Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,446 --> 00:00:03,745
SEGUNDA PARTE
2
00:00:07,319 --> 00:00:08,581
Leia!
3
00:00:10,723 --> 00:00:13,214
Os trabalhadores que
trabalham nos navios...
4
00:00:13,492 --> 00:00:14,652
Continue, continue!
5
00:00:14,860 --> 00:00:16,225
Os trabalhadores que
trabalham nos navios...
6
00:00:16,428 --> 00:00:17,417
Continue!
7
00:00:17,630 --> 00:00:19,359
...reclamam por não
receberem já...
8
00:00:19,565 --> 00:00:21,430
Sim, continue!
9
00:00:23,202 --> 00:00:26,694
-Os artesãos da Catedral...
-O que eles querem?
10
00:00:27,239 --> 00:00:29,503
dizem que os trabalhos
prosseguem lentamente...
11
00:00:29,708 --> 00:00:31,767
-por falta...
-por falta de fundos, sim.
12
00:00:32,077 --> 00:00:33,044
Continue!
13
00:00:33,245 --> 00:00:34,371
-O frei Vince...
-O quê?
14
00:00:34,580 --> 00:00:36,878
o frei Vincenzo
de Castelnuovo...
15
00:00:37,082 --> 00:00:38,709
prior do dominicanos...
16
00:00:38,917 --> 00:00:40,578
no convento de
Santa Maria delle Grazie...
17
00:00:40,786 --> 00:00:43,084
-escreve...
-Fique atento, você!
18
00:00:46,992 --> 00:00:48,755
O que esse prior deseja?
19
00:00:48,961 --> 00:00:51,657
Reconstruí toda a lgreja
de Santa Maria delle Grazie...
20
00:00:51,864 --> 00:00:53,092
toda a parte de trás,
como se chama...
21
00:00:53,299 --> 00:00:55,062
a ábside! Mandei o
Bramante fazê-la!
22
00:00:55,267 --> 00:00:56,928
Vou ser enterrado lá,
quando for o momento.
23
00:00:57,136 --> 00:00:59,832
O Solari já está
fazendo o monumento!
24
00:01:01,740 --> 00:01:03,674
O que querem de mim,
esses frades malditos?
25
00:01:03,876 --> 00:01:04,900
Continuam se recomendando...
do Excelentíssimo...
26
00:01:06,679 --> 00:01:08,078
Sim, a benevolência,
a benevolência!
27
00:01:08,280 --> 00:01:09,747
Aqui está a benevolência!
28
00:01:10,215 --> 00:01:12,183
Bem, se ê pela benevolência...
29
00:01:12,518 --> 00:01:13,985
diga-lhes que podem
contar com ela.
30
00:01:19,191 --> 00:01:21,159
O Mestre Leonardo escreve...
31
00:01:22,628 --> 00:01:25,529
O que tem ele, tambêm, para
escrever? O Mestre Leonardo?
32
00:01:25,831 --> 00:01:26,957
Leio?
33
00:01:28,133 --> 00:01:29,430
Sim, leia.
34
00:01:29,735 --> 00:01:32,499
''Lamento muito que por ter
que ganhar meu sustento...
35
00:01:32,705 --> 00:01:35,640
tenha que interromper a obra
que Vossa Senhoria...''
36
00:01:35,841 --> 00:01:37,399
Pule! Pule!
37
00:01:37,609 --> 00:01:40,442
''Conhecendo a mente
de Vossa Excelência...
38
00:01:41,080 --> 00:01:44,208
como eu estou para receber
meu salário há dois anos...''
39
00:01:45,784 --> 00:01:46,944
Dois anos?
40
00:01:48,120 --> 00:01:49,678
Mas não são dois anos!
41
00:01:50,155 --> 00:01:51,213
Continuo?
42
00:01:52,624 --> 00:01:53,648
Sim, continue.
43
00:01:53,992 --> 00:01:56,722
''Do cavalo nada digo, já
que conheço os tempos.''
44
00:01:59,164 --> 00:02:01,530
lsso mesmo!
É melhor nada dizer!
45
00:02:03,435 --> 00:02:05,335
Afinal, o que querem
de mim todos eles?
46
00:02:05,537 --> 00:02:07,630
Refiz a Catederal, e a lgreja
de Santa Maria delle Grazie...
47
00:02:07,840 --> 00:02:09,307
refiz uma centena de canais...
48
00:02:09,508 --> 00:02:11,840
onde se pode ir de barco
do Tesino ao Adda!
49
00:02:12,144 --> 00:02:13,839
E esse Leonardo já
deveria saber disso...
50
00:02:14,046 --> 00:02:16,879
porque foi ele que inventou
as eclusas que, não por dentro...
51
00:02:17,082 --> 00:02:19,448
aliás não por fora,
se abrem por dentro!
52
00:02:19,885 --> 00:02:21,477
Plantei tantos milhares
de amoreiras...
53
00:02:21,687 --> 00:02:24,485
que se encontram bichos da
seda atê debaixo da cama!
54
00:02:25,524 --> 00:02:27,082
Estou com dificuldades!
55
00:02:27,760 --> 00:02:28,988
Dificuldades!
56
00:02:29,194 --> 00:02:32,561
E tenho que pensar
tambêm nos franceses.
57
00:02:34,099 --> 00:02:35,123
Chame os dois amanhã.
58
00:02:35,334 --> 00:02:37,302
Sim, Excelência.
Quem Excelência?
59
00:02:37,803 --> 00:02:41,239
O prior, não?
E o outro... o Leonardo!
60
00:02:57,856 --> 00:02:59,949
Dê-me! Quente ou frio
ê a mesma coisa!
61
00:03:06,298 --> 00:03:07,663
Beba você primeiro.
62
00:03:07,866 --> 00:03:09,060
Nunca se sabe.
63
00:03:12,771 --> 00:03:13,931
Você que ê cientista...
64
00:03:14,273 --> 00:03:16,173
-acha que vai me fazer bem?
-A vós não sei...
65
00:03:16,375 --> 00:03:18,240
mas a ele certamente,
pois está sendo pago.
66
00:03:19,411 --> 00:03:21,311
Estes toscanos são
todos uns linguarudos!
67
00:03:24,149 --> 00:03:26,140
Vá! Avancem, os dois.
68
00:03:28,120 --> 00:03:30,680
Portanto, portanto.
Portanto...
69
00:03:35,961 --> 00:03:37,758
para lhes demonstrar
e a você tambêm...
70
00:03:37,963 --> 00:03:39,897
a minha benevolência...
71
00:03:40,132 --> 00:03:42,896
pensei que o famoso
Mestre Leonardo, aqui...
72
00:03:43,101 --> 00:03:44,295
que ê o meu pintor...
73
00:03:44,503 --> 00:03:47,267
lhes pintará no
convento toda uma...
74
00:03:47,473 --> 00:03:49,065
toda uma parede do refeitório.
75
00:03:49,274 --> 00:03:50,764
Uma última ceia.
76
00:03:50,976 --> 00:03:55,174
Assim terão um afresco de
meu famoso pintor e você...
77
00:03:55,547 --> 00:03:58,311
Eh, Mestre!
É com você!
78
00:03:58,684 --> 00:04:00,481
Você será pago pelos frades.
79
00:04:02,120 --> 00:04:03,553
Pelos frades?
80
00:04:03,755 --> 00:04:05,154
Mas... Excelência...
81
00:04:05,357 --> 00:04:08,758
Vamos lá, vamos lá! Que
o dinheiro sai todo daqui!
82
00:04:09,194 --> 00:04:13,790
Gostaria só que pensasse
que no refeitório, os irmãos...
83
00:04:13,999 --> 00:04:15,933
O que fazem os
irmãos no refeitório?
84
00:04:16,268 --> 00:04:17,530
Comem!
85
00:04:18,170 --> 00:04:20,400
E como o Mestre Leonardo...
86
00:04:20,606 --> 00:04:24,201
o excelentíssimo pintor,
excelentíssimo...
87
00:04:24,409 --> 00:04:25,433
não ê propriamente...
88
00:04:25,644 --> 00:04:28,511
Não ê propriamente rápido.
Eu sei. Paciência!
89
00:04:28,714 --> 00:04:30,739
Enquanto ele trabalha,
vocês comem na cozinha.
90
00:04:31,617 --> 00:04:33,642
Mas querem que lhes
mande quem? Um caiador?
91
00:04:33,852 --> 00:04:36,548
Que com um pedaço de escova
faz toda a parede de uma vez...
92
00:04:36,755 --> 00:04:39,349
e acaba deixando uma porcaria
como a de Montorfano...
93
00:04:39,558 --> 00:04:41,458
que já está lá no refeitório!
94
00:04:42,294 --> 00:04:43,318
Aliás, olhe...
95
00:04:43,529 --> 00:04:45,292
já que ê você que irá lá,
apague tudo aquilo!
96
00:04:45,497 --> 00:04:46,657
Que quando vou ao
convento para o jejum...
97
00:04:46,865 --> 00:04:48,355
já que se come mal
por causa do jejum...
98
00:04:48,567 --> 00:04:50,262
não consigo mais ter
aquilo na frente dos olhos.
99
00:04:50,569 --> 00:04:53,299
-Mas Excelência...
-Está bom, está bom assim!
100
00:04:54,106 --> 00:04:55,733
A graça de Deus!
101
00:04:56,975 --> 00:05:00,274
Bem, e você, o que faz aí
com essa cara?
102
00:05:01,713 --> 00:05:03,078
Marchesino!
103
00:05:03,749 --> 00:05:05,341
Quando vêem o rosto
de Marchesino Stanga...
104
00:05:05,551 --> 00:05:07,451
o meu tesoureiro, ficam
todos contentes.
105
00:05:07,653 --> 00:05:08,745
Frades e pintores.
106
00:05:08,954 --> 00:05:12,253
Ouça, dê 1 00 ducados
adiantados a meu amigo...
107
00:05:12,457 --> 00:05:14,186
Ah, sim, Leonardo.
Leonardo!
108
00:05:20,599 --> 00:05:21,998
''A Última Ceia''.
109
00:05:22,701 --> 00:05:25,101
A última ceia era um tema
que já tinha sido tratado...
110
00:05:25,304 --> 00:05:27,067
outras vezes na
pintura italiana.
111
00:05:28,640 --> 00:05:31,234
Desde a primeira monumental
composição de Giotto...
112
00:05:31,577 --> 00:05:33,067
na Capela de Scrovegni...
113
00:05:33,912 --> 00:05:35,379
em Pádua.
114
00:05:53,332 --> 00:05:56,631
Andrea del Castagno em Florença...
115
00:06:03,775 --> 00:06:07,074
Andrea del Castagno
retomara o tema...
