All language subtitles for Like.a.Dragon.Yakuza.S01E02.Ambition.Desire.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:14,666 {\an8}‫"ميهو"، لا بأس.‬ 2 00:00:15,166 --> 00:00:17,458 {\an8}‫أختك الكبرى معك.‬ 3 00:00:17,458 --> 00:00:18,625 {\an8}‫"ميتم (سانفلاور)، عام 1986"‬ 4 00:00:18,625 --> 00:00:20,458 {\an8}‫"نيشيكي"، أنت رجل قصير.‬ 5 00:00:21,416 --> 00:00:22,416 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 6 00:00:25,166 --> 00:00:26,708 ‫- أخي الأكبر. - "ميهو".‬ 7 00:00:26,708 --> 00:00:27,958 ‫"ميتم (سانفلاور)"‬ 8 00:00:31,708 --> 00:00:32,541 ‫ما بكما!‬ 9 00:00:33,458 --> 00:00:35,666 ‫هل تريدان أن أصبح قاتلاً؟‬ 10 00:00:37,416 --> 00:00:38,416 ‫أنا آسف.‬ 11 00:00:39,458 --> 00:00:42,791 ‫لسنا بحاجة إلى الشرطة أو الـ"ياكوزا" لو كان الأسف كافياً.‬ 12 00:00:42,791 --> 00:00:44,541 ‫- ما هذا المكان؟ - أنا آسف.‬ 13 00:00:44,541 --> 00:00:47,708 ‫- ميتم؟ - الأيتام المساكين.‬ 14 00:00:47,708 --> 00:00:49,083 ‫هجركم أهلكم، صحيح؟‬ 15 00:00:49,083 --> 00:00:51,375 ‫- نحن لم نُهجر. - لا نحتاج إلى شفقتك.‬ 16 00:00:53,375 --> 00:00:55,250 ‫- لا تستصغرني. - صحيح، أرني ما لديك.‬ 17 00:00:55,458 --> 00:00:57,500 ‫ما الذي تفعله؟ ابتعد.‬ 18 00:00:57,500 --> 00:00:59,958 ‫- تعال إليّ. - هات ما لديك يا ولد.‬ 19 00:00:59,958 --> 00:01:01,833 ‫ستموت أيها الوغد الصغير.‬ 20 00:01:01,833 --> 00:01:03,166 ‫لن تقتلني أنت.‬ 21 00:01:04,166 --> 00:01:06,125 ‫أسرع يا "كازوما".‬ 22 00:01:08,958 --> 00:01:10,041 ‫إلى أين سنبتعد؟‬ 23 00:01:10,041 --> 00:01:12,833 ‫بقدر ما نريد، تابعي الركض.‬ 24 00:01:14,083 --> 00:01:15,083 ‫"يومي".‬ 25 00:01:15,625 --> 00:01:16,458 ‫"يومي".‬ 26 00:01:23,625 --> 00:01:25,291 {\an8}‫ما هذه الفوضى!‬ 27 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 {\an8}‫"(كاموروتشو)، عام 2005"‬ 28 00:01:26,583 --> 00:01:27,958 {\an8}‫ما الذي حدث هنا؟‬ 29 00:01:29,291 --> 00:01:30,166 ‫اعثرا عليها.‬ 30 00:01:33,041 --> 00:01:34,750 ‫ما هذا؟‬ 31 00:01:34,750 --> 00:01:36,000 ‫اللعنة.‬ 32 00:01:36,583 --> 00:01:37,791 ‫- ماذا يحدث؟ - أليس معك مسدس؟‬ 33 00:01:37,791 --> 00:01:39,500 ‫- أين المرأة؟ - أعطني المسدس.‬ 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,750 ‫أين هي؟‬ 35 00:01:50,791 --> 00:01:52,583 ‫ما شعورك بعودتك إلى موطنك؟‬ 36 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 ‫هذه ليست المدينة التي أعرفها.‬ 37 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 ‫أنت.‬ 38 00:02:36,458 --> 00:02:38,458 ‫أسرع لو سمحت.‬ 39 00:02:38,458 --> 00:02:40,000 ‫الدور طويل خلفك.‬ 40 00:02:41,291 --> 00:02:44,625 ‫آسف، أنا أتخذ قراراً حاسماً الآن.‬ 41 00:02:48,000 --> 00:02:49,500 ‫يقول إنه "قرار حاسم".‬ 42 00:02:51,791 --> 00:02:53,041 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 43 00:02:57,333 --> 00:03:00,750 ‫غرفة تبديل الملابس للجميع. هل تريد مني أن أعلّمك درساً؟‬ 44 00:03:02,625 --> 00:03:03,625 ‫السافل.‬ 45 00:03:08,083 --> 00:03:10,458 ‫أنا جدّ آسف، هذا خطئي.‬ 46 00:03:11,041 --> 00:03:14,166 ‫- اتصل بالشرطة. - إنهم هنا.‬ 47 00:03:19,916 --> 00:03:21,583 ‫ثمنه 43 ألف ين.‬ 48 00:03:22,375 --> 00:03:25,750 ‫ماذا يحدث هنا؟ هل نشأت في حظيرة؟‬ 49 00:03:28,208 --> 00:03:30,375 ‫يا قاتل الزعيم. لم نرك منذ مدة.‬ 50 00:03:35,416 --> 00:03:39,083 ‫- لا أعرف شيئاً. - انطق.‬ 51 00:03:39,083 --> 00:03:41,666 ‫أحضر لي الملفات.‬ 52 00:03:41,666 --> 00:03:44,625 ‫- صدّقني أرجوك. - مكانك في "دوجينزاكا"...‬ 53 00:03:45,250 --> 00:03:49,583 ‫تغيرت "كاموروتشو" كلياً خلال فترة سجنك.‬ 54 00:03:50,375 --> 00:03:51,458 ‫قبل سنتين،‬ 55 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 ‫"كانيمورا" نائب زعيم عصابة "توجو"،‬ 56 00:03:55,041 --> 00:03:57,208 ‫قُتل في مطعم للشواء في "كاموروتشو".‬ 57 00:03:59,291 --> 00:04:01,625 ‫نُقش رمز شيطاني‬ 58 00:04:03,416 --> 00:04:06,291 ‫على جثة "كانيمورا" ومساعده.‬ 59 00:04:08,500 --> 00:04:10,125 ‫ربما لم تسمع‬ 60 00:04:10,833 --> 00:04:12,625 ‫عن شيطان "شينجوكو".‬ 61 00:04:13,125 --> 00:04:14,125 ‫الشيطان؟‬ 62 00:04:14,125 --> 00:04:18,291 ‫أراهن أن الشيطان هو من أرسل "أيكو" لتسرق المال.‬ 63 00:04:19,208 --> 00:04:21,000 ‫"أيكو"، تلك السافلة.‬ 64 00:04:22,583 --> 00:04:25,500 ‫يبدو أنها تدير مقهى لقصص "المانغا"،‬ 65 00:04:26,166 --> 00:04:29,041 ‫وتبيع الميث للأولاد الذين يرتادون المقهى.‬ 66 00:04:30,916 --> 00:04:33,333 ‫من يبيع الميث ليوفي ديناً عليه؟‬ 67 00:04:37,416 --> 00:04:39,208 ‫وما علاقة هذا بي؟‬ 68 00:04:40,875 --> 00:04:43,166 ‫تدير عصابة "توجو" ذاك المقهى.‬ 69 00:04:43,833 --> 00:04:47,208 ‫مختبئين خلف شركة وهمية لغسيل الأموال.‬ 70 00:04:47,208 --> 00:04:48,500 ‫هذا سخف.‬ 71 00:04:49,333 --> 00:04:51,250 ‫المسؤولون الكبار يثيرون البلبلة،‬ 72 00:04:51,250 --> 00:04:54,416 ‫يقولون إن تلك المشاغبة تتحول إلى مشكلة مزعجة لهم.‬ 73 00:04:55,458 --> 00:04:56,291 ‫اسمع.