein ganzes Leben.
506
00:30:28,360 --> 00:30:31,637
Ich möchte es ihr gerne sagen.
507
00:30:31,760 --> 00:30:34,912
Aber ich weiß nicht wie.
508
00:30:35,120 --> 00:30:38,397
Es ist eine Leidenschaft,
509
00:30:38,480 --> 00:30:41,917
stärker als eine Kette,
510
00:30:42,000 --> 00:30:45,198
die meine Seele quält.
511
00:30:45,280 --> 00:30:47,795
Der Flegel in romantischer Pose!
512
00:30:47,880 --> 00:30:49,837
Lies doch mal D'Annunzio!
513
00:30:49,920 --> 00:30:51,559
Komm, geh schon!
514
00:30:56,280 --> 00:30:58,158
Mach auf! Ich mache mich hier lächerlich.
515
00:30:59,680 --> 00:31:01,876
- Guten Abend.
- Guten Abend.
516
00:31:02,600 --> 00:31:05,160
Was hab ich in der Tüte hier?
Schnell, sagt es mir!
517
00:31:05,240 --> 00:31:06,560
Keine Ahnung.
518
00:31:07,320 --> 00:31:08,993
Immer machst du solche Spielchen.
519
00:31:09,400 --> 00:31:11,710
- Meistens falle ich drauf rein.
- Na und?
520
00:31:11,800 --> 00:31:15,430
Don Peppino, was hab ich in der Tüte?
Ratet schnell!
521
00:31:15,840 --> 00:31:18,753
Ich habe mich noch nie
für Ratespiele interessiert.
522
00:31:18,840 --> 00:31:22,629
Wir haben kleine Oktopusse mitgebracht,
weil Donna Rosa sie so mag.
523
00:31:22,920 --> 00:31:26,197
Vielen Dank.
Ich dünste sie mit Kapern und Oliven.
524
00:31:26,280 --> 00:31:29,637
Mediterrane Kostbarkeiten,
würdig der "Großen Mutter".
525
00:31:29,720 --> 00:31:32,235
Ich, Ihr ergebener Diener,
werden Ihnen helfen.
526
00:31:32,320 --> 00:31:33,470
Eine Schürze bitte,
527
00:31:33,560 --> 00:31:36,598
ein ehrenvoller Überwurf,
den Opfern angemessen.
528
00:31:36,680 --> 00:31:37,830
Kann ich helfen?
529
00:31:38,120 --> 00:31:41,033
Ich fange sofort an,
sonst macht meine Frau mir Vorhaltungen.
530
00:31:41,120 --> 00:31:44,113
In zwei Minuten
sind sie zum Kochen hergerichtet.
531
00:31:44,400 --> 00:31:46,790
- Zeigen Sie uns Ihre Kochkunst!
- Meine Kunst?
532
00:31:47,280 --> 00:31:51,115
Donna Rosa,
ich koche Ihnen ein Gericht aus Oktopus,
533
00:31:51,200 --> 00:31:53,271
dass Ihnen Hören und Sehen vergeht!
534
00:31:55,400 --> 00:31:57,756
Sie sind ausgezeichnet als Pulcinella.
535
00:31:57,840 --> 00:31:59,752
Sagen Sie das nicht Ihrem Bruder!
536
00:31:59,840 --> 00:32:01,672
Er glaubt, er sei der letzte Pulcinella.
537
00:32:01,760 --> 00:32:06,755
Bei Ihrem Anblick wüsste er,
dass er nur der vorletzte ist.
538
00:32:08,200 --> 00:32:10,795
Don Peppino hat immer Scherze zur Hand.
539
00:32:11,960 --> 00:32:14,680
Ja, trotzdem bringe ich
meine Frau nie zum Lachen.
540
00:32:16,400 --> 00:32:17,550
Aber Sie schon.
541
00:32:19,720 --> 00:32:22,394
Der Duft des Ragouts umschmeichelt mich.
542
00:32:22,800 --> 00:32:24,473
Darauf freue ich mich.
543
00:32:25,320 --> 00:32:29,109
Peppi, sie haben eine Frau geheiratet,
die vollkommen ist.
544
00:32:29,200 --> 00:32:31,715
Eines der Geschöpfe, das alles vereint:
545
00:32:31,800 --> 00:32:34,235
Demetra, Hestia und Aphrodite in einem.
546
00:32:37,040 --> 00:32:40,590
Professor, und ich?
Bin ich keine perfekte Frau?
547
00:32:40,680 --> 00:32:45,038
Doch, du bist vollkommen, aber du bist
meine Frau, da ist es selbstverständlich.
548
00:32:45,120 --> 00:32:46,634
Lass mich fertig werden!
549
00:32:48,560 --> 00:32:51,553
Komm und schau, Furturé!
550
00:32:52,160 --> 00:32:54,755
Kleine, kleine Furturé.
551
00:32:54,840 --> 00:32:58,072
Was sagst du? Was sagst du?
Ich denke an dich Furturé.
552
00:32:58,160 --> 00:33:01,039
Ich sterbe, ich sterbe,
ich sterbe, ich sterbe...
553
00:33:01,480 --> 00:33:03,836
Ich sterbe für dich!
554
00:33:04,000 --> 00:33:05,719
Die Liebe mit dir ist wunderschön.
555
00:33:05,800 --> 00:33:09,430
Oh, ah, ah,
ich will dich immer wieder küssen.
556
00:33:09,960 --> 00:33:11,553
Mein Professor.
557
00:33:11,640 --> 00:33:13,233
Entschuldigen Sie mich!
558
00:33:14,520 --> 00:33:16,352
Was haben Sie denn?
559
00:33:16,440 --> 00:33:18,591
Ich ertrage den Fischgestank nicht.
560
00:33:18,680 --> 00:33:20,876
Das nennen Sie Gestank?
561
00:33:21,560 --> 00:33:24,314
Ich hatte einen schweren Tag,
bin müde und gereizt.
562
00:33:24,400 --> 00:33:26,869
Was halten Sie von einem Spielchen?
563
00:33:26,960 --> 00:33:28,758
Es wird Sie sicher aufheitern.
564
00:33:31,520 --> 00:33:33,591
Sie sind ein netter und gebildeter Mann,
565
00:33:33,680 --> 00:33:35,034
aber Sie merken nie,
566
00:33:35,120 --> 00:33:38,033
ob jemand zum Spaßen aufgelegt ist
oder nicht.
567
00:33:39,040 --> 00:33:41,794
Sie insistieren immer weiter,
statt aufzuhören.
568
00:33:42,280 --> 00:33:43,475
Aber ich...
569
00:33:43,560 --> 00:33:47,600
Luigi wollte Sie bestimmt nicht
zornig oder wütend machen.
570
00:33:50,680 --> 00:33:53,718
Verzeihen Sie, Signora Elena,
heute ist nicht mein Tag.
571
00:33:54,520 --> 00:33:57,354
Wenn das so ist, gehen wir besser.
Komm, Luigi!
572
00:33:57,440 --> 00:33:59,477
Entschuldigen Sie uns!
573
00:33:59,560 --> 00:34:02,917
- Verzeihen Sie!
- Ich bitte Sie, Luigi ist oft aufdringlich.
574
00:34:03,000 --> 00:34:05,834
Ich kann nichts dafür,
das liegt an meinem Charakter.
575
00:34:05,920 --> 00:34:07,195
Die Schürze.
576
00:34:07,920 --> 00:34:09,274
Es tut mir nur leid,
577
00:34:09,360 --> 00:34:12,319
dass Don Peppino
heute schlechte Laune hat.
578
00:34:12,400 --> 00:34:13,880
Aber das macht nichts, Don Peppi.
579
00:34:13,960 --> 00:34:15,872
- Verzeihen Sie!
- Morgen ist alles gut.
580
00:34:15,960 --> 00:34:18,555
Also dann bis morgen, bis morgen.
581
00:34:20,880 --> 00:34:23,270
- Bis morgen.
- Bis morgen.
582
00:34:28,680 --> 00:34:31,320
- Signora...
- Du bist ja immer noch da!
583
00:34:31,400 --> 00:34:33,551
Du machst mich noch wahnsinnig.
584
00:34:33,640 --> 00:34:36,758
Wenn du gehen willst, geh!
Wenn du bleiben willst, bleib!
585
00:34:37,880 --> 00:34:39,951
- Na gut, ich gehe.
- Dann geh!
586
00:34:40,040 --> 00:34:43,158
Schon gut, verzeihen Sie!
587
00:34:55,800 --> 00:34:57,598
Guten Abend.
588
00:35:04,120 --> 00:35:05,395
Mist!
589
00:35:10,080 --> 00:35:12,720
Findest du es richtig,
so mit ihm umzuspringen?
590
00:35:13,200 --> 00:35:16,318
Man höre sich das an!
In diesem Fall hat Cavaliere Peppino
591
00:35:16,400 --> 00:35:17,880
Skrupel.
592
00:35:17,960 --> 00:35:20,873
Aber den Professor behandelst du
wie den letzten Dreck.
593
00:35:25,080 --> 00:35:27,390
Mit dir kann man nicht reden.
594
00:35:31,000 --> 00:35:33,720
Was heißt das,
mit mir kann man nicht reden?
595
00:35:36,000 --> 00:35:37,434
Du weißt schon.
596
00:35:37,520 --> 00:35:39,193
Nein, ich weiß es nicht.
597
00:35:39,280 --> 00:35:43,433
Ich weiß nur, dass mir alles, was ich
in diesem Haus tue, sinnlos erscheint.
598
00:35:43,520 --> 00:35:45,193
Begreifst du das, Don Peppino?
599
00:35:45,280 --> 00:35:48,000
Ich will mich nicht mehr
mit allem rumschlagen,
600
00:35:48,080 --> 00:35:49,480
meine Geduld hat Grenzen!
601
00:35:49,560 --> 00:35:52,678
Mein ganzes Leben stehe ich hier
und schufte für die Familie!
602
00:35:52,760 --> 00:35:55,594
Wie eine Putzfrau!
603
00:35:57,560 --> 00:35:59,631
- Was ist los?
- Was los ist?
604
00:35:59,720 --> 00:36:03,316
Ich hab es gewagt, den Übermenschen
Professor Janniello anzutasten!
605
00:36:05,320 --> 00:36:07,312
Ich habe genug, mir reicht's.
606
00:36:07,400 --> 00:36:11,076
Mich kriegen keine zehn Pferde mehr
in diese Küche!
607
00:36:23,040 --> 00:36:25,509
Ich habe in diesem Haus
rein gar nichts zu sagen!
608
00:36:25,600 --> 00:36:27,478
Seit drei Monaten
609
00:36:27,560 --> 00:36:29,995
behandelt mich diese Frau
wie den letzten Dreck.
610
00:36:30,080 --> 00:36:32,197
- Meine Tochter mag Zwiebelgeruch nicht...
- Hör sie dir an!
611
00:36:32,280 --> 00:36:35,159
Mein Sohn hat keinen Respekt,
mein Mann ist nie zu Hause,
612
00:36:35,240 --> 00:36:38,472
das Geschäft ist ihm gleichgültig,
und jetzt tobt er herum!
613
00:36:38,560 --> 00:36:40,677
Eine Viper, sie ist eine giftige Viper!
614
00:36:40,760 --> 00:36:42,752
Ich gehe, ich habe genug.
615
00:36:43,520 --> 00:36:44,510
Ich gehe!
616
00:36:45,440 --> 00:36:47,796
Euch werden die Augen
schon noch aufgehen!
617
00:36:47,880 --> 00:36:49,599
Das sage ich, Peppino Priore!
618
00:36:50,200 --> 00:36:53,034
Das wird eine neue Tragödie
für diese Familie!
619
00:38:14,360 --> 00:38:16,636
SONNTAG
620
00:38:26,480 --> 00:38:28,676
Na und?
621
00:38:28,760 --> 00:38:30,956
- Sie sitzt perfekt!
- Moment!
622
00:38:31,040 --> 00:38:33,111
Don Antonio. Wohin gehen Sie?
623
00:38:36,160 --> 00:38:39,039
Man muss den Sitz in der Bewegung prüfen.
Sieh dir das an!
624
00:38:39,120 --> 00:38:41,510
So sitzt er,
und die Hose, die ist viel zu lang!
625
00:38:41,600 --> 00:38:43,876
- Nein, sie sitzt perfekt.
- Sitzt die Hose richtig?
626
00:38:43,960 --> 00:38:47,032
- Sie muss genau richtig sein.
- Sie ist perfekt!
627
00:38:47,120 --> 00:38:49,351
Geht sie bis zur Hälfte des Absatzes?
628
00:38:49,440 --> 00:38:51,397
- Ja, ganz genau!
- Das Jackett,
629
00:38:51,480 --> 00:38:53,517
fällt es glatt, aalglatt?
630
00:38:53,600 --> 00:38:56,479
- Ja, locker, weich, elegant.
- So muss es auch sein.
631
00:38:56,560 --> 00:38:59,678
Und bitte mach mir hinten
zwei englische Schlitze.
632
00:38:59,760 --> 00:39:01,114
Zwei Schlitze?
633
00:39:01,200 --> 00:39:02,270
Was gefällt dir daran nicht?
634
00:39:02,360 --> 00:39:05,910
Als Sie sich entschlossen haben,
nach Pozzuoli zu kommen,
635
00:39:06,000 --> 00:39:07,798
obwohl Ihr Geschäft in Neapel war...
636
00:39:07,880 --> 00:39:10,190
Was hat das eine mit dem anderen zu tun?
637
00:39:10,280 --> 00:39:12,840
Du fängst immer bei Pontius Pilatus an!
Sag schon!
638
00:39:13,080 --> 00:39:15,640
Für uns in Pozzuoli war es eine Ehre.
639
00:39:15,720 --> 00:39:18,633
Was hat das
mit den englischen Schlitzen zu tun?
640
00:39:18,720 --> 00:39:19,995
Ich verehre Sie.
641
00:39:22,120 --> 00:39:23,190
Ja, ja.
642
00:39:23,640 --> 00:39:26,633
Sag schon,
was hast du gegen die englischen Schlitze?