116
00:06:07,279 --> 00:06:10,544
conservando o
detalhe de São João...
117
00:06:10,749 --> 00:06:12,979
reclinando a cabeça
sobre o peito de Jesus.
118
00:06:13,485 --> 00:06:16,977
Mas dispondo os apóstolos
de frente para o espectador.
119
00:06:18,256 --> 00:06:21,123
Menos Judas, isolado
do lado de cá da mesa...
120
00:06:25,697 --> 00:06:28,291
quase consciente
de sua traição.
121
00:06:28,634 --> 00:06:30,465
Francesco Botticini,
por sua vez...
122
00:06:30,669 --> 00:06:31,727
retomara o mesmo esquema...
123
00:06:31,937 --> 00:06:33,700
com poucas variantes,
como se vê.
124
00:06:33,905 --> 00:06:36,840
A não ser, a de ter dobrado
a mesa, em forma de ferradura.
125
00:06:50,122 --> 00:06:52,113
O belíssimo afresco de
Domenico Ghirlandaio...
126
00:06:52,324 --> 00:06:53,552
no refeitório de
São Marcos...
127
00:06:53,759 --> 00:06:56,250
repete mais uma vez
as ceias tradicionais.
128
00:06:58,063 --> 00:07:01,260
Leonardo inicia logo uma
longa série de esboços.
129
00:07:03,669 --> 00:07:05,796
E um desenho, conservado
na Academia de Veneza...
130
00:07:06,004 --> 00:07:07,699
nos mostra a sua
primeira idéia.
131
00:07:08,507 --> 00:07:10,372
Este desenho talvez
não seja original.
132
00:07:10,575 --> 00:07:12,440
Provavelmente estamos
perante uma cópia...
133
00:07:12,644 --> 00:07:14,168
feita por um aluno.
134
00:07:14,379 --> 00:07:15,641
A cópia de um
primeiro esboço...
135
00:07:15,847 --> 00:07:17,781
do qual não há
mais vestígios...
136
00:07:18,183 --> 00:07:20,208
e que se compunha
desta forma...
137
00:07:20,452 --> 00:07:22,920
repetindo, mais uma vez
o modelo clássico.
138
00:07:27,492 --> 00:07:29,619
E não podia
satisfazer Leonardo.
139
00:07:45,077 --> 00:07:46,635
''Tendo assim dito, Jesus...
140
00:07:46,845 --> 00:07:49,040
com comoção no coração,
proclamou abertamente...''
141
00:07:49,581 --> 00:07:51,310
''Na verdade,
na verdade lhes digo...
142
00:07:52,584 --> 00:07:54,176
um de vocês vai me trair.''
143
00:07:56,288 --> 00:07:57,983
Um de vocês vai me trair.
144
00:07:59,891 --> 00:08:01,791
Os discípulos olharam
uns para os outros...
145
00:08:01,993 --> 00:08:03,551
incertos de quem falasse.
146
00:08:03,829 --> 00:08:06,491
Um deles, o
predileto de Jesus...
147
00:08:06,798 --> 00:08:09,164
estava apoiado
no peito de Jesus.
148
00:08:10,202 --> 00:08:12,670
Apoiado no peito de Jesus.
149
00:08:44,469 --> 00:08:47,302
Jesus disse:
''Para onde eu vou, vocês...
150
00:08:48,874 --> 00:08:50,535
não podem ir''.
151
00:08:57,282 --> 00:09:01,241
Para onde eu vou,
vocês não podem ir.
152
00:09:07,359 --> 00:09:08,621
Jesus disse...
153
00:09:09,060 --> 00:09:11,688
''Para onde eu vou
vocês não podem ir''.
154
00:09:13,598 --> 00:09:14,656
Estas palavras...
155
00:09:14,866 --> 00:09:17,699
isolam Cristo numa
solidão inatingível.
156
00:09:18,303 --> 00:09:20,931
A sombra da morte que
Ele saber estar perto...
157
00:09:21,273 --> 00:09:23,468
já o coloca muito
distante dos discípulos.
158
00:09:23,675 --> 00:09:25,006
Envolve-o num longo silêncio...
159
00:09:25,210 --> 00:09:27,337
que será quebrado bem mais
tarde com as palavras...
160
00:09:27,679 --> 00:09:29,510
''Amem-se uns aos outros''.
161
00:09:32,050 --> 00:09:33,210
Solidão.
162
00:09:34,452 --> 00:09:36,044
Mandamento de amor.
163
00:09:36,388 --> 00:09:38,583
Talvez... saudade de amor.
164
00:09:39,057 --> 00:09:42,185
''Se fores sozinho,
serás todo teu''.
165
00:09:42,394 --> 00:09:44,419
Tambêm Leonardo
procurou a solidão.
166
00:09:45,397 --> 00:09:46,591
E pode ser que só agora...
167
00:09:46,798 --> 00:09:48,925
perceba que esta solidão
ê como o vazio.
168
00:09:49,668 --> 00:09:51,602
Nenhum afeto e talvez
atê nenhum amigo...
169
00:09:51,803 --> 00:09:54,670
dão um sentido a seu
longo e trabalhoso estudar.
170
00:09:55,407 --> 00:09:56,965
Os alunos são egoistas.
171
00:09:57,375 --> 00:09:59,741
Salay nunca saiu
de sua mediocridade.
172
00:10:00,712 --> 00:10:02,646
A mãe morreu
tendo sido até ao fim...
173
00:10:02,848 --> 00:10:05,180
para ele,
Caterina.
174
00:10:06,284 --> 00:10:08,343
Está nele ou nos
outros, o defeito?
175
00:10:08,553 --> 00:10:10,418
Como sempre, a culpa
talvez esteja...
176
00:10:10,622 --> 00:10:12,214
metade de um lado,
metade do outro.
177
00:10:12,424 --> 00:10:13,550
Pode ser que os outros...
178
00:10:13,758 --> 00:10:17,091
achem muito penosa a esfera
rarefeita em que ele vive.
179
00:10:18,330 --> 00:10:20,594
E ele não ê suficientemente
humilde.
180
00:10:20,832 --> 00:10:23,357
''Se fores sozinho,
serás todo teu''.
181
00:10:23,535 --> 00:10:27,369
Ele está só. Mas quanto
lhe custa estar só?
182
00:10:33,845 --> 00:10:35,210
De agora em diante
os desenhos da ceia...
183
00:10:35,413 --> 00:10:37,438
representam um
Cristo solitário.
184
00:10:37,849 --> 00:10:40,977
Nem João, o discípulo
predileto, está perto dele.
185
00:10:41,186 --> 00:10:42,881
Deixou de reclinar a
cabeça no peito dele...
186
00:10:43,088 --> 00:10:44,214
como se lê no Evangelho...
187
00:10:44,422 --> 00:10:47,789
e como o tinham representado
Giotto e Andrea del Castagno.
188
00:10:48,159 --> 00:10:49,956
Sozinho, entre os apóstolos...
189
00:10:50,161 --> 00:10:52,254
Cristo não fala mais
e não acusa.
190
00:10:53,431 --> 00:10:55,922
Está absorto num
pensamento interior seu...
191
00:10:56,167 --> 00:10:58,727
já muito distante do tumulto
que suas palavras...
192
00:10:59,037 --> 00:11:02,200
''Um de vocês vai me trair''
suscitaram.
193
00:11:02,807 --> 00:11:04,707
Mais distante do
que o distante céu...
194
00:11:04,910 --> 00:11:06,878
que se afasta
atrás da sua cabeça...
195
00:11:07,078 --> 00:11:09,171
na última luz
da tarde.
196
00:11:11,549 --> 00:11:13,949
Agora que criou o centro
emotivo do afresco...
197
00:11:14,152 --> 00:11:15,813
e fixou a idéia principal...
198
00:11:16,021 --> 00:11:19,320
Leonardo, como sempre,
começa a indagar...
199
00:11:19,524 --> 00:11:20,650
a estudar.
200
00:11:20,859 --> 00:11:24,022
E o refeitório da Santa Maria delle
Grazie com o andaime pronto...
201
00:11:24,229 --> 00:11:27,027
e o grande espaço do afresco
já marcado na parede...
202
00:11:27,232 --> 00:11:28,665
fica vazio.
203
00:12:04,302 --> 00:12:06,293
É assim que trabalha,
mestre Leonardo?
204
00:12:06,504 --> 00:12:08,165
Eh! Senão me escaparia
da memória!
205
00:12:08,373 --> 00:12:09,635
ldêias para os apóstolos...
206
00:12:09,841 --> 00:12:12,401
um que bebia, larga o copo,
um outro fala a um terceiro...
207
00:12:12,610 --> 00:12:14,805
e o que ouvia se vira para
ele com a faca numa mão...
208
00:12:15,013 --> 00:12:18,710
e na outra o pão já cortado.
209
00:12:18,917 --> 00:12:20,578
-Um outro...
-Desculpe...
210
00:12:20,785 --> 00:12:23,515
não imaginava que os
quadros eram escritos!
211
00:12:25,390 --> 00:12:28,791
A pintura ê uma poesia muda.
212
00:12:35,467 --> 00:12:37,560
E por hoje trabalhou
o suficiente.
213
00:12:37,769 --> 00:12:39,100
Porém, é mesmo
nesse momento...
214
00:12:39,304 --> 00:12:40,862
que Leonardo
começa a trabalhar.
215
00:12:41,072 --> 00:12:42,369
Vasari escreve...
216
00:12:42,574 --> 00:12:45,600
''Gostava tanto de ver
certas cabeças bizarras...
217
00:12:45,810 --> 00:12:47,903
que poderia seguir qualquer
um de quem tivesse gostado...
218
00:12:48,113 --> 00:12:49,273
por um dia inteiro''.
219
00:12:49,481 --> 00:12:51,415
''E o memorizava para poder
desenhá-lo, depois...
220
00:12:51,616 --> 00:12:53,675
como se o tivesse
na sua frente''.
221
00:13:12,470 --> 00:13:15,701
''Leonardo ia lá de manhã cedo
e subia no andaime.
222
00:13:15,907 --> 00:13:17,568
E desde o nascer do sol
até o entardecer...
223
00:13:17,776 --> 00:13:19,607
nunca largava o pincel...
224
00:13:19,811 --> 00:13:22,177
esquecendo-se de comer
e de beber''.
225
00:13:22,680 --> 00:13:25,274
Palavras de Matteo Vandello,
famoso escritor...
226
00:13:25,483 --> 00:13:28,008
na sua vívida descrição
de Leonardo do tempo...
227
00:13:28,219 --> 00:13:30,687
em que trabalhava no refeitório
da Santa Maria delle Grazie.
