All language subtitles for Like.a.Dragon.Yakuza.S01E01.Departure.Return.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,916 --> 00:00:33,208 ‫{\an8}"سجن (فوتشو)، عام 2005"‬ 2 00:01:07,958 --> 00:01:13,583 ‫التنين!‬ 3 00:01:13,666 --> 00:01:17,375 ‫{\an8}أردت أن أكون تنيناً.‬ 4 00:01:17,458 --> 00:01:18,500 ‫{\an8}"(كازوما)، السائق"‬ 5 00:01:18,583 --> 00:01:20,125 ‫"ميتم (سانفلاور)"‬ 6 00:01:23,375 --> 00:01:25,250 ‫{\an8}"عام 1995"‬ 7 00:01:25,333 --> 00:01:28,000 ‫{\an8}"(كاموروتشو)، عام 1995"‬ 8 00:01:28,083 --> 00:01:29,208 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 9 00:01:32,416 --> 00:01:34,750 ‫هيا يا شباب، بأقصى سرعة.‬ 10 00:01:37,875 --> 00:01:38,916 ‫"ميهو"؟‬ 11 00:01:39,000 --> 00:01:41,166 ‫يكادون يصلون، هل أنت بخير؟‬ 12 00:01:41,750 --> 00:01:43,083 ‫يكاد قلبي ينفجر.‬ 13 00:01:44,500 --> 00:01:45,666 ‫اهدئي.‬ 14 00:01:46,250 --> 00:01:47,541 ‫ثقي بي.‬ 15 00:01:47,625 --> 00:01:49,000 ‫"(يومي)، المراقبة"‬ 16 00:01:51,166 --> 00:01:53,625 ‫{\an8}يمكننا إنجاح الأمر.‬ 17 00:01:53,708 --> 00:01:54,541 ‫{\an8}"(ميهو)، النشّالة"‬ 18 00:01:54,625 --> 00:01:56,458 ‫يمكننا، ستنجح خطتنا.‬ 19 00:01:57,916 --> 00:02:00,500 ‫"نيشيكي"، المال في الطريق، لا تجزع.‬ 20 00:02:00,583 --> 00:02:01,750 ‫{\an8}"(نيشيكي)، المحرض"‬ 21 00:02:01,833 --> 00:02:03,000 ‫{\an8}يمكنني فعل هذا.‬ 22 00:02:03,500 --> 00:02:05,458 ‫- ما هذا؟ ‫- من "هيغاشي ناكانو"؟‬ 23 00:02:05,541 --> 00:02:07,583 ‫- هذا صحيح. ‫- حسناً.‬ 24 00:02:09,250 --> 00:02:10,708 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 25 00:02:10,791 --> 00:02:14,000 ‫وصلت جماعة الدرّاجين الخادعين في موعدها.‬ 26 00:02:14,500 --> 00:02:15,333 ‫عُلم.‬ 27 00:02:17,041 --> 00:02:18,333 ‫عُلم.‬ 28 00:02:24,083 --> 00:02:27,291 ‫حريق، اخرجوا من المبنى حالاً.‬ 29 00:02:27,375 --> 00:02:28,625 ‫اهدؤوا.‬ 30 00:02:29,666 --> 00:02:32,083 ‫- هدوء. ‫- ماذا يجري؟‬ 31 00:02:32,166 --> 00:02:34,750 ‫- بسرعة. ‫- تحركوا.‬ 32 00:02:34,833 --> 00:02:37,041 ‫حريق، أخلوا المبنى رجاءً.‬ 33 00:02:37,125 --> 00:02:40,541 ‫- أخفي المال حالياً. ‫- حسناً يا زعيم.‬ 34 00:02:41,583 --> 00:02:44,083 ‫ماذا يجري؟‬ 35 00:02:44,166 --> 00:02:46,166 ‫تحركوا حالاً.‬ 36 00:02:46,250 --> 00:02:48,083 ‫تابعوا السير نحو الأمام.‬ 37 00:02:48,166 --> 00:02:49,166 ‫سارعوا بالمشي.‬ 38 00:02:49,875 --> 00:02:51,583 ‫ماذا... تابعوا السير.‬ 39 00:02:51,666 --> 00:02:53,375 ‫اترك الأمر لي، اذهب نحو المخرج.‬ 40 00:02:53,458 --> 00:02:54,333 ‫أعتمد عليك.‬ 41 00:02:55,041 --> 00:02:56,041 ‫نعم، اذهب.‬ 42 00:02:56,750 --> 00:02:57,583 ‫المفاتيح معي.‬ 43 00:02:57,666 --> 00:03:00,208 ‫ثمة مجموعة من 20 دراجة نارية ‫في "كاموروتشو"، اذهبوا نحوهم...‬ 44 00:03:00,291 --> 00:03:02,875 ‫- سمعت الشرطة بنا، سيصلون خلال 5 دقائق. ‫- عُلم.‬ 45 00:03:02,958 --> 00:03:03,833 ‫عُلم.‬ 46 00:03:05,333 --> 00:03:06,791 ‫فلنذهب.‬ 47 00:03:07,666 --> 00:03:09,791 ‫فريق الدراجات في موعده، فلنتفرق.‬ 48 00:03:09,875 --> 00:03:11,041 ‫- عُلم. ‫- عُلم.‬ 49 00:03:11,125 --> 00:03:13,500 ‫- ابتلعوا الطعم. ‫- عُلم.‬ 50 00:03:13,583 --> 00:03:14,458 ‫أين "كازوما"؟‬ 51 00:03:14,541 --> 00:03:17,000 ‫- يُفترض أن يكون وصل. ‫- أوشكت على بلوغ غرفة التحصيل.‬ 52 00:03:18,041 --> 00:03:20,000 ‫سيارات الشرطة تخلي المنطقة.‬ 53 00:03:20,083 --> 00:03:21,416 ‫- حاضر. ‫- عُلم.‬ 54 00:03:21,500 --> 00:03:22,666 ‫- "ميهو". ‫- "يومي".‬ 55 00:03:24,208 --> 00:03:26,375 ‫- كان خطراً وشيكاً. ‫- أنا بخير.‬ 56 00:03:27,083 --> 00:03:29,250 ‫- أكاد أصل. ‫- عُلم.‬ 57 00:03:32,375 --> 00:03:33,708 ‫ماذا؟‬ 58 00:03:51,875 --> 00:03:53,000 ‫مستحيل.‬ 59 00:03:53,666 --> 00:03:55,583 ‫من أين أتيت بهذا؟‬ 60 00:03:55,666 --> 00:03:57,291 ‫توقف.‬ 61 00:04:01,958 --> 00:04:03,791 ‫توقف.‬ 62 00:04:03,875 --> 00:04:04,791 ‫هل أنت هنا؟‬ 63 00:04:04,875 --> 00:04:06,166 ‫تأخرت يا رجل.‬ 64 00:04:21,416 --> 00:04:22,291 ‫"كازو"!‬ 65 00:04:23,166 --> 00:04:24,250 ‫مهلاً، انتظر.‬ 66 00:04:27,333 --> 00:04:29,666 ‫لماذا تملك هذا السلاح؟ تمهل.‬ 67 00:04:29,750 --> 00:04:31,833 ‫لأننا في "كاموروتشو".‬ 68 00:04:33,250 --> 00:04:36,250 ‫حان وقت الوداع يا صديقي.‬ 69 00:04:41,041 --> 00:04:42,833 ‫إنه الوداع لك أنت أيها العجوز.‬ 70 00:04:45,375 --> 00:04:47,250 ‫هذا مؤلم.‬ 71 00:04:48,166 --> 00:04:51,541 ‫الوداع.