‬ 74 00:04:57,416 --> 00:04:59,750 ‫ألا تريد المساعدة في العثور على "أيكو"؟‬ 75 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 ‫ولماذا أساعد؟‬ 76 00:05:04,166 --> 00:05:05,416 ‫أنت تعرفها، أليس كذلك؟‬ 77 00:05:06,250 --> 00:05:08,625 ‫ستندلع حرب بين الـ"ياكوزا" إن لم تتدخل.‬ 78 00:05:08,625 --> 00:05:12,208 ‫- لا يهمني. - ستعمّ الفوضى العنيفة هنا، بحقك.‬ 79 00:05:12,208 --> 00:05:15,166 ‫بالمناسبة، ألم تتعرض "يومي ساوامورا" لهجوم كذلك؟‬ 80 00:05:15,166 --> 00:05:16,500 ‫سمعت بهذا.‬ 81 00:05:45,750 --> 00:05:48,666 ‫"ياكوزا: مثيل التنين"‬ 82 00:05:48,666 --> 00:05:51,208 {\an8}‫لم أفز، انظر.‬ 83 00:05:51,208 --> 00:05:55,541 {\an8}‫"عصابة (دوجيما)، عام 1995"‬ 84 00:06:09,583 --> 00:06:10,875 ‫تباً، إنه ساخن. "يو".‬ 85 00:06:10,875 --> 00:06:12,125 ‫سيدي.‬ 86 00:06:12,250 --> 00:06:13,541 ‫- سيدي. - "يو".‬ 87 00:06:13,541 --> 00:06:15,500 ‫عمل جيد.‬ 88 00:06:16,541 --> 00:06:18,500 ‫- تناولا المثلجات. - شكراً لك.‬ 89 00:06:20,166 --> 00:06:22,625 ‫- خذ. - شكراً لك.‬ 90 00:06:26,041 --> 00:06:28,791 ‫انظرا كيف تلمع. جميلة.‬ 91 00:06:29,833 --> 00:06:32,666 ‫انتبها هنا.‬ 92 00:06:32,666 --> 00:06:35,166 ‫شعار "جاغوار" يساوي 5 ملايين ين.‬ 93 00:06:36,583 --> 00:06:39,708 ‫قُتل أحدهم لأنه عطبه قبل مدة.‬ 94 00:06:40,750 --> 00:06:42,458 ‫كان فتى صالحاً.‬ 95 00:06:48,166 --> 00:06:49,375 ‫أعبث معكما فقط.‬ 96 00:06:50,958 --> 00:06:52,791 ‫أنا أمزح بالطبع.‬ 97 00:06:52,791 --> 00:06:54,208 ‫كدت أتبول على نفسي.‬ 98 00:06:55,583 --> 00:07:00,041 ‫ولكن لا نفع في رجل من الـ"ياكوزا" لا ينفذ ما يتوعد به.‬ 99 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 ‫صحيح؟‬ 100 00:07:01,666 --> 00:07:03,875 ‫إن أردتما الترقّي في مكانتكما،‬ 101 00:07:04,541 --> 00:07:08,750 ‫فتعلّما من رجل جدير مثلي.‬ 102 00:07:10,833 --> 00:07:11,916 ‫أفهمتما؟‬ 103 00:07:11,916 --> 00:07:12,958 ‫- حاضر. - حاضر.‬ 104 00:07:34,666 --> 00:07:36,208 ‫ضمّوا أيديكم.‬ 105 00:07:36,791 --> 00:07:38,041 ‫ثلاثة، اثنان.‬ 106 00:07:40,666 --> 00:07:41,666 ‫من جديد.‬ 107 00:07:43,833 --> 00:07:44,916 ‫من جديد.‬ 108 00:07:47,333 --> 00:07:48,916 ‫تهانينا.‬ 109 00:07:50,625 --> 00:07:51,958 ‫"(سيرينا)"‬ 110 00:08:00,041 --> 00:08:01,041 ‫"سوغا".‬ 111 00:08:03,458 --> 00:08:06,708 ‫خذي هذا واشتري للبنتين كل ما تحتاجان إليه.‬ 112 00:08:10,166 --> 00:08:11,458 ‫سأهتم بكما.‬ 113 00:08:12,291 --> 00:08:16,458 ‫أنا أبوكما بدءاً من اليوم.‬ 114 00:08:16,458 --> 00:08:17,375 ‫اجعلاني فخوراً.‬ 115 00:08:18,125 --> 00:08:19,125 ‫- نعم سيدي. - نعم سيدي.‬ 116 00:08:20,333 --> 00:08:22,333 ‫- كُلا، وليأكل البقية أيضاً. - هيا.‬ 117 00:08:22,333 --> 00:08:24,750 ‫- شكراً لك. - شكراً لك.‬ 118 00:08:25,916 --> 00:08:27,166 ‫- ماذا نفعل؟ - خذ قطعة.‬ 119 00:08:27,166 --> 00:08:28,083 ‫أأنت واثق؟‬ 120 00:08:33,291 --> 00:08:35,208 ‫نحن أحرار.‬ 121 00:08:35,791 --> 00:08:37,583 ‫انتبهي.‬ 122 00:08:37,583 --> 00:08:40,416 {\an8}‫"(كاموروتشو)، شارع (تينكايتشي)"‬ 123 00:08:40,416 --> 00:08:41,916 ‫مرحباً.‬ 124 00:08:42,416 --> 00:08:44,416 ‫- من هؤلاء؟ - عصابة "دوجيما".‬ 125 00:08:44,416 --> 00:08:46,083 ‫- هل تمزح معي؟ - المعذرة.‬ 126 00:08:46,583 --> 00:08:47,875 ‫إنهم عصابة "دوجيما".‬ 127 00:08:49,958 --> 00:08:50,958 ‫- دعك من ذلك. - أترى هذا؟‬ 128 00:08:54,375 --> 00:08:55,375 ‫هيا بنا.‬ 129 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 ‫هذه الخريطة عديمة النفع.‬ 130 00:09:02,125 --> 00:09:03,625 ‫الحقائب ثقيلة.‬ 131 00:09:06,500 --> 00:09:08,125 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 132 00:09:09,541 --> 00:09:11,458 ‫مرحباً، صباح الخير.‬ 133 00:09:13,708 --> 00:09:16,750 ‫المكان فارغ ولذا فاستخدموه حتى يُباع.‬ 134 00:09:21,625 --> 00:09:23,416 ‫- ادخلوا. - إنه واسع.‬ 135 00:09:29,666 --> 00:09:31,916 ‫يمكننا الاستحمام حيثما شئنا.‬ 136 00:09:32,416 --> 00:09:33,875 ‫لا يُوجد ماء للاستحمام.‬ 137 00:09:35,791 --> 00:09:38,458 ‫أريد رؤية حمّام الرجال.‬ 138 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 ‫- واحدة أخيرة. - لا.‬ 139 00:09:46,833 --> 00:09:48,375 ‫- "ميهو"؟ - نعم؟‬ 140 00:09:49,083 --> 00:09:51,125 ‫انتظري قليلاً.‬ 141 00:09:52,041 --> 00:09:53,208 ‫طابت ليلتك.‬ 142 00:09:53,208 --> 00:09:55,333 ‫- طابت ليلتك. - طابت ليلتك.‬ 143 00:09:56,583 --> 00:09:57,416 ‫حسناً.‬ 144 00:10:08,416 --> 00:10:09,416 ‫ماذا عن هذا؟‬ 145 00:10:13,291 --> 00:10:14,458 ‫- جرّبيه. - حسناً.‬ 146 00:10:21,583 --> 00:10:24,375 ‫تبدوان جميلتين. كونا واثقتين بنفسيكما.‬ 147 00:10:25,750 --> 00:10:26,750 ‫- نعم سيدتي. - نعم سيدتي.‬ 148 00:10:38,958 --> 00:10:39,958 ‫"كازوما".‬ 149 00:10:42,708 --> 00:10:43,708 ‫نعم.‬ 150 00:10:45,166 --> 00:10:46,166 ‫تعالي.‬ 151 00:10:48,750 --> 00:10:50,208 ‫- فلنأكل. - نعم.‬ 152 00:10:51,458 --> 00:10:54,000 ‫- حقاً؟ جميل. - هنا.‬ 153 00:10:56,083 --> 00:10:57,208 ‫أهذا لنا كذلك؟‬ 154 00:10:59,458 --> 00:11:00,583 ‫المكان ليس آمناً هنا.‬ 155 00:11:02,333 --> 00:11:03,500 ‫فلنعد إلى المنزل معاً.‬ 156 00:11:04,500 --> 00:11:06,583 ‫- هيا بنا. - شكراً لك.‬ 157 00:11:10,541 --> 00:11:11,625 ‫بسرعة.‬ 158 00:11:22,375 --> 00:11:24,541 ‫هل تعيدين قراءة رسائل "أيكو"؟‬ 159 00:11:25,208 --> 00:11:26,333 ‫لا تقلقي بشأني.‬ 160 00:11:27,541 --> 00:11:32,125 ‫مرّت 10 سنوات منذ أن هربت "أيكو" من ميتم "سانفلاور".‬ 161 00:11:33,458 --> 00:11:36,125 ‫أتساءل عن حالها. أتريدين رؤيتها ثانيةً؟‬ 162 00:11:37,750 --> 00:11:38,833 ‫ليس تماماً.‬ 163 00:11:39,791 --> 00:11:41,333 ‫أشتاق إليها.‬ 164 00:11:44,875 --> 00:11:47,333 {\an8}‫"الزمن يهدّئ أقوى الأحزان."‬ 165 00:11:49,375 --> 00:11:51,833 ‫- ما هذا؟ - أنا أتمرن.‬ 166 00:11:52,416 --> 00:11:54,875 ‫سمعت أن الزبائن الأجانب أكثر كرماً.‬ 167 00:11:56,125 --> 00:11:59,208 ‫حالما أتمكن من جني المال الكثير،‬ 168 00:11:59,208 --> 00:12:01,833 ‫سأذهب إلى بلاد أخرى.‬ 169 00:12:02,791 --> 00:12:03,750 ‫وبعدها،‬ 170 00:12:04,625 --> 00:12:06,250 ‫أريد أن آكل الفطائر‬ 171 00:12:07,333 --> 00:12:09,000 ‫والمثلجات الطرية.‬ 172 00:12:10,458 --> 00:12:11,541 ‫وبعدها...‬ 173 00:12:14,541 --> 00:12:16,541 ‫حينما أنجب ابناً وأجد السعادة،‬ 174 00:12:17,791 --> 00:12:19,041 ‫وأصبح عجوزاً،‬ 175 00:12:20,500 --> 00:12:21,500 ‫سأموت.‬ 176 00:12:22,291 --> 00:12:23,625 ‫أنت حمقاء.‬ 177 00:12:24,208 --> 00:12:26,625 ‫- أليست حياة جميلة؟ - ماذا؟‬ 178 00:12:28,375 --> 00:12:30,875 ‫ألا تريدين فعل أشياء أخرى؟‬ 179 00:12:32,625 --> 00:12:34,083 ‫- أليس حلماً جميلاً؟ - ماذا؟‬ 180 00:12:34,083 --> 00:12:35,666 ‫- خذ هذا. - ماذا؟‬ 181 00:12:37,125 --> 00:12:38,041 ‫آلمتني.‬ 182 00:12:40,791 --> 00:12:43,625 ‫برج "ميلينيوم"‬ 183 00:12:44,833 --> 00:12:49,458 ‫سيكون مبنى متعدد الاستخدامات وفيه قاعة احتفال تتسع لـ10 آلاف ضيف‬ 184 00:12:49,958 --> 00:12:51,541 ‫ومركز تسوق فاخر‬ 185 00:12:52,833 --> 00:12:56,958 ‫ومكاتب فخمة‬ 186 00:12:57,833 --> 00:12:59,333 ‫وشقق سكنية.‬ 187 00:13:02,083 --> 00:13:08,041 ‫سيكون مكاناً يجمع السكن والطعام والترفيه.‬ 188 00:13:09,083 --> 00:13:10,291 ‫ولا يتوقف عند هذا الحد.‬ 189 00:13:10,791 --> 00:13:15,250 ‫أريد ردّ الدين لـ"كاموروتشو".‬ 190 00:13:17,750 --> 00:13:21,500 ‫عرفت المعاناة في طفولتي،‬ 191 00:13:21,500 --> 00:13:23,541 ‫و"كاموروتشو"‬ 192 00:13:25,250 --> 00:13:28,375 ‫أنقذتني وعلّمتني كيف أعيش كرجل.‬ 193 00:13:29,708 --> 00:13:32,166 ‫أريد جعله مركز مقاطعة الأعمال في "طوكيو".‬ 194 00:13:34,333 --> 00:13:35,750 ‫لكي أحقق حلمي،‬ 195 00:13:37,041 --> 00:13:40,291 ‫أحتاج إلى ملكية موحدة‬ 196 00:13:40,291 --> 00:13:43,625 ‫للأرض التي أريد بناء البرج عليها.‬ 197 00:13:51,000 --> 00:13:54,333 ‫أطلب منكم جميعاً‬ 198 00:13:55,500 --> 00:13:57,166 ‫مساعدتي‬ 199 00:13:58,708 --> 00:14:01,041 ‫في الاستثمار بالمستقبل.‬ 200 00:14:02,416 --> 00:14:03,625 ‫شكراً لكم.‬ 201 00:14:11,041 --> 00:14:13,166 ‫- أحسنت. - شكراً جزيلاً.‬ 202 00:14:13,166 --> 00:14:15,625 ‫- أرجو منك رعاية المشروع. - بالطبع.‬ 203 00:14:20,250 --> 00:14:23,250 {\an8}‫أعامل أصدقائي باحترام دائماً.‬ 204 00:14:23,750 --> 00:14:24,583 {\an8}‫ولكن...‬ 205 00:14:26,958 --> 00:14:30,250 {\an8}‫لا أحد يحب الحياة بين الصراصير.‬ 206 00:14:31,333 --> 00:14:34,750 {\an8}‫سيبحثون عن مكان آخر، صحيح؟‬ 207 00:14:36,916 --> 00:14:39,000 {\an8}‫لذا يا سيد "إدغار"،‬ 208 00:14:40,375 --> 00:14:44,000 {\an8}‫إن سمحت لي باستلام أرضك،‬ 209 00:14:45,791 --> 00:14:48,916 {\an8}‫فسنكون أكثر من شريكين بالعمل.‬ 210 00:14:50,791 --> 00:14:54,458 {\an8}‫ربما نصبح صديقين عزيزين.‬ 211 00:14:54,958 --> 00:14:56,291 {\an8}‫أتفهم قصدي؟‬ 212 00:14:58,125 --> 00:15:02,708 {\an8}‫هل أصبح صديقاً لشخص ينوي القضاء على الحشرات المفيدة؟‬ 213 00:15:04,666 --> 00:15:05,791 {\an8}‫أشك في قدرة القرود البربرية‬ 214 00:15:06,541 --> 00:15:08,708 {\an8}‫على عقد صفقات عمل مستقيمة.‬ 215 00:15:09,791 --> 00:15:11,750 {\an8}‫- ما الذي قلته؟ - المعذرة.‬ 216 00:15:19,500 --> 00:15:21,041 ‫- "سوغا". - نعم سيدي.‬ 217 00:15:27,208 --> 00:15:28,583 ‫ماذا؟‬ 218 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 ‫لماذا تضحك؟‬ 219 00:15:30,750 --> 00:15:33,083 ‫هنا، كش ملك.‬ 220 00:15:33,083 --> 00:15:35,041 ‫- كش ملك؟ - ماذا الآن؟‬ 221 00:15:39,708 --> 00:15:40,750 ‫لا أفهم.‬ 222 00:15:40,750 --> 00:15:42,166 ‫سيد "شيبوساوا".‬ 223 00:15:42,166 --> 00:15:43,208 ‫- مرحباً سيدي. - "يو".‬ 224 00:15:43,208 --> 00:15:45,458 ‫- سيدي. - أعتذر على المقاطعة.‬ 225 00:15:45,458 --> 00:15:47,250 ‫- ما الأمر؟ - تناول الكستناء.‬ 226 00:15:48,208 --> 00:15:49,208 ‫شكراً لك.‬ 227 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 ‫انظرا.‬ 228 00:15:51,583 --> 00:15:54,583 ‫أريد منكما أن تفعلا لي شيئاً.