228
00:13:32,524 --> 00:13:35,687
Paciência, irmãos,
tenham paciência!
229
00:13:36,127 --> 00:13:37,754
Acabará, acabará.
230
00:13:44,536 --> 00:13:46,800
Ele lá dentro e
nós aqui fora na chuva!
231
00:13:48,239 --> 00:13:50,833
-Salay, prepare as tintas!
-Sim, mestre!
232
00:13:52,110 --> 00:13:53,543
-Salay!
-Sim, mestre!
233
00:13:54,646 --> 00:13:55,670
Azul marinho!
234
00:13:55,880 --> 00:13:58,906
-Está com fome? Quer?
-Quem dera!
235
00:14:02,887 --> 00:14:04,013
Pegue, coma.
236
00:14:04,222 --> 00:14:05,951
''Depois, durante dois
ou três dias...
237
00:14:06,257 --> 00:14:08,122
-suspenderia a pintura...
-Salay!
238
00:14:09,094 --> 00:14:10,152
O azul!
239
00:14:10,628 --> 00:14:13,188
e ficaria só examinando
o que havia pintado''.
240
00:14:14,666 --> 00:14:17,032
Matteo Vandello, que nos
descreve Leonardo assim...
241
00:14:17,535 --> 00:14:20,026
era sobrinho do prior da
da Santa Maria delle Grazie.
242
00:14:20,238 --> 00:14:22,229
Tinha, então, só 9 anos...
243
00:14:22,440 --> 00:14:24,431
e estudava com outros
garotos no convento.
244
00:14:24,709 --> 00:14:26,768
-Venham! Venham!
-Vamos ver!
245
00:14:29,247 --> 00:14:31,112
-Olhem, que bela pintura!
-É grande!
246
00:14:32,884 --> 00:14:34,010
Que bonita!
247
00:14:34,819 --> 00:14:35,808
Vamos ver!
248
00:14:36,154 --> 00:14:37,849
Que bonita!
249
00:14:38,056 --> 00:14:40,149
Mas se não está acabada como
pode dizer que ê bonita?
250
00:14:40,358 --> 00:14:42,326
Viu? Tem todos os apóstolos!
251
00:14:42,527 --> 00:14:43,926
-Aquele ê São João!
-E aquele, São Pedro!
252
00:14:44,129 --> 00:14:45,255
Aquele ê Judas!
253
00:14:45,463 --> 00:14:47,021
Judas se parece com
o prior, tio dele!
254
00:14:47,232 --> 00:14:49,325
Calado!
255
00:14:49,734 --> 00:14:50,792
Seu imbecil!
256
00:14:57,709 --> 00:14:59,540
O pintor!
Está chegando o pintor!
257
00:15:01,980 --> 00:15:03,641
-Vamos sair!
-Onde quer ir, está louco?
258
00:15:03,848 --> 00:15:05,247
Vamos nos esconder!
259
00:15:05,550 --> 00:15:07,415
Corram, lá para baixo!
260
00:15:08,019 --> 00:15:10,078
Não, aí vão ver!
Venha aqui!
261
00:15:14,259 --> 00:15:16,523
A porta!
Esqueceram-se da porta!
262
00:15:23,935 --> 00:15:26,130
Muitos anos depois, quando
já era grande e famoso...
263
00:15:26,337 --> 00:15:28,703
Vandello conta o seguinte
numa de suas novelas.
264
00:15:29,407 --> 00:15:31,136
''Partia muitas vezes
da Corte Vecchia...
265
00:15:31,342 --> 00:15:33,503
onde trabalhava naquele
cavalo de terra e...
266
00:15:33,711 --> 00:15:36,236
''Partia muitas vezes
da Corte Vecchia...
267
00:15:36,548 --> 00:15:39,142
onde trabalhava
naquele cavalo de terra...
268
00:15:45,823 --> 00:15:48,519
e em pleno meio-dia,
quando o sol está no auge...
269
00:15:50,161 --> 00:15:52,561
ia, caminho afora,
direto para Grazie.
270
00:16:20,491 --> 00:16:22,356
-O que ele faz com esse chapêu?
-Schiu!
271
00:16:24,295 --> 00:16:26,627
Em cima do andaime,
pegava o pincel...
272
00:16:26,831 --> 00:16:29,629
dava uma ou duas pinceladas
numa das figuras...
273
00:16:29,901 --> 00:16:31,766
e depois descia logo
e ia a outro lugar.
274
00:16:48,820 --> 00:16:50,447
Cuidado! Para baixo!
275
00:17:07,639 --> 00:17:09,573
-Já foi embora!
-Veio fazer o quê?
276
00:17:09,774 --> 00:17:10,763
Nada!
277
00:17:10,975 --> 00:17:12,408
Deu uma pincelada
e foi embora.
278
00:17:12,610 --> 00:17:14,009
Será por acaso maluco?
279
00:17:14,445 --> 00:17:15,776
Agora para fora, garotos!
280
00:17:15,980 --> 00:17:17,607
Já fizeram sua parte.
Vão brincar.
281
00:17:17,815 --> 00:17:19,749
Você tambêm, Matteo.
lsso. Vá.
282
00:17:25,490 --> 00:17:26,548
Esta...
283
00:17:26,791 --> 00:17:28,554
atormentada pesquisa...
284
00:17:28,760 --> 00:17:31,160
não aniquilou, porêm,
a idêia inicial.
285
00:17:31,929 --> 00:17:34,363
O tumulto e a agitação
dos apóstolos...
286
00:17:34,565 --> 00:17:35,998
parecem tornar ainda
mais inatingível...
287
00:17:36,200 --> 00:17:38,430
o solitário silêncio de Jesus...
288
00:17:38,903 --> 00:17:40,165
para cujo rosto...
289
00:17:40,371 --> 00:17:42,931
que sobressai pensativo
sobre o cêu do anoitecer...
290
00:17:43,141 --> 00:17:46,008
convergem todas as
linhas da composição...
291
00:17:47,211 --> 00:17:49,270
e os gestos dos apóstolos...
292
00:17:49,480 --> 00:17:51,448
compostos com
admirável sabedoria...
293
00:17:51,649 --> 00:17:53,241
em grupos de três...
294
00:17:54,285 --> 00:17:55,809
e de três.
295
00:17:57,221 --> 00:17:58,950
Dois grandes arcos de círculo...
296
00:17:59,157 --> 00:18:01,250
unem entre si os dois
grupos da direita...
297
00:18:03,027 --> 00:18:05,052
e os dois grupos da esquerda...
298
00:18:05,296 --> 00:18:07,161
e no cume de cada um
destes dois arcos...
299
00:18:07,365 --> 00:18:10,027
estão os dois pólos
dramáticos da composição.
300
00:18:10,935 --> 00:18:14,268
À direita, a cima de todos,
está o rosto de Felipe...
301
00:18:14,472 --> 00:18:15,996
que personifica
a candura, a fê...
302
00:18:16,207 --> 00:18:19,142
ê o apóstolo que seguiu Cristo
na primeira convocação...
303
00:18:19,344 --> 00:18:21,403
e Felipe foi posto
acima de todos.
304
00:18:21,979 --> 00:18:24,311
À esquerda, mais
abaixo de todos...
305
00:18:24,582 --> 00:18:26,345
está o rosto de Judas.
306
00:18:27,118 --> 00:18:30,019
A linha que une os
rostos de Judas e Felipe...
307
00:18:30,221 --> 00:18:32,587
passa exatamente sobre
o rosto de Cristo.
308
00:18:33,257 --> 00:18:34,622
Mais uma palavra
sobre a têcnica...
309
00:18:34,826 --> 00:18:36,555
usada por Leonardo
na sua pintura...
310
00:18:36,994 --> 00:18:39,121
que não pode ser
chamada de afresco.
311
00:18:39,931 --> 00:18:41,728
O afresco, como diz a palavra...
312
00:18:41,933 --> 00:18:43,230
''pintado a fresco''...
313
00:18:43,434 --> 00:18:45,527
se executa pintando
o reboco ainda fresco...
314
00:18:45,737 --> 00:18:47,466
recentemente colocado
sobre a parede.
315
00:18:47,672 --> 00:18:49,003
O reboco ainda fresco
absorve a tinta...
316
00:18:49,207 --> 00:18:50,731
que nele fica profundamente
incorporada.
317
00:18:51,676 --> 00:18:55,134
Mas esta têcnica exige rapidez
e não admite hesitações.
318
00:18:55,346 --> 00:18:57,746
Em caso de erro, deve-se
raspar tudo: reboco, tinta...
319
00:18:57,949 --> 00:18:59,576
e aí se recomeça.
320
00:18:59,984 --> 00:19:02,179
Nada de mais estranho
ao espírito de Leonardo...
321
00:19:02,387 --> 00:19:03,649
que ama aperfeiçoar
a sua idêia...
322
00:19:03,888 --> 00:19:05,515
atravês de um longo
aprofundamento...
323
00:19:05,723 --> 00:19:07,350
de uma longa
atividade interna...
324
00:19:07,558 --> 00:19:10,391
que se traduz numa não
menos atormentada execução.
325
00:19:11,195 --> 00:19:14,596
Seu pessoalíssimo modo
esvaecido de trabalhar...
326
00:19:14,799 --> 00:19:16,528
não se adapta ao afresco.
327
00:19:16,734 --> 00:19:17,758
Por isso...
328
00:19:17,969 --> 00:19:20,164
Leonardo, abandonando
as têcnicas tradicionais...
329
00:19:22,273 --> 00:19:24,798
sobre o primeiro
reboco ainda tosco...
330
00:19:25,009 --> 00:19:28,308
coloca um segundo reboco,
como um estuque compacto.
331
00:19:28,780 --> 00:19:29,906
Sobre este estuque...
332
00:19:30,114 --> 00:19:32,173
ele espalma um estrato
de imprimadura...
333
00:19:32,383 --> 00:19:34,248
como sobre uma tela
antes da pintura.
334
00:19:34,452 --> 00:19:35,783
Sobre a parede
assim preparada...
335
00:19:35,987 --> 00:19:37,852
ele vai pintar com
têmpera forte.
336
00:19:38,055 --> 00:19:39,283
À moda antiga, ou seja...
337
00:19:39,490 --> 00:19:41,390
com cores dissolvidas
em gema de ovo.
338
00:19:41,826 --> 00:19:44,624
Este artifício
permite a Leonardo...
339
00:19:44,829 --> 00:19:46,660
trabalhar sobre a
imensa parede...
340
00:19:46,864 --> 00:19:48,456
com a mesma
minúcia e paciência...
341
00:19:48,666 --> 00:19:50,293
com as quais teria
pintado uma tela.