‬ 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 ‫"كازوما"، ماذا تفعل؟‬ 73 00:04:55,583 --> 00:04:57,083 ‫بسرعة.‬ 74 00:04:57,166 --> 00:04:58,166 ‫ربما يصحو.‬ 75 00:04:58,916 --> 00:05:00,291 ‫ها هو.‬ 76 00:05:07,333 --> 00:05:08,250 ‫اضغط الفرامل، هيا.‬ 77 00:05:10,583 --> 00:05:11,625 ‫أنتما، توقفا.‬ 78 00:05:13,166 --> 00:05:14,166 ‫من أخادع؟‬ 79 00:05:38,875 --> 00:05:41,791 ‫"ياكوزا: مثيل التنين"‬ 80 00:05:59,625 --> 00:06:01,166 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 81 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 ‫ماذا؟‬ 82 00:06:10,083 --> 00:06:12,958 ‫مفاجأة، ربحنا الجائزة.‬ 83 00:06:13,041 --> 00:06:16,000 ‫- أرأيت؟ قلت لك. ‫- أخفض صوتك.‬ 84 00:06:16,083 --> 00:06:17,583 ‫- قلت لكم. ‫- نعم.‬ 85 00:06:17,666 --> 00:06:21,458 ‫أخفضوا أصواتكم، اصمتوا.‬ 86 00:06:24,041 --> 00:06:28,375 ‫يمكننا أن نقطع صلتنا به أخيراً. ‫تأمّر علينا بما يكفي.‬ 87 00:06:28,458 --> 00:06:31,041 ‫إنه يعيقنا بانضباطه وحسب.‬ 88 00:06:31,125 --> 00:06:34,000 ‫هل يجب أن نبقى يتامى إلى الأبد؟‬ 89 00:06:34,166 --> 00:06:35,583 ‫- لا شك أنك تمزح. ‫- نعم.‬ 90 00:06:35,666 --> 00:06:38,208 ‫لا تجرؤ على الإساءة إلى أبي يا أخي.‬ 91 00:06:39,166 --> 00:06:41,333 ‫إنه ليس أبانا. إنه نكرة.‬ 92 00:06:42,083 --> 00:06:44,500 ‫يمكننا مغادرة هذا المكان أخيراً.‬ 93 00:06:44,583 --> 00:06:46,291 ‫فلنغادر في الصباح الباكر.‬ 94 00:06:46,708 --> 00:06:48,291 ‫هل ستلحق بنا يا "كازوما"؟‬ 95 00:06:48,791 --> 00:06:50,291 ‫فلنذهب معاً.‬ 96 00:06:50,916 --> 00:06:53,166 ‫يا لمهزلة البقاء والعمل هنا.‬ 97 00:06:53,708 --> 00:06:56,041 ‫أنا سأتولى أعمال الصباح كالمعتاد.‬ 98 00:06:56,125 --> 00:06:57,791 ‫وأنتم تركبون أول حافلة من هنا.‬ 99 00:06:58,458 --> 00:07:01,500 ‫ألا تمانع أن نترك كل شيء عليك؟‬ 100 00:07:02,541 --> 00:07:04,625 ‫- ستنضم إلينا فيما بعد، صحيح؟ ‫- نعم.‬ 101 00:07:07,000 --> 00:07:09,500 ‫سنودع الأولاد إذاً على ما يبدو.‬ 102 00:07:09,583 --> 00:07:13,250 ‫ويمكننا أن نتحرر من قبضة "كازاما" المغفل.‬ 103 00:07:14,416 --> 00:07:15,833 ‫سنكون أحراراً أخيراً.‬ 104 00:07:21,916 --> 00:07:23,041 ‫الحرية؟‬ 105 00:07:26,333 --> 00:07:27,375 ‫نحن أحرار.‬ 106 00:07:28,083 --> 00:07:29,291 ‫- نحن أحرار. ‫- نحن أحرار.‬ 107 00:07:29,375 --> 00:07:31,083 ‫- حمقى. ‫- الشمس تشرق.‬ 108 00:07:31,166 --> 00:07:33,000 ‫ناموا قليلاً، بسرعة.‬ 109 00:07:37,000 --> 00:07:39,166 ‫تعال.‬ 110 00:07:41,958 --> 00:07:43,791 ‫كمية روث كبيرة.‬ 111 00:08:04,916 --> 00:08:06,125 ‫صباح الخير.‬ 112 00:08:07,541 --> 00:08:10,541 ‫إليكم نشرة الطقس الوطنية.‬ 113 00:08:18,250 --> 00:08:20,375 ‫"كازوما"، إلى أين تذهب؟‬ 114 00:08:25,166 --> 00:08:26,333 ‫صباح الخير يا "هينا".‬ 115 00:08:28,583 --> 00:08:29,666 ‫هل تناولت الفطور؟‬ 116 00:08:29,750 --> 00:08:31,750 ‫أكلت فطائر الديناصور.‬ 117 00:08:32,916 --> 00:08:36,166 ‫- فطائر الديناصور؟ ‫- أنا أكلت فطيرة الغول.‬ 118 00:08:38,250 --> 00:08:39,708 ‫"كازو".‬ 119 00:08:40,416 --> 00:08:41,458 ‫ابتعد.‬ 120 00:08:42,083 --> 00:08:44,458 ‫- أنا بخير. ‫- أريد واحدة أخرى.‬ 121 00:08:44,541 --> 00:08:45,500 ‫انتظر قليلاً.‬ 122 00:08:45,583 --> 00:08:47,041 ‫ماذا تفعلون؟‬ 123 00:08:47,125 --> 00:08:48,375 ‫ما مشكلتك؟ ساعدنا.‬ 124 00:08:48,458 --> 00:08:50,458 ‫غادرت الحافلة قبل وقت طويل.‬ 125 00:08:50,541 --> 00:08:52,625 ‫- قلت إنني سأذهب... ‫- تباً.‬ 126 00:08:52,708 --> 00:08:54,083 ‫...ولكن هذين اقترحا فكرة أخرى.‬ 127 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 ‫يمكننا الذهاب بعد الفطور.‬ 128 00:08:56,583 --> 00:08:59,250 ‫- كان الجميع جائعين. ‫- ما الأمر يا "كازوما"؟‬ 129 00:08:59,791 --> 00:09:01,791 ‫- "كازوما"، انضم إلينا. ‫- هيا.‬ 130 00:09:02,375 --> 00:09:04,083 ‫- أحضروا أغراضكم الآن. ‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬ 131 00:09:04,166 --> 00:09:05,750 ‫- سنغادر. ‫- ما خطبك؟‬ 132 00:09:05,833 --> 00:09:07,083 ‫"كازوما"، ماذا يجري؟‬ 133 00:09:07,625 --> 00:09:09,416 ‫"يومي" و"ميهو"، خذا الأولاد إلى الخلف.‬ 134 00:09:09,500 --> 00:09:11,916 ‫- ما بك؟ ‫- افعلوا ما أقوله.‬ 135 00:09:12,000 --> 00:09:13,291 ‫- أخبرنا. ‫- أسرعوا.‬ 136 00:09:14,333 --> 00:09:15,208 ‫من أنتم؟‬ 137 00:09:17,916 --> 00:09:18,791 ‫ما مشكلتك؟‬ 138 00:09:23,291 --> 00:09:26,291 ‫أهذا هو الفتى؟‬ 139 00:09:27,875 --> 00:09:28,750 ‫نعم.‬ 140 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 ‫أين المال؟