‬ 229 00:15:56,000 --> 00:15:57,541 ‫فليرقد أبي بسلام.‬ 230 00:15:58,875 --> 00:15:59,875 ‫بصحتكما.‬ 231 00:16:05,458 --> 00:16:09,583 ‫لا أفهم كيف لمحارب مخضرم مثل أبي‬ 232 00:16:09,583 --> 00:16:12,416 ‫أن يشتري معبداً من أحفاد الحلفاء.‬ 233 00:16:13,791 --> 00:16:17,208 ‫لقد عاش حياته كما يرغب فيها.‬ 234 00:16:17,791 --> 00:16:18,791 ‫أنا واثق‬ 235 00:16:19,708 --> 00:16:22,083 ‫أنه شعر برابط مع هذا البلد.‬ 236 00:16:23,125 --> 00:16:25,625 ‫ولهذا أريد تحقيق رغبات والدي.‬ 237 00:16:27,916 --> 00:16:30,916 ‫رفضت دعوة "دوجيما".‬ 238 00:16:33,541 --> 00:16:34,958 ‫أريدك أن تلزم أقصى الحذر.‬ 239 00:16:36,416 --> 00:16:40,041 ‫سيصل "دوجيما" إلى زعامة عصابة "توجو"‬ 240 00:16:40,041 --> 00:16:41,583 ‫إن بُني برج "ميلينيوم".‬ 241 00:16:42,333 --> 00:16:45,708 ‫وسيتورط أبرياء مثلك في حال حدوث هذا.‬ 242 00:16:46,833 --> 00:16:49,500 ‫سأكون بخير، أنا شديد الحذر.‬ 243 00:16:50,083 --> 00:16:52,166 ‫لا تقلل من خطر "دوجيما".‬ 244 00:16:55,250 --> 00:16:56,416 ‫أعرف.‬ 245 00:16:56,416 --> 00:16:59,166 ‫أعدك يا "كازاما".‬ 246 00:16:59,166 --> 00:17:00,666 ‫لقد اتخذت احتياطاتي.‬ 247 00:17:12,000 --> 00:17:13,291 ‫أعتذر على تأخري.‬ 248 00:17:14,250 --> 00:17:15,750 ‫امتدّ زمن درسي.‬ 249 00:17:16,250 --> 00:17:17,958 ‫توقيتك ممتاز، هل تريدين مشروباً؟‬ 250 00:17:17,958 --> 00:17:19,958 ‫شكراً لك. يسرّني ذلك.‬ 251 00:17:21,750 --> 00:17:23,708 ‫أليس عيد مولدك قريباً؟‬ 252 00:17:24,375 --> 00:17:25,583 ‫عيد مولدي؟‬ 253 00:17:26,208 --> 00:17:28,208 ‫معي هدية لك.‬ 254 00:17:29,750 --> 00:17:30,666 {\an8}‫أرجوك.‬ 255 00:17:31,416 --> 00:17:33,333 {\an8}‫أرجو منك أن تحفظيها بأمان.‬ 256 00:17:34,416 --> 00:17:36,708 {\an8}‫لا تدعيها تغيب عن ناظرك.‬ 257 00:17:46,625 --> 00:17:49,416 ‫في بلادي، وقع زلزال "هانشين" العظيم،‬ 258 00:17:49,416 --> 00:17:50,833 ‫وهجوم السارين في أنفاق "طوكيو"‬ 259 00:17:50,833 --> 00:17:53,125 ‫وكل ما قد يسبب اندلاع الفوضى.‬ 260 00:17:53,125 --> 00:17:56,666 {\an8}‫أريد أن أذهب لرؤية قصر "باكنغهام" ذات يوم.‬ 261 00:17:56,666 --> 00:17:58,166 {\an8}‫مرحباً بك في أي وقت يا "ميهو".‬ 262 00:17:58,166 --> 00:18:00,166 {\an8}‫- سأصحبك في جولة. - حقاً؟‬ 263 00:18:00,166 --> 00:18:01,458 {\an8}‫لا، هذا يكفي.‬ 264 00:18:01,458 --> 00:18:04,250 ‫هذه مشكلة الشابات هذه الأيام.‬ 265 00:18:04,250 --> 00:18:05,333 ‫أعتذر.‬ 266 00:18:07,250 --> 00:18:10,625 ‫لكنني لا أريد استغلال حاجة الناس لأحقق الربح.‬ 267 00:18:11,250 --> 00:18:13,250 ‫ما خطبك؟‬ 268 00:18:13,250 --> 00:18:15,083 ‫أنت لا تفهمين.‬ 269 00:18:15,083 --> 00:18:16,916 ‫هل تقصدين أن أصبّ شرابي بنفسي؟‬ 270 00:18:16,916 --> 00:18:17,833 ‫المعذرة.‬ 271 00:18:17,833 --> 00:18:19,625 ‫"يومي"، أرجوك.‬ 272 00:18:19,625 --> 00:18:20,958 ‫شكراً على وقتك.‬ 273 00:18:21,958 --> 00:18:23,875 ‫- تجاوزت حدودها. - أعتذر لك يا سيدي.‬ 274 00:18:23,875 --> 00:18:26,291 ‫ما مشكلتها؟ أحضري لي فتاة أخرى.‬ 275 00:18:33,291 --> 00:18:35,541 ‫لم لا تشربين بعض الكحول ليساعدك قليلاً؟‬ 276 00:18:37,291 --> 00:18:39,375 ‫ركّزي على الزبون وما يطلبه.‬ 277 00:18:40,125 --> 00:18:42,041 ‫أخبريه بما يريد سماعه.‬ 278 00:18:42,666 --> 00:18:47,333 ‫في الحياة الليلية، مجرد الحضور لا يكفي.‬ 279 00:18:47,333 --> 00:18:48,500 ‫مفهوم؟‬ 280 00:18:49,958 --> 00:18:50,958 ‫نعم.‬ 281 00:18:52,000 --> 00:18:53,083 ‫سأكون حذرة.‬ 282 00:18:54,125 --> 00:18:57,791 ‫أقدّر لك تقبّلك للنقد.‬ 283 00:18:58,625 --> 00:19:02,375 ‫لكنك لا تدركين مواهبك الخاصة.‬ 284 00:19:03,333 --> 00:19:07,583 ‫لا تعين مقدار جاذبيتك على عظمتها.‬ 285 00:19:08,916 --> 00:19:10,791 ‫سيدتي، إنه يريد الرحيل.‬ 286 00:19:11,291 --> 00:19:12,708 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 287 00:19:13,166 --> 00:19:15,041 ‫- شكراً لك. - شكراً لك.‬ 288 00:19:16,333 --> 00:19:19,166 ‫هيا.‬ 289 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 ‫- شكراً لك. - اشربي.‬ 290 00:19:23,333 --> 00:19:24,916 ‫ها أنا أشرب.‬ 291 00:19:24,916 --> 00:19:29,541 ‫اشربي.‬ 292 00:19:59,916 --> 00:20:00,916 ‫"ميهو".‬ 293 00:20:02,125 --> 00:20:03,000 ‫"ميهو"؟‬ 294 00:20:03,000 --> 00:20:04,916 ‫- هل أنت بخير؟ - "ميهو"؟‬ 295 00:20:06,125 --> 00:20:07,125 ‫"ميهو"؟‬ 296 00:20:07,708 --> 00:20:08,875 ‫"ميهو"؟‬ 297 00:20:10,291 --> 00:20:11,291 ‫"ميهو"؟‬ 298 00:20:11,875 --> 00:20:12,833 ‫اسمعيني.‬ 299 00:20:17,416 --> 00:20:19,416 ‫إنه في ملهى "ماهاراجا" الآن.‬ 300 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 ‫لا، ملهى "ماهاراجا".‬ 301 00:20:25,083 --> 00:20:28,083 ‫هيا أسرعا.‬ 302 00:20:28,083 --> 00:20:30,583 ‫نحتاج إلى ملكية الأرض والختم الرسمي.‬ 303 00:20:30,583 --> 00:20:32,625 ‫- أسرعوا من فضلكم. - نعم سيدي.‬ 304 00:20:38,375 --> 00:20:41,041 ‫أدخل رمز المرور.‬ 305 00:20:41,041 --> 00:20:41,958 ‫هيا.‬ 306 00:20:43,666 --> 00:20:45,041 ‫- أي واحد؟ - الأعلى.‬ 307 00:20:45,541 --> 00:20:46,458 ‫هنا.‬ 308 00:20:47,666 --> 00:20:48,625 ‫الرمز.‬ 309 00:20:50,250 --> 00:20:51,208 ‫5...‬ 310 00:20:57,833 --> 00:20:59,875 ‫الخزنة هنا.‬ 311 00:21:10,833 --> 00:21:11,833 ‫سيد "شيبوساوا"؟‬ 312 00:21:13,166 --> 00:21:14,166 ‫سيد "شيبوساوا".‬ 313 00:21:15,333 --> 00:21:16,333 ‫ما هذا؟‬ 314 00:21:17,583 --> 00:21:20,166 ‫أنقذني هذا حين كاد الشراب يقتلني.‬ 315 00:21:20,166 --> 00:21:21,916 ‫وسينقذني مجدداً اليوم.‬ 316 00:21:21,916 --> 00:21:24,375 ‫إنه لجلب الحظ الحسن.‬ 317 00:21:26,125 --> 00:21:28,250 ‫فليكن الحظ في جانبنا.‬ 318 00:21:34,333 --> 00:21:37,875 ‫إنه لا ينفع في القصّ، ما المشكلة؟‬ 319 00:21:39,250 --> 00:21:40,250 ‫حسناً،‬ 320 00:21:40,833 --> 00:21:42,541 ‫سرقته من صديق لي يعمل لحّاماً.‬ 321 00:21:42,541 --> 00:21:44,083 ‫- ماذا؟ - نعم.‬ 322 00:21:44,750 --> 00:21:46,166 ‫هل أنت أحمق؟‬ 323 00:21:46,166 --> 00:21:48,458 ‫- تباً. - آسف.‬ 324 00:21:49,166 --> 00:21:51,208 ‫- افتحها بهذا. - نعم سيدي.‬ 325 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 ‫- هنا. - أين؟‬ 326 00:21:53,958 --> 00:21:55,041 ‫اضربها.‬ 327 00:21:56,250 --> 00:21:57,333 ‫افتحها.‬ 328 00:22:00,791 --> 00:22:02,000 ‫تباً.‬ 329 00:22:02,000 --> 00:22:03,666 ‫أعطني هذا، أنا سأفتحها.‬ 330 00:22:09,291 --> 00:22:10,791 ‫حسناً.‬ 331 00:22:11,458 --> 00:22:12,916 ‫أمسكها.‬ 332 00:22:14,250 --> 00:22:15,250 ‫هناك.‬ 333 00:22:21,375 --> 00:22:24,208 ‫هذه ضمانة وهذه ضمانة أخرى.‬ 334 00:22:28,583 --> 00:22:30,708 ‫وجدته، هذا سند ملكية الأرض.‬ 335 00:22:32,000 --> 00:22:33,833 ‫نعم، هذا هو.‬ 336 00:22:34,500 --> 00:22:37,666 ‫سيُسرّ الزعيم بهذا ويرقّينا.‬ 337 00:22:39,125 --> 00:22:41,291 ‫ها هي. خذ.‬ 338 00:22:42,833 --> 00:22:44,500 ‫الآن نريد الختم.‬ 339 00:22:47,416 --> 00:22:48,416 ‫لقد اختفى.‬ 340 00:22:55,791 --> 00:22:58,750 ‫إنه يتحرك، إنه آت من هنا.‬ 341 00:23:03,750 --> 00:23:06,791 ‫- مرحباً؟ أين أنت؟ - في آخر الغرفة.‬ 342 00:23:08,875 --> 00:23:09,916 ‫أين هو؟‬ 343 00:23:35,958 --> 00:23:37,541 ‫ليس هنا.‬ 344 00:23:37,541 --> 00:23:40,666 ‫- هل ذهب إلى هنا حقاً؟ - رأيته فعلاً.‬ 345 00:23:40,666 --> 00:23:42,125 ‫- أهو هنا؟ - لا.‬ 346 00:23:44,000 --> 00:23:45,458 ‫لقد رأيته حقاً.‬ 347 00:23:46,291 --> 00:23:49,500 ‫أين أخفى ذلك الوغد الختم؟‬ 348 00:23:51,583 --> 00:23:53,708 ‫- دم؟ - ماذا؟‬ 349 00:23:56,000 --> 00:23:57,541 ‫- دم؟ - نعم، إنه دم.‬ 350 00:23:58,458 --> 00:23:59,291 ‫ماذا...‬ 351 00:24:02,708 --> 00:24:03,708 ‫هيا.‬ 352 00:24:09,375 --> 00:24:10,791 ‫لا أصدّق هذا.‬ 353 00:24:20,375 --> 00:24:23,416 ‫ما الذي أفعله الآن؟‬ 354 00:24:25,125 --> 00:24:26,208 ‫أنت تتبول.‬ 355 00:24:26,875 --> 00:24:27,958 ‫هذا صحيح.‬ 356 00:24:28,541 --> 00:24:30,375 ‫أنا أتبول.‬ 357 00:24:31,000 --> 00:24:33,083 ‫أتيت إلى هنا لأنني بحاجة إلى التبول.‬ 358 00:24:33,791 --> 00:24:35,541 ‫ولهذا فلم أر شيئاً.‬ 359 00:24:46,458 --> 00:24:47,666 ‫ماذا؟‬ 360 00:24:48,375 --> 00:24:49,541 ‫من فعل هذا؟‬ 361 00:24:50,583 --> 00:24:51,458 ‫ماذا؟‬ 362 00:24:52,583 --> 00:24:54,000 ‫أيها المغفلان.‬ 363 00:24:55,041 --> 00:24:58,666 ‫من طلب منكما سرقته؟ لقد أخفقتما.‬ 364 00:24:58,666 --> 00:24:59,791 ‫إنه السند الأصلي.‬ 365 00:25:00,583 --> 00:25:03,500 ‫يمكننا مراضاة مكتب الشؤون القانونية به‬ 366 00:25:03,500 --> 00:25:06,166 ‫ومتابعة بناء البرج وفق الخطة.‬ 367 00:25:07,125 --> 00:25:08,625 ‫وحالما نجد الختم...‬ 368 00:25:08,625 --> 00:25:12,000 ‫نعم، أعرف. لا تعاملني كأنني مغفل.‬ 369 00:25:13,083 --> 00:25:13,916 ‫أعتذر.‬ 370 00:25:13,916 --> 00:25:16,541 ‫المشكلة هي الختم.‬ 371 00:25:17,041 --> 00:25:23,000 ‫لا يمكننا فعل شيء إن أكملت عائلته الأوراق قبلنا.‬ 372 00:25:25,666 --> 00:25:27,166 ‫ينبغي أن نتصرف بسرعة.‬ 373 00:25:28,333 --> 00:25:31,166 ‫لديه أخت صغرى، صحيح؟‬ 374 00:25:32,041 --> 00:25:33,125 ‫هذا ما تذكره التقارير.‬ 375 00:25:34,125 --> 00:25:35,333 ‫- "سوغا". - نعم؟‬ 376 00:25:40,000 --> 00:25:40,958 ‫أخرجهما.‬ 377 00:25:41,958 --> 00:25:44,375 ‫- الذباب في كل مكان. - اخرجا.‬ 378 00:25:54,166 --> 00:25:56,250 ‫هل استدعيت "ماجيما" و"تايغا" إلى هنا؟‬ 379 00:25:56,250 --> 00:25:58,416 ‫نعم، سيصلان قريباً.‬ 380 00:26:01,333 --> 00:26:02,458 ‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ 381 00:26:03,416 --> 00:26:04,416 ‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ 382 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 ‫سيدي.‬ 383 00:26:09,041 --> 00:26:10,416 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 384 00:26:12,500 --> 00:26:16,291 ‫اطلب بلطف أكبر.‬ 385 00:26:22,291 --> 00:26:24,000 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 386 00:26:25,750 --> 00:26:26,958 ‫من تظن نفسك؟‬ 387 00:26:33,000 --> 00:26:34,083 ‫أو ما رأيك...