643
00:39:26,720 --> 00:39:29,758
Meinen Sie nicht auch,
dass sie ein bisschen zu...
644
00:39:30,080 --> 00:39:32,072
ein bisschen... nun...
645
00:39:32,160 --> 00:39:33,799
zweideutig sind?
646
00:39:33,880 --> 00:39:35,951
- Wieso?
- Mit Verlaub.
647
00:39:36,040 --> 00:39:37,190
Ich meine...
648
00:39:37,280 --> 00:39:39,158
ein Zeichen für schwul sind.
649
00:39:39,240 --> 00:39:41,072
Für schwul! Ich und schwul!
650
00:39:41,160 --> 00:39:43,470
Ich, der größte Frauenheld von Neapel!
651
00:39:43,560 --> 00:39:46,837
Eher bist du schwul!
Dein Ruf war schon immer angeknackst!
652
00:39:46,920 --> 00:39:48,718
Du bist ein Flegel und ein eitler Pfau!
653
00:39:48,800 --> 00:39:52,157
Sie gehen zu weit!
Ich habe eine Frau und acht Kinder.
654
00:39:52,240 --> 00:39:55,153
Aber die Schlitze!
Bitte ändern Sie Ihre Meinung.
655
00:40:02,280 --> 00:40:03,953
DER HEILIGE KARL
656
00:40:23,640 --> 00:40:26,235
Mama, mein Magen knurrt ununterbrochen.
657
00:40:26,760 --> 00:40:28,160
Schönen Sonntag.
658
00:40:28,440 --> 00:40:29,920
Schönen Sonntag!
659
00:40:31,800 --> 00:40:33,871
Der Professor in Euphorie!
660
00:40:33,960 --> 00:40:38,318
Der Sonntag ist für mich das Schönste.
Jeden Montag freue ich mich auf Sonntag.
661
00:40:39,160 --> 00:40:40,276
Meine Verehrung, Donna Rosa.
662
00:40:40,920 --> 00:40:42,798
Sie sind ein Bild von einer Frau.
663
00:40:42,880 --> 00:40:45,076
Hier, eine Cassata, die Sie so lieben!
664
00:40:45,160 --> 00:40:46,833
Eine Cassata?
665
00:40:46,920 --> 00:40:49,151
- Wie aufmerksam.
- Ich bitte Sie.
666
00:40:53,000 --> 00:40:54,639
Eines Abends im Cafe Mimose
667
00:40:54,720 --> 00:40:57,997
sagte Donna Rosa, für eine Cassata
könne sie zu Fuß nach Palermo gehen.
668
00:40:58,080 --> 00:41:00,231
Und Sie haben daraufhin eine besorgt?
669
00:41:00,320 --> 00:41:01,356
Ja, ja.
670
00:41:02,480 --> 00:41:05,359
Stört es Sie,
dass ich ein so gutes Gedächtnis habe?
671
00:41:05,440 --> 00:41:08,877
Mich stört nur, dass Ihr Gedächtnis
ansonsten lückenhaft ist.
672
00:41:10,080 --> 00:41:11,196
Was hab ich vergessen?
673
00:41:11,840 --> 00:41:14,639
Dass Donna Rosa einen Ehemann hat,
und der bin ich.
674
00:41:14,720 --> 00:41:16,996
- Und?
- Hätten Sie mir davon erzählt,
675
00:41:17,080 --> 00:41:20,994
hätte ich heute an Ihrer Stelle
meiner Frau eine Cassata gekauft!
676
00:41:21,080 --> 00:41:25,438
Sie wollen mich des Vergnügens berauben,
Donna Rosa eine Freude zu bereiten.
677
00:41:25,520 --> 00:41:26,795
Mögen Sie keine Cassata?
678
00:41:27,960 --> 00:41:30,191
- Tempo, Tempo!
- Die Signora kommt.
679
00:41:30,280 --> 00:41:32,192
Wenn nicht alles fertig ist, gnade uns Gott!
680
00:41:32,280 --> 00:41:35,398
Jeden Sonntag tun wir so,
als feierten wir Ostern!
681
00:41:35,920 --> 00:41:40,119
Heute ist Ostern? Wieso hat der Priester
das Haus nicht gesegnet?
682
00:41:40,200 --> 00:41:43,750
Nein, wir tun so, als sei Ostern.
Mamma mia, erhalte mir meine Geduld!
683
00:41:44,240 --> 00:41:47,278
- Was heißt das?
- Frag nicht so dämlich!
684
00:41:47,920 --> 00:41:50,230
Willst du sagen, dass ich vertrottelt bin?
685
00:41:50,320 --> 00:41:52,437
Nein, nein, nur verkalkt!
686
00:41:53,360 --> 00:41:56,000
- ... solchen Blödsinn redest.
- Da sind sie!
687
00:41:56,080 --> 00:41:57,673
Kommt rein, entschuldigt mich!
688
00:41:57,760 --> 00:42:01,390
Giulianella, Tante Meme,
bitte kümmert euch um die Gäste!
689
00:42:02,280 --> 00:42:03,475
Es ist gedeckt.
690
00:42:05,360 --> 00:42:08,194
Ja, ein festlich gedeckter Tisch!
Wunderschön.
691
00:42:08,760 --> 00:42:10,080
Legt eure Sachen ab!
692
00:42:10,680 --> 00:42:12,399
Was sagt sie?
693
00:42:12,480 --> 00:42:15,917
- Mama, kann ich irgendwie helfen?
- Nein, wir sind schon zu dritt.
694
00:42:16,080 --> 00:42:18,675
Die Maske hab ich
einem alten Darsteller abgekauft.
695
00:42:18,760 --> 00:42:21,150
- Ist sie schön?
- Aber das ist ja das Irre!
696
00:42:21,840 --> 00:42:25,277
Sie wurde nach einem Abdruck
der Maske von Antonio Petito gefertigt.
697
00:42:25,360 --> 00:42:28,717
- Mamma mia, sie muss wunderschön sein!
- Ja. Wollen Sie sie sehen?
698
00:42:29,160 --> 00:42:31,436
Nein. Ich möchte mit Donna Rosa sprechen.
699
00:42:31,520 --> 00:42:32,840
Verzeihung.
700
00:42:33,800 --> 00:42:35,837
Sie ist in der Küche, stör sie nicht!
701
00:42:36,640 --> 00:42:39,519
Die Höhle der "Großen Mutter",
der nährenden Liebe.
702
00:42:39,600 --> 00:42:41,637
Ich sehe nur nach den Oktopussen.
703
00:42:41,720 --> 00:42:43,200
Sie schwimmen in Sauce.
704
00:42:43,280 --> 00:42:45,795
Darf ich eintreten
und mir die Hände waschen?
705
00:42:45,880 --> 00:42:47,314
- Ja, kommen Sie!
- Danke.
706
00:42:48,040 --> 00:42:49,793
- Ein Handtuch.
- Ja.
707
00:42:50,360 --> 00:42:52,158
Soll ich nicht doch helfen?
708
00:42:52,240 --> 00:42:54,471
Komm doch mit ins Theater!
709
00:42:56,160 --> 00:42:57,958
Onkel Raffaele,
für dich wird schon serviert.
710
00:42:58,040 --> 00:43:00,396
Und noch dazu von dir, was will ich mehr?
711
00:43:00,480 --> 00:43:02,153
Wo ist das Essen für Attilio?
712
00:43:02,240 --> 00:43:05,233
Signor, für Sie ist alles angerichtet.
713
00:43:05,320 --> 00:43:07,118
Omelette ist auch schlecht für mich.
714
00:43:07,200 --> 00:43:11,160
Aber solange Mama es nicht weiß,
kann ich es mit Genuss aufessen!
715
00:43:12,440 --> 00:43:14,033
Das ist doch verboten!
716
00:43:14,120 --> 00:43:17,796
Du bekommst weder das Omelette,
717
00:43:17,880 --> 00:43:19,599
noch den Salat, basta!
718
00:43:22,200 --> 00:43:23,839
Nun lass ihn doch!
719
00:43:23,920 --> 00:43:27,038
Du wirst erst Ruhe geben,
wenn er vor Schwäche taumelt.
720
00:43:27,360 --> 00:43:28,794
Das geht dich nichts an.
721
00:43:28,880 --> 00:43:31,270
Bring ihm ein Stück Mozzarella,
722
00:43:31,360 --> 00:43:34,910
und sechs Oliven, genau sechs,
und ein Glas Wasser!
723
00:43:35,000 --> 00:43:36,593
Jetzt geht's wieder los.
724
00:43:36,680 --> 00:43:39,070
- Ich habe alles.
- Man sehe sich die Mahlzeit an!
725
00:43:39,160 --> 00:43:42,471
Sechs Oliven, Mozzarella,
ein Glas Wasser, bitte sehr.
726
00:43:42,560 --> 00:43:46,031
Sechs Oliven,
ein Stück Mozzarella, ein Glas Wasser.
727
00:43:46,120 --> 00:43:48,794
Ich habe Kolitis, Raffaele.
728
00:43:48,880 --> 00:43:51,839
Sehr her, was passiert ist!
729
00:43:51,920 --> 00:43:53,957
- Was ist?
- Etwas Furchtbares.
730
00:43:54,640 --> 00:43:56,677
Madonna mia. Wie schrecklich!
731
00:43:56,760 --> 00:43:58,831
Man muss sie alle wegwerfen.
732
00:43:58,920 --> 00:44:00,036
Was ist passiert?
733
00:44:00,120 --> 00:44:02,112
Alles war umsonst.
734
00:44:02,640 --> 00:44:04,472
Seht nur, was hier alles schwimmt.
735
00:44:04,560 --> 00:44:07,519
Ein abgebranntes Streichholz,
736
00:44:07,600 --> 00:44:09,239
eine Zigarettenkippe,
737
00:44:09,320 --> 00:44:13,030
ein Stück Kohle,
738
00:44:13,440 --> 00:44:15,591
und was seh ich da?
739
00:44:15,680 --> 00:44:19,230
Eine abgerissene Ecke einer Postkarte,
sogar mit Briefmarke!
740
00:44:19,320 --> 00:44:22,119
Nein, das ist kein Zufall.
741
00:44:23,000 --> 00:44:26,994
Das kam nicht zufällig zustande.
742
00:44:29,000 --> 00:44:31,276
Ich habe diese Küche nicht betreten.
743
00:44:33,240 --> 00:44:35,357
Hat Sie denn jemand angeklagt?
744
00:44:37,000 --> 00:44:38,434
Oder waren Sie es doch?
745
00:44:38,520 --> 00:44:40,751
Ich habe wirklich etwas anderes im Kopf.
746
00:44:41,280 --> 00:44:42,680
Vielleicht war es ein Scherz.
747
00:44:42,760 --> 00:44:45,639
Das wäre ein schlechter Scherz.
748
00:44:45,720 --> 00:44:47,040
Es war sicher ein Versehen,
749
00:44:47,120 --> 00:44:48,918
vielleicht ein Hausmädchen...
750
00:44:49,880 --> 00:44:52,111
Darf ich? Ich werfe sie weg.
751
00:44:52,720 --> 00:44:54,234
Das war kein Hausmädchen.
752
00:44:54,320 --> 00:44:56,960
Ja, wenn nur eine Sache
im Topf gewesen wäre,
753
00:44:57,360 --> 00:44:58,635
aber er ist voller Müll,
754
00:44:58,720 --> 00:45:02,873
und das schließt ein Versehen aus!
755
00:45:02,960 --> 00:45:05,270
Was starrst du mich an?
Denkst du, ich war es?
756
00:45:05,360 --> 00:45:09,195
Bei einem von uns beiden tickt es
nicht ganz richtig, aber nicht bei mir!
757
00:45:09,280 --> 00:45:11,476
Willst du behaupten, dass ich es war?
758
00:45:11,560 --> 00:45:13,631
- Ich habe sie nicht angesehen.
- Ich auch nicht!
759
00:45:13,720 --> 00:45:16,679
Es ist genug.
Vielleicht war es eine andere Person,
760
00:45:16,760 --> 00:45:19,878
die vielleicht nur einmal sehen wollte, wie...
761
00:45:19,960 --> 00:45:21,360
- Wollen Sie sie sehen?
- Wen?
762
00:45:21,440 --> 00:45:22,430
Die Maske.
763
00:45:22,520 --> 00:45:24,796
Ach, die Maske! Nichts sehnlicher als die!
764
00:45:25,920 --> 00:45:28,958
Ich mache mich jetzt fertig.
765
00:45:29,040 --> 00:45:31,191
Gut, aber pass auf dich auf.
766
00:45:41,080 --> 00:45:43,595
Pulcinella sagt immer die Wahrheit.
767
00:45:43,680 --> 00:45:46,195
- Darf ich ihm eine Frage stellen?
- Ja.
768
00:45:46,280 --> 00:45:48,875
Pulcinella,
hat Don Peppi etwas gegen mich?
769
00:45:48,960 --> 00:45:51,714
Spaß beiseite. Ich habe den Eindruck,
770
00:45:51,800 --> 00:45:55,350
als hätte sich Don Peppino
mir gegenüber verändert. Irre ich mich?
771
00:45:55,440 --> 00:45:59,798
Nein, aber wenn Don Peppino
seine Launen hat, ist er unerträglich.
772
00:45:59,880 --> 00:46:02,634
In unserer Familie
haben alle einen kleinen Tick.
773
00:46:02,720 --> 00:46:06,031
Nehmen Sie mich. Ich bin
Direktor der Banco di Napoli in Pozzuoli
774
00:46:06,120 --> 00:46:07,793
und spiele den Pulcinella!
775
00:46:07,880 --> 00:46:11,191
Das ist Dionysos, der sich
in Bankmenschen eingeschlichen hat.
776
00:46:11,680 --> 00:46:13,558
Sie haben sicher Nietzsche gelesen.
777
00:46:13,640 --> 00:46:17,429
Dann kennen Sie den Unterschied
zwischen apollinisch und dionysisch.
778
00:46:17,520 --> 00:46:20,080
- Das ist mir entgangen.
- Entgangen?