‬ 141 00:09:33,166 --> 00:09:35,083 ‫- لا أعرف. ‫- ماذا؟‬ 142 00:09:35,791 --> 00:09:36,791 ‫"ميهو".‬ 143 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 ‫لا، توقفي.‬ 144 00:09:39,083 --> 00:09:40,833 ‫- ليس لدينا خيار. ‫- توقفي.‬ 145 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 ‫ها هو.‬ 146 00:09:47,083 --> 00:09:52,166 ‫هل سرقتم المال وأنتم تعرفون ‫أن صالة الألعاب ملك لعصابة "دوجيما"؟‬ 147 00:09:53,333 --> 00:09:57,291 ‫هل سرقنا المال من الـ"ياكوزا"؟‬ 148 00:09:58,833 --> 00:09:59,833 ‫يا أخي.‬ 149 00:10:01,125 --> 00:10:04,083 ‫"كازوما"، ماذا يحدث؟‬ 150 00:10:05,333 --> 00:10:06,458 ‫- اسمع. ‫- نعم يا سيدي.‬ 151 00:10:09,375 --> 00:10:10,208 ‫انهضوا.‬ 152 00:10:10,833 --> 00:10:13,583 ‫- مهلاً. ‫- لا، توقفوا.‬ 153 00:10:15,791 --> 00:10:17,916 ‫دعوه وشأنه، توقفوا.‬ 154 00:10:20,208 --> 00:10:21,041 ‫لا تتحرك.‬ 155 00:10:25,625 --> 00:10:28,041 ‫- ما الأمر؟ ‫- ما مشكلتك؟‬ 156 00:10:28,125 --> 00:10:29,625 ‫توقفوا، لا.‬ 157 00:10:29,708 --> 00:10:31,500 ‫إنه لا يعرف الرحمة.‬ 158 00:10:32,666 --> 00:10:34,416 ‫أنتما، اتركاه وشأنه.‬ 159 00:10:35,958 --> 00:10:37,750 ‫وليخلع الجميع أحذيتهم.‬ 160 00:10:40,208 --> 00:10:42,250 ‫افعلوا ما يقوله.‬ 161 00:10:46,416 --> 00:10:48,166 ‫أسرعوا.‬ 162 00:10:53,750 --> 00:10:54,750 ‫لا تخافوا.‬ 163 00:10:58,291 --> 00:11:00,375 ‫مضى وقت طويل يا سيد "كازاما".‬ 164 00:11:01,666 --> 00:11:02,666 ‫لماذا أنتم هنا؟‬ 165 00:11:04,500 --> 00:11:05,500 ‫هؤلاء الأولاد‬ 166 00:11:06,375 --> 00:11:08,958 ‫سرقوا صالة ألعابنا.‬ 167 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 ‫هل كانت فكرتك؟‬ 168 00:11:19,833 --> 00:11:21,208 ‫نحن الأربعة فعلنا هذا.‬ 169 00:11:33,208 --> 00:11:34,791 ‫انتظروني 30 دقيقة.‬ 170 00:11:36,625 --> 00:11:37,625 ‫لكي أستعد.‬ 171 00:12:05,875 --> 00:12:08,041 ‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 172 00:12:16,166 --> 00:12:17,000 ‫اخرجوا.‬ 173 00:12:19,250 --> 00:12:20,250 ‫هيا.‬ 174 00:12:20,333 --> 00:12:21,333 ‫اخرجوا.‬ 175 00:12:22,875 --> 00:12:23,750 ‫بسرعة.‬ 176 00:12:24,208 --> 00:12:25,958 ‫- المعذرة. ‫- اعذرني.‬ 177 00:12:27,000 --> 00:12:28,583 ‫تحركوا.‬ 178 00:12:28,666 --> 00:12:29,666 ‫سيروا.‬ 179 00:12:29,750 --> 00:12:31,375 ‫- شكراً لك يا سيدي. ‫- هيا.‬ 180 00:12:34,583 --> 00:12:36,750 ‫- تحركوا. ‫- هيا.‬ 181 00:12:38,958 --> 00:12:40,500 ‫تحركوا.‬ 182 00:12:41,916 --> 00:12:42,916 ‫سيدي.‬ 183 00:12:45,125 --> 00:12:46,916 ‫مرّ وقت طويل يا عمّاه.‬ 184 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 ‫نعم.‬ 185 00:12:48,500 --> 00:12:50,500 ‫انتظر هنا من فضلك.‬ 186 00:12:51,625 --> 00:12:52,916 ‫وليأت الباقون معي.‬ 187 00:12:53,541 --> 00:12:57,125 ‫أنا أبوهم وسأعتذر بالنيابة عنهم.‬ 188 00:13:00,791 --> 00:13:03,458 ‫أنت لم تعد واحداً منا.‬ 189 00:13:06,916 --> 00:13:07,916 ‫أحضروهم.‬ 190 00:13:09,500 --> 00:13:10,708 ‫أرجوك يا عمّاه.‬ 191 00:13:19,000 --> 00:13:21,375 ‫- أحضر الشاي يا "كين". ‫- حاضر يا سيدي.‬ 192 00:13:32,333 --> 00:13:33,541 ‫- مرحباً بعودتكم. ‫- نعم.‬ 193 00:13:33,625 --> 00:13:34,625 ‫سيدي.‬ 194 00:13:37,750 --> 00:13:39,708 ‫تفضلوا بالدخول واجلسوا.‬ 195 00:13:41,875 --> 00:13:43,000 ‫بسرعة.‬ 196 00:13:43,791 --> 00:13:44,875 ‫اركعوا على ركبكم.‬ 197 00:13:45,458 --> 00:13:49,375 ‫- أسرعوا واركعوا. ‫- على ركبكم.‬ 198 00:13:49,458 --> 00:13:51,000 ‫- على ركبكم. ‫- بسرعة.‬ 199 00:13:59,708 --> 00:14:03,083 ‫هل أنتم جائعون؟‬ 200 00:14:05,083 --> 00:14:06,458 ‫تعالوا وكُلوا.‬ 201 00:14:06,541 --> 00:14:09,125 ‫لا تخجلوا، كُلوا.‬ 202 00:14:09,750 --> 00:14:11,541 ‫هيا قدّموا لهم الطعام.‬ 203 00:14:11,625 --> 00:14:12,958 ‫- افعلوا ما يقوله. ‫- حاضر سيدي.‬ 204 00:14:17,041 --> 00:14:18,291 ‫خذوا، كُلوا.‬ 205 00:14:26,250 --> 00:14:27,250 ‫كُل.‬ 206 00:14:35,208 --> 00:14:38,291 ‫كُل. كُلوا بقدر ما ترغبون.‬ 207 00:14:39,708 --> 00:14:43,416 ‫سمعت أنكم بلا أهل.‬ 208 00:14:47,208 --> 00:14:48,208 ‫وأنا مثلكم.‬ 209 00:14:50,125 --> 00:14:51,583 ‫حين كنت صغيراً‬ 210 00:14:53,708 --> 00:14:58,041 ‫وجدوني أمام الحمّامات العامة ‫في منتزه "أوينو".‬ 211 00:15:01,416 --> 00:15:02,791 ‫هل طعمه لذيذ؟‬ 212 00:15:07,166 --> 00:15:08,416 ‫يملك الجميع الحق‬ 213 00:15:11,250 --> 00:15:16,375 ‫بالتمتع بوجبة أخيرة قبل الموت.