342
00:19:51,302 --> 00:19:52,291
Mas...
343
00:19:52,503 --> 00:19:54,835
infelizmente, os três
estratos sobrepostos...
344
00:19:55,173 --> 00:19:57,539
o gesso, o estuque,
o reboco...
345
00:19:58,142 --> 00:19:59,973
se dilatariam diferentemente...
346
00:20:00,878 --> 00:20:03,312
e absorveriam a umidade
diferentemente...
347
00:20:04,148 --> 00:20:05,308
rachando-se.
348
00:20:07,084 --> 00:20:10,247
Em 2 de janeiro de 1 497,
Beatrice d'Este...
349
00:20:10,555 --> 00:20:12,113
a pequena esposa
obstinada e voluntariosa...
350
00:20:12,323 --> 00:20:13,813
de Ludovico, o Mouro...
351
00:20:14,025 --> 00:20:16,255
a que mandou embora
as favoritas de Ludovico...
352
00:20:16,527 --> 00:20:19,018
a que levou Ludovico
a eliminar Gian Galeazzo...
353
00:20:19,230 --> 00:20:20,959
e a se fazer proclamar duque...
354
00:20:21,165 --> 00:20:23,133
vem à lgreja de Santa
Maria delle Grazie.
355
00:20:23,334 --> 00:20:25,234
Está doente, sofrendo.
356
00:20:25,736 --> 00:20:26,930
A gravidez já avançada...
357
00:20:27,138 --> 00:20:29,504
se apresenta muito
difícil e dolorosa.
358
00:20:29,740 --> 00:20:31,207
Ah! Mestre Leonardo!
359
00:20:31,642 --> 00:20:34,372
Está aqui pintando
''A Última Ceia''!
360
00:20:35,580 --> 00:20:37,639
Todos dizem maravilhas dela.
361
00:20:37,849 --> 00:20:39,646
Estamos passando
pelo claustro para ir...
362
00:20:39,851 --> 00:20:43,287
estamos indo rezar no
túmulo da pobre Bianca...
363
00:20:43,955 --> 00:20:46,389
pobre filha, nem
quinze anos tinha...
364
00:20:46,591 --> 00:20:50,220
o pai dela, o Mouro,
o duque, a adorava.
365
00:20:51,496 --> 00:20:53,259
Mas que bela pintura...
366
00:20:54,832 --> 00:20:56,424
Temos que partir.
367
00:20:56,634 --> 00:20:58,261
Esta noite temos um baile...
368
00:20:58,503 --> 00:20:59,970
Mais uma festa...
369
00:21:00,671 --> 00:21:02,070
Mas João...
370
00:21:03,875 --> 00:21:04,864
Por que João...
371
00:21:05,109 --> 00:21:07,043
não tem a cabeça apoiada
no ombro de Jesus?
372
00:21:08,246 --> 00:21:09,304
Porque...
373
00:21:10,181 --> 00:21:12,308
porque naquela hora
ninguêm pode confortá-lo.
374
00:21:12,783 --> 00:21:15,616
É verdade, ninguêm
pode confortá-lo.
375
00:21:17,221 --> 00:21:19,621
Vamos! Está ficando tarde.
376
00:21:19,957 --> 00:21:21,982
-Lorenzo!
-Estou tão cansada!
377
00:21:24,028 --> 00:21:26,189
Naquela mesma noite,
em plena festa...
378
00:21:27,064 --> 00:21:29,396
Beatrice teve
um grave mal estar.
379
00:22:04,402 --> 00:22:05,391
Beatrice!
380
00:22:05,703 --> 00:22:06,965
Beatrice!
381
00:22:08,706 --> 00:22:10,640
Ajudem!
Vamos levá-la daqui!
382
00:22:12,843 --> 00:22:14,777
Beatrice! Beatrice!
383
00:22:15,646 --> 00:22:17,773
O que ela tem?
Abram passagem!
384
00:22:20,451 --> 00:22:21,918
Suma, suma!
385
00:22:27,158 --> 00:22:28,750
Lá, em cima da cama.
386
00:22:29,894 --> 00:22:31,088
Devagar.
387
00:22:32,763 --> 00:22:34,060
Cuidado.
388
00:22:35,266 --> 00:22:36,597
Devagar.
389
00:22:39,770 --> 00:22:41,032
Beatrice...
390
00:22:41,405 --> 00:22:42,667
Beatrice...
391
00:22:42,873 --> 00:22:44,636
o que tem, Beatrice?
392
00:22:45,676 --> 00:22:47,200
Um mêdico, depressa!
393
00:22:47,411 --> 00:22:49,538
Depressa! Um mêdico!
Depressa!
394
00:22:49,814 --> 00:22:51,179
Um mêdico!
395
00:22:52,416 --> 00:22:54,350
O que ela tem?
O que ela teve?
396
00:22:54,585 --> 00:22:55,677
Está muito mal...
397
00:22:55,886 --> 00:22:57,854
a criança,
um parto prematuro.
398
00:22:58,756 --> 00:23:00,519
O que ela tem?
399
00:23:00,858 --> 00:23:02,291
O que ê?
400
00:23:05,896 --> 00:23:07,227
A música...
401
00:23:09,533 --> 00:23:11,524
-Peça que cantem.
-O quê?
402
00:23:12,236 --> 00:23:13,635
A música...
403
00:23:15,206 --> 00:23:16,605
Ah, sim...
404
00:23:16,807 --> 00:23:17,865
a música, a música.
405
00:23:18,275 --> 00:23:19,708
Marchesino.
406
00:23:20,211 --> 00:23:21,838
Marchesino!
407
00:23:24,048 --> 00:23:25,037
A música.
408
00:23:25,249 --> 00:23:27,945
-Sim, a música!
-Não interrompam por mim...
409
00:23:29,820 --> 00:23:31,117
Senhores!
410
00:23:34,425 --> 00:23:35,687
Senhores!
411
00:23:36,360 --> 00:23:37,691
A duquesa quer...
412
00:23:37,895 --> 00:23:39,123
que a festa continue.
413
00:23:39,964 --> 00:23:41,158
Toquem!
414
00:23:43,234 --> 00:23:45,498
E aí, está ouvindo?
415
00:23:45,836 --> 00:23:47,599
Agora tem música.
416
00:23:48,205 --> 00:23:50,605
-Está ouvindo?
-Não a ouço...
417
00:24:05,756 --> 00:24:08,486
Sim, sim. Tem música.
Está ouvindo?
418
00:24:09,193 --> 00:24:11,627
Beatrice, está ouvindo
a música? Está aí!
419
00:24:43,527 --> 00:24:44,892
Beatrice!
420
00:24:45,796 --> 00:24:47,525
Beatrice!
421
00:24:48,632 --> 00:24:50,190
Assim, em plena festa...
422
00:24:51,102 --> 00:24:52,660
Beatrice morreu.
423
00:24:52,937 --> 00:24:54,199
À meia-noite.
424
00:25:36,447 --> 00:25:39,974
As tábuas e os andaimes,
levem-nos para lá!
425
00:25:40,184 --> 00:25:42,209
As tábuas e os andaimes,
levem-nos para lá! Força!
426
00:25:42,419 --> 00:25:46,446
-lsso, assim, todos juntos.
-lsso, todos juntos! Força!
427
00:25:46,824 --> 00:25:49,918
-Comecem a levá-los embora!
-Levem-nos embora! Força!
428
00:25:50,161 --> 00:25:51,628
-Vamos!
-Vamos!
429
00:25:51,829 --> 00:25:54,024
Lá no fundo do refeitório!
430
00:25:54,231 --> 00:25:56,165
-Para lá, vamos!
-Para lá, vamos!
431
00:25:56,367 --> 00:25:58,392
Salay, o que está
fazendo sozinho?
432
00:25:58,602 --> 00:26:00,399
-Venha aqui ajudar!
-Estou dando ordens daqui de cima!
433
00:26:00,604 --> 00:26:03,164
-Que ordens, vamos!
-lsso, empurrem todos juntos!
434
00:26:03,574 --> 00:26:05,508
Em fevereiro de 1 498...
435
00:26:05,709 --> 00:26:07,802
podia se dizer que a
pintura estava acabada.
436
00:26:08,179 --> 00:26:11,205
A admiração que suscitaria
seria imensa.
437
00:26:11,782 --> 00:26:14,842
lnfelizmente, durou
poucos anos intacta.
438
00:26:16,554 --> 00:26:18,078
Levemos tudo embora!
439
00:26:18,289 --> 00:26:20,484
Tem que ficar tudo pronto,
hoje o duque vem vê-la!
440
00:26:21,025 --> 00:26:23,516
Salay parece um pavão
com aquela capa nova.
441
00:26:23,727 --> 00:26:25,490
Tragam as estacas!
442
00:26:26,063 --> 00:26:28,031
Ponha-as em ordem!
443
00:26:28,232 --> 00:26:31,133
Salay é sempre o mesmo.
Agora tem dezesseis anos.
444
00:26:31,335 --> 00:26:32,324
Cada vez mais bonito...
445
00:26:32,536 --> 00:26:34,401
cada vez mais vaidoso
e presunçoso.
446
00:26:34,605 --> 00:26:36,470
Ah! Marco, podemos levar
embora o andaime?
447
00:26:36,674 --> 00:26:37,663
Sim.
448
00:26:37,875 --> 00:26:38,899
Depressa rapazes, força!
449
00:26:39,109 --> 00:26:41,202
E a seu modo, num modo
quase animalesco e selvagem...
450
00:26:41,412 --> 00:26:42,640
dedicado a Leonardo...
451
00:26:42,847 --> 00:26:44,872
que continua anotando
minuciosamente.
452
00:26:45,082 --> 00:26:46,413
A caligrafia ao contrário
de Leonardo...
453
00:26:46,617 --> 00:26:48,346
lê-se num espelho
por transparência.
454
00:26:49,053 --> 00:26:52,216
''Dia 4 de abril de 1 497.
A capa de Salay''.
455
00:26:52,690 --> 00:26:56,524
''4 braças de tecido, 1 5 liras''.
''Em dinheiro, 4 liras''.
456
00:26:56,727 --> 00:26:59,753
''Veludo para ornamentação, 9 liras''.
''Em dinheiro, 1 lira''.
457
00:26:59,964 --> 00:27:02,398
''Fechos, camisetas,
manufaturas''.
458
00:27:03,367 --> 00:27:05,096
Leonardo anota
todas as despesas...
459
00:27:05,302 --> 00:27:06,701
e no final acrescenta...
460
00:27:06,904 --> 00:27:08,496
com o mesmo tom distante...
461
00:27:09,073 --> 00:27:10,802
''Salay rouba dinheiro''.