779
00:46:23,840 --> 00:46:25,035
Zu Tisch!
780
00:46:26,560 --> 00:46:29,200
Zu Tisch!
Zu Tisch, bitte!
781
00:46:29,280 --> 00:46:31,351
Ich mache mich frisch,
ich komme gleich.
782
00:46:31,440 --> 00:46:32,715
Zu Tisch!
783
00:46:35,160 --> 00:46:37,675
Das Essen ist fertig. Kommt, setzt euch!
784
00:46:37,760 --> 00:46:39,877
Ist das ein herrlicher Tisch!
785
00:46:57,000 --> 00:46:59,196
Das ist
der magische Augenblick des Rituals!
786
00:46:59,280 --> 00:47:00,600
Wo ist Nonno?
787
00:47:00,680 --> 00:47:03,718
Er will sich nicht setzen,
solange Rocco nicht da ist.
788
00:47:03,800 --> 00:47:05,553
Ich habe ihm Bescheid gesagt,
789
00:47:05,640 --> 00:47:07,791
weil Donna Rosa mich gebeten hat.
790
00:47:07,880 --> 00:47:10,111
- Rocco ist gekommen.
- Guten Tag.
791
00:47:10,200 --> 00:47:13,113
Darf ich Federico sagen,
dass er kommen darf?
792
00:47:13,200 --> 00:47:15,192
Wenn er kommt, esse ich bei "Mariolina".
793
00:47:15,280 --> 00:47:17,511
Dann essen wir auch woanders, Nonno!
794
00:47:17,600 --> 00:47:20,877
Ich gehe! Bitte versteh.
Federico ist mein bester Freund.
795
00:47:20,960 --> 00:47:25,034
Ich kann ihn in seinem Zustand
nicht allein auf der Straße lassen.
796
00:47:25,120 --> 00:47:27,555
Warum soll Federico nicht mit uns essen?
797
00:47:27,640 --> 00:47:29,472
Er hatte Streit mit Giulianella.
798
00:47:29,560 --> 00:47:31,438
Verdammt noch mal!
799
00:47:31,960 --> 00:47:34,680
Rocco, geh und hol Federico!
800
00:47:34,760 --> 00:47:35,955
Du bleibst, wo du bist!
801
00:47:36,040 --> 00:47:38,874
Ich bin heute schon gereizt,
also richtet euch danach.
802
00:47:46,400 --> 00:47:48,039
- Da bin ich.
- Na endlich!
803
00:47:48,120 --> 00:47:49,520
Zu Tisch, zu Tisch!
804
00:47:55,120 --> 00:47:56,315
Die Teller.
805
00:48:12,160 --> 00:48:13,719
Und jetzt kommt das Ragout.
806
00:48:17,600 --> 00:48:19,592
Na endlich! Herrlich!
807
00:48:19,680 --> 00:48:20,830
Na komm!
808
00:48:20,920 --> 00:48:22,195
Wie das duftet!
809
00:48:22,280 --> 00:48:24,158
Der Teller ist für Elena.
810
00:48:24,280 --> 00:48:25,270
Wie viel?
811
00:48:25,400 --> 00:48:28,438
Danke, das genügt. Das reicht, danke.
812
00:48:29,360 --> 00:48:30,919
Tante Meme.
813
00:48:31,400 --> 00:48:34,154
Für mich nur wenig, Rosa.
Ja, das genügt, gut.
814
00:48:34,240 --> 00:48:36,516
Vielen Dank.
815
00:48:36,600 --> 00:48:38,637
Ich liebe dieses Essen,
816
00:48:38,720 --> 00:48:41,838
wenn es so knusprig
gebraten und geschmort wurde.
817
00:48:42,400 --> 00:48:44,357
- So recht, Professor?
- Ja.
818
00:48:44,440 --> 00:48:45,794
Noch ein bisschen?
819
00:48:45,880 --> 00:48:47,599
Basta, danke.
820
00:48:50,040 --> 00:48:52,350
- Giulianella...
- Maria Carolina.
821
00:48:56,960 --> 00:48:58,519
Der Teller ist für dich.
822
00:49:04,520 --> 00:49:06,273
Habt ihr alle etwas?
823
00:49:06,360 --> 00:49:07,430
Das ist für mich.
824
00:49:07,520 --> 00:49:09,273
Ihr könnt jetzt nachfüllen.
825
00:49:09,360 --> 00:49:10,680
Ja, ja.
826
00:49:10,760 --> 00:49:12,513
- Sehr wohl.
- Guten Appetit.
827
00:49:12,600 --> 00:49:13,920
Guten Appetit.
828
00:49:16,640 --> 00:49:18,791
Papa, nun setz dich auch.
829
00:49:19,760 --> 00:49:21,114
Wenn Rocco da ist.
830
00:49:22,040 --> 00:49:23,520
Madonna mia, Geduld!
831
00:49:23,600 --> 00:49:25,592
Er hat wirklich nur Rocco im Kopf.
832
00:49:53,120 --> 00:49:55,316
- Die Stummen beim Ragout.
- Ah, Rocco!
833
00:49:55,400 --> 00:49:56,516
Guten Tag!
834
00:49:57,320 --> 00:49:58,834
Erst einen Kuss für Mama.
835
00:49:59,920 --> 00:50:02,879
Ist sie nicht die Allerschönste von allen?
836
00:50:02,960 --> 00:50:04,713
Federico, du sitzt neben Rocco!
837
00:50:04,800 --> 00:50:06,678
- Danke.
- Guten Tag.
838
00:50:06,760 --> 00:50:08,114
Guten Appetit.
839
00:50:08,200 --> 00:50:10,431
Rocco, würdest du mir einen Gefallen tun?
840
00:50:10,520 --> 00:50:12,000
- Was?
- Guten Appetit.
841
00:50:12,080 --> 00:50:14,993
Ich esse lieber auf der Terrasse,
in der frischen Luft.
842
00:50:15,080 --> 00:50:18,118
Das verstehe ich nicht!
Erst wollen Sie nicht ohne Rocco essen,
843
00:50:18,200 --> 00:50:20,715
jetzt wollen Sie allein
auf der Terrasse essen?
844
00:50:20,800 --> 00:50:22,996
Erst jetzt kann ich mich in Ruhe raussetzen.
845
00:50:23,080 --> 00:50:24,480
Lass sie doch in Ruhe!
846
00:50:24,560 --> 00:50:29,476
Wenn ich einschlafen sollte,
sei so lieb und bring mich in mein Zimmer!
847
00:50:29,560 --> 00:50:32,314
Der Catiello weigert sich,
in meine Jacke Schlitze zu machen.
848
00:50:32,400 --> 00:50:35,234
Das ist doch unglaublich!
849
00:50:35,320 --> 00:50:36,993
Ich werde mit ihm reden.
850
00:50:38,320 --> 00:50:39,993
Hier will ich sitzen.
851
00:50:40,800 --> 00:50:44,191
Hier, dein Teller,
deine Gabel und deine Serviette!
852
00:50:44,280 --> 00:50:46,192
Danke.
853
00:50:56,560 --> 00:50:58,836
Und du? Isst du nichts?
854
00:51:01,120 --> 00:51:02,156
Ich habe keinen Appetit.
855
00:51:02,280 --> 00:51:04,511
Don Peppino, das ist unverzeihlich.
856
00:51:04,600 --> 00:51:06,876
Das Ragout von Donna Rosa
darf man nicht verschmähen.
857
00:51:07,240 --> 00:51:08,515
Es ist ein Gedicht!
858
00:51:08,600 --> 00:51:10,751
Stimmt. Heute ist es besonders gut.
859
00:51:10,840 --> 00:51:14,038
Kompliment, Mama. Es ist fantastisch!
860
00:51:14,120 --> 00:51:15,952
So, erledigt!
861
00:51:21,600 --> 00:51:23,000
Schaaaf!
862
00:51:33,160 --> 00:51:36,995
Pulcinella, Diener derer, denen er gefällt,
und derer, denen er missfällt,
863
00:51:37,080 --> 00:51:38,719
derer, die an ihn glauben,
und derer, die dies nicht tun,
864
00:51:38,800 --> 00:51:41,520
zerdrückt vor dieser
vornehmen Gesellschaft
865
00:51:41,600 --> 00:51:45,150
eine besonders große Zähre.
866
00:51:46,080 --> 00:51:48,470
- Denn die Pflicht ruft!
- Die Pflicht ruft...
867
00:51:48,560 --> 00:51:50,119
Ist das der Commendatore?
868
00:51:50,760 --> 00:51:53,912
Er folgt dem Ruf
dieses wackeligen Tisches...
869
00:51:54,440 --> 00:51:56,511
und... und...
870
00:51:56,600 --> 00:51:57,875
Seid doch still!
871
00:51:57,960 --> 00:52:02,876
... verführt und angezogen
vom Duft des Ragouts der Donna Rosa,
872
00:52:02,960 --> 00:52:06,874
das stärker ist als alles andere
und für das man Kopf und Kragen riskiert.
873
00:52:07,400 --> 00:52:09,198
Läutet die Glocken, schießt ab die Raketen,
874
00:52:09,280 --> 00:52:11,078
umarmt euch die ganze Nacht!
875
00:52:11,160 --> 00:52:12,799
Signore, Signora,
876
00:52:12,880 --> 00:52:14,997
ich küsse die Hände und sage: Salute!
877
00:52:19,560 --> 00:52:21,711
- Attilio, wir gehen!
- Ja doch.
878
00:52:21,800 --> 00:52:23,553
Das Ragout duftet!
879
00:52:23,640 --> 00:52:26,200
Ich habe Hunger!
880
00:52:27,040 --> 00:52:28,952
Ich auch.
881
00:52:29,080 --> 00:52:31,151
Sechs Oliven, ein halber Mozzarella.
882
00:52:31,880 --> 00:52:33,519
Raffaele, nimm die Kappe ab!
883
00:52:37,080 --> 00:52:38,833
Hier, dein Hut. Und dein Mantel.
884
00:52:45,600 --> 00:52:47,398
Mama, ich gehe!
885
00:52:47,480 --> 00:52:49,278
Pass auf dich auf!
886
00:52:51,080 --> 00:52:54,596
- Ein sehr sympathischer Mann.
- Er blüht auf, wenn er spielen kann.
887
00:52:56,800 --> 00:52:59,679
Giulianella,
ich bitte dich vor allen um Verzeihung.
888
00:53:02,080 --> 00:53:03,560
Mit einem Funken Anstand
889
00:53:03,640 --> 00:53:06,633
wärst du nicht hergekommen,
um dich lächerlich zu machen.
890
00:53:06,720 --> 00:53:08,200
Giulianella...
891
00:53:10,400 --> 00:53:11,390
Siehst du?
892
00:53:11,640 --> 00:53:15,156
Aber Giulianella liebt dich doch.
Lass ihr ein paar Tage Zeit!
893
00:53:15,840 --> 00:53:18,036
Sie hat nun mal einen Dickkopf!
894
00:53:19,520 --> 00:53:21,796
Aber wir wollen den Sonntag genießen.
895
00:53:22,160 --> 00:53:23,913
Und du mach dir keine Sorgen!
896
00:53:25,120 --> 00:53:28,272
Tante Meme, stimmt es,
dass du ein Buch schreibst?
897
00:53:28,360 --> 00:53:32,434
Hier genügt ein Niesen
und alle kriegen es mit.
898
00:53:33,320 --> 00:53:35,789
Handelt die Geschichte
wirklich von einem Anwalt?
899
00:53:35,880 --> 00:53:37,075
Ja, so ähnlich.
900
00:53:37,160 --> 00:53:40,597
Verstehe. Von dem,
der im zweiten Stock gewohnt hat!
901
00:53:43,200 --> 00:53:44,520
Was gibt's da zu lachen?
902
00:53:44,600 --> 00:53:46,557
Weil er über beide Ohren verliebt war.
903
00:53:46,640 --> 00:53:49,838
Ja, Signore, er war sehr verliebt.
904
00:53:49,920 --> 00:53:53,391
Gibt es einen Grund,
dass man sich nicht in mich verlieben kann?
905
00:53:53,480 --> 00:53:55,233
- Aber nein.
- Finde ich auch.
906
00:53:55,320 --> 00:53:56,913
Als ich mich in ihn verliebte,
907
00:53:57,000 --> 00:53:59,913
ging ich auf der Stelle
und nur um der Moral zu genügen
908
00:54:00,000 --> 00:54:03,437
zu meinem Seligen. Ich sagte zu ihm:
909
00:54:03,520 --> 00:54:07,196
"Salvatore, find dich damit ab,
so ist es nun mal."
910
00:54:07,280 --> 00:54:09,112
Er hat sofort alles begriffen.
911
00:54:10,120 --> 00:54:14,637
Ich mag keine falschen Versprechungen
912
00:54:14,720 --> 00:54:16,279
oder Lügen, nein!
913
00:54:16,360 --> 00:54:19,751
Nein, alles muss offen und klar sein.
914
00:54:20,200 --> 00:54:23,796
Wollt ihr wissen,
wie der Titel meines Romans sein wird?
915
00:54:23,880 --> 00:54:24,916
Ja, wie?
916
00:54:25,000 --> 00:54:26,434
Er wird lauten:
917
00:54:26,520 --> 00:54:28,910
"Ja, aber Mut gehört dazu!"
918
00:54:29,960 --> 00:54:32,236
- Sehr gut.
- Sehr schön!
919
00:54:32,320 --> 00:54:33,356
Wahre Worte!
920
00:54:33,920 --> 00:54:35,513
Man braucht Mut,
921
00:54:35,600 --> 00:54:39,992
innere Klarheit und reine Gefühle.
Anstelle von Heuchelei, Betrug,
922
00:54:40,080 --> 00:54:42,914
Falschheit und Vertrauensmissbrauch.
923
00:54:43,480 --> 00:54:45,392
Das ist das erste Mal, dass Sie reden,
924
00:54:45,480 --> 00:54:48,632
seit wir bei Tisch sitzen.
Endlich machen Sie den Mund auf.
925
00:54:49,360 --> 00:54:51,317
Ja, aber nur, um Unsinn zu reden.