‬ 214 00:15:37,291 --> 00:15:41,916 ‫أرجوك اسمح لي ‫بالانضمام إلى عصابة "دوجيما".‬ 215 00:15:46,500 --> 00:15:48,166 ‫أنا خططت لعملية السرقة.‬ 216 00:15:50,083 --> 00:15:51,625 ‫خططت لكل شيء‬ 217 00:15:53,375 --> 00:15:54,583 ‫لكي أُظهر مقدرتي‬ 218 00:15:56,041 --> 00:15:57,458 ‫وأفوز بانتباهك.‬ 219 00:15:58,708 --> 00:16:03,125 ‫تقول لي إنك فعلت كل هذا ‫لكي تنضم إلى عصبتي.‬ 220 00:16:03,750 --> 00:16:04,791 ‫صحيح؟‬ 221 00:16:05,458 --> 00:16:06,291 ‫نعم.‬ 222 00:16:09,500 --> 00:16:12,791 ‫ما اسمك؟‬ 223 00:16:13,916 --> 00:16:15,041 ‫"كازوما كيرو".‬ 224 00:16:15,708 --> 00:16:16,625 ‫"كيرو"؟‬ 225 00:16:17,125 --> 00:16:20,250 ‫وماذا سأفعل بهؤلاء الثلاثة؟‬ 226 00:16:21,750 --> 00:16:22,916 ‫لا علاقة لهم بشيء.‬ 227 00:16:24,083 --> 00:16:25,125 ‫فعلت كل شيء بنفسي.‬ 228 00:16:25,625 --> 00:16:26,750 ‫ومع ذلك.‬ 229 00:16:27,541 --> 00:16:30,375 ‫أنتم الأربعة حاولتم سرقتي.‬ 230 00:16:30,458 --> 00:16:32,875 ‫هذه هي الحقيقة، صحيح؟‬ 231 00:16:40,375 --> 00:16:42,250 ‫أرجوك اسمح بانضمامي إلى عصبتك أيضاً.‬ 232 00:16:42,333 --> 00:16:43,875 ‫لا علاقة لك بهذا.‬ 233 00:16:43,958 --> 00:16:46,666 ‫- لا يمكنني تركك تتحمل كل اللوم. ‫- توقفا.‬ 234 00:16:46,750 --> 00:16:50,000 ‫أظنك أسأت الفهم.‬ 235 00:16:51,125 --> 00:16:54,958 ‫الانضمام إلى الـ"ياكوزا" ليس عملاً مؤقتاً.‬ 236 00:16:55,041 --> 00:16:55,916 ‫صحيح يا "سوغا"؟‬ 237 00:16:56,000 --> 00:16:56,916 ‫صحيح يا سيدي.‬ 238 00:17:07,750 --> 00:17:08,750 ‫أنا...‬ 239 00:17:10,500 --> 00:17:12,166 ‫أريد أن أصبح تنين "دوجيما".‬ 240 00:17:21,375 --> 00:17:25,833 ‫هل تعي ما تقوله؟‬ 241 00:17:26,875 --> 00:17:31,625 ‫كان تنين "دوجيما" بطل حلبات القتال السرية.‬ 242 00:17:33,916 --> 00:17:37,958 ‫أنت ربّيت التنين ‫واستخدمت قواه لإخضاع "كاموروتشو"‬ 243 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 ‫تحت سلطة عصابة "دوجيما".‬ 244 00:17:42,541 --> 00:17:44,291 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 245 00:17:45,583 --> 00:17:47,583 ‫عشت طفولتي في "كاموروتشو"‬ 246 00:17:49,833 --> 00:17:51,166 ‫وشهدت أحد نزالاته.‬ 247 00:17:54,291 --> 00:17:56,125 ‫ما زلت أتذكر...‬ 248 00:17:59,958 --> 00:18:01,500 ‫الوشم على ظهره.‬ 249 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 ‫أنا...‬ 250 00:18:08,750 --> 00:18:10,291 ‫أريد أن أختبر قواي.‬ 251 00:18:14,500 --> 00:18:15,791 ‫- "سوغا". ‫- نعم سيدي.‬ 252 00:18:16,958 --> 00:18:19,250 ‫ما يزال عندنا ضيف واحد.‬ 253 00:18:21,208 --> 00:18:22,458 ‫أحضره.‬ 254 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 ‫حاضر سيدي.‬ 255 00:18:30,291 --> 00:18:32,458 ‫- عليّ تبديل ملابسي. ‫- حاضر سيدي.‬ 256 00:18:37,750 --> 00:18:39,000 ‫مضى وقت طويل،‬ 257 00:18:39,958 --> 00:18:41,000 ‫يا أخي الأكبر.‬ 258 00:18:43,500 --> 00:18:47,375 ‫أرجوك أن تعفيهم وتعاقبني.‬ 259 00:18:48,041 --> 00:18:51,291 ‫ماذا؟ أعاقبك أنت؟‬ 260 00:18:52,708 --> 00:18:54,833 ‫وما قيمتك الآن؟‬ 261 00:19:00,041 --> 00:19:01,125 ‫سأسدّ الدين.‬ 262 00:19:01,916 --> 00:19:03,458 ‫لا تقلق يا بنيّ.‬ 263 00:19:04,166 --> 00:19:06,625 ‫يمكنهم أن يعملوا لسدّ الدين.‬ 264 00:19:07,458 --> 00:19:08,291 ‫صحيح؟‬ 265 00:19:10,250 --> 00:19:13,166 ‫غرقت 100 آلة لعب بالماء.‬ 266 00:19:14,791 --> 00:19:17,708 ‫مع الفواتير الطبية والتعويضات لحراس الأمن.‬ 267 00:19:18,583 --> 00:19:22,750 ‫والتعويض عن تلويث سمعتي.‬ 268 00:19:22,833 --> 00:19:24,958 ‫يصبح الحساب...‬ 269 00:19:26,000 --> 00:19:27,250 ‫100 مليون ين.‬ 270 00:19:27,791 --> 00:19:29,750 ‫أي 25 مليون ين لكلّ منكم.‬ 271 00:19:31,083 --> 00:19:34,416 ‫يمكن للولدين أن يدفعا لي ‫بالعمل في مركب صيد التونا لمدة 5 سنوات.‬ 272 00:19:35,333 --> 00:19:38,750 ‫وستعمل الفتاتان ‫في مواخير مقاطعة "يوشيوارا" مدة 3 سنوات.‬ 273 00:19:43,833 --> 00:19:45,083 ‫أرجوك اسمح لي بالنزال.‬ 274 00:19:46,291 --> 00:19:48,041 ‫سأثبت لك أنني سأصبح التنين.‬ 275 00:19:48,125 --> 00:19:50,541 ‫- اصمت يا "كازوما". ‫- دعني أنضمّ إلى العصابة إن فزت.‬ 276 00:19:52,958 --> 00:19:54,666 ‫سأعمل لردّ المال لك.‬ 277 00:19:58,583 --> 00:20:00,666 ‫وماذا لو خسرت؟ ماذا يحدث؟‬ 278 00:20:01,833 --> 00:20:02,833 ‫عندها...‬ 279 00:20:07,250 --> 00:20:08,750 ‫- افعل ما تريده بي. ‫- "كازوما".‬ 280 00:20:08,833 --> 00:20:10,125 ‫ما الذي تقوله؟‬ 281 00:20:12,541 --> 00:20:13,375 ‫"سوغا".‬ 282 00:20:15,458 --> 00:20:18,125 ‫هل يمكنك إيجاد منافس له؟