462
00:27:11,008 --> 00:27:13,499
-Coloquem o tapete!
-Podem ir embora.
463
00:27:14,245 --> 00:27:15,837
-E as cadeiras?
-Duas?
464
00:27:16,046 --> 00:27:17,604
Duas, sim!
É o que o duque quer...
465
00:27:17,815 --> 00:27:19,578
mesmo a duquesa não estando.
466
00:27:19,783 --> 00:27:21,808
Vamos, arrumem!
Tirem a serradura!
467
00:27:22,019 --> 00:27:24,852
-Estiquem o tapete!
-Desfaçam as dobras!
468
00:27:26,690 --> 00:27:29,454
-Continuem, vamos!
-Preciso de ajuda!
469
00:28:11,602 --> 00:28:13,695
A obra de arte ainda
não está acabada...
470
00:28:14,305 --> 00:28:17,604
mas os três estratos de reboco
já começam a rachar.
471
00:28:21,345 --> 00:28:23,176
Temos que pensar
que o destino favorece...
472
00:28:23,380 --> 00:28:26,008
uma vontade insuspeita
de auto-destruição...
473
00:28:26,250 --> 00:28:27,945
que, nunca confessada...
474
00:28:28,152 --> 00:28:30,643
se esconde na
alma de Leonardo?
475
00:28:33,691 --> 00:28:34,658
Caso...
476
00:28:34,858 --> 00:28:36,223
ou destino adverso...
477
00:28:36,427 --> 00:28:38,452
quase toda a maravilhosa
obra deste grande artista...
478
00:28:38,662 --> 00:28:40,095
se esfarela assim que acaba.
479
00:28:40,297 --> 00:28:42,231
Em seguida, veremos
exemplos mais graves.
480
00:28:42,666 --> 00:28:43,928
Ou ê perdida...
481
00:28:44,134 --> 00:28:45,294
ou fica escondida...
482
00:28:45,502 --> 00:28:47,970
como as inúmeras invenções
deixadas nos seus escritos...
483
00:28:48,172 --> 00:28:49,696
entre a poeira dos arquivos...
484
00:28:49,907 --> 00:28:50,999
que são encontradas
só quando...
485
00:28:51,208 --> 00:28:54,871
sêculos depois, às vezes,
a humanidade, com esforço...
486
00:28:55,379 --> 00:28:56,812
as inventou outra vez.
487
00:28:58,282 --> 00:28:59,613
Todavia...
488
00:29:00,017 --> 00:29:02,349
naqules poucos anos em
que sobreviveu intacta...
489
00:29:02,553 --> 00:29:04,521
''A Última Ceia'' fez
escola no mundo.
490
00:29:06,023 --> 00:29:07,752
Ainda que 50 anos depois...
491
00:29:07,958 --> 00:29:09,687
Vasari tenha escrito
que parecia...
492
00:29:09,893 --> 00:29:11,383
como uma mancha confusa.
493
00:29:12,663 --> 00:29:14,062
lnfelizmente,
até a sorte adversa...
494
00:29:14,264 --> 00:29:16,129
pareceu se enfurecer
contra aquela obra prima.
495
00:29:16,800 --> 00:29:19,462
Em 1 652, os frades
cortaram um pedaço dela...
496
00:29:19,670 --> 00:29:22,070
para abrir uma passagem
entre a cozinha e o refeitório...
497
00:29:22,272 --> 00:29:23,637
da forma que os alimentos...
498
00:29:23,841 --> 00:29:25,672
não chegassem muito
frios à sua mesa.
499
00:29:25,876 --> 00:29:27,776
Ainda bem que esta porta
era mesmo necessária.
500
00:29:27,978 --> 00:29:30,970
Entretanto, a obra do tempo
continuava inexorável.
501
00:29:31,782 --> 00:29:32,942
Os soldados de Napoleão...
502
00:29:33,150 --> 00:29:35,084
transformaram o
refeitório em estábulo...
503
00:29:35,285 --> 00:29:37,048
apesar da ordem
contrária que Napoleão...
504
00:29:37,254 --> 00:29:38,380
como diz Stendhal...
505
00:29:38,589 --> 00:29:40,955
escreveu, montado,
sobre seus joelhos.
506
00:29:41,925 --> 00:29:43,756
E em agosto de 1 943...
507
00:29:48,165 --> 00:29:50,895
a zona de Santa Maria delle Grazie
foi intensamente bombardeada.
508
00:29:57,174 --> 00:29:58,163
O afresco...
509
00:29:58,375 --> 00:30:00,275
fora protegido
com sacos de areia...
510
00:30:00,511 --> 00:30:03,173
e, a princípio, essa frágil
defesa pareceu aguentar,
511
00:30:03,380 --> 00:30:05,075
como que por milagre.
512
00:30:05,282 --> 00:30:06,510
Mas a guerra recrudescia...
513
00:30:06,717 --> 00:30:07,775
e a chuva caía...
514
00:30:07,985 --> 00:30:10,112
e ninguêm podia se
ocupar de ''A Última Ceia''.
515
00:30:10,621 --> 00:30:13,089
Em 1 946, após a reconstrução
do refeitório...
516
00:30:13,290 --> 00:30:16,088
foi iniciada uma paciente e
sábia obra de restauração...
517
00:30:16,593 --> 00:30:19,187
mas o estado atual de
''A Última Ceia'', infelizmente...
518
00:30:19,396 --> 00:30:20,658
é este que podem ver.
519
00:30:21,031 --> 00:30:22,555
Aquela rachadura era como...
520
00:30:22,766 --> 00:30:24,859
que um sinal premonitório
de um desabamento.
521
00:30:25,235 --> 00:30:26,224
Em um ano e meio...
522
00:30:26,437 --> 00:30:28,166
todo o mundo no
qual viveu Leonardo...
523
00:30:28,372 --> 00:30:30,135
se desfaz e desmorona.
524
00:30:36,213 --> 00:30:37,373
Os estrangeiros...
525
00:30:37,581 --> 00:30:38,639
os franceses...
526
00:30:38,849 --> 00:30:41,079
sempre chamados para
socorrer os senhores italianos...
527
00:30:41,285 --> 00:30:42,650
nas miseráveis rivalidades
que dividem...
528
00:30:42,853 --> 00:30:44,718
os pequenos estados
da península...
529
00:30:44,922 --> 00:30:46,822
aprenderam o
caminho das armas.
530
00:30:51,728 --> 00:30:53,855
Luís Xll invade o
ducado de Milão...
531
00:30:54,064 --> 00:30:56,294
reinvidicando uma presumível
hereditaridade de sua avó...
532
00:30:56,500 --> 00:30:57,967
Valentina Visconti.
533
00:31:03,073 --> 00:31:04,802
Os Franceses
ocupam Alessandria...
534
00:31:05,008 --> 00:31:06,771
chegam às portas de Milão.
535
00:31:14,852 --> 00:31:16,217
Calma, irmãos.
536
00:31:16,587 --> 00:31:17,952
Tenham calma.
537
00:31:18,388 --> 00:31:19,582
Calma.
538
00:31:20,090 --> 00:31:21,421
Senhor Duque!
539
00:31:36,840 --> 00:31:39,434
Na noite de 2 de
setembro de 1 499...
540
00:31:39,810 --> 00:31:42,677
Ludovico, vencido,
antes de fugir de Milão...
541
00:31:42,880 --> 00:31:46,077
vem rezar pela última vez no
túmulo de Beatrice d'Este...
542
00:31:46,283 --> 00:31:47,648
a jovem esposa.
543
00:32:10,807 --> 00:32:12,331
Vão! Vão!
544
00:32:21,485 --> 00:32:25,421
Para o Mouro, deixar Milão é também
deixar Santa Maria delle Grazie...
545
00:32:25,989 --> 00:32:28,389
lugar, para ele,
particularmente caro.
546
00:32:29,226 --> 00:32:31,194
Alí tinha gastado
trabalho e dinheiro...
547
00:32:31,395 --> 00:32:33,886
mandara colocar a
tumba dele e de Beatrice.
548
00:32:34,998 --> 00:32:37,967
Queria ser sepultado
na Santa Maria delle Grazie.
549
00:32:45,742 --> 00:32:47,141
Tinha mandado
decorar o refeitório...
550
00:32:47,344 --> 00:32:49,141
com o afresco mais
belo do mundo.
551
00:32:50,047 --> 00:32:52,572
E agora tinha que fugir,
deixar tudo...
552
00:32:52,783 --> 00:32:54,478
a Santa Maria delle Grazie,
Milão...
553
00:32:54,685 --> 00:32:57,813
o ducado que com paciente
astúcia tinha conquistado.
554
00:32:59,189 --> 00:33:00,850
Mais umas vez derrotado
pelos franceses...
555
00:33:01,058 --> 00:33:03,288
morreria prisioneiro
na França.
556
00:33:03,694 --> 00:33:05,423
Com apenas 57 anos.
557
00:33:06,964 --> 00:33:09,091
Em 6 de outubro de 1 499...
558
00:33:09,299 --> 00:33:11,290
os franceses
entram na cidade.
559
00:33:29,119 --> 00:33:31,110
Luís Xll entrou
solenemente...
560
00:33:31,321 --> 00:33:33,312
assistindo a um
Te Deum na Catedral.
561
00:33:36,426 --> 00:33:38,656
E uma seção de
bombardeiros gascões...
562
00:33:38,862 --> 00:33:40,295
se exercitou
contra o maravilhoso...
563
00:33:40,497 --> 00:33:42,192
modelo de cavalo
de Leonardo.
564
00:34:15,032 --> 00:34:16,431
Com Salay e Luca Pacioli...
565
00:34:16,633 --> 00:34:18,328
Leonardo deixa Milão.
566
00:34:18,635 --> 00:34:21,331
Anotou com a sua costumeira,
gélida precisão...
567
00:34:21,838 --> 00:34:25,774
''O duque perdeu o Estado,
as coisas e a liberdade...
568
00:34:25,976 --> 00:34:28,103
e nenhuma obra foi
acabada para ele''.
569
00:34:28,445 --> 00:34:30,037
Antes de partir...
570
00:34:30,247 --> 00:34:32,875
Leonardo fechou e
trancou, inutilmente...
571
00:34:33,150 --> 00:34:35,118
a pequena vinha
fora da porta Ludovica...
572
00:34:35,319 --> 00:34:37,253
que apenas poucos
meses antes, o Mouro...
573
00:34:37,454 --> 00:34:40,321
sempre em dívida para com
o seu excelentíssimo pintor...
574
00:34:40,524 --> 00:34:41,991
lhe tinha oferecido.
575
00:34:42,426 --> 00:34:43,518
Não era grande coisa...