926
00:54:52,360 --> 00:54:54,829
Martirio, Addolorata,
bringt das Fleisch, die Pommes Frites
927
00:54:55,600 --> 00:54:57,193
und den Salat!
928
00:54:57,280 --> 00:54:58,953
Guten Appetit!
929
00:55:00,200 --> 00:55:03,511
- Was ist los?
- Fühlst du dich nicht wohl?
930
00:55:05,800 --> 00:55:08,713
Nichts, bitte lasst euch nicht stören!
931
00:55:08,800 --> 00:55:10,473
Aber wieso wollen Sie gehen?
932
00:55:11,520 --> 00:55:12,636
Ich hab keinen Appetit.
933
00:55:12,720 --> 00:55:15,360
Sie haben die Maccheroni
nicht mal probiert,
934
00:55:15,440 --> 00:55:18,160
um dem Ragout von Donna Rosa
die Ehre zu erweisen.
935
00:55:18,240 --> 00:55:19,993
Sie wollen sie doch nicht kränken.
936
00:55:21,760 --> 00:55:24,594
Donna Rosa ist es egal,
ob ich esse oder nicht.
937
00:55:24,680 --> 00:55:26,558
Ihr ist nur wichtig, dass Sie essen.
938
00:55:27,200 --> 00:55:30,432
Ich? Wieso denn ich?
939
00:55:30,520 --> 00:55:34,275
Professor, Sie sind der Mittelpunkt,
um den sich alles dreht!
940
00:55:34,360 --> 00:55:35,919
Was redest du da?
941
00:55:36,000 --> 00:55:39,789
Papa will damit doch nur sagen,
dass Mama sehr gastfreundlich ist.
942
00:55:39,880 --> 00:55:44,238
Ja, das stimmt. Donna Rosa ist
die perfekte Gastgeberin schlechthin.
943
00:55:44,640 --> 00:55:46,677
Professor, Sie sind besser still!
944
00:55:47,160 --> 00:55:50,073
Jede Geduld hat mal ein Ende
und meine ist fast erschöpft!
945
00:55:51,760 --> 00:55:53,080
Was heißt hier Geduld?
946
00:55:53,160 --> 00:55:57,951
Was hast du denn auszuhalten?
Warum ist deine Geduld erschöpft?
947
00:55:58,280 --> 00:55:59,760
Ich weiß schon, warum.
948
00:55:59,840 --> 00:56:02,753
Aber nein,
wir alle wollen es jetzt auch wissen!
949
00:56:03,600 --> 00:56:05,876
Lassen wir das, Rosi! Lassen wir das!
950
00:56:05,960 --> 00:56:08,350
Ich wollte gehen,
damit es nicht so weit kommt!
951
00:56:08,440 --> 00:56:11,080
Wir reden später.
Jetzt ist der falsche Moment.
952
00:56:11,800 --> 00:56:13,553
Wir haben nichts zu verbergen.
953
00:56:13,640 --> 00:56:16,439
Red nur, ich höre dir zu!
Alle dürfen zuhören, red!
954
00:56:19,480 --> 00:56:20,960
Hier? Vor den Kindern?
955
00:56:21,040 --> 00:56:25,956
Madonna, ob die Kinder da sind oder nicht!
Was macht da den Unterschied?
956
00:56:30,680 --> 00:56:33,070
Für diese Signora existiere ich nicht mehr.
957
00:56:33,160 --> 00:56:35,550
Seit drei Monaten ist sie völlig verändert.
958
00:56:35,640 --> 00:56:37,393
Sie behandelt mich wie Dreck.
959
00:56:37,480 --> 00:56:38,550
Sie spricht kaum mit mir,
960
00:56:38,640 --> 00:56:42,475
auf Fragen bekomme ich keine Antworten,
alles, was ich tue, ist falsch.
961
00:56:43,200 --> 00:56:45,112
Nichts an mir gefällt ihr.
962
00:56:45,200 --> 00:56:47,795
Verschiedene Umstände zeigen mir,
963
00:56:47,880 --> 00:56:52,671
dass unsere Beziehung
ohne Gefühl und vergiftet ist!
964
00:56:54,080 --> 00:56:57,437
- Was du nicht sagst!
- Peppino, du übertreibst!
965
00:56:57,880 --> 00:56:59,439
Oh nein!
966
00:57:00,760 --> 00:57:03,912
Peppino ist noch nicht am Ende mit dem,
was er sagen wollte.
967
00:57:04,960 --> 00:57:08,954
Endlich begreifst du! Jetzt sieh,
welch bittere Pille ich schlucken muss!
968
00:57:10,080 --> 00:57:12,037
Das geht jedem so.
969
00:57:12,600 --> 00:57:13,875
Es ist deine Sache,
970
00:57:13,960 --> 00:57:16,998
wenn du dich
wie Pulcinella aufführen musst.
971
00:57:17,080 --> 00:57:19,720
Was ich auf dem Herzen habe,
behalte ich für mich!
972
00:57:19,800 --> 00:57:22,520
Wie edelmütig!
973
00:57:24,480 --> 00:57:27,234
Tante Meme, wie ich dich schätze
974
00:57:27,680 --> 00:57:29,194
und verehre.
975
00:57:29,680 --> 00:57:30,750
Du hast Recht.
976
00:57:30,840 --> 00:57:33,150
Wie klar und offen dein Leben verlaufen ist!
977
00:57:33,240 --> 00:57:35,835
Und nun sieh sie dir an, meine Frau.
978
00:57:36,000 --> 00:57:38,231
Parfümiert, mit Schmuck beladen,
979
00:57:38,320 --> 00:57:40,232
sogar den Verlobungsring hat sie an,
980
00:57:40,320 --> 00:57:43,040
und das Armband,
das ich ihr zu Robertos Geburt gab.
981
00:57:43,120 --> 00:57:44,600
Schäm dich!
982
00:57:45,000 --> 00:57:48,755
Und dann dieser Schal,
ein Geschenk des Professor Janniello!
983
00:57:49,320 --> 00:57:50,800
Und ich Dummkopf
984
00:57:50,880 --> 00:57:53,918
steh da und mach
gute Miene zu diesen Machenschaften!
985
00:58:10,520 --> 00:58:13,274
Ist Ihnen klar,
was Sie gerade gesagt haben?
986
00:58:17,840 --> 00:58:21,436
Nein, er ist verrückt, völlig verrückt.
987
00:58:21,520 --> 00:58:24,035
Nur weil ich diesen Schal trage.
988
00:58:25,400 --> 00:58:29,110
Das ist wirklich... unglaublich!
989
00:58:31,880 --> 00:58:32,916
Luigi, wir gehen!
990
00:58:33,840 --> 00:58:36,196
In diesem Moment können wir nicht gehen.
991
00:58:36,280 --> 00:58:40,718
Die Anschuldigung ist zu gravierend,
eine Freundschaft steht auf dem Spiel.
992
00:58:40,800 --> 00:58:44,953
Don Peppino hat das Recht
auf eine Antwort, und ich will sie ihm geben.
993
00:58:46,200 --> 00:58:50,194
Weil es unerträglich ist, dass ein Mann
wie er derartigen Unsinn redet.
994
00:58:50,280 --> 00:58:52,840
Niemand von uns weiß,
995
00:58:52,920 --> 00:58:55,389
wie lange er schon leidet
996
00:58:55,480 --> 00:58:59,838
und sich herumquält.
997
00:59:02,000 --> 00:59:06,279
Don Peppino, ich habe Sie von Herzen gern.
998
00:59:06,720 --> 00:59:10,475
Genauso gern wie Donna Rosa.
999
00:59:10,560 --> 00:59:14,031
Ich stehe Ihnen beiden
mit der gleichen Zuneigung gegenüber.
1000
00:59:16,320 --> 00:59:18,710
Ich bitte Sie, diesen aufrichtigen Worten,
1001
00:59:19,320 --> 00:59:21,960
die von Herzen kommen, zu glauben.
1002
00:59:23,320 --> 00:59:26,074
Wenn nicht, dann kann ich es nicht ändern
1003
00:59:27,080 --> 00:59:30,073
und mich nur für den Fehler entschuldigen,
1004
00:59:30,160 --> 00:59:34,677
den ich unwissend provoziert habe.
1005
00:59:36,960 --> 00:59:39,270
Jetzt können wir gehen, Elena.
1006
00:59:39,360 --> 00:59:41,317
Nein. Nein!
1007
00:59:41,840 --> 00:59:45,470
Sie müssen bleiben. Setzen Sie sich!
1008
00:59:46,000 --> 00:59:48,879
Es gibt keinen Grund für Sie,
mein Haus zu verlassen.
1009
00:59:49,440 --> 00:59:51,397
Professor! Bei der Madonna!
1010
00:59:51,480 --> 00:59:54,712
Die Madonna ist mein Zeuge
und meine Kinder!
1011
00:59:55,720 --> 00:59:58,110
Giulianella, komm her!
1012
00:59:59,520 --> 01:00:03,878
Papa behauptet,
Mama sei zu vertraut mit dem Professor.
1013
01:00:04,440 --> 01:00:09,196
Rocco, hast du jemals bemerkt,
dass Mama und der Professor...
1014
01:00:13,960 --> 01:00:17,590
Nein, du musst gehen,
nicht der Professor! Er ist unschuldig.
1015
01:00:18,880 --> 01:00:21,600
Meine Kinder wissen,
wie ich bin und was ich denke.
1016
01:00:21,680 --> 01:00:23,637
Du weißt nichts, du weißt gar nichts.
1017
01:00:23,720 --> 01:00:28,476
Weder wie ich die Kinder aufgezogen,
noch wie ich den Haushalt geführt habe!
1018
01:00:30,160 --> 01:00:33,278
Hier in diesen Möbeln
1019
01:00:33,360 --> 01:00:37,240
steckt die Kraft und die Gesundheit
von Donna Rosa Priore.
1020
01:00:37,920 --> 01:00:39,400
Meine Gesundheit.
1021
01:00:41,920 --> 01:00:45,914
Wie oft habe ich mit meiner letzten Kraft
diesen Boden gewischt,
1022
01:00:46,440 --> 01:00:49,831
damit er glänzt und glänzt?
1023
01:00:49,920 --> 01:00:52,037
So, so!
1024
01:00:52,120 --> 01:00:54,510
- Du bist verrückt geworden!
- So!
1025
01:01:03,560 --> 01:01:07,315
Soll ich euch verraten,
was ihm die Kinder wert waren?
1026
01:01:07,920 --> 01:01:10,230
Die Geburt von Roberto: Ein Armband!
1027
01:01:10,320 --> 01:01:12,551
Die von Rocco: Eine Goldkette!
1028
01:01:12,640 --> 01:01:16,270
Die von Giulianella: Eine Brillantbrosche!
Dann nur noch Gleichgültigkeit,
1029
01:01:16,360 --> 01:01:18,272
Arroganz und Verachtung.
1030
01:01:18,360 --> 01:01:21,797
Ich habe genug von deiner Lieblosigkeit!
1031
01:01:22,360 --> 01:01:26,877
Verschwinde!
Ich will dich nicht mehr sehen! Hier, hier!
1032
01:01:28,160 --> 01:01:30,436
Das ist Roberto!
1033
01:01:31,520 --> 01:01:33,671
Und das ist Rocco!
1034
01:01:33,760 --> 01:01:36,400
Und das ist Giulianella!
1035
01:01:36,480 --> 01:01:40,190
Ich brauche keinen Schmuck,
um zu wissen, dass ich Kinder mit dir habe!
1036
01:01:40,280 --> 01:01:43,830
Nur vergiss nicht,
dass du auch Kinder mit mir hast!
1037
01:01:45,720 --> 01:01:48,519
Hier, das ist unser Verlobungsring.
1038
01:01:54,640 --> 01:01:58,111
Hier, erinnere dich daran,
was du mir im Casino Azzura
1039
01:01:58,720 --> 01:02:00,677
versprochen hast!
1040
01:02:02,880 --> 01:02:04,599
Roberto, wo bist du?
1041
01:02:04,680 --> 01:02:07,354
- Roberto, komm zu Mama!
- Mama.
1042
01:02:08,760 --> 01:02:11,753
- Dass wir beide leben, ist ein Wunder.
- Mama.
1043
01:02:11,840 --> 01:02:14,719
Verdammt noch mal!
1044
01:02:18,320 --> 01:02:19,879
Hilf mir!
1045
01:02:21,880 --> 01:02:23,837
Mama ist in Ohnmacht gefallen.
1046
01:02:27,080 --> 01:02:28,958
Mein Gott, was habe ich getan!
1047
01:02:29,240 --> 01:02:32,392
Rocco, hilf mir,
1048
01:02:34,200 --> 01:02:36,271
wir müssen sie ins Bett bringen!
1049
01:02:40,000 --> 01:02:41,957
Vorsichtig, macht die Tür auf!
1050
01:03:00,840 --> 01:03:02,559
Geh zu deinem Vater!
1051
01:03:03,520 --> 01:03:06,354
- Sie ist immer noch ohnmächtig. Was nun?
- Eine Zeitung.
1052
01:03:17,400 --> 01:03:20,359
Welche Apotheke hat Sonntagsdienst?
1053
01:03:22,320 --> 01:03:25,392
Verzeihung! Ich brauche die Spritze.
1054
01:03:25,920 --> 01:03:29,470
- Die Apotheke Boniauto ist offen.
- Was sollen wir kaufen?
1055
01:03:30,080 --> 01:03:32,356
- Moment mal.
- Ich gehe in die Puteolani!
1056
01:03:32,440 --> 01:03:35,558
- Gut, dann gehst du in die andere!
- Was sollen wir kaufen?
1057
01:03:35,640 --> 01:03:38,917
Ihr kauft Baldrian,
Fingerhuttropfen und Laudanum.
1058
01:03:40,240 --> 01:03:43,392
Ihr kümmert euch um Donna Rosa
und ich hole den Doktor!
1059
01:05:07,480 --> 01:05:09,278
Endlich, Rosi!
1060
01:05:09,360 --> 01:05:11,716
Da bist du ja, meine Schöne!