‬ 283 00:20:20,916 --> 00:20:22,041 ‫متى؟‬ 284 00:20:24,000 --> 00:20:27,166 ‫الليلة بالطبع.‬ 285 00:20:29,625 --> 00:20:30,916 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 286 00:20:33,541 --> 00:20:36,875 ‫لماذا قررت كل هذا من تلقاء نفسك؟‬ 287 00:20:36,958 --> 00:20:39,291 ‫- توقف يا "نيشيكي". ‫- ألسنا عائلة؟‬ 288 00:20:39,958 --> 00:20:43,125 ‫هراء. لماذا تريد الانضمام إلى الـ"ياكوزا"؟‬ 289 00:20:44,750 --> 00:20:47,166 ‫سرقنا نقوداً من عصابة "دوجيما". ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 290 00:20:47,250 --> 00:20:49,750 ‫- سأفوز بالنزال. ‫- ماذا...‬ 291 00:20:50,291 --> 00:20:51,916 ‫سأفوز وأصبح تنين "دوجيما".‬ 292 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 ‫وبعدها ماذا؟‬ 293 00:20:58,208 --> 00:21:00,166 ‫سأغيّر هذا العالم الرديء.‬ 294 00:21:01,833 --> 00:21:03,333 ‫أنت لا تفقه شيئاً.‬ 295 00:21:05,125 --> 00:21:08,708 ‫لا عن الـ"ياكوزا" ولا عن التنين.‬ 296 00:21:10,083 --> 00:21:11,750 ‫أردت أن أبقيكم بعيدين...‬ 297 00:21:15,083 --> 00:21:16,083 ‫عن...‬ 298 00:21:19,833 --> 00:21:20,833 ‫هذا العالم.‬ 299 00:21:28,708 --> 00:21:30,000 ‫أستحق هذا.‬ 300 00:21:34,541 --> 00:21:36,333 ‫لا علاقة لك بكل هذا.‬ 301 00:21:37,541 --> 00:21:39,666 ‫بل لي كل العلاقة.‬ 302 00:21:41,875 --> 00:21:44,000 ‫أنا أبوكم.‬ 303 00:21:45,333 --> 00:21:46,333 ‫اضربني إذاً.‬ 304 00:21:48,625 --> 00:21:49,625 ‫اضربني.‬ 305 00:21:53,208 --> 00:21:54,416 ‫هيا.‬ 306 00:22:05,041 --> 00:22:06,750 ‫مات أبي قبل وقت طويل.‬ 307 00:22:11,083 --> 00:22:12,875 ‫أتريد أن تصبح قاتلاً؟‬ 308 00:22:17,333 --> 00:22:18,750 ‫لن أقتل أحداً.‬ 309 00:22:19,416 --> 00:22:21,250 ‫سأعيش لنفسي.‬ 310 00:22:23,875 --> 00:22:24,916 ‫بدءاً من اليوم،‬ 311 00:22:26,916 --> 00:22:28,958 ‫أثقلت كاهلك بعبء أبدي.‬ 312 00:22:31,958 --> 00:22:33,333 ‫سأصبح التنين.‬ 313 00:22:35,583 --> 00:22:39,125 ‫- سأصبح حراً أخيراً. ‫- هذا هو العبء الذي أقصده.‬ 314 00:22:41,375 --> 00:22:42,750 ‫حتى لو فزت بهذا النزال،‬ 315 00:22:44,500 --> 00:22:48,208 ‫ستتابع معاناتك لعقود قادمة.‬ 316 00:22:50,375 --> 00:22:52,250 ‫لن تتمكن من الفرار‬ 317 00:22:55,125 --> 00:22:56,958 ‫من العبء الذي حملته.‬ 318 00:23:07,458 --> 00:23:08,583 ‫{\an8}أما يزال يتدرب؟‬ 319 00:23:12,541 --> 00:23:13,541 ‫{\an8}أنت.‬ 320 00:23:14,958 --> 00:23:16,041 ‫أتاك زائر.‬ 321 00:23:17,625 --> 00:23:18,458 ‫اخرج.‬ 322 00:23:27,125 --> 00:23:28,666 ‫مرحباً يا قاتل الزعيم.‬ 323 00:23:28,750 --> 00:23:31,083 ‫اصمت. أطبق فمك.‬ 324 00:23:37,083 --> 00:23:38,875 ‫ماذا تريد يا سيد "دايت"؟‬ 325 00:23:39,791 --> 00:23:41,791 ‫سيُطلق سراحك قريباً.‬ 326 00:23:43,375 --> 00:23:45,166 ‫أتيت لإخبارك بهذا.‬ 327 00:23:45,875 --> 00:23:47,125 ‫نلت عفواً خاصاً.‬ 328 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 ‫القانون الجديد يعرّضك للاعتقال ‫لمجرد انضمامك إلى الـ"ياكوزا".‬ 329 00:23:52,333 --> 00:23:54,375 ‫ستكون حياة أفراد الـ"ياكوزا" قاسية الآن.‬ 330 00:23:55,833 --> 00:23:56,875 ‫وبعد؟‬ 331 00:23:58,041 --> 00:23:59,833 ‫عُثر على جثث في بحيرة "بيوا".‬ 332 00:24:03,750 --> 00:24:06,750 ‫ينتمون إلى عصابة "أومي".‬ 333 00:24:08,875 --> 00:24:12,416 ‫اكتشفوا أن هناك من يسرق من أموال "أومي".‬ 334 00:24:12,958 --> 00:24:16,416 ‫وكم المبلغ؟ 10 مليارات ين.‬ 335 00:24:17,666 --> 00:24:18,875 ‫مذهل.‬ 336 00:24:20,375 --> 00:24:21,833 ‫لا علاقة لهذا بي.‬ 337 00:24:23,000 --> 00:24:27,416 ‫تعتقد عصابة "أومي" ‫أن السرقة من فعل عصابة "توجو".‬ 338 00:24:31,000 --> 00:24:32,041 ‫أتوسل إليك.‬ 339 00:24:33,041 --> 00:24:34,708 ‫عد إلى العالم السفلي.‬ 340 00:24:34,791 --> 00:24:36,333 ‫يمكنك إيقاف الحرب.‬ 341 00:24:36,416 --> 00:24:38,000 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 342 00:24:40,750 --> 00:24:42,041 ‫بالله عليك.‬ 343 00:24:42,125 --> 00:24:44,666 ‫أنا واثق أنك سمعت بأشياء أثناء سجنك.‬ 344 00:24:45,291 --> 00:24:48,541 ‫أصبح "نيشيكي" زعيم عصابة "توجو".‬ 345 00:24:49,666 --> 00:24:51,375 ‫و"يومي"؟‬ 346 00:24:51,458 --> 00:24:54,083 ‫لن أقول إنها تخوض عملاً محترماً.‬ 347 00:24:58,875 --> 00:24:59,875 ‫ماذا تعني؟‬ 348 00:25:02,125 --> 00:25:05,333 ‫سأترك لك هدية لكي تأخذها حين تخرج.‬ 349 00:25:05,833 --> 00:25:07,791 ‫أطلب منك التمسك بها فقط.‬ 350 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 ‫أنت تضيّع وقتك.