‬ 388 00:26:36,791 --> 00:26:38,541 ‫أن أقتلك بلطف؟‬ 389 00:26:49,208 --> 00:26:50,458 ‫لن يقتلني أحد.‬ 390 00:26:51,916 --> 00:26:53,541 ‫"ماجيما".‬ 391 00:26:54,083 --> 00:26:55,500 ‫أنتم عند مكتب الزعيم.‬ 392 00:26:55,500 --> 00:26:59,000 ‫- يا رفاق. - تأدبوا هنا.‬ 393 00:27:08,291 --> 00:27:09,375 ‫يُشاع‬ 394 00:27:10,291 --> 00:27:12,916 ‫أنه قاتل منذ طفولته.‬ 395 00:27:15,041 --> 00:27:17,041 ‫لا تعبث معه.‬ 396 00:27:22,125 --> 00:27:24,958 ‫- أيها الحمقى. - سذّج لا نفع منهم.‬ 397 00:27:25,708 --> 00:27:26,958 ‫إلام تنظر؟‬ 398 00:27:46,083 --> 00:27:47,375 ‫الجو حار.‬ 399 00:27:58,000 --> 00:27:59,166 ‫أين كنتما؟‬ 400 00:28:00,083 --> 00:28:01,375 ‫أريد الاستحمام.‬ 401 00:28:05,291 --> 00:28:06,625 ‫لكنني جائع.‬ 402 00:28:12,125 --> 00:28:14,833 ‫- عليّ الاستحمام أولاً. - كان يمكنكما الاتصال.‬ 403 00:28:14,833 --> 00:28:16,875 ‫- فلنذهب، الاستحمام. - كنتما تلهوان بوقتكما؟‬ 404 00:28:16,875 --> 00:28:17,958 ‫لا.‬ 405 00:28:18,916 --> 00:28:20,291 ‫انهارت "ميهو"‬ 406 00:28:21,583 --> 00:28:23,416 ‫وهي تحاول إثارة إعجاب زبون.‬ 407 00:28:24,250 --> 00:28:26,291 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ 408 00:28:27,875 --> 00:28:31,541 ‫قال الطبيب إنها أفرطت في شرب الكحول‬ 409 00:28:32,208 --> 00:28:34,500 ‫بالإضافة إلى الإجهاد في العمل.‬ 410 00:28:35,041 --> 00:28:36,708 ‫شربت كثيراً وبسرعة كبيرة.‬ 411 00:28:37,291 --> 00:28:38,250 ‫كم هي حمقاء.‬ 412 00:28:38,250 --> 00:28:41,083 ‫- كيف حالها الآن؟ - ما تزال ترتاح.‬ 413 00:28:44,791 --> 00:28:48,208 ‫وفي أخبار أخرى، في الساعة 8:40 من صباح اليوم،‬ 414 00:28:48,208 --> 00:28:52,666 ‫"كيجي شيبوساوا" ذو 53 عاماً، العضو في عصابة "توجو" الإجرامية،‬ 415 00:28:52,666 --> 00:28:55,666 ‫اعتُقل للاشتباه بارتكابه جريمة قتل.‬ 416 00:28:56,708 --> 00:28:58,875 ‫تقول الشرطة إن "شيبوساوا" متهم‬ 417 00:28:58,875 --> 00:29:01,750 ‫بقتل رجل الأعمال الأمريكي "إدغار بيل"،‬ 418 00:29:02,333 --> 00:29:05,916 {\an8}‫داخل ملهى "ماهاراجا" في "روبونغي"‬ 419 00:29:05,916 --> 00:29:08,875 {\an8}‫إذ طعنه عدة مرات بسكين.‬ 420 00:29:08,875 --> 00:29:10,000 {\an8}‫اعتُقل في...‬ 421 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 {\an8}‫تورطنا معه.‬ 422 00:29:13,875 --> 00:29:15,833 {\an8}‫كشفت تحقيقات الشرطة...‬ 423 00:29:15,833 --> 00:29:17,875 ‫تخلّت العائلة عن السيد "شيبوساوا".‬ 424 00:29:20,041 --> 00:29:21,333 ‫انتهى أمرنا.‬ 425 00:29:26,083 --> 00:29:27,833 ‫سيتخلّون عنا كذلك.‬ 426 00:29:28,958 --> 00:29:30,041 ‫ماذا سنفعل؟‬ 427 00:29:35,250 --> 00:29:39,500 {\an8}‫"في اليوم التالي"‬ 428 00:29:39,500 --> 00:29:42,458 {\an8}‫هل يُوجد سلطة واكامي؟‬ 429 00:29:44,083 --> 00:29:46,166 ‫ربما بقي القليل في الثلاجة.‬ 430 00:29:59,291 --> 00:30:00,458 ‫كُلي.‬ 431 00:30:01,291 --> 00:30:03,291 ‫ربما لم تكونوا تأكلون جيداً.‬ 432 00:30:03,875 --> 00:30:05,500 ‫أنا بخير.‬ 433 00:30:06,041 --> 00:30:09,583 ‫قال الطبيب إنني أرهقت نفسي وأفرطت في الشرب.‬ 434 00:30:09,583 --> 00:30:12,208 ‫لا داعي للقلق.‬ 435 00:30:12,208 --> 00:30:13,708 ‫لا ترهقي نفسك.‬ 436 00:30:15,000 --> 00:30:16,958 ‫عليك أن تخففي من البوتاسيوم والملح.‬ 437 00:30:17,500 --> 00:30:19,958 ‫من المهم تخفيف الضرر عن كليتيك.‬ 438 00:30:32,791 --> 00:30:33,833 ‫عودي إلى البيت.‬ 439 00:30:35,583 --> 00:30:37,625 ‫يمكنني العناية بك في ميتم "سانفلاور". المكان آمن.‬ 440 00:30:38,666 --> 00:30:39,833 ‫وستبقين حرة.‬ 441 00:30:47,625 --> 00:30:48,666 ‫شكراً.‬ 442 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 ‫ولكن‬ 443 00:30:55,041 --> 00:30:58,500 ‫ظننت أنك تكره الكذب.‬ 444 00:31:02,125 --> 00:31:04,250 ‫لا أصدق أنك كنت فرداً في الـ"ياكوزا".‬ 445 00:31:22,291 --> 00:31:23,291 ‫مرحباً؟‬ 446 00:31:23,791 --> 00:31:25,333 {\an8}‫لم يعد يمكنني البقاء هنا.‬ 447 00:31:25,333 --> 00:31:26,500 {\an8}‫مهلاً.‬ 448 00:31:27,666 --> 00:31:28,541 {\an8}‫اهدئي.‬ 449 00:31:29,125 --> 00:31:31,208 {\an8}‫كيف يمكنهم قتل أخي بسبب هذا؟‬ 450 00:31:32,958 --> 00:31:34,291 {\an8}‫لن أسامحهم مطلقاً.‬ 451 00:31:34,875 --> 00:31:36,000 {\an8}‫يستحيل هذا.‬ 452 00:31:36,583 --> 00:31:38,416 {\an8}‫لا ترتكبي أي حماقة يا "أليس".‬ 453 00:31:38,416 --> 00:31:40,000 {\an8}‫أعرف ما أصاب "إدغار".‬ 454 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 {\an8}‫لا أريد أن أخسر المزيد من الأصدقاء.‬ 455 00:31:42,541 --> 00:31:46,208 {\an8}‫أتى الـ"ياكوزا" وحطموا شقتي.‬ 456 00:31:47,166 --> 00:31:48,833 {\an8}‫لن أبقى آمنة لوقت طويل.‬ 457 00:31:49,500 --> 00:31:51,041 {\an8}‫لا شك أنهم يبحثون عن الختم.‬ 458 00:31:52,083 --> 00:31:55,166 {\an8}‫لكنهم لن يجدوك مختبئة في فندق "كندا".‬ 459 00:31:58,125 --> 00:32:01,083 {\an8}‫ابقي هناك حتى أجد حلاً لما ينبغي فعله.‬ 460 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 {\an8}‫اتفقنا؟‬ 461 00:32:03,083 --> 00:32:03,916 {\an8}‫حسناً.