1061
01:05:14,040 --> 01:05:17,829
Das ist meine Tochter Rosina
und Cavaliere Pezzulo, ihr Verlobter.
1062
01:05:19,800 --> 01:05:23,476
- Zeigst du uns deinen neuen Hut?
- Ja, ich zeige Ihnen die Neuheit.
1063
01:06:23,040 --> 01:06:24,918
Signorina Rosa.
1064
01:06:25,920 --> 01:06:27,832
Sag einfach nur Rosa!
1065
01:06:28,680 --> 01:06:31,400
Aber Sie sind doch verlobt.
1066
01:06:34,320 --> 01:06:36,630
Das bedeutet doch gar nichts.
1067
01:06:37,680 --> 01:06:39,558
Auch ich bin gebunden.
1068
01:06:39,640 --> 01:06:42,633
Ich habe der Witwe Pasquarelli
mein Wort gegeben.
1069
01:06:42,720 --> 01:06:45,280
Das bedeutet alles gar nichts.
1070
01:06:48,520 --> 01:06:51,160
Wer ist da? Wer?
1071
01:06:54,200 --> 01:06:56,590
Ich habe nicht verstanden. Wer?
1072
01:07:00,840 --> 01:07:05,551
- Ist Papa da?
- Nein, ich bin allein, ich mache Inventur.
1073
01:07:06,680 --> 01:07:09,479
Dann mach auf, nun mach schon auf!
1074
01:07:10,000 --> 01:07:12,435
Aufmachen, ich, ja...
1075
01:07:51,120 --> 01:07:53,680
Rosina, du machst mich ganz verrückt.
1076
01:07:57,080 --> 01:07:59,914
Was soll daraus werden?
1077
01:08:00,000 --> 01:08:02,754
Die Witwe ist mir völlig gleichgültig.
1078
01:08:06,120 --> 01:08:08,794
Überleg es dir gut!
1079
01:08:11,880 --> 01:08:13,917
Denn ich kann dich nicht heiraten.
1080
01:08:14,000 --> 01:08:17,277
Nein, das geht nur mich was an.
1081
01:08:58,640 --> 01:09:01,951
Peppi, was für ein Gesicht!
Was ist denn los?
1082
01:09:03,560 --> 01:09:06,155
Die Witwe weiß alles von uns.
1083
01:09:07,600 --> 01:09:12,152
- Na und?
- Sie will alles deinem Vater sagen.
1084
01:09:16,240 --> 01:09:17,720
Und dann?
1085
01:09:22,160 --> 01:09:25,517
Und... dann... habe ich Angst, dass...
1086
01:09:31,600 --> 01:09:35,514
Ich verstehe, alles war nur Spaß.
Macht nichts.
1087
01:09:52,800 --> 01:09:55,360
Wir hatten Spaß, lassen wir's dabei.
1088
01:09:59,600 --> 01:10:02,160
Aber wie ist es nur möglich,
1089
01:10:02,240 --> 01:10:06,314
dass du dich mit mir eingelassen hast,
1090
01:10:06,400 --> 01:10:07,595
so ohne Weiteres?
1091
01:10:13,800 --> 01:10:15,871
Du hast gar nichts gegessen. Iss was!
1092
01:10:20,360 --> 01:10:23,239
Fällt dir nicht auf, wie schön das Lied ist?
1093
01:10:28,000 --> 01:10:31,437
Rosi, weißt du das Neueste?
1094
01:10:35,360 --> 01:10:38,831
Du musst meine Frau werden.
1095
01:10:45,400 --> 01:10:50,350
Sei vorsichtig, damit hast du mir
gerade dein Wort gegeben.
1096
01:11:33,880 --> 01:11:36,349
MONTAG
1097
01:11:45,800 --> 01:11:47,280
Ciao, Brutus!
1098
01:11:50,280 --> 01:11:53,512
He, schlafende Mumien!
1099
01:11:55,960 --> 01:11:58,316
Was machen die hier?
1100
01:11:58,400 --> 01:12:02,030
Komm, wir gehen auf die Veranda!
1101
01:12:02,480 --> 01:12:07,396
Siehst du, ich habe es gesagt, das ist
die schönste Stunde in diesem Haus.
1102
01:12:08,080 --> 01:12:14,429
Sei leise! Wir sehen gleich,
wie die Sonne aufgeht. Komm mit!
1103
01:12:22,320 --> 01:12:24,880
Was machen die hier?
1104
01:12:26,560 --> 01:12:29,200
Komm!
1105
01:12:41,080 --> 01:12:43,800
Die haben wohl vergessen,
das Licht auszuschalten.
1106
01:12:43,880 --> 01:12:46,554
Du hast gerade das Licht ausgeschaltet.
1107
01:12:46,760 --> 01:12:48,114
Ich wollte es einschalten.
1108
01:12:48,200 --> 01:12:52,672
Ich habe entdeckt, dass auf der Veranda
Roberto und seine Frau schlafen.
1109
01:12:52,760 --> 01:12:56,549
- Warum tun sie das nicht zu Hause?
- Weil sie viel zu lange auf waren.
1110
01:12:56,640 --> 01:13:00,759
Bleib sitzen, Meme! Ich gehe sowieso
wie jeden Morgen auf die Veranda.
1111
01:13:01,520 --> 01:13:05,992
- Und aus welchem Grund?
- Nur um die Sonne zu begrüßen.
1112
01:13:30,120 --> 01:13:32,191
Wie geht's?
1113
01:13:32,280 --> 01:13:34,431
- Papa, na endlich!
- Peppi, da bist du ja!
1114
01:13:34,960 --> 01:13:37,520
Papa, warst du die ganze Nacht weg?
1115
01:13:38,160 --> 01:13:42,074
- Meme, gibt es was Neues?
- Nichts, es geht ihr leidlich.
1116
01:13:42,160 --> 01:13:44,311
Hat sie noch Fieber?
1117
01:13:44,400 --> 01:13:46,995
Der Doktor spricht von einer Nervenkrise.
1118
01:13:47,080 --> 01:13:49,675
- Was ist geschehen?
- Nichts, nichts.
1119
01:13:51,160 --> 01:13:54,232
- Ihr Arm?
- Sie kann ihn ganz gut bewegen.
1120
01:13:54,320 --> 01:13:57,870
Und wenn sie nicht daran denkt,
kann sie auch sehr gut sprechen.
1121
01:13:57,960 --> 01:14:01,874
Das klingt, als würde Mama sich anstellen.
Es ging ihr aber schlecht.
1122
01:14:01,960 --> 01:14:04,998
Natürlich steckt
keine böse Absicht dahinter.
1123
01:14:06,320 --> 01:14:09,154
Darf man endlich erfahren,
was gestern passiert ist?
1124
01:14:10,560 --> 01:14:14,793
- Wollen Sie nicht eine Tasse Kaffee?
- Nein, später vielleicht.
1125
01:14:15,240 --> 01:14:19,075
Raffaele, die Aufführung gestern Abend
hat mir überhaupt nicht gefallen.
1126
01:14:19,400 --> 01:14:21,551
Gut, aber dir gefällt ja gar nichts.
1127
01:14:21,720 --> 01:14:24,792
Addolorata, eine Scheibe Fleisch
für den Commendatore!
1128
01:14:25,560 --> 01:14:28,678
- Möchten Sie etwas Fleisch haben?
- Ja, danke.
1129
01:14:28,760 --> 01:14:32,231
- Das Fleisch ist besser als Kaffee.
- Marti, kann ich etwas haben?
1130
01:14:32,320 --> 01:14:35,074
- Aber ja.
- Gestern habe ich wenig runterbekommen.
1131
01:14:35,160 --> 01:14:37,356
Darf ich erfahren, was geschehen ist?
1132
01:14:37,440 --> 01:14:40,956
- Sag doch jemand, was hier passiert ist!
- Nein!
1133
01:14:42,200 --> 01:14:46,240
Was geschehen ist?
Ich habe den Pulcinella gespielt.
1134
01:14:47,000 --> 01:14:50,391
Hoffentlich ist es dir gelungen,
jemanden zum Lachen zu bringen.
1135
01:14:50,480 --> 01:14:54,520
Denn bei Raffaele gestern Abend
hat nicht ein Mensch gelacht.
1136
01:14:54,600 --> 01:14:57,434
Frechheit! Du bist ganz schön unverschämt!
1137
01:14:57,520 --> 01:15:00,354
Peppi, nimm dir aus der Schüssel
ein Stück Fleisch!
1138
01:15:00,440 --> 01:15:03,751
Du hast gestern nichts gegessen.
Gib mir einen Teller für ihn!
1139
01:15:03,840 --> 01:15:07,675
Mama hat so liebevoll gekocht.
Den ganzen Samstag war sie in der Küche.
1140
01:15:07,760 --> 01:15:12,437
Giulianella, um Gottes willen!
Streu nicht noch Salz in meine Wunden!
1141
01:15:16,280 --> 01:15:18,590
- Jesus, Josef...
- Und Heilige Maria.
1142
01:15:56,720 --> 01:16:01,158
- Guten Tag, Papa.
- Jetzt kommst du auch noch! Ich gehe.
1143
01:16:01,240 --> 01:16:04,950
Dabei wollte ich die Sonne aufgehen sehen,
aber... gehen wir!
1144
01:16:08,960 --> 01:16:10,917
Nonnerie, da draußen warst du also!
1145
01:16:11,000 --> 01:16:13,834
Nirgendwo hat man seine Ruhe,
ich gehe auf mein Zimmer.
1146
01:16:16,360 --> 01:16:20,877
Wenn er mir nicht so leid tun würde,
hätte ich ihm am liebsten eine gescheuert.
1147
01:16:22,520 --> 01:16:25,991
- Komm, Zeit für deine Spritze!
- Lass deine Wut nicht an mir aus!
1148
01:16:26,080 --> 01:16:28,993
Das letzte Mal war es eher
ein Dolchstoß als eine Spritze.
1149
01:16:29,080 --> 01:16:30,719
- Komm!
- Ich konnte nicht mehr sitzen.
1150
01:16:30,800 --> 01:16:33,679
Stell dich nicht so an! Hose runter!
1151
01:16:34,720 --> 01:16:37,633
Ich schäme mich so, Giulianella,
vor allem vor euch.
1152
01:16:38,560 --> 01:16:40,552
Vor Kindern sollten sich
solche Szenen nicht abspielen.
1153
01:16:41,920 --> 01:16:44,037
Verzeih, wenn ich dich unterbreche!
1154
01:16:44,120 --> 01:16:47,750
Du und Mama
wirkten ein bisschen lächerlich.
1155
01:16:49,400 --> 01:16:54,270
Hör zu, ich will dir verraten,
warum Mama in letzter Zeit so gereizt war!
1156
01:16:55,280 --> 01:16:58,159
Wart ihr nicht
vor drei Monaten bei Roberto essen?
1157
01:16:58,520 --> 01:16:59,840
Ich weiß nicht mehr.
1158
01:16:59,920 --> 01:17:03,834
Dann weißt du auch nicht mehr,
was Maria Carolina gekocht hatte?
1159
01:17:04,880 --> 01:17:07,031
Nein, keine Ahnung.
1160
01:17:09,560 --> 01:17:11,313
Und weißt du, warum ich es weiß?
1161
01:17:13,440 --> 01:17:15,830
Weil Mama es mir gesagt hat.
1162
01:17:15,920 --> 01:17:19,800
Sie hatte Maccheroni alla Siciliana
mit gebratenen Auberginen gemacht.
1163
01:17:20,240 --> 01:17:25,634
Maria Carolina kocht sehr gut,
ausgezeichnet. Aber was soll das?
1164
01:17:25,720 --> 01:17:28,280
Mama war sehr wütend,
als sie nach Hause kam.
1165
01:17:40,240 --> 01:17:43,597
- Mama, was hast du denn?
- Nein, nein, so nicht!
1166
01:17:43,680 --> 01:17:45,592
Mach die Tür zu!
1167
01:17:49,000 --> 01:17:51,037
Papa wartet unten auf dich.
1168
01:17:51,120 --> 01:17:53,396
- Was ist los?
- Ich will allein sein!
1169
01:17:53,800 --> 01:17:57,191
Geh, sie warten auf dich!
Sag ihnen, dass ich müde bin!
1170
01:17:57,280 --> 01:18:00,239
- Aber sag nicht, dass ich...
- Ich kann dich so nicht allein lasen.
1171
01:18:00,320 --> 01:18:03,233
Geh, aber sag ihnen nichts!
Geh endlich, geh!
1172
01:18:08,920 --> 01:18:12,675
Mama fühlt sich nicht wohl.
Ich bleibe lieber bei ihr, geht ohne mich.
1173
01:18:13,120 --> 01:18:15,840
Aber dann musst du
auf Fred Astaire verzichten!
1174
01:18:16,440 --> 01:18:18,557
Ist schon gut, das macht nichts!
1175
01:18:28,480 --> 01:18:30,233
Mama, was ist passiert?
1176
01:18:32,240 --> 01:18:35,199
- Zwei Teller hat er gegessen.
- Zwei Teller wovon?
1177
01:18:36,080 --> 01:18:39,915
Maccheroni alla Siciliana,
und dann hat er Komplimente verteilt.
1178
01:18:40,280 --> 01:18:41,919
- An wen?
- An Maria Carolina.
1179
01:18:42,000 --> 01:18:45,630
Er tönte, noch nie hätte er so gute
Maccheroni alla Siciliana gegessen.
1180
01:18:45,720 --> 01:18:50,749
Sie soll in unser Haus kommen
und sie dort für uns alle zubereiten!
1181
01:18:51,400 --> 01:18:54,552
So eine Kränkung
ist mir noch nie widerfahren!
1182
01:18:55,080 --> 01:18:57,276
Mama, beruhige dich!
1183
01:18:57,360 --> 01:19:01,240
- Das bedeutet gar nichts.
- Das bedeutet nichts!
1184
01:19:03,480 --> 01:19:07,440
Meine Schwiegertochter soll mir sagen,
wie man Maccheroni alla Siciliana macht?