‬ 351 00:25:19,583 --> 00:25:21,291 ‫لن أعود إلى تلك البلدة.‬ 352 00:25:21,375 --> 00:25:22,375 ‫"(كاموروتشو)، شارع (تينكايتشي)"‬ 353 00:25:22,458 --> 00:25:23,500 ‫سوف تعود.‬ 354 00:25:24,291 --> 00:25:25,958 ‫لا سبب يدعوني إلى ذلك.‬ 355 00:25:42,333 --> 00:25:44,875 ‫شكراً لانتظاركما. غرفتكما من هنا.‬ 356 00:25:46,291 --> 00:25:48,625 ‫- شكراً لزيارتكما. ‫- نلقاك قريباً.‬ 357 00:25:48,708 --> 00:25:50,375 ‫رحلة عودة آمنة.‬ 358 00:25:53,083 --> 00:25:53,958 ‫"يومي".‬ 359 00:25:57,208 --> 00:25:58,625 ‫- سيد "ميكي". ‫- مرحباً.‬ 360 00:25:58,708 --> 00:26:01,291 ‫- ماذا حلّ بصاروخك؟ ‫- فشل.‬ 361 00:26:02,166 --> 00:26:03,750 ‫خسرت 6 مليارات ين بلمحة واحدة.‬ 362 00:26:03,833 --> 00:26:05,125 ‫6 مليارات؟‬ 363 00:26:05,208 --> 00:26:08,791 ‫احترقت 6 مليارات ين. ‫لكنه كان مشهداً جميلاً.‬ 364 00:26:08,875 --> 00:26:10,750 ‫آسفة، سأعود حالاً.‬ 365 00:26:11,333 --> 00:26:13,583 ‫آسفة، هل يمكننا اللقاء غداً؟‬ 366 00:26:14,250 --> 00:26:16,041 ‫أنا منشغلة الآن.‬ 367 00:26:16,125 --> 00:26:18,750 ‫ينتظرني المدير التنفيذي ‫لشركة "يامادا" للتجميل...‬ 368 00:26:24,500 --> 00:26:25,625 ‫أحتاج إلى 5 دقائق فقط.‬ 369 00:26:40,375 --> 00:26:41,375 ‫لا، شكراً.‬ 370 00:26:47,791 --> 00:26:50,375 ‫عمّ أردت أن تتحدث؟‬ 371 00:26:50,458 --> 00:26:51,958 ‫سيخرج "كازوما" من السجن.‬ 372 00:27:05,458 --> 00:27:06,666 ‫هذا لا يهمني.‬ 373 00:27:07,708 --> 00:27:09,416 ‫لا أنوي لقاءه ثانيةً.‬ 374 00:27:11,333 --> 00:27:14,166 ‫سأضمه تحت جناحي.‬ 375 00:27:15,541 --> 00:27:16,833 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 376 00:27:18,041 --> 00:27:20,166 ‫لن يسكت الزعماء عن هذا.‬ 377 00:27:20,250 --> 00:27:21,416 ‫سأجعلهم يسكتون.‬ 378 00:27:22,958 --> 00:27:26,708 ‫فليعترض أولئك العجائز ما طاب لهم، ‫لكنني جنيت من المال أكثر مما فعلوه يوماً.‬ 379 00:27:26,791 --> 00:27:28,208 ‫لا يمكنهم فعل شيء.‬ 380 00:27:30,125 --> 00:27:33,666 ‫وكم نسبة المال الذي كسبته من مؤسستي؟‬ 381 00:27:33,750 --> 00:27:34,875 ‫أنا ممتنّ لهذا.‬ 382 00:27:38,000 --> 00:27:39,375 ‫أهذا كل شيء؟‬ 383 00:27:43,375 --> 00:27:44,666 ‫أردت إخبارك شخصياً.‬ 384 00:27:48,208 --> 00:27:49,208 ‫أعتذر على المقاطعة.‬ 385 00:28:00,750 --> 00:28:01,833 ‫{\an8}هناك.‬ 386 00:28:01,916 --> 00:28:05,333 ‫{\an8}"حلبة نزال سرية ‫(كاموروتشو)، عالم 1995"‬ 387 00:28:05,958 --> 00:28:07,125 ‫"كازوما".‬ 388 00:28:09,208 --> 00:28:10,125 ‫نل منه.‬ 389 00:28:13,000 --> 00:28:14,583 ‫لن يصمد جولة واحدة.‬ 390 00:28:15,166 --> 00:28:16,458 ‫افعل شيئاً.‬ 391 00:28:18,916 --> 00:28:19,958 ‫"كازوما".‬ 392 00:28:20,875 --> 00:28:22,041 ‫"كازوما".‬ 393 00:28:22,625 --> 00:28:25,041 ‫- اسمع. ‫- ماذا تفعل يا "كازوما"؟‬ 394 00:28:32,833 --> 00:28:34,333 ‫"كازوما"، تماسك.‬ 395 00:28:34,833 --> 00:28:37,208 ‫إن تابعت هكذا فسنمضي حياتنا في صيد التونا.‬ 396 00:28:37,291 --> 00:28:39,541 ‫أرجوك يا أبي، انصحه بشيء ما.‬ 397 00:28:41,416 --> 00:28:43,458 ‫لا أصيبه بلكماتي.‬ 398 00:28:43,541 --> 00:28:46,500 ‫هل أصابك ارتجاج من الضرب؟ تمالك نفسك.‬ 399 00:28:46,583 --> 00:28:48,125 ‫- أنا أستمتع بوقتي. ‫- ماذا؟‬ 400 00:28:48,208 --> 00:28:52,375 ‫حلمت بهذا المكان منذ طفولتي.‬ 401 00:28:52,458 --> 00:28:55,250 ‫ما دام الحال هكذا فقاتل أفضل.‬ 402 00:28:55,333 --> 00:28:58,166 ‫هل أردت هجرنا لتفعل هذا؟‬ 403 00:28:58,250 --> 00:28:59,708 ‫لماذا تبكين؟‬ 404 00:29:00,458 --> 00:29:01,958 ‫أنا بخير، لن أخسر.‬ 405 00:29:02,583 --> 00:29:05,000 ‫- أرجوك. ‫- إن خسرت فسيعذّبوننا حتى الموت‬ 406 00:29:05,083 --> 00:29:07,500 ‫ويطعموننا لأسماك المحيط.‬ 407 00:29:08,916 --> 00:29:12,458 ‫منافسك ملاكم سابق أما أنت فلا، صحيح؟‬ 408 00:29:13,333 --> 00:29:14,458 ‫قاتل بطريقتك لا بطريقته.‬ 409 00:29:14,541 --> 00:29:15,875 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 410 00:29:18,791 --> 00:29:20,958 ‫بقي 10 ثوان.‬ 411 00:29:22,125 --> 00:29:23,791 ‫الجولة الثانية، تنازلا.‬ 412 00:29:24,833 --> 00:29:25,750 ‫ماذا؟‬ 413 00:29:27,041 --> 00:29:28,458 ‫هيا، تعال إليّ.‬ 414 00:29:35,083 --> 00:29:37,375 ‫ليس من جديد.‬ 415 00:29:37,458 --> 00:29:39,166 ‫خذ هذه، وهذه.‬ 416 00:29:48,041 --> 00:29:49,750 ‫- اتركني، ما بالك! ‫- هيا.‬ 417 00:29:50,916 --> 00:29:51,875 ‫هيا يا "كازوما".‬ 418 00:29:52,500 --> 00:29:53,500 ‫افعل هذا، اقض عليه.‬ 419 00:29:56,333 --> 00:29:57,166 ‫"كازوما".