576
00:34:43,727 --> 00:34:45,251
1 6 metros, ou seja
menos de 1 hectare...
577
00:34:45,462 --> 00:34:47,760
mas Leonardo, em cima
dela fizera mil projetos.
578
00:34:49,199 --> 00:34:51,827
Ele ficou durante 20 anos
a serviço de Ludovico...
579
00:34:52,035 --> 00:34:53,935
e teme as represálias
dos francesas...
580
00:34:54,137 --> 00:34:57,038
que, com efeito, tomariam
posse daquela vinha.
581
00:34:57,240 --> 00:34:58,730
Assim se dirige para Mântua...
582
00:34:58,942 --> 00:35:01,274
onde lsabella d'Este,
irmã de Beatrice d'Este...
583
00:35:01,478 --> 00:35:03,537
reina num pequeno estado.
584
00:35:04,014 --> 00:35:07,643
Que acolhida lhe
reservaria Mântua?
585
00:35:21,631 --> 00:35:23,496
''A água que tocas dos rios...
586
00:35:23,967 --> 00:35:25,798
é a última que foi...
587
00:35:26,236 --> 00:35:27,931
e a primeira que vem... ''
588
00:35:30,140 --> 00:35:33,598
Seguir o silencioso e infinito
caminhar do tempo.
589
00:35:34,044 --> 00:35:36,672
Abandonar obras que
custaram sangue e dor.
590
00:35:37,514 --> 00:35:39,641
Voltar às incertezas
e às necessidades...
591
00:35:40,417 --> 00:35:41,975
com 50 anos.
592
00:35:42,953 --> 00:35:45,114
A partida de Florença,
numa manhã de primavera...
593
00:35:45,322 --> 00:35:46,846
fora uma libertação.
594
00:35:47,491 --> 00:35:49,982
A partida de Milão
neste frio dezembro...
595
00:35:50,227 --> 00:35:51,558
é uma fuga.
596
00:35:53,530 --> 00:35:54,622
Mântua...
597
00:35:54,831 --> 00:35:56,264
é um minúsculo estado
onde lsabella d'Este...
598
00:35:56,466 --> 00:35:57,956
casada com
Francesco Gonzaga...
599
00:35:58,168 --> 00:36:00,659
reina numa corte pequena,
mas requintada.
600
00:36:01,104 --> 00:36:03,402
lnteligente, culta,
brilhante...
601
00:36:03,607 --> 00:36:06,075
lsabella adora a pintura,
a música, a literatura...
602
00:36:06,276 --> 00:36:07,766
não só por inclinação natural...
603
00:36:07,978 --> 00:36:09,707
mas atê por estar
consciente da lustre...
604
00:36:09,913 --> 00:36:12,438
que, naqueles sêculos, as artes,
refletiam para os senhores.
605
00:36:12,649 --> 00:36:14,708
lsabella, incansável,
manda escrever...
606
00:36:14,918 --> 00:36:17,045
escreve para conseguir,
de cada ilustre pintor...
607
00:36:17,254 --> 00:36:18,812
pelo menos uma obra.
608
00:36:19,022 --> 00:36:21,320
Uma obra-prima para
acrescentar às que já possui.
609
00:36:21,758 --> 00:36:22,725
Obras-primas...
610
00:36:22,926 --> 00:36:24,655
para mostrar aos príncipes
e embaixadores...
611
00:36:24,861 --> 00:36:26,590
que passam pela região.
612
00:36:28,331 --> 00:36:30,697
Desculpe, vou apresentá-lo
sem cerimônia.
613
00:36:31,668 --> 00:36:33,431
Somos uma família simples.
614
00:36:37,641 --> 00:36:39,199
lsabella!
615
00:36:40,110 --> 00:36:41,771
Os embaixadores
querem se despedir...
616
00:36:41,978 --> 00:36:43,570
antes de partir para Veneza.
617
00:36:44,047 --> 00:36:45,480
Oh, senhores!
618
00:36:46,349 --> 00:36:48,408
Surpreendem-me,
aqui no meu estúdio!
619
00:36:48,618 --> 00:36:49,915
Excelentíssima marquesa...
620
00:36:50,120 --> 00:36:51,485
Na intimidade
de minhas coisas...
621
00:36:51,688 --> 00:36:52,950
de minhas pinturas...
622
00:36:53,156 --> 00:36:54,646
Perugino...
623
00:36:55,292 --> 00:36:57,021
Mantegna...
624
00:36:57,561 --> 00:37:00,291
-Sinto-me entre amigos.
-Grandes amigos!
625
00:37:01,097 --> 00:37:03,088
Vossa Excelência
ama as pinturas?
626
00:37:03,300 --> 00:37:04,790
Muitíssimo!
627
00:37:06,269 --> 00:37:07,566
Então...
628
00:37:08,071 --> 00:37:09,663
venha Excelência.
629
00:37:09,973 --> 00:37:11,998
É uma salinha que
quero te mostrar.
630
00:37:12,209 --> 00:37:14,234
Nós a chamamos a
càmara dos noivos.
631
00:37:14,444 --> 00:37:16,571
Os afrescos são de
Andrea Mantegna.
632
00:37:18,281 --> 00:37:19,578
Por favor!
633
00:37:19,916 --> 00:37:23,113
Desculpe por introduzi-lo
assim numa de nossas salas...
634
00:37:23,787 --> 00:37:25,015
mas a beleza das pinturas...
635
00:37:25,222 --> 00:37:28,020
lhe fará esquecer esta
pequena ofensa à etiqueta.
636
00:37:28,425 --> 00:37:29,619
Oh!
637
00:37:30,393 --> 00:37:31,758
O violeta!
638
00:37:32,462 --> 00:37:34,623
O violeta daquele traje!
639
00:37:35,565 --> 00:37:37,192
Nunca me canso
de admirá-lo!
640
00:37:38,201 --> 00:37:39,793
E este azul!
641
00:37:40,904 --> 00:37:42,633
O marquês Ludovico...
642
00:37:42,839 --> 00:37:45,000
e a marquesa Barbara
de Hoenzollern.
643
00:37:45,242 --> 00:37:47,506
-Por favor, entre!
-É extraordinário!
644
00:37:47,711 --> 00:37:49,338
-Obrigado
-Por favor.
645
00:37:54,150 --> 00:37:55,879
-Entretenha-os.
-Mas ê claro.
646
00:37:56,186 --> 00:37:57,653
Em outra ocasião...
647
00:37:57,854 --> 00:37:59,412
a chegada de um artista
como Leonardo...
648
00:37:59,623 --> 00:38:01,420
teria coberto lsabella
de felicidade.
649
00:38:01,825 --> 00:38:02,883
Vá, vá.
650
00:38:03,093 --> 00:38:04,219
lnfelizmente, hoje...
651
00:38:04,427 --> 00:38:06,895
as condições de seu pequeno
estado são precárias.
652
00:38:07,497 --> 00:38:10,466
Os franceses, donos de Milão
são vizinhos perigosos.
653
00:38:10,901 --> 00:38:12,163
O que diriam,
se a corte de Mântua...
654
00:38:12,369 --> 00:38:13,893
se tornasse refúgio
daqueles que hoje...
655
00:38:14,104 --> 00:38:15,298
fogem de Milão?
656
00:38:15,505 --> 00:38:16,563
Não, peço-lhes.
657
00:38:16,773 --> 00:38:19,037
Venha. Chegou um seu amigo.
658
00:38:20,810 --> 00:38:22,243
Também Cecilia Gallarani...
659
00:38:22,445 --> 00:38:24,504
como outros náufragos
da corte milanesa...
660
00:38:24,714 --> 00:38:26,511
procurou refúgio
junto a lsabella...
661
00:38:26,716 --> 00:38:28,946
a qual, ainda que não
querendo rejeitá-los...
662
00:38:29,152 --> 00:38:31,848
sabe que a presença destes
fugitivos a compromete.
663
00:38:39,896 --> 00:38:41,761
Mestre Leonardo!
664
00:38:42,499 --> 00:38:44,467
Não, sois um príncipe da arte...
665
00:38:44,668 --> 00:38:46,898
e como tal tem
que ser recebido.
666
00:38:48,305 --> 00:38:50,500
Venha, tenho uma
surpresa para vós.
667
00:38:51,808 --> 00:38:53,036
Cecilia!
668
00:38:55,679 --> 00:38:57,579
A condessa Bergamin!
669
00:39:07,223 --> 00:39:08,622
Caro mestre...
670
00:39:08,925 --> 00:39:10,893
vê-lo de passagem
por Màntua...
671
00:39:11,094 --> 00:39:12,994
nos torna profundamente
felizes.
672
00:39:13,797 --> 00:39:15,230
De verdade.
673
00:39:18,468 --> 00:39:20,732
Quantos acontecimentos!
674
00:39:20,937 --> 00:39:22,234
Quantos tristes
acontecimentos...
675
00:39:22,439 --> 00:39:24,066
nestes tristes
meses de outono!
676
00:39:24,441 --> 00:39:25,999
Chega, chega!
677
00:39:27,110 --> 00:39:30,705
Então, para onde vais?
Para Veneza?
678
00:39:31,548 --> 00:39:32,810
Sim, para Veneza!
679
00:39:33,016 --> 00:39:35,314
Mas terá que
ficar uns dias!
680
00:39:35,518 --> 00:39:36,985
Preciso de uma obra sua.
681
00:39:37,921 --> 00:39:40,856
Mantegna, Perugino,
mas sem um Leonardo...
682
00:39:41,057 --> 00:39:42,854
o meu estúdio não
ê o meu estúdio!
683
00:39:43,059 --> 00:39:44,083
Lembra-se Cecilia...
684
00:39:44,294 --> 00:39:45,852
quando lhe mandei
um mensageiro...
685
00:39:46,062 --> 00:39:47,359
pedindo que me enviasse,
ainda que por um dia...
686
00:39:47,564 --> 00:39:49,725
o retrato que lhe
havia feito Leonardo?
687
00:39:49,933 --> 00:39:52,493
Oh! Se tivesse tempo
de fazer meu retrato!
688
00:39:53,903 --> 00:39:54,927
Leonardo...
689
00:39:55,138 --> 00:39:57,698
que provavelmente tinha
pensado em ficar em Mântua...
690
00:39:58,074 --> 00:39:59,871
compreende que não
pode aí permanecer.
691
00:40:01,778 --> 00:40:03,746
Zoroastro, a bagagem
está pronta?
692
00:40:04,381 --> 00:40:05,609
Sim, mestre.
693
00:40:06,650 --> 00:40:08,550
Bom dia, meu filho!
694
00:40:08,918 --> 00:40:10,977
Já me despedi de
Sua Excelência.