1185
01:19:07,520 --> 01:19:11,639
Und wenn ich für ihn koche,
lehnt er es schon beim Anschauen ab.
1186
01:19:11,720 --> 01:19:16,954
Nicht einmal sagt er:
"Heute habe ich gut gegessen, brava, Rosi."
1187
01:19:17,640 --> 01:19:22,237
Jetzt reicht es mir!
Er hat mein ganzes Leben zerstört!
1188
01:19:26,840 --> 01:19:30,038
Du denkst, ich bin blöd!
Du bist blöd, weil du nichts begreifst!
1189
01:19:30,120 --> 01:19:35,991
Es geht nicht um die Maccheroni!
Er begreift nicht, was ich alles für ihn tue.
1190
01:19:37,720 --> 01:19:42,033
Die ganze Liebe, unsere Liebe...
1191
01:19:42,520 --> 01:19:46,594
Alles war umsonst!
1192
01:19:48,920 --> 01:19:53,995
Ist es wahr, dass sie wegen der Maccheroni
nicht mehr mit mir geredet hat?
1193
01:19:54,080 --> 01:19:58,154
Ja, damals hat Mama stundenlang geheult.
1194
01:20:01,520 --> 01:20:04,160
Erzähl ihr nie, was ich dir gesagt habe!
1195
01:20:08,680 --> 01:20:11,514
Nein. Gib mir einen Kuss!
1196
01:20:17,440 --> 01:20:20,000
Don Peppino
bittet uns herunterzukommen,
1197
01:20:20,080 --> 01:20:22,959
vielleicht wegen der Szene vom Sonntag.
1198
01:20:23,040 --> 01:20:24,918
Ich war sehr bewegt.
1199
01:20:25,000 --> 01:20:29,199
Mein Gott, Luigi,
wie bist du blass und nervös!
1200
01:20:29,280 --> 01:20:34,355
Du wirst noch krank
wegen der Familie Priore, basta.
1201
01:20:34,440 --> 01:20:37,717
Solche Sachen machen
mich verlegen und sind mir peinlich.
1202
01:21:00,600 --> 01:21:02,239
Sie wollten uns sprechen.
1203
01:21:02,680 --> 01:21:06,117
Ja, Professor. Donna Elena.
1204
01:21:08,920 --> 01:21:11,879
Hier sind alle versammelt,
die gestern dabei waren.
1205
01:21:11,960 --> 01:21:16,079
Nur meine Frau fehlt. Entschuldigung,
aber der Doktor ist gerade bei ihr.
1206
01:21:16,160 --> 01:21:18,391
Bitte hört mir alle zu!
1207
01:21:18,840 --> 01:21:22,356
Der Professor ist ein Gentleman,
und ich bin ein Wahnsinniger.
1208
01:21:22,600 --> 01:21:25,035
Ich habe meinen Verstand verloren.
1209
01:21:25,320 --> 01:21:26,993
Don Peppino, ich bitte Sie!
1210
01:21:27,080 --> 01:21:28,230
Nein, Professor!
1211
01:21:28,320 --> 01:21:33,634
Ich habe meine Frau, Sie, Ihre Frau, meine
ganze Familie mit Schmutz beworfen.
1212
01:21:33,720 --> 01:21:35,791
Ich bin keinen Schuss Pulver wert.
1213
01:21:35,880 --> 01:21:39,157
Und wenn Sie mich hier
vor meinen Kindern ohrfeigen wollen,
1214
01:21:39,240 --> 01:21:42,358
werde ich niederknien
und Ihre Hand küssen.
1215
01:21:42,440 --> 01:21:45,194
Von wegen Schmutz! Übertreib nicht so!
1216
01:21:45,280 --> 01:21:49,638
Entschuldigen Sie sich nicht. Geben Sie
mir die Hand, alles ist vergessen!
1217
01:21:49,720 --> 01:21:52,394
Don Peppino,
es ist wirklich nicht der Rede wert.
1218
01:21:52,480 --> 01:21:54,119
- Nein.
- Wenn dann alles klar ist.
1219
01:21:55,720 --> 01:22:00,590
Keiner packt mich am Kragen
und sagt mir, wie lächerlich ich war?
1220
01:22:00,680 --> 01:22:02,717
Ihre Hand, Don Peppi, Ihre Hand!
1221
01:22:04,560 --> 01:22:06,870
Von ganzem Herzen.
1222
01:22:10,280 --> 01:22:12,317
- Was ist hier los?
- Was ist passiert?
1223
01:22:12,880 --> 01:22:14,234
Hat das Haus Risse?
1224
01:22:14,320 --> 01:22:16,596
- Geht Sie nichts an!
- Frechheit, die Straße zu versperren!
1225
01:22:16,680 --> 01:22:20,435
- Los, los!
- Überhaupt keine Manieren!
1226
01:22:21,080 --> 01:22:24,596
Ich habe aber noch etwas auf dem Herzen,
das mich sehr belastet.
1227
01:22:24,680 --> 01:22:28,276
Macht das unter euch aus!
Ich bin spät dran und muss mich beeilen.
1228
01:22:28,360 --> 01:22:31,637
- Gehen wir! Ciao.
- Bis bald, ciao.
1229
01:22:32,320 --> 01:22:34,357
Ich muss den Laden aufschließen.
1230
01:22:34,680 --> 01:22:37,878
Ich gehe auch. Don Peppino,
geben Sie Donna Rosa einen Kuss!
1231
01:22:37,960 --> 01:22:39,519
Danke, danke.
1232
01:22:40,080 --> 01:22:44,074
Papa, ich muss auch gehen.
Denk dran: Maccheroni alla Siciliana!
1233
01:22:44,160 --> 01:22:48,074
- Guten Tag.
- Ciao.
1234
01:22:48,600 --> 01:22:53,311
- Professor, gehen wir ein Stück!
- Ja, gern.
1235
01:22:55,480 --> 01:22:59,599
- Don Peppino, ich...
- Professor, gehen wir ans Meer!
1236
01:22:59,720 --> 01:23:03,475
- Ans Meer?
- Professor, ich brauche das Meer.
1237
01:23:04,640 --> 01:23:06,757
Kommen Sie!
1238
01:23:06,840 --> 01:23:09,514
Don Peppino, nun ist die Straße zu Ende.
1239
01:23:15,040 --> 01:23:18,158
- Professor, kommen Sie her!
- Was wollen Sie mir sagen?
1240
01:23:19,080 --> 01:23:21,549
- Ich möchte Sie küssen.
- Lassen Sie das!
1241
01:23:21,640 --> 01:23:25,714
Professor, erst küsse ich Sie und dann
sage ich Ihnen, was ich sagen wollte.
1242
01:23:25,800 --> 01:23:26,916
Reden Sie!
1243
01:23:31,520 --> 01:23:33,273
- Nun?
- Professor...
1244
01:23:39,920 --> 01:23:42,913
- Sehen Sie die Pistole?
- Nein, nein.
1245
01:23:43,880 --> 01:23:47,396
Professor,
ich wollte Sie gestern erschießen.
1246
01:23:47,880 --> 01:23:50,076
- Was reden Sie da?
- Es stimmt.
1247
01:23:50,160 --> 01:23:51,913
Wegen einem Missverständnis,
1248
01:23:52,000 --> 01:23:56,677
einer Wahnvorstellung,
die immer konkretere Formen annahm,
1249
01:23:56,760 --> 01:23:59,320
wäre der eine im Gefängnis
und der andere auf dem Friedhof!
1250
01:23:59,400 --> 01:24:02,313
Am besten vergessen wir das jetzt alles.
1251
01:24:02,400 --> 01:24:04,960
Das Ganze ist unheimlich.
1252
01:24:05,040 --> 01:24:08,670
- Bitte werfen Sie sie weg.
- Ich fasse sie nicht mal an.
1253
01:24:08,760 --> 01:24:11,275
- Bitte.
- Ich weigere mich, das übernehmen Sie.
1254
01:24:22,840 --> 01:24:25,833
Es ist vorbei. Es war nicht Ihre Schuld.
1255
01:24:25,920 --> 01:24:29,550
Kennen Sie den Unterschied
zwischen apollinisch und dionysisch?
1256
01:24:31,640 --> 01:24:34,109
Was? Apollinisch und dionysisch?
1257
01:24:34,200 --> 01:24:38,035
Apollo und Dionysos stehen
hinter jedem menschlichen Handeln.
1258
01:24:38,560 --> 01:24:40,199
Sie meinen das Gute und das Böse?
1259
01:24:40,280 --> 01:24:44,593
Nein, das Prinzip der Harmonie
und das Gegenteil, die Zügellosigkeit.
1260
01:24:44,680 --> 01:24:49,709
Jeder Neapolitaner trägt beides in sich,
mal überwiegt das eine, mal das andere.
1261
01:24:49,800 --> 01:24:52,793
Es gibt Momente,
in denen wir von Gott erfüllt sind.
1262
01:24:52,880 --> 01:24:56,920
Don Peppi, gestern waren Sie
von Dionysos beherrscht, es war Dionysos.
1263
01:24:57,000 --> 01:25:00,516
- Nein, Professor, das war ich.
- Nein, das war Dionysos.
1264
01:25:00,600 --> 01:25:04,514
Der Gott der Ausschweifung, der aus
dem Orient in unser Land der Vulkane kam.
1265
01:25:05,640 --> 01:25:08,075
Professor, Sie lesen zu viele Bücher.
1266
01:25:08,160 --> 01:25:12,916
Sie müssen mir etwas versprechen.
Nächsten Sonntag verbringen Sie mit uns.
1267
01:25:13,000 --> 01:25:16,960
Nein, nicht den Sonntag.
Das ist ein zu gefährlicher Tag.
1268
01:25:17,520 --> 01:25:18,670
Sie haben Recht.
1269
01:25:19,080 --> 01:25:22,118
Dann machen wir es so: Ich rufe Sie an.
1270
01:25:22,200 --> 01:25:25,432
Und wenn Sie und Ihre Frau zu Hause sind,
1271
01:25:25,520 --> 01:25:27,876
dann essen Sie mit uns.
1272
01:25:28,400 --> 01:25:32,872
Eigentlich wollten wir aufs Land fahren,
aber wir werden sehen.
1273
01:25:34,600 --> 01:25:36,034
Kommen Sie.
1274
01:25:36,120 --> 01:25:38,396
- Soll ich aufmachen?
- Nein, es geht schon.
1275
01:25:39,640 --> 01:25:42,599
Langsam, langsam. Kommen Sie.
1276
01:25:44,560 --> 01:25:48,440
- Es ist nichts.
- Nein, ich bin sehr schwach.
1277
01:25:49,400 --> 01:25:51,278
Ich fühle mich ganz elend.
1278
01:25:51,360 --> 01:25:54,239
Wir helfen Ihnen.
1279
01:25:54,320 --> 01:25:58,155
Noch ein paar Schritte,
dann sind wir auf der Veranda.
1280
01:25:58,360 --> 01:26:02,752
Und dann brauchen Sie nur noch
Ihre Wünsche kundzutun und alles ist gut.
1281
01:26:02,840 --> 01:26:05,753
Entschuldigung, Signora. Kommen Sie.
1282
01:26:05,840 --> 01:26:07,194
Mir fehlt die Kraft.
1283
01:26:07,280 --> 01:26:09,840
In ein paar Tagen haben Sie
wieder Ihre alte Energie.
1284
01:26:09,920 --> 01:26:13,391
Die Teller, die Bestecke,
alles müsste längst weggeräumt sein.
1285
01:26:13,480 --> 01:26:15,551
Wir machen es schon, Rosi.
1286
01:26:15,640 --> 01:26:20,510
- Ist egal. Donna Rosa ist am Ende.
- Übertreib nicht so.
1287
01:26:20,600 --> 01:26:22,671
Du hast sieben Leben, wie eine Katze.
1288
01:26:22,760 --> 01:26:26,231
- Mama meint, dass dir gar nichts fehlt.
- Halt du doch den Mund.
1289
01:26:26,320 --> 01:26:28,516
Ich kenne meinen Zustand ganz genau.
1290
01:26:28,600 --> 01:26:33,038
- Selbst das Haus ist mir nun fremd.
- Hör endlich auf!
1291
01:26:34,320 --> 01:26:37,438
- Doktor, geben Sie mir das Kissen.
- Ja, sofort.
1292
01:26:37,520 --> 01:26:39,796
- Langsam.
- So ist es gut.
1293
01:26:39,880 --> 01:26:42,156
Legen Sie sich zurück, Signora.
1294
01:26:42,240 --> 01:26:45,358
So, nun brauchen Sie
nur noch Ihre Wünsche zu äußern.
1295
01:26:45,560 --> 01:26:47,756
- Ich muss jetzt gehen.
- Ich begleite Sie.
1296
01:26:47,840 --> 01:26:51,993
Nicht nötig. Ich muss noch
drei Besuche machen und bin spät dran.
1297
01:26:52,400 --> 01:26:56,030
Wie gesagt, sie soll die Tropfen
alle drei Stunden nehmen.
1298
01:26:56,400 --> 01:26:58,357
- Guten Tag.
- Keine Sorge.
1299
01:26:58,440 --> 01:27:01,399
Es ist nichts,
in ein paar Tagen ist alles vorbei.
1300
01:27:01,880 --> 01:27:02,996
Das ist nicht meiner.
1301
01:27:03,080 --> 01:27:06,118
Doch, das ist Ihr Hut.
Don Antonio hat ihn aufgebügelt.
1302
01:27:06,200 --> 01:27:07,873
- Gebügelt?
- Ja.
1303
01:27:07,960 --> 01:27:09,599
Wie neu.
1304
01:27:11,600 --> 01:27:13,159
Ciao.
1305
01:27:34,680 --> 01:27:37,991
Mach dir keine Sorgen.
Mama hat gesagt, dass ihr nichts fehlt.
1306
01:27:38,800 --> 01:27:40,359
Wem hat Mama das gesagt?
1307
01:27:40,440 --> 01:27:43,274
Mir? Du hast gesagt,
es sei nur eine Nervenkrise,
1308
01:27:43,360 --> 01:27:45,829
weil sie älter ist als Don Peppi.