‬ 420 00:29:57,250 --> 00:29:59,125 ‫انهض يا "كازوما".‬ 421 00:30:01,958 --> 00:30:02,791 ‫هيا يا "كازوما".‬ 422 00:30:02,875 --> 00:30:03,708 ‫"كازوما".‬ 423 00:30:06,375 --> 00:30:08,541 ‫هيا تمالك نفسك.‬ 424 00:30:12,416 --> 00:30:14,125 ‫هيا يا "كازوما".‬ 425 00:30:16,541 --> 00:30:17,625 ‫هيا.‬ 426 00:30:24,291 --> 00:30:26,500 ‫- "كازوما". ‫- العد النهائي.‬ 427 00:30:26,625 --> 00:30:28,041 ‫"كازوما"، انهض أرجوك.‬ 428 00:30:29,375 --> 00:30:31,750 ‫"كازوما"، انهض.‬ 429 00:30:31,833 --> 00:30:33,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 430 00:30:33,500 --> 00:30:35,333 ‫- "كازوما"، انهض. ‫- ضربة قاضية مزدوجة.‬ 431 00:30:35,416 --> 00:30:38,416 ‫"كازوما"، هل أنت بخير؟ استيقظ.‬ 432 00:30:38,833 --> 00:30:40,291 ‫- "كازوما". ‫- "كازوما".‬ 433 00:30:40,875 --> 00:30:42,833 ‫- أهو بخير؟ ‫- انتهى النزال بالتعادل.‬ 434 00:30:42,916 --> 00:30:46,500 ‫غير معقول، ضربة قاضية مزدوجة.‬ 435 00:30:46,583 --> 00:30:47,791 ‫تمالك نفسك.‬ 436 00:30:48,416 --> 00:30:50,000 ‫ملفت.‬ 437 00:30:51,541 --> 00:30:54,875 ‫"سوغا"، اعتن به.‬ 438 00:30:56,833 --> 00:30:57,958 ‫وماذا عن الآخرين؟‬ 439 00:30:59,416 --> 00:31:00,416 ‫سنرى.‬ 440 00:31:02,416 --> 00:31:04,750 ‫خذ الفتاتين إلى "سيرينا".‬ 441 00:31:04,833 --> 00:31:05,916 ‫هذا أنا.‬ 442 00:31:06,000 --> 00:31:08,125 ‫ولا نحتاج إلى الولد.‬ 443 00:31:08,791 --> 00:31:09,625 ‫جيد جداً.‬ 444 00:31:10,250 --> 00:31:12,416 ‫ماذا تعني بأنه تعادل؟‬ 445 00:31:17,583 --> 00:31:19,416 ‫"تعهد، 25 مليون ين"‬ 446 00:31:19,500 --> 00:31:20,625 ‫ما هذا؟‬ 447 00:31:23,833 --> 00:31:27,291 ‫أريدك أن تكتب اسمك وتبصم عليها.‬ 448 00:31:28,333 --> 00:31:30,916 ‫يستحيل أن تجني 25 مليون ين.‬ 449 00:31:31,458 --> 00:31:34,416 ‫- أريد الانضمام إلى العصابة... ‫- هل أنت مغفل؟‬ 450 00:31:35,458 --> 00:31:38,708 ‫قبل الزعيم بانضمام "كيرو" فقط.‬ 451 00:31:39,208 --> 00:31:41,166 ‫أنت عديم النفع لنا.‬ 452 00:31:44,125 --> 00:31:45,125 ‫اكتب اسمك بسرعة.‬ 453 00:31:49,375 --> 00:31:51,958 ‫أرجوك اسمح لي بالانضمام أيضاً.‬ 454 00:31:52,041 --> 00:31:54,208 ‫- توقف. كم أنت مزعج. ‫- أرجوك.‬ 455 00:31:54,291 --> 00:31:55,500 ‫هيا.‬ 456 00:31:55,583 --> 00:31:56,750 ‫أرجوك اسمح بانضمامي.‬ 457 00:31:57,375 --> 00:31:59,166 ‫- تولّوا أمره. ‫- أرجوك.‬ 458 00:31:59,291 --> 00:32:02,500 ‫- خذ بصمته واكتب اسمه. ‫- حاضر سيدي.‬ 459 00:32:02,583 --> 00:32:05,250 ‫ما كان اسمك؟ قل لي اسمك.‬ 460 00:32:05,333 --> 00:32:07,333 ‫- أنت. ‫- أنت.‬ 461 00:32:07,416 --> 00:32:08,916 ‫أنت...‬ 462 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 ‫تراجعوا.‬ 463 00:32:11,250 --> 00:32:12,375 ‫نادوا الزعيم.‬ 464 00:32:12,458 --> 00:32:13,333 ‫تعال وساعدنا.‬ 465 00:32:13,416 --> 00:32:14,458 ‫نادوا زعيمكم.‬ 466 00:32:15,125 --> 00:32:16,041 ‫توقف الآن.‬ 467 00:32:16,125 --> 00:32:18,041 ‫قلت لك أن تنادي الزعيم.‬ 468 00:32:19,333 --> 00:32:21,000 ‫- أنت. ‫- نادي زعيمك.‬ 469 00:32:21,750 --> 00:32:23,041 ‫- ما هذه الضجة؟ ‫- "نيشيكي".‬ 470 00:32:25,666 --> 00:32:28,833 ‫- "نيشيكي"... ‫- أتظن أنني سأسمح لك برميي هكذا؟‬ 471 00:32:29,875 --> 00:32:31,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 472 00:32:41,541 --> 00:32:42,500 ‫لا تقترب مني.‬ 473 00:32:43,291 --> 00:32:45,208 ‫- لا تلمسني. ‫- لن يلمسك أحد.‬ 474 00:32:49,708 --> 00:32:51,500 ‫ماذا تفعل؟‬ 475 00:32:54,000 --> 00:32:55,541 ‫لن ينفع هذا.‬ 476 00:33:00,625 --> 00:33:04,208 ‫أنت رقيق كالهلام.‬ 477 00:33:05,708 --> 00:33:10,750 ‫عليك أن تضع السكين ‫على المفصل وإلّا لن ينفصل الإصبع.‬ 478 00:33:10,833 --> 00:33:12,083 ‫جرّب الآن.‬ 479 00:33:17,875 --> 00:33:21,458 ‫ماذا تريد؟‬ 480 00:33:25,916 --> 00:33:28,666 ‫اسمح لي بالانضمام إلى العصابة.‬ 481 00:33:31,166 --> 00:33:32,875 ‫أريد أن أصبح مثلك.‬ 482 00:33:33,458 --> 00:33:34,333 ‫ماذا؟‬ 483 00:33:36,375 --> 00:33:38,958 ‫تريد أن تصبح مثلي؟‬ 484 00:33:45,750 --> 00:33:48,291 ‫أنت ولد مثير للاهتمام.‬ 485 00:33:48,375 --> 00:33:49,541 ‫حسناً.‬ 486 00:33:49,625 --> 00:33:50,708 ‫بدءاً من اليوم،‬ 487 00:33:52,166 --> 00:33:54,791 ‫أنا أبوك.‬ 488 00:33:57,083 --> 00:33:57,916 ‫وأبوك أيضاً.‬ 489 00:33:58,500 --> 00:33:59,541 ‫- "سوغا". ‫- حاضر.‬ 490 00:33:59,625 --> 00:34:02,000 ‫- خذه إلى المستشفى. ‫- "نيشيكي".‬ 491 00:34:02,083 --> 00:34:03,875 ‫- أحضر السيارة. ‫- تعال.