695
00:40:11,721 --> 00:40:13,018
Vamos partir já?
696
00:40:13,223 --> 00:40:15,851
Ah! Fez uma cópia!
697
00:40:16,092 --> 00:40:18,185
Sim, para levar comigo...
698
00:40:18,395 --> 00:40:20,226
e, quem sabe,
transformá-la em pintura.
699
00:40:24,167 --> 00:40:26,294
-Zoroastro! O cavalete!
-É para já!
700
00:40:28,271 --> 00:40:29,966
Assim paga, com um
magnífico desenho...
701
00:40:30,173 --> 00:40:31,197
hoje no Louvre...
702
00:40:31,408 --> 00:40:33,933
a sua dívida por aqueles
poucos dias de hospitalidade...
703
00:40:34,244 --> 00:40:35,768
Leonardo se despede.
704
00:40:38,848 --> 00:40:42,215
Oh! Que bonito!
705
00:40:43,353 --> 00:40:45,878
Bonito! Obrigada! Mas...
706
00:40:46,122 --> 00:40:47,987
uma pintura, uma
verdadeira pintura...
707
00:40:48,191 --> 00:40:50,091
com aquela sua magia
de luzes e sombras...
708
00:40:50,360 --> 00:40:51,793
Este retrato de
Vossa Excelência...
709
00:40:51,995 --> 00:40:54,327
pretendo transformá-lo
em uma pintura.
710
00:40:54,597 --> 00:40:57,760
-Oh, vai levá-lo embora?
-Não, fiz uma cópia perfeita...
711
00:40:57,967 --> 00:40:59,764
mas a imagem mais viva
de Vossa Excelência...
712
00:40:59,969 --> 00:41:01,937
conservo-a aqui.
713
00:41:02,772 --> 00:41:04,364
Tenho certeza.
714
00:41:04,908 --> 00:41:07,103
Certeza de que sua
promessa será mantida.
715
00:41:08,144 --> 00:41:09,304
Certeza.
716
00:41:10,480 --> 00:41:11,674
Adeus!
717
00:41:12,782 --> 00:41:14,374
Se fossem outros tempos!
718
00:41:14,784 --> 00:41:17,218
Leonardo não irá
manter a promessa.
719
00:41:17,721 --> 00:41:20,315
Partiu de Mântua, deixando
na irrequieta marquesa...
720
00:41:20,690 --> 00:41:23,215
a mágoa de uma grande
ocasião perdida.
721
00:41:24,427 --> 00:41:26,224
Se fossem outros tempos...
722
00:41:26,696 --> 00:41:28,061
Os tempos são difíceis.
723
00:41:28,264 --> 00:41:29,891
O rei da França,
da vizinha Milão...
724
00:41:30,100 --> 00:41:31,931
pensaria até
em invadir Mântua.
725
00:41:32,135 --> 00:41:34,296
lsabella iria ao seu
encontro toda bondosa...
726
00:41:34,504 --> 00:41:35,698
com um vestido
de lírios de ouro...
727
00:41:35,905 --> 00:41:36,997
que é o emblema francês...
728
00:41:37,207 --> 00:41:39,300
e um quadro de Mantegna
para lhe oferecer.
729
00:41:39,509 --> 00:41:41,067
E ela, pequena mulher...
730
00:41:41,277 --> 00:41:42,869
salvaria assim o estado.
731
00:41:43,279 --> 00:41:45,713
Mas não se perdoaria
pela partida de Leonardo.
732
00:41:45,915 --> 00:41:47,382
Perseguiria-o durante anos...
733
00:41:47,584 --> 00:41:49,279
por meio de cartas
e embaixadores.
734
00:41:58,194 --> 00:42:00,424
Deixada para trás a pouco
hospitaleira Mântua...
735
00:42:00,630 --> 00:42:03,394
Leonardo se dirige
mesmo para Veneza.
736
00:42:05,835 --> 00:42:08,303
Leonardo foi
certamente para Veneza.
737
00:42:08,571 --> 00:42:10,266
Naquela breve estada
teria tido contatos...
738
00:42:10,473 --> 00:42:12,100
com o senado e
com os senhores?
739
00:42:12,442 --> 00:42:13,534
Não sabemos...
740
00:42:13,743 --> 00:42:15,142
mas deve ter
tentado fazê-los...
741
00:42:15,345 --> 00:42:16,710
pois eram uma
necessidade premente.
742
00:42:16,913 --> 00:42:18,141
Ele pensou logo em conquistar...
743
00:42:18,348 --> 00:42:20,509
o restrito grupo de
aristocratas desconfiados...
744
00:42:20,717 --> 00:42:22,150
que governava a Sereníssima...
745
00:42:22,352 --> 00:42:24,445
enfrentando o grande
problema de Veneza...
746
00:42:25,155 --> 00:42:27,419
como defender a
cidade dos Turcos.
747
00:42:27,824 --> 00:42:29,815
Poucos meses antes,
o Doge Antonio Grimani...
748
00:42:30,026 --> 00:42:32,221
foi duramente derrotado
pelo sultão...
749
00:42:32,462 --> 00:42:35,625
e Veneza teme, atê,
ser invadida por terra.
750
00:42:36,332 --> 00:42:37,765
Ele escreve...
751
00:42:38,034 --> 00:42:39,695
''Meus ilustríssimos senhores...
752
00:42:39,903 --> 00:42:42,599
tendo eu visto que os turcos
não podem vir para a ltália...
753
00:42:42,806 --> 00:42:44,137
de nenhuma parte
da terra firme...
754
00:42:44,340 --> 00:42:45,773
sem passar pelo rio lsonzo...
755
00:42:45,975 --> 00:42:47,340
pensei não poder defender...
756
00:42:47,544 --> 00:42:49,068
outro lugar com
tamanha força...
757
00:42:49,279 --> 00:42:52,771
com a qual deve ser
defendido o citado rio''.
758
00:42:54,050 --> 00:42:55,711
Não sabemos se estes
esboços de cartas...
759
00:42:55,919 --> 00:42:57,614
se referem a um
específico encargo...
760
00:42:57,821 --> 00:43:00,449
ou se são projetos que
Leonardo pensa apresentar.
761
00:43:00,657 --> 00:43:02,591
Mas como Veneza
pode ser assaltada...
762
00:43:02,792 --> 00:43:03,884
sobretudo pelo mar...
763
00:43:04,093 --> 00:43:06,584
uma inesperada invenção,
absurda em sua temeridade...
764
00:43:06,796 --> 00:43:08,855
brilha aos olhos de Leonardo.
765
00:43:26,983 --> 00:43:28,917
Zané, assim mesmo, Zané!
766
00:43:29,118 --> 00:43:31,086
Zané, coloque devagar
as pedras na sandália!
767
00:43:33,790 --> 00:43:35,724
Ponha-as devagar, para
que não afunde tudo!
768
00:43:36,092 --> 00:43:38,060
Que o barco fique assim,
com água pela metade...
769
00:43:38,261 --> 00:43:39,694
para se firmar bem!
770
00:43:41,097 --> 00:43:43,031
Com água pela metade, isso!
771
00:43:46,836 --> 00:43:48,428
Não ensine.
772
00:43:50,640 --> 00:43:52,835
Não ensine, e
será excelente.
773
00:43:57,814 --> 00:43:59,145
Ah, sim.
774
00:44:00,783 --> 00:44:02,182
Chame um costureiro.
775
00:44:02,418 --> 00:44:03,817
Um costureiro às escondidas...
776
00:44:04,020 --> 00:44:05,612
e mande fazer
o traje em casa.
777
00:44:06,890 --> 00:44:08,221
Em segredo, sim!
778
00:44:08,691 --> 00:44:09,851
Em segredo!
779
00:44:16,299 --> 00:44:17,994
Aqui em baixo
está o homem.
780
00:44:18,601 --> 00:44:19,659
Uma máscara...
781
00:44:20,803 --> 00:44:22,065
com os olhos de vidro...
782
00:44:22,272 --> 00:44:23,967
para poder nadar
debaixo de água.
783
00:44:24,807 --> 00:44:26,206
E no fôlego...
784
00:44:27,510 --> 00:44:28,602
rosto...
785
00:44:29,178 --> 00:44:30,475
fechadura.
786
00:44:33,883 --> 00:44:35,475
No render da guarda...
787
00:44:35,685 --> 00:44:38,552
explodir os navios por baixo
incendiar todos as galês!
788
00:44:44,527 --> 00:44:45,653
São precisos...
789
00:44:45,862 --> 00:44:46,954
uma espêcie de cinta...
790
00:44:47,163 --> 00:44:48,630
um gibão, meias e
um odre para soprar.
791
00:44:48,831 --> 00:44:50,059
Um odre para o ar.
792
00:44:50,266 --> 00:44:52,791
Sem ar, irá para o fundo,
puxado pelos sacos de areia.
793
00:44:53,002 --> 00:44:54,936
Cheio de ar, voltará à
superfície da água.
794
00:44:58,508 --> 00:45:00,237
Uma máscara com
olhos de vidro.
795
00:45:07,450 --> 00:45:09,418
Levar uma faca,
que corte bem...
796
00:45:09,619 --> 00:45:11,553
em caso de ser
apanhado por uma rede.
797
00:45:14,457 --> 00:45:16,857
Estas frases entrecortadas,
confusas...
798
00:45:17,060 --> 00:45:19,255
por vezes incompreensíveis
para nós...
799
00:45:19,462 --> 00:45:22,454
Leonardo pensou-as
de verdade, e escreveu.
800
00:45:23,533 --> 00:45:25,262
Ele teve a
inesperada intuição...
801
00:45:25,468 --> 00:45:27,663
de uma nova arma terrível,
destruidora...
802
00:45:27,870 --> 00:45:30,304
para oferecer a Veneza.:
o submarino.
803
00:45:30,807 --> 00:45:32,069
E para o apoiar...
804
00:45:32,275 --> 00:45:34,573
homens que nadem
e ajam debaixo de água...
805
00:45:34,811 --> 00:45:36,005
os mergulhadores.
806
00:45:38,982 --> 00:45:41,382
Este Leonardo
imprevisível, exaltado...
807
00:45:41,584 --> 00:45:44,246
transtornado pelo aflorar
de idêias que o perturbam...
808
00:45:44,454 --> 00:45:47,548
surge a nossos olhos
assim: vivo e preciso.
809
00:45:47,757 --> 00:45:48,849
Das nervosas anotações...
810
00:45:49,058 --> 00:45:50,992
de uma das páginas
do Código Atlàntico...
811
00:45:51,227 --> 00:45:53,024
como de uma radiografia.
812
00:45:53,496 --> 00:45:54,463
O homem superior...
813
00:45:54,664 --> 00:45:55,688
melancólico...
814
00:45:55,898 --> 00:45:57,889
irônico, como o sorriso
de suas figuras...
815
00:45:58,101 --> 00:45:59,966
ê arrastado pelo entusiasmo
como um garoto...
816
00:46:00,169 --> 00:46:01,659
diante da possibilidade
de uma empreitada...
817
00:46:01,871 --> 00:46:03,566
jamais tentada pelo homem...
818
00:46:03,773 --> 00:46:05,172
e que ele irá tentar.
819
00:46:05,675 --> 00:46:07,575
Por isso recomenda a
si próprio o segredo...
820
00:46:07,777 --> 00:46:10,337
''não ensine e será
apenas excelente''.
821
00:46:10,913 --> 00:46:14,314
E como um garoto, sonha
pôr fogo às galês... ele próprio!
822
00:46:14,584 --> 00:46:15,881
Se não se renderem
dentro de quatro horas...
823
00:46:16,085 --> 00:46:17,552
irão para o fundo!
824
00:46:18,654 --> 00:46:21,350
Também esta frase
se lê no Código Atlântico.
825
00:46:24,193 --> 00:46:26,127
Esta é uma empreitada
quase absurda.
826
00:46:26,329 --> 00:46:28,889
Assaltar a frota turca
e fazê-la ir pelos ares...
827
00:46:29,098 --> 00:46:30,725
com navios submarinos
e mergulhadores...
828
00:46:30,933 --> 00:46:33,493
por um instante, Leonardo
sonha realizá-la ele próprio.
829
00:46:34,337 --> 00:46:36,396
Em segredo, mandará
costurar seu traje.
830
00:46:36,606 --> 00:46:38,403
Ele mesmo
incendiará as galés.
831
00:46:38,608 --> 00:46:40,405
Ele terá eterna fama
de audácia...
832
00:46:40,610 --> 00:46:42,510
e isso lhe trará
grande riqueza.
833
00:46:43,746 --> 00:46:45,714
Será rico, poderoso...
834
00:46:46,015 --> 00:46:48,506
livre para se dedicar
a seus estudos.
835
00:46:53,056 --> 00:46:56,150
E para ter certeza que
não o enganem, anota...
836
00:46:58,494 --> 00:47:02,260
''Faça um acordo...
que deixe claro...
837
00:47:03,299 --> 00:47:07,133
que metade do resgate
pelos prisioneiros...
838
00:47:07,570 --> 00:47:08,832
seja seu.''
839
00:47:09,238 --> 00:47:10,830
''Sem exceções.''
840
00:47:11,541 --> 00:47:17,571
''E o depósito do dinheiro
e o pagamento...
841
00:47:18,448 --> 00:47:22,509
seja feito atravês
do Manetto.''
842
00:47:23,619 --> 00:47:24,779
Este Manetto...
843
00:47:24,987 --> 00:47:27,478
é Alvise Manetti,
pessoa de sua confiança.
844
00:47:29,425 --> 00:47:31,950
Nunca acabamos de
descobrir Leonardo.
845
00:47:32,161 --> 00:47:33,822
Achamo-lo frio, árido.
846
00:47:34,030 --> 00:47:35,292
Tão elevado em
suas meditações...
847
00:47:35,498 --> 00:47:37,329
que nos dá uma impressão
inumana de gelo...
848
00:47:37,533 --> 00:47:40,127
como um cume sempre
nevado por ser muito alto.
849
00:47:40,870 --> 00:47:42,531
Mas logo depois...
850
00:47:42,738 --> 00:47:44,137
talvez contra
a vontade dele...
851
00:47:44,340 --> 00:47:46,103
o vemos na mesma
altura nossa...
852
00:47:46,309 --> 00:47:48,539
transtornado pelo entusiasmo
de uma invenção...
853
00:47:48,744 --> 00:47:50,006
inaudita para
aqueles tempos...
854
00:47:50,213 --> 00:47:51,373
mas envolvido
por uma emoção...
855
00:47:51,581 --> 00:47:53,708
que nunca
suspeitaríamos nele.
856
00:47:53,916 --> 00:47:55,008
Por uma emoção que...
857
00:47:55,218 --> 00:47:56,981
ousaríamos dizer infantil.
858
00:47:57,420 --> 00:48:00,446
O espantoso assombro que
sempre nos comunicou...
859
00:48:00,823 --> 00:48:03,291
cede o lugar à comoção...
860
00:48:03,559 --> 00:48:05,424
e, afirmamos, atê ao afeto.
861
00:49:07,823 --> 00:49:10,553
Como e porque...
862
00:49:11,160 --> 00:49:13,060
eu não escrevo...
863
00:49:13,462 --> 00:49:15,054
o meu modo...
864
00:49:16,566 --> 00:49:18,534
de ficar debaixo da água.
865
00:49:21,337 --> 00:49:25,967
lsto, eu não quero divulgar,
nem publicar...
866
00:49:27,877 --> 00:49:30,573
pela natureza ruim
dos homens...
867
00:49:32,248 --> 00:49:33,681
que o usariam...
868
00:49:33,883 --> 00:49:37,944
só para assassinar
no fundo dos mares...
869
00:49:39,689 --> 00:49:42,157
destruíndo os navios...
870
00:49:42,792 --> 00:49:44,623
e afundando-os...
871
00:49:44,961 --> 00:49:47,452
com os homens que
estão dentro deles.
872
00:49:56,205 --> 00:49:58,332
As horas exaltadas
da noite já passaram.
873
00:49:58,541 --> 00:50:01,009
O sonho de grandeza
e destruição virou...
874
00:50:01,210 --> 00:50:03,178
e assim deve
permanecer, um sonho.
875
00:50:03,846 --> 00:50:05,973
Um escrúpulo moderníssimo,
aliás atualíssimo...
876
00:50:06,182 --> 00:50:08,013
pensem no inventor
da bomba atômica...
877
00:50:08,217 --> 00:50:09,514
contêm Leonardo.
878
00:50:09,952 --> 00:50:11,715
O escafandro e a
frota de submarinos...
879
00:50:11,921 --> 00:50:14,788
que reluziram na sua fantasia
numa hora de exaltação...
880
00:50:14,991 --> 00:50:16,458
ficarão para sempre
sepultados...
881
00:50:16,659 --> 00:50:18,854
numa das páginas de
seus livros secretos.
882
00:50:19,328 --> 00:50:20,386
Zoroastro!
883
00:50:20,596 --> 00:50:22,188
Zoroastro, vamos!
884
00:50:28,037 --> 00:50:29,504
Senão, nunca vamos partir!
885
00:50:29,705 --> 00:50:31,400
-Onde está o mestre?
-Na praça.
886
00:50:31,607 --> 00:50:32,665
Está bem.
887
00:50:37,280 --> 00:50:38,542
Mestre!
888
00:50:38,881 --> 00:50:40,314
Mestre!
889
00:50:40,783 --> 00:50:41,977
Espere!
890
00:50:48,357 --> 00:50:49,381
Em Florença...
891
00:50:49,592 --> 00:50:51,059
enquanto ele estudava
minuciosamente...
892
00:50:51,260 --> 00:50:52,887
a anatomia do cavalo...
893
00:50:53,529 --> 00:50:55,554
Verrocchio moldava e
levava a um bom desfecho...
894
00:50:55,765 --> 00:50:57,699
o seu monumento a Colleoni.
895
00:50:58,167 --> 00:51:00,135
E agora, o cavalo moldado
por Verrocchio...
896
00:51:00,336 --> 00:51:03,362
está aqui, na praça,
feito em bronze...
897
00:51:03,639 --> 00:51:05,038
podendo desafiar os séculos.
898
00:51:10,212 --> 00:51:12,112
Enquanto os restos
do cavalo dele...
899
00:51:12,315 --> 00:51:14,112
desfigurado pelos gascões...
900
00:51:14,317 --> 00:51:17,013
estão se desfazendo
debaixo da chuva.
901
00:51:19,255 --> 00:51:20,722
Quanto trabalho...
902
00:51:20,923 --> 00:51:22,754
quanto gênio desperdiçado...
903
00:51:23,759 --> 00:51:26,023
quantos estudos começados
e não acabados.
904
00:51:27,663 --> 00:51:29,062
Mas não é tarde.
905
00:51:29,332 --> 00:51:31,596
Ele também, Leonardo,
vai fazer.
906
00:51:32,335 --> 00:51:33,734
Tem 50 anos...
907
00:51:33,936 --> 00:51:35,233
e com as mãos
ainda consegue...
908
00:51:35,438 --> 00:51:36,996
dobrar e quebrar
uma ferradura.
909
00:51:37,340 --> 00:51:39,604
Não se perderá mais
em estudos e em sonhos.
910
00:51:39,842 --> 00:51:42,402
Agora acumulou até
conhecinento demais.
911
00:51:42,712 --> 00:51:44,236
Não irá mais devagar.
912
00:51:44,780 --> 00:51:45,747
lrá fazer.
913
00:51:46,682 --> 00:51:48,206
Vamos partir, mestre?
914
00:51:49,985 --> 00:51:51,077
Sim.
915
00:52:10,639 --> 00:52:12,402
Salay, pare! Venha!
916
00:52:12,608 --> 00:52:13,836
Olhe!
917
00:52:18,080 --> 00:52:20,014
-Florença!
-Como ê pequena!
918
00:52:21,650 --> 00:52:24,210
As salas e moradias pequenas
reavivam o gênio.
919
00:52:25,121 --> 00:52:27,214
As grandes o desviam.
920
00:52:27,590 --> 00:52:29,114
Vamos!
921
00:52:32,361 --> 00:52:33,760
A Florença que Leonardo
reencontra...
922
00:52:33,963 --> 00:52:36,022
nesta primavera de 1 501...
923
00:52:36,232 --> 00:52:39,360
é muito diferente da Florença
que ele deixou 20 anos antes.
924
00:52:39,668 --> 00:52:42,694
Sobre a cidade alegre e rica
de Lorenzo, o Magnífico...
925
00:52:42,905 --> 00:52:44,668
esplêndida de obras de arte...
926
00:52:44,874 --> 00:52:47,365
sobre a cidade
despreocupada e pagã...
927
00:52:47,643 --> 00:52:48,735
se projetou uma sombra.
928
00:52:48,944 --> 00:52:52,072
Vá! Sobre os homens
frágeis e caídos!
929
00:52:52,281 --> 00:52:54,112
E vocês logo morrerão!
930
00:52:54,316 --> 00:52:58,184
Logo morrerão e não saberão
nem o dia, nem a hora...
931
00:52:58,387 --> 00:53:00,321
e todavia...
932
00:53:00,656 --> 00:53:03