1309
01:27:45,920 --> 01:27:49,470
Du Grünschnabel, du glaubst wohl,
dass du Mama bloßstellen kannst!
1310
01:27:49,560 --> 01:27:52,120
Einen dümmeren Schwätzer als dich
gibt es nicht.
1311
01:27:52,280 --> 01:27:55,079
Warum? Er sagt doch die Wahrheit.
1312
01:27:55,160 --> 01:27:57,595
Was soll das?
Musst du auch damit anfangen?
1313
01:27:57,680 --> 01:28:00,434
Komm. Du bekommst eine schöne Spritze.
1314
01:28:00,520 --> 01:28:03,433
- Wieder ein Dolchstoß!
- Komm.
1315
01:28:16,720 --> 01:28:18,393
Wie fühlst du dich?
1316
01:28:21,280 --> 01:28:22,839
Ganz gut.
1317
01:28:25,920 --> 01:28:27,912
Rosi, ich möchte mir dir sprechen.
1318
01:28:28,840 --> 01:28:30,672
Hat das nicht noch Zeit?
1319
01:28:31,600 --> 01:28:35,071
Ich kann nicht länger warten,
selbst wenn ich es möchte.
1320
01:28:35,760 --> 01:28:38,400
Rosi, ein Kloß schnürt mir die Kehle zu.
1321
01:28:38,480 --> 01:28:42,156
Er löst sich erst,
wenn ich mit dir sprechen kann.
1322
01:28:42,240 --> 01:28:46,120
Ich hab mich vor allen beim Professor
entschuldigt, aber das reicht nicht.
1323
01:28:48,080 --> 01:28:51,039
Wie konntest du mich nur so beschuldigen?
1324
01:28:51,680 --> 01:28:54,240
Wie konntest du nur
eine solche Szene machen?
1325
01:28:57,800 --> 01:29:01,874
Aus Eifersucht, Rosina, aus Eifersucht.
1326
01:29:01,960 --> 01:29:06,796
Diese Eifersucht hat mich so verzehrt,
dass ich nicht mehr schlafen konnte.
1327
01:29:08,280 --> 01:29:11,352
Ich irrte durch die Straßen
und führte Selbstgespräche.
1328
01:29:11,440 --> 01:29:16,276
Was gibt diesem kuriosen Typ das Recht,
sich so meiner Rosi zu nähern?
1329
01:29:17,560 --> 01:29:21,190
Er lässt keine Gelegenheit aus,
mich zu demütigen.
1330
01:29:21,280 --> 01:29:26,071
Er erinnert sich an wichtige Daten,
an ihre Vorlieben für Süßes, Blumen,
1331
01:29:26,160 --> 01:29:28,516
Stoffe und Farben.
1332
01:29:30,800 --> 01:29:33,110
"Ich liebe Pfingstrosen.",
1333
01:29:33,200 --> 01:29:38,355
das hast du bei einem Gespräch
im Februar mal ganz beiläufig erwähnt.
1334
01:29:38,440 --> 01:29:44,198
Und drei Monate später kam dieser Kerl
daher und überreichte dir Pfingstrosen.
1335
01:29:45,600 --> 01:29:48,957
Ich erinnere mich mit Bitterkeit
an den 2. November, du auch?
1336
01:29:49,040 --> 01:29:52,272
Du hast mir eine Packung Nugat
unter die Nase gehalten:
1337
01:29:52,360 --> 01:29:56,195
"Wie nett vom Professor. Er hat sich
daran erinnert, dass ich Nugat mag."
1338
01:29:56,440 --> 01:30:01,310
Und ich hab den Nugat, den ich dir gekauft
hatte, versteckt und dir nicht gezeigt.
1339
01:30:04,520 --> 01:30:06,989
Dann habe ich gedacht:
1340
01:30:07,080 --> 01:30:12,872
"Wünsche, die meine Frau hat, äußert sie
nur dann, wenn dieser Kerl anwesend ist.
1341
01:30:12,960 --> 01:30:17,113
Also will sie damit die
Aufmerksamkeit dieses Signore erregen."
1342
01:30:19,840 --> 01:30:22,514
Ich war so verzweifelt und unglücklich,
1343
01:30:22,600 --> 01:30:26,992
dass ich mich im Geschäft
eingeschlossen und geweint habe.
1344
01:30:27,920 --> 01:30:29,479
Jesus.
1345
01:30:31,240 --> 01:30:36,110
Rasende Eifersucht, die ich meinem
ärgsten Feind nicht wünschen würde.
1346
01:30:36,520 --> 01:30:38,830
Dio, das ist doch nicht möglich!
1347
01:30:39,360 --> 01:30:41,636
Solche Eifersucht wegen mir.
1348
01:30:41,720 --> 01:30:45,316
Peppi, du bist 46, und ich bin jetzt 50.
1349
01:30:46,440 --> 01:30:49,000
Da soll der Professor mir nachlaufen?
1350
01:30:49,080 --> 01:30:52,357
Rosina,
du bist noch immer eine schöne Frau.
1351
01:30:52,440 --> 01:30:54,397
Er hat dich mit Aufmerksamkeit überhäuft!
1352
01:30:54,480 --> 01:30:56,995
Der Professor ist ein wahrer Gentleman.
1353
01:30:57,080 --> 01:31:01,359
Seine Aufmerksamkeiten sind auch
ein Zeichen seiner Freundschaft für dich.
1354
01:31:01,440 --> 01:31:06,356
Ja, deinen Ohren ist nicht eines
seiner köstlichen Worte entgangen.
1355
01:31:06,440 --> 01:31:10,753
Selbst wenn er dumme Witze erzählte,
hast du dich vor Lachen geschüttelt.
1356
01:31:10,840 --> 01:31:12,513
Sieh einer an!
1357
01:31:12,600 --> 01:31:14,751
Wenn ich einen Witz erzählte, sagtest du:
1358
01:31:14,840 --> 01:31:18,072
"Den hat mir schon Rocco erzählt."
1359
01:31:19,400 --> 01:31:21,517
Oder: "Verzeih,
ich habe die Pointe verpasst."
1360
01:31:21,600 --> 01:31:26,629
Der Professor ist ein Gast, da muss ich
ihm besser zuhören, wenn er spricht.
1361
01:31:26,720 --> 01:31:30,157
Aber wenn er anfing,
von der "Großen Mutter"
1362
01:31:30,240 --> 01:31:34,519
und den alten Griechen
und Römern zu erzählen,
1363
01:31:34,600 --> 01:31:36,910
habe ich an etwas anderes gedacht.
1364
01:31:37,000 --> 01:31:42,120
Aus Egoismus,
denn ich habe nichts begriffen.
1365
01:31:45,520 --> 01:31:48,672
Nein, Rosi, nein, ich bilde mir nichts ein.
1366
01:31:48,760 --> 01:31:51,480
Seit drei Monaten
bist du mir gegenüber anders,
1367
01:31:51,560 --> 01:31:55,440
bis zu dem Punkt, an dem du
keinerlei Interesse mehr an mir zeigtest.
1368
01:31:55,960 --> 01:31:59,237
Du hast mir kein Hemd oder Taschentuch
mehr bereitgelegt.
1369
01:31:59,320 --> 01:32:02,836
Du hast mir nicht mehr nachgesehen,
wenn ich das Haus verließ.
1370
01:32:04,800 --> 01:32:08,191
Rosi, und seit drei Monaten
1371
01:32:10,480 --> 01:32:13,473
verweigerst du dich mir.
1372
01:32:13,560 --> 01:32:17,600
Ich darf dir weder zu nahe kommen
noch dich berühren.
1373
01:32:18,720 --> 01:32:22,714
Ich habe deine Ablehnung
deutlich zu spüren bekommen.
1374
01:32:23,400 --> 01:32:25,392
Es war keine Ablehnung.
1375
01:32:25,480 --> 01:32:28,552
Aber ich hatte das Gefühl,
dass nichts, was ich hier tue,
1376
01:32:28,640 --> 01:32:31,474
von dir beachtet oder anerkannt wird.
1377
01:32:35,480 --> 01:32:39,952
Komm, du hast mich auch
ganz schön arrogant behandelt.
1378
01:32:40,680 --> 01:32:44,435
Anscheinend haben wir uns beide geirrt,
sowohl du als auch ich.
1379
01:32:44,520 --> 01:32:49,197
Aber daraus zu schließen,
dass ich und der Professor...
1380
01:32:49,280 --> 01:32:52,591
Peppino, komm her!
1381
01:32:53,000 --> 01:32:55,913
Komm her! Setz dich zu mir!
1382
01:33:03,560 --> 01:33:05,279
Du warst schon immer verrückt.
1383
01:33:05,360 --> 01:33:06,919
Ich?
1384
01:33:08,080 --> 01:33:10,640
Ja, gerade das ist ein großer Reiz.
1385
01:33:11,160 --> 01:33:13,436
Glaubst du, dass ich nach allem,
was zwischen uns war,
1386
01:33:13,520 --> 01:33:16,752
nach den Opfern,
dem Verdruss, den Auseinandersetzungen
1387
01:33:16,840 --> 01:33:22,359
und drei Kindern, jetzt im Alter wegen
diesem Professor den Kopf verliere?
1388
01:33:24,920 --> 01:33:28,516
Nun, darüber haben wir
ja schon gesprochen.
1389
01:33:29,200 --> 01:33:31,920
Alles war nur dumme Einbildung.
1390
01:33:32,240 --> 01:33:35,517
Aber du hast es vermutet
und das war sehr hässlich.
1391
01:33:37,520 --> 01:33:40,513
Wag es nie wieder,
solche Gedanken zu haben!
1392
01:33:41,720 --> 01:33:45,350
Es gibt nur einen Mann für mich. Dich.
1393
01:33:49,840 --> 01:33:54,790
Ich habe mir nie viel aus verliebten Männern
gemacht, erst recht nicht, wo ich alt bin.
1394
01:33:56,680 --> 01:34:00,356
Soll ich dir sagen,
warum ich mich so verhalten habe?
1395
01:34:00,440 --> 01:34:03,717
Warum ich dir keine Hemden
mehr herausgelegt habe
1396
01:34:03,800 --> 01:34:07,635
und keine Taschentücher?
Hat es dich gestört?
1397
01:34:09,080 --> 01:34:10,070
Ja sicher.
1398
01:34:11,400 --> 01:34:13,756
Na sicher, denn,
1399
01:34:13,840 --> 01:34:16,753
wenn eine Frau ihrem Mann
seine persönlichen Dinge hinlegt,
1400
01:34:16,840 --> 01:34:20,151
ist es so, als würde sie ohne Worte sagen:
1401
01:34:20,240 --> 01:34:23,233
"Deine Wäsche darf
nur meine Hand berühren,
1402
01:34:25,640 --> 01:34:29,077
weil ich dich genauso lieb habe
1403
01:34:29,160 --> 01:34:31,834
wie du mich."
1404
01:34:32,960 --> 01:34:36,874
Ich habe damit aufgehört,
um dich zu ärgern.
1405
01:34:38,680 --> 01:34:40,637
Und wenn du fragst: Warum?
1406
01:34:40,720 --> 01:34:44,191
So weiß ich keine Antwort darauf.
1407
01:34:44,280 --> 01:34:47,796
Der Grund war unbedeutend
1408
01:34:47,880 --> 01:34:49,951
und doch sehr wichtig.
1409
01:34:50,520 --> 01:34:52,876
Ich habe mich aus dem gleichen Grund
1410
01:34:52,960 --> 01:34:56,874
nicht mehr um deine Wäsche gekümmert,
aus dem ich es vorher getan habe.
1411
01:35:02,200 --> 01:35:04,078
Weil ich dich liebe, Peppi.
1412
01:35:09,360 --> 01:35:11,750
Und du sagst, dass du nicht schön bist.
1413
01:35:13,760 --> 01:35:16,150
Du hast deine Augen nicht gesehen,
1414
01:35:16,600 --> 01:35:18,956
als du sagtest, dass du mich liebst.
1415
01:35:23,800 --> 01:35:26,395
Wie sollte ich nicht eifersüchtig sein?
1416
01:35:27,760 --> 01:35:30,912
Wenn ein anderer dich so sieht wie ich!
1417
01:35:31,920 --> 01:35:34,116
Du bist schöner als vor 20 Jahren.
1418
01:35:36,640 --> 01:35:38,040
Und du bist noch immer ein schöner Mann.
1419
01:35:38,120 --> 01:35:39,634
Ich?
1420
01:35:39,880 --> 01:35:42,349
Besonders heute mit deinem Gesicht.
1421
01:35:43,560 --> 01:35:47,873
Du schmeichelst. Ich sehe doch schon
fast so alt aus wie der Professor.
1422
01:35:50,600 --> 01:35:52,990
Wie kannst du dich mit ihm vergleichen?
1423
01:35:53,080 --> 01:35:55,436
Er könnte dein Nonno sein.
1424
01:36:09,200 --> 01:36:11,351
Peppino, komm her!
1425
01:36:49,840 --> 01:36:53,959
Was soll diese unverschämte...
1426
01:36:54,040 --> 01:36:57,078
Herumschnüffelei?
Verschwindet, an die Arbeit!
1427
01:36:57,520 --> 01:37:01,196
Sie konnten doch noch nie
ohne einander atmen.
1428
01:37:01,280 --> 01:37:04,876
Hört auf mit diesen Vertraulichkeiten!
Kümmert euch um euch!
1429
01:37:04,960 --> 01:37:09,079
Sie haben kein Gefühl,
solche Momente sind herzerweichend.
1430
01:37:09,160 --> 01:37:12,312
Ich muss es wissen, mal sehen!
1431
01:37:14,080 --> 01:37:15,594
Sie sind weg.
1432
01:37:15,680 --> 01:37:18,673
- Sie sind gegangen.
- Sie sind ins Schlafzimmer gegangen.
1433
01:37:18,760 --> 01:37:21,480
Wie schön, wie schön!
1434
01:37:21,560 --> 01:37:24,678
Wohin wollt ihr? Wohin geht ihr?