‬ 492 00:34:04,458 --> 00:34:06,583 ‫ربما يتبين أنه مفيد.‬ 493 00:34:06,666 --> 00:34:07,875 ‫أحضروا منشفة.‬ 494 00:34:24,375 --> 00:34:25,250 ‫{\an8}إذاً...‬ 495 00:34:26,958 --> 00:34:28,458 ‫{\an8}ما الذي أتى بك يا سيد "دايت"؟‬ 496 00:34:29,875 --> 00:34:31,583 ‫لسنا غريبين عن بعضنا.‬ 497 00:34:32,125 --> 00:34:33,833 ‫فلنتخطّ المجاملات.‬ 498 00:34:34,375 --> 00:34:38,166 ‫لقد سمعت عن حادثة عصابة "أومي"، صحيح؟‬ 499 00:34:41,625 --> 00:34:43,750 ‫كيف ستردّ عصابة "توجو"؟‬ 500 00:34:45,041 --> 00:34:46,666 ‫لا أعرف عما تتكلم.‬ 501 00:34:47,208 --> 00:34:49,125 ‫أحسنت في بناء حياتك.‬ 502 00:34:49,958 --> 00:34:52,625 ‫أنا أراقب أفراد الـ"ياكوزا" ‫في هذه البلدة منذ سنوات،‬ 503 00:34:55,833 --> 00:34:59,333 ‫ولم أر أحداً يعلو بالرتب بمثل براعتك.‬ 504 00:34:59,416 --> 00:35:00,875 ‫التدخين ممنوع هنا.‬ 505 00:35:03,250 --> 00:35:05,083 ‫هل تمزح؟ نحن في "كاموروتشو".‬ 506 00:35:05,166 --> 00:35:06,791 ‫غادر إن انتهيت من الكلام.‬ 507 00:35:15,041 --> 00:35:16,458 ‫بالمناسبة يا زعيم،‬ 508 00:35:17,125 --> 00:35:20,041 ‫هل سترسل أحداً ليحضر "كيرو" حين يخرج؟‬ 509 00:35:21,083 --> 00:35:22,083 ‫ماذا تعني؟‬ 510 00:35:24,375 --> 00:35:28,375 ‫لن يكون خروج قاتل الزعيم ‫من السجن سلمياً، أليس كذلك؟‬ 511 00:35:28,958 --> 00:35:32,750 ‫سيفتعل الزعماء القدامى ‫في المنظمة بعض المقاومة.‬ 512 00:35:34,083 --> 00:35:35,166 ‫لا داعي للقلق.‬ 513 00:35:35,916 --> 00:35:38,333 ‫لن نفعل شيئاً لإقلاق راحة الشرطة.‬ 514 00:35:40,541 --> 00:35:41,541 ‫فهمت.‬ 515 00:35:48,500 --> 00:35:49,500 ‫المعذرة.‬ 516 00:35:58,083 --> 00:36:00,208 ‫أحضرت الصور.‬ 517 00:36:02,083 --> 00:36:03,083 ‫مفهوم.‬ 518 00:36:14,208 --> 00:36:15,208 ‫{\an8}أوقفه.‬ 519 00:36:33,458 --> 00:36:36,000 ‫أهذه المرأة "أيكو ساوامورا"؟‬ 520 00:36:36,583 --> 00:36:37,416 ‫أجل.‬ 521 00:36:39,125 --> 00:36:40,375 ‫هذه أخت "يومي" الكبرى.‬ 522 00:36:59,458 --> 00:37:01,541 ‫حتى متى ستتجاهلينني؟‬ 523 00:37:01,625 --> 00:37:03,000 ‫أسرعي واتصلي بي.‬ 524 00:37:05,375 --> 00:37:07,875 ‫سندخل للتنظيف.‬ 525 00:37:09,750 --> 00:37:11,916 ‫ألا ترون أنني مشغولة؟‬ 526 00:37:12,000 --> 00:37:13,416 ‫أعتذر.‬ 527 00:37:19,750 --> 00:37:20,750 ‫انتظر.‬ 528 00:37:25,333 --> 00:37:28,666 ‫ستعود إلينا قريباً، هذا إن لم تُقتل.‬ 529 00:37:36,041 --> 00:37:37,375 ‫حقاً؟‬ 530 00:37:38,833 --> 00:37:40,166 ‫الآن؟‬ 531 00:37:52,833 --> 00:37:56,125 ‫لا بد أنك "كازوما كيرو".‬ 532 00:37:57,375 --> 00:37:59,000 ‫يريد الزعيم "شيمانو" رؤيتك.‬ 533 00:38:00,041 --> 00:38:00,916 ‫ادخل.‬ 534 00:38:02,708 --> 00:38:04,791 ‫- لا أريد. ‫- مهلك.‬ 535 00:38:04,875 --> 00:38:06,500 ‫قلت إننا سنوصلك.‬ 536 00:38:09,708 --> 00:38:12,375 ‫مرّ وقت طويل وأرغب في ركوب الحافلة.‬ 537 00:38:13,916 --> 00:38:16,208 ‫لا يحقّ لقاتل الزعيم السير بحرّية.‬ 538 00:38:16,750 --> 00:38:17,875 ‫أيها الوغد.‬ 539 00:38:29,500 --> 00:38:30,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 540 00:38:46,833 --> 00:38:48,583 ‫اتركني.‬ 541 00:38:51,250 --> 00:38:53,500 ‫أريدك أن تفعل لي شيئين.‬ 542 00:38:54,208 --> 00:38:55,208 ‫الأول.‬ 543 00:38:56,458 --> 00:38:58,625 ‫عد إلى العصابة وأخبر العجوز "شيمانو"‬ 544 00:38:59,708 --> 00:39:01,166 ‫أنني سأغادر "طوكيو".‬ 545 00:39:02,083 --> 00:39:05,625 ‫لن أعود إلى "كاموروتشو" ‫ولن أتعامل مع عصابة "توجو".‬ 546 00:39:07,208 --> 00:39:09,375 ‫لهذا فاتركوني وشأني.‬ 547 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 ‫فهمت.‬ 548 00:39:12,083 --> 00:39:13,125 ‫الثاني.‬ 549 00:39:14,416 --> 00:39:15,666 ‫أنا...‬ 550 00:39:17,375 --> 00:39:19,041 ‫أكره ركوب الحافلة.‬ 551 00:39:20,375 --> 00:39:21,375 ‫خذ هذه.‬ 552 00:39:51,291 --> 00:39:54,041 ‫وجدوا المسؤول عن سرقة الـ10 مليارات ين.‬ 553 00:39:54,666 --> 00:39:55,833 ‫من تظنه الفاعل؟‬ 554 00:40:00,166 --> 00:40:02,750 ‫وجدت لك سبباً لكي تعود إلى "كاموروتشو".‬ 555 00:40:07,708 --> 00:40:09,083 ‫ما الأمر؟‬ 556 00:40:13,583 --> 00:40:15,916 ‫تقبّلي اعتذاري الخالص، سأعود قريباً.‬ 557 00:40:19,083 --> 00:40:21,000 ‫ما الذي تفعلونه يا حمقى؟‬ 558 00:40:36,458 --> 00:40:37,291 ‫لا تتحركي.‬ 559 00:40:43,958 --> 00:40:45,083 ‫سافلة.‬ 560 00:41:25,291 --> 00:41:26,625 ‫من أين سقطت؟‬ 561 00:43:19,208 --> 00:43:21,208 ‫ترجمة N M‬ 562 00:43:21,291 --> 00:43:23,291 ‫مشرف الجودة ‫R.A.H‬ 46215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.