‬ 462 00:32:04,791 --> 00:32:05,791 {\an8}‫أسرع أرجوك.‬ 463 00:32:12,166 --> 00:32:13,291 ‫كيف حالك؟‬ 464 00:32:14,291 --> 00:32:17,250 ‫هذا ليس من شأنك. لا تتظاهر بأنك مهم بالنسبة إليّ.‬ 465 00:32:18,708 --> 00:32:21,333 ‫تخليت عن أختك الصغرى وهذا ما أتيت لتقوله؟‬ 466 00:32:23,333 --> 00:32:24,916 ‫يا لك من أخ بائس.‬ 467 00:32:24,916 --> 00:32:26,666 ‫- ماذا قلت؟ - توقف.‬ 468 00:32:27,791 --> 00:32:29,291 ‫أرجوكما توقفا.‬ 469 00:32:41,666 --> 00:32:43,541 ‫هل تعرف من يكون "إدغار"؟‬ 470 00:32:43,541 --> 00:32:44,916 ‫أهو من معارفك؟‬ 471 00:32:47,375 --> 00:32:48,750 ‫أين سمعت باسمه؟‬ 472 00:32:49,375 --> 00:32:53,791 ‫ذكر أبي اسم "إدغار" في الهاتف الآن.‬ 473 00:32:53,791 --> 00:32:55,791 ‫ماذا قال أيضاً؟‬ 474 00:32:56,791 --> 00:32:59,833 ‫أفهم كلمات قليلة من الإنكليزية فقط...‬ 475 00:33:00,791 --> 00:33:02,666 ‫- آسفة. - أخبريني بكل ما تعرفينه.‬ 476 00:33:05,625 --> 00:33:08,750 ‫هل سمعت عن الأمريكي الذي قُتل ليلة أمس في ملهى "ماهاراجا"؟‬ 477 00:33:10,000 --> 00:33:12,916 ‫يبدو أن هناك ملفات مسروقة من مكتبه.‬ 478 00:33:13,458 --> 00:33:14,833 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 479 00:33:20,416 --> 00:33:21,416 ‫اسمع.‬ 480 00:33:23,375 --> 00:33:25,125 ‫أنت مخدوع بمعلومات كاذبة.‬ 481 00:33:25,916 --> 00:33:27,250 ‫أتقول لي إن المعلومات المذكورة‬ 482 00:33:27,250 --> 00:33:30,916 ‫عن رؤيتك برفقة "شيبوساوا" في موقع الجريمة كاذبة؟‬ 483 00:33:30,916 --> 00:33:32,750 ‫هناك الكثيرون ممّن يشبهونني.‬ 484 00:33:34,125 --> 00:33:35,666 ‫اذهب واسأل أحدهم.‬ 485 00:33:36,958 --> 00:33:39,375 ‫- هل تريد أن تُسجن؟ - لن يسجنني أحد.‬ 486 00:33:39,375 --> 00:33:42,708 ‫- ما الذي قلته؟ - اهدأ يا "أراكي"، لنذهب.‬ 487 00:33:44,375 --> 00:33:47,750 ‫سأراقبك جيداً من الآن فصاعداً.‬ 488 00:33:48,500 --> 00:33:50,250 ‫لأنني معجب كبير بك.‬ 489 00:33:52,000 --> 00:33:53,125 ‫فلنذهب ونشرب.‬ 490 00:33:56,708 --> 00:34:00,833 ‫"كازوما"، هل كل شيء بخير حقاً؟‬ 491 00:34:01,416 --> 00:34:02,583 ‫لا داعي للقلق.‬ 492 00:34:09,125 --> 00:34:11,958 ‫- أنت فتاة طيبة. - ماذا؟‬ 493 00:34:12,708 --> 00:34:14,166 ‫أنت تعتنين بـ"ميهو" دائماً.‬ 494 00:34:17,000 --> 00:34:19,750 ‫أنت تفعلين ما لم نقدر على فعله.‬ 495 00:34:40,333 --> 00:34:42,708 ‫اسمع يا "كازوما".‬ 496 00:34:43,208 --> 00:34:47,125 ‫- "كازوما"، هيا بنا. - ماذا؟ إلى أين؟‬ 497 00:34:47,125 --> 00:34:48,916 ‫- إلى فندق "كندا". - "كندا"؟‬ 498 00:34:48,916 --> 00:34:50,875 ‫عرفت أين هي أخت "إدغار".‬ 499 00:34:50,875 --> 00:34:52,875 ‫- لنذهب. - اهدأ.‬ 500 00:34:52,875 --> 00:34:55,208 ‫سيرموننا للتهلكة إن بقينا هكذا.‬ 501 00:34:55,208 --> 00:34:58,125 ‫علينا أن نجد الختم بأنفسنا.‬ 502 00:35:04,041 --> 00:35:05,041 ‫صحيح؟‬ 503 00:35:06,750 --> 00:35:07,916 ‫لنذهب.‬ 504 00:35:07,916 --> 00:35:10,000 ‫- فلنُسعد الزعيم. - حسناً.‬ 505 00:35:11,041 --> 00:35:12,958 ‫"كازوما"، "نيشيكي".‬ 506 00:35:18,708 --> 00:35:20,500 {\an8}‫ماذا حدث للمال؟‬ 507 00:35:22,583 --> 00:35:23,583 {\an8}‫"(كاموروتشو)، عام 2005"‬ 508 00:35:23,583 --> 00:35:24,666 {\an8}‫ما الأمر؟‬ 509 00:35:25,958 --> 00:35:27,375 {\an8}‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 510 00:35:29,208 --> 00:35:31,166 ‫ماذا تحاول أن تنجز؟‬ 511 00:35:36,875 --> 00:35:37,875 ‫فهمت.‬ 512 00:36:12,666 --> 00:36:14,291 ‫- حان الوقت. - أعرف.‬ 513 00:36:19,708 --> 00:36:21,833 ‫ماذا عن الذين هاجموا "يومي"؟‬ 514 00:36:22,750 --> 00:36:24,666 ‫كانت لهجتهم من "كانساي".‬ 515 00:36:27,666 --> 00:36:28,625 ‫ومع هذا،‬ 516 00:36:28,625 --> 00:36:32,416 ‫إقامة احتفال بهذا المستوى وفي مثل هذه الظروف مدهشة.‬ 517 00:36:33,791 --> 00:36:35,333 ‫ألا توافقني؟‬ 518 00:36:35,333 --> 00:36:37,041 ‫إنه أفضل من مجرد احتفال صغير.‬ 519 00:36:37,041 --> 00:36:39,833 ‫إنه متوقع منا بالنظر إلى سُلطتنا.‬ 520 00:36:39,833 --> 00:36:42,583 ‫إنها الذكرى الثالثة لوفاة نائب زعيم عائلتنا.‬ 521 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 ‫لطالما كنت فتى ذكياً.‬ 522 00:36:45,666 --> 00:36:50,083 ‫أظنك جديراً بخلافة عصابة "دوجيما".‬ 523 00:36:54,666 --> 00:36:57,291 ‫سمعت أن قاتل الزعيم خرج من السجن.‬ 524 00:36:59,666 --> 00:37:00,666 ‫وبعد؟‬ 525 00:37:01,541 --> 00:37:04,208 ‫التصرف الصحيح هو نفيه من "كانتو".‬ 526 00:37:04,750 --> 00:37:06,833 ‫لقد نكث العهد بين الأب وابنه.‬ 527 00:37:07,541 --> 00:37:11,583 ‫لو عاد بعد 10 سنوات،‬ 528 00:37:12,541 --> 00:37:14,208 ‫لن يكون "دوجيما" سعيداً.‬ 529 00:37:15,666 --> 00:37:17,625 ‫شكراً جزيلاً على نصيحتك.‬ 530 00:37:19,041 --> 00:37:20,958 ‫لكنني زعيم عصابة "دوجيما"،‬ 531 00:37:20,958 --> 00:37:24,000 ‫لذا فحاذر أن تتصرف من تلقاء نفسك وتستهدف "كازوما كيرو".‬ 532 00:37:24,708 --> 00:37:26,833 ‫اجمع ما شئت من الناس، لن تستفيد.‬ 533 00:37:27,708 --> 00:37:28,708 ‫يا عديم القيمة.‬ 534 00:37:29,208 --> 00:37:31,916 ‫توقف عن التصرف كما لو كنت ذا أهمية.‬ 535 00:37:31,916 --> 00:37:33,291 ‫توقفوا.‬ 536 00:37:33,291 --> 00:37:35,750 ‫رتّبت نفسك جيداً يا "نيشيكي".‬ 537 00:37:36,333 --> 00:37:37,625 ‫سيدي.‬ 538 00:37:37,625 --> 00:37:39,583 ‫مرّ وقت طويل أيها الرئيس.‬ 539 00:37:39,583 --> 00:37:40,708 ‫حسناً؟‬ 540 00:37:42,125 --> 00:37:44,625 ‫هل سرق واحد منا مليار ين من "أومي"؟‬ 541 00:37:46,250 --> 00:37:50,208 ‫من يريد إدخالنا في حرب مع عصابة "أومي"؟‬ 542 00:37:52,208 --> 00:37:55,208 ‫ستكون حرب مثلها شبيهة بالحرب الأمريكية السوفييتية.‬ 543 00:37:56,583 --> 00:37:59,083 ‫سيطول العداء وتبادل الإهانات لبعض الوقت.‬ 544 00:37:59,750 --> 00:38:03,291 ‫وبعدها ستسقط قنبلتان نوويتان وتقتلان مليون شخص.‬ 545 00:38:04,416 --> 00:38:06,208 ‫وسيكون الضحايا‬ 546 00:38:06,708 --> 00:38:09,166 ‫أبناء من رفضوا الحرب منذ البداية.‬ 547 00:38:09,666 --> 00:38:10,666 ‫بالفعل.‬ 548 00:38:12,333 --> 00:38:14,166 ‫هل بيننا خليفة "كوريكيو تاكاهاشي"؟‬ 549 00:38:15,416 --> 00:38:16,625 ‫أم "ماثيو سي بيري"؟‬ 550 00:38:18,166 --> 00:38:22,458 ‫أعتقد أن أفراد الـ"ياكوزا" اليوم لا يعرفون "كوريكيو".‬ 551 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 ‫لا يهمني إن كانت حرباً خادعة. على أحدنا إيقافها.‬ 552 00:38:31,291 --> 00:38:32,500 ‫أنا سأفعل هذا.‬ 553 00:38:36,125 --> 00:38:38,958 ‫- هل تستطيع؟ - إن كان أبي يريد هذا.‬ 554 00:38:40,458 --> 00:38:41,708 ‫لديّ طلب.‬ 555 00:38:42,208 --> 00:38:44,958 ‫أريد أن يُعهد إليّ بقاتل الزعيم.‬ 556 00:38:44,958 --> 00:38:46,000 ‫هل يمكنني؟‬ 557 00:38:51,208 --> 00:38:53,416 ‫جيد. افعل هذا.‬ 558 00:38:54,458 --> 00:38:56,166 ‫- أيها الرئيس. - "شيمانو".‬ 559 00:38:57,583 --> 00:39:00,208 ‫هل طلب أحد رأيك؟‬ 560 00:39:02,958 --> 00:39:04,000 ‫أعتذر.‬ 561 00:39:06,750 --> 00:39:07,791 ‫مرتكبو الخطيئة‬ 562 00:39:08,958 --> 00:39:10,500 ‫لا يعيشون طويلاً على أي حال.‬ 563 00:39:12,500 --> 00:39:13,708 ‫أعتمد عليك.‬ 564 00:39:21,583 --> 00:39:24,333 ‫شعرك جميل يا سيدتي.‬ 565 00:39:24,333 --> 00:39:26,250 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 566 00:39:28,125 --> 00:39:30,291 ‫فلنضع الماكياج لك الآن.‬ 567 00:39:36,750 --> 00:39:40,125 ‫- أمي. - أخفضي صوتك.‬ 568 00:39:40,125 --> 00:39:42,291 ‫ربما يراقبنا أحد.‬ 569 00:39:42,291 --> 00:39:44,333 ‫أين كنت؟‬ 570 00:39:45,333 --> 00:39:48,333 ‫أقول لك باستمرار ألّا تسببي الضجيج هنا.‬ 571 00:39:49,166 --> 00:39:51,458 ‫يأتي الجميع إلى هنا لقراءة "المانغا".‬ 572 00:39:52,541 --> 00:39:54,625 ‫أنت ربّيتني لأكون هكذا.‬ 573 00:39:55,125 --> 00:39:58,250 ‫وهناك الكثيرون لا يقرؤون "المانغا".‬ 574 00:39:59,375 --> 00:40:01,458 ‫ومع ذلك أخفضي صوتك.‬ 575 00:40:02,666 --> 00:40:06,041 ‫لا تفعلي شيئاً يزعج الآخرين، مفهوم؟‬ 576 00:40:06,833 --> 00:40:07,916 ‫سأفكر في هذا.‬ 577 00:40:08,958 --> 00:40:11,041 ‫أيتها العابثة المحتالة.‬ 578 00:40:13,583 --> 00:40:14,833 ‫"هاروكا".‬ 579 00:40:15,625 --> 00:40:19,250 ‫أتريدين الذهاب إلى "هاواي" معي؟‬ 580 00:40:19,833 --> 00:40:24,416 ‫سنركب الطائرة ونفتح مطعماً لبيع الشابو شابو.‬ 581 00:40:24,416 --> 00:40:27,166 ‫شابو شابو؟ أفضّل الفطائر المحلاة.‬ 582 00:40:27,166 --> 00:40:29,333 ‫يمكننا تناول الفطائر المحلاة في وقت آخر.‬ 583 00:40:29,333 --> 00:40:32,125 ‫لا، أريد الفطائر المحلاة.‬ 584 00:40:32,125 --> 00:40:33,791 ‫اهدئي.‬ 585 00:40:36,750 --> 00:40:38,416 ‫حسناً، سأشتريها لك.‬ 586 00:40:38,416 --> 00:40:40,541 ‫استعدي للذهاب وانتظريني هنا.‬ 587 00:40:41,208 --> 00:40:44,000 ‫سأعود حالاً. لا تغفل عن "هاروكا".‬ 588 00:40:45,083 --> 00:40:46,375 ‫احذري.‬ 589 00:40:46,375 --> 00:40:48,166 ‫اتصلي بي إن حدث أي شيء.‬ 590 00:40:53,625 --> 00:40:56,958 ‫تذكري ألّا تفعلي شيئاً يزعج الآخرين.‬ 591 00:40:57,541 --> 00:40:58,625 ‫كوني فتاة عاقلة.‬ 592 00:41:04,708 --> 00:41:06,166 ‫شكراً لك.‬ 593 00:41:08,375 --> 00:41:11,333 ‫لا فائدة من تكرار ما تقوله أمي.‬ 594 00:41:11,333 --> 00:41:13,875 ‫الكسالى يثرثرون كثيراً.‬ 595 00:41:15,541 --> 00:41:16,916 ‫شكراً لمجيئك.‬ 596 00:41:18,958 --> 00:41:20,125 ‫مرحباً.‬ 597 00:41:21,541 --> 00:41:22,666 ‫انتظروا.‬ 598 00:41:23,708 --> 00:41:26,416 ‫من أنتم؟ توقفوا.‬ 599 00:41:26,416 --> 00:41:29,000 ‫ماذا تفعلون؟‬ 600 00:41:34,458 --> 00:41:37,125 ‫- اهربي... - أطلق عليه النار.‬ 601 00:41:37,791 --> 00:41:39,708 ‫أهذه الشرطة؟‬ 602 00:41:41,833 --> 00:41:42,666 ‫توقفوا.‬ 603 00:41:45,333 --> 00:41:46,708 ‫أين "أيكو"؟‬ 604 00:41:51,041 --> 00:41:52,083 ‫أمي...‬ 605 00:41:54,416 --> 00:41:56,291 ‫فلندفعها للخروج.‬ 606 00:42:06,625 --> 00:42:09,791 ‫لا، لا تفعل. ابق بعيداً عني.‬ 607 00:42:36,291 --> 00:42:38,458 ‫قودوا بسرعة.‬ 608 00:44:57,625 --> 00:44:59,625 ‫ترجمة N M‬ 609 00:44:59,625 --> 00:45:01,708 ‫مشرف الجودة R.A.H‬ 51378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.