1435
01:37:24,760 --> 01:37:27,116
Oh, diese alten lüsternen Hexen!
1436
01:37:29,000 --> 01:37:32,596
Was fällt euch ein?
1437
01:37:32,680 --> 01:37:36,230
Sie wollen allein sein,
um miteinander zu reden.
1438
01:37:36,320 --> 01:37:40,155
- Ja, um zu reden.
- Ja, miteinander.
1439
01:37:40,600 --> 01:37:43,354
Man höre sich diese alten Schachteln an!
1440
01:37:43,440 --> 01:37:45,750
Sie erinnern sich ja immer noch daran.
1441
01:37:45,840 --> 01:37:48,400
Madonna mia, verzeih ihnen!
1442
01:37:59,360 --> 01:38:02,034
Rosi, sieh dich an, Rosi!
1443
01:38:02,680 --> 01:38:04,273
- Sieh hin!
- Ich will nicht!
1444
01:38:05,640 --> 01:38:08,394
- Sieh dich an!
- Was machst du da?
1445
01:38:08,920 --> 01:38:10,479
Sieh, wie schön du bist!
1446
01:38:10,920 --> 01:38:12,877
Du bist wirklich eine Rose.
1447
01:38:12,960 --> 01:38:15,077
Was machst du nur?
1448
01:38:15,160 --> 01:38:17,800
Rosi, du bist wie eine herrliche Tanne.
1449
01:38:17,880 --> 01:38:20,111
Da soll ich nicht eifersüchtig sein?
1450
01:38:20,200 --> 01:38:23,796
- Was machst du?
- Bleib, Rosi, bleib hier!
1451
01:38:24,920 --> 01:38:26,877
- Bleib hier!
- Ich geniere mich.
1452
01:38:26,960 --> 01:38:29,520
Komm her zu mir, Rosina!
1453
01:38:30,960 --> 01:38:33,111
- Nein, das nicht!
- Warum nicht?
1454
01:38:33,200 --> 01:38:34,554
Seit drei Monaten haben wir nicht...
1455
01:38:34,640 --> 01:38:37,439
Man wird uns hören.
Was machst du?
1456
01:38:37,520 --> 01:38:39,432
Was ich mache, Rosi?
1457
01:38:39,520 --> 01:38:42,877
- Ja, gut. Die Tür, die Tür.
- Die Tür?
1458
01:38:44,800 --> 01:38:46,632
Ist die Mama bei dir?
1459
01:38:49,080 --> 01:38:53,074
Sie muss mir meine Spritze geben.
Weißt du, wo die Spritze ist?
1460
01:38:53,160 --> 01:38:55,994
Wo steckt denn meine Mama?
Weißt du das?
1461
01:38:56,080 --> 01:38:59,232
- Ich weiß es nicht.
- Hier ist keine Mama! Verschwinde!
1462
01:39:01,120 --> 01:39:02,713
Was hast du da an?
1463
01:39:02,800 --> 01:39:04,712
Den Schal, warum?
1464
01:39:05,280 --> 01:39:06,794
Leg sofort den Schal ab!
1465
01:39:07,160 --> 01:39:09,800
- Dann zieh den Vorhang zu!
- Leg sofort den Schal ab!
1466
01:39:10,000 --> 01:39:12,515
- Zieh den Vorhang zu!
- Und du legst den Schal weg!
1467
01:39:12,800 --> 01:39:14,553
Hier.
1468
01:39:20,760 --> 01:39:22,956
Was ist das?
1469
01:39:23,320 --> 01:39:26,711
Die Medikamente. Mach das Licht aus!
1470
01:39:26,800 --> 01:39:30,316
- Wirf das Zeug aus dem Bett!
- Lass mich los und warte einen Moment!
1471
01:39:32,200 --> 01:39:33,316
So.
1472
01:39:34,440 --> 01:39:36,432
Ich schäme mich, mach das Licht aus!
1473
01:39:36,520 --> 01:39:40,355
Wenn du dich schämst,
mache ich die Augen zu
1474
01:39:40,440 --> 01:39:42,671
und lasse das Licht an.
1475
01:39:43,480 --> 01:39:45,358
Ich geniere mich,
wenn du mich so ansiehst.
1476
01:39:45,920 --> 01:39:48,640
- Immer noch?
- Ja.
1477
01:39:48,720 --> 01:39:51,918
- Mach das Licht aus!
- Aber zur Liebe gehören auch die Augen.
1478
01:39:52,640 --> 01:39:54,597
Still, mach es aus!
1479
01:39:59,600 --> 01:40:01,273
Was ist das?
1480
01:40:01,800 --> 01:40:04,156
- Was ist das?
- Ich war es nicht.
1481
01:40:04,640 --> 01:40:06,836
Es scheint sich alles zu drehen.
1482
01:40:08,880 --> 01:40:11,440
Die Wand, dort!
1483
01:40:13,840 --> 01:40:17,516
Ein See- oder Erdbeben.
Wir verlassen unser Bett nicht.
1484
01:40:17,600 --> 01:40:20,593
Komm zu mir! Mach das Licht aus!
1485
01:40:21,360 --> 01:40:23,158
Mach das Licht aus!
1486
01:40:25,400 --> 01:40:27,153
Es ist zu gefährlich.
1487
01:40:38,640 --> 01:40:40,996
Es ist herrlich, mit dir zu schlafen.
1488
01:40:45,120 --> 01:40:47,396
Jesus, ist es gefährlich?
1489
01:40:51,440 --> 01:40:54,160
Würdest du mir einen Gefallen tun?
1490
01:40:54,240 --> 01:40:56,675
- Aber es muss nicht gleich sein.
- Nämlich?
1491
01:40:57,960 --> 01:41:00,634
- Darf ich Licht machen?
- Aber ja.
1492
01:41:07,520 --> 01:41:09,432
Ich habe einen Wunsch.
1493
01:41:15,240 --> 01:41:17,152
Machst du mir bitte
1494
01:41:17,240 --> 01:41:22,520
einen großen Teller Maccheroni
alla Siciliana mit gebratenen Auberginen?
1495
01:41:22,600 --> 01:41:24,876
Maccheroni alla Siciliana?
1496
01:41:25,400 --> 01:41:29,474
Die sind nicht meine Stärke.
Maria Carolina macht sie ausgezeichnet.
1497
01:41:30,200 --> 01:41:33,910
- Sie macht sie sehr gut.
- Sie kocht Maccheroni alla Siciliana gut?
1498
01:41:34,640 --> 01:41:38,190
Das weißt du genau.
Es ist erst drei oder vier Monate her,
1499
01:41:38,280 --> 01:41:41,717
dass wir bei ihr zum Essen waren.
Das letzte Mal, weißt du noch?
1500
01:41:43,840 --> 01:41:47,311
Du hast zwei Teller gegessen,
das weißt du doch ganz genau.
1501
01:41:47,400 --> 01:41:49,471
Ach wirklich?
1502
01:41:49,560 --> 01:41:51,552
Vielleicht hatte ich Appetit.
1503
01:41:51,640 --> 01:41:56,476
Und deine Maccheroni alla Siciliana
sind besser als die von Carolina.
1504
01:42:02,640 --> 01:42:06,031
Jesus! War er die ganze Zeit im Zimmer?
1505
01:42:08,640 --> 01:42:10,791
Er erzählt es bestimmt nicht weiter!
1506
01:42:10,880 --> 01:42:12,917
Er ist blind und taub.
1507
01:42:13,000 --> 01:42:15,151
Er ist älter als Papa.
1508
01:42:17,280 --> 01:42:18,555
Die Feuerwehrleute sind noch da.
1509
01:42:18,640 --> 01:42:21,360
Warum kommen sie nicht herunter?
1510
01:42:21,960 --> 01:42:23,440
Sie haben anderes im Sinn.
1511
01:42:23,520 --> 01:42:25,955
Sie lassen sich nicht stören,
und wenn es noch so wackelt.
1512
01:42:26,040 --> 01:42:29,556
- Egal, was passiert, sie merken nichts.
- Sie haben genug zu tun.
1513
01:42:29,640 --> 01:42:33,395
- Signore! Er hört nicht zu.
- Signore!
1514
01:42:34,280 --> 01:42:37,671
- Was sollen wir tun?
- Wir stehen schon seit drei Stunden hier.
1515
01:42:38,920 --> 01:42:42,960
Verehrte Signora. Die "Große Mutter"
hat sich gereckt und gestreckt.
1516
01:42:43,040 --> 01:42:45,839
Sie wird ihre Balance bald wieder finden.
1517
01:42:45,920 --> 01:42:50,711
Hoffentlich wackelt sie
nicht noch mit dem Popo!
1518
01:42:52,800 --> 01:42:55,076
Rosina, sag mir noch eines!
1519
01:42:55,160 --> 01:42:58,153
Als du gestern in deiner Wut
Roberto umarmt hast,
1520
01:42:58,240 --> 01:43:02,029
sagtest du: "Roberto,
du und ich leben nur durch ein Wunder."
1521
01:43:02,120 --> 01:43:05,830
Was heißt das? Was hast du
mit dem Wort Wunder gemeint?
1522
01:43:06,400 --> 01:43:08,631
Erinnerst du dich
an unsere erste Begegnung?
1523
01:43:09,440 --> 01:43:11,830
Als ich mit meinem Verlobten
in den Laden kam.
1524
01:43:12,360 --> 01:43:13,919
Cavaliere Pezzullo.
1525
01:43:14,000 --> 01:43:16,231
Und da war die Witwe.
1526
01:43:17,280 --> 01:43:19,511
- Deine Verlobte.
- Ja, die Witwe.
1527
01:43:21,200 --> 01:43:24,910
Die Witwe.
Sie war reich, schön und jünger als ich.
1528
01:43:25,000 --> 01:43:28,232
Mamma mia! Eine tolle Person!
Sie hat mir die Hölle bereitet,
1529
01:43:28,320 --> 01:43:30,516
denn ich hatte sie kompromittiert.
1530
01:43:30,600 --> 01:43:33,672
Du hast ihr die Wahrheit gesagt.
Das hat mir imponiert.
1531
01:43:37,640 --> 01:43:39,472
Ich habe mich auf Sie verlassen.
1532
01:43:39,560 --> 01:43:41,552
Sollen wir jetzt räumen oder nicht?
1533
01:43:42,600 --> 01:43:44,319
Ich kann wie Sie nur abwarten.
1534
01:43:44,400 --> 01:43:46,357
Wollen Sie mich auf den Arm nehmen?
1535
01:43:46,440 --> 01:43:49,433
Ich trage hier die Verantwortung.
1536
01:43:49,520 --> 01:43:50,670
Feuerwehrmann, los!
1537
01:43:50,880 --> 01:43:53,156
Gehen Sie da hoch!
1538
01:43:53,920 --> 01:43:59,712
Und dann waren wir zum Essen
im Casino Azzura in Torre del Greco
1539
01:43:59,800 --> 01:44:03,874
und du wolltest mich verlassen,
weil die Witwe von uns beiden wusste.
1540
01:44:04,360 --> 01:44:07,080
Doch da war etwas,
was ich dir nie gesagt hatte.
1541
01:44:08,040 --> 01:44:09,997
Ich war schwanger mit Roberto.
1542
01:44:10,080 --> 01:44:12,037
Du warst schwanger?
1543
01:44:12,960 --> 01:44:15,600
Ich dache,
Roberto sei ein Siebenmonatskind.
1544
01:44:17,240 --> 01:44:19,232
Eine Frühgeburt.
1545
01:44:21,680 --> 01:44:26,436
Und du hast nichts gesagt. Und wenn
ich dich für die Witwe verlassen hätte?
1546
01:44:28,400 --> 01:44:31,472
Dann wäre ich auf den Balkon
gegangen und gesprungen.
1547
01:44:34,000 --> 01:44:36,720
Und der Verrückte bin ich, ja?
1548
01:44:40,240 --> 01:44:43,677
Wäre es nicht leichter gewesen,
die Wahrheit zu sagen?
1549
01:44:43,760 --> 01:44:46,150
"Ich bin schwanger."
1550
01:44:46,240 --> 01:44:49,836
Dann hättest du mich nur geheiratet,
weil ich ein Kind erwartete.
1551
01:44:50,640 --> 01:44:53,394
Und im Haus wäre ich
dir auch nie aufgefallen,
1552
01:44:53,480 --> 01:44:56,234
ob ich dir dein Hemd bereit lege oder nicht.
1553
01:44:56,320 --> 01:44:59,392
Aber vielleicht hätte ich
es sowieso auch nie getan!
1554
01:45:02,720 --> 01:45:05,189
Ich liebe dich so sehr, Rosina.
1555
01:45:06,520 --> 01:45:08,796
Ich dich auch!
1556
01:45:10,880 --> 01:45:12,519
Signora Priore!
1557
01:45:17,840 --> 01:45:20,560
Die Vorhänge sind zu,
es ist nichts zu hören oder zu sehen.
1558
01:45:20,960 --> 01:45:23,031
Klopfen Sie noch mal!
1559
01:45:23,960 --> 01:45:26,839
Signor Priore! Signora Priore!
1560
01:45:34,920 --> 01:45:37,230
Sie wollen allein sein, ihre Ruhe haben.
1561
01:45:37,320 --> 01:45:40,154
Los, machen Sie schon!
1562
01:45:40,240 --> 01:45:41,913
Klopfen Sie ans Fenster! Los!
1563
01:47:21,400 --> 01:47:23,790
Mist!
1564
01:47:24,000 --> 01:47:27,357
Mein Peppino!
1565
01:47:27,440 --> 01:47:32,356
Meine liebe Rosina!
1566
01:47:33,000 --> 01:47:36,914
Was tust du mir an?
1567
01:47:38,280 --> 01:47:41,159
Ich sterbe
1568
01:47:41,240 --> 01:47:45,996
aus Wut!
1569
01:47:47,440 --> 01:47:50,160
Das machst du absichtlich, oder?
1570
01:47:50,240 --> 01:47:54,632
Peppino, ich kenne dich.
1571
01:47:55,400 --> 01:47:57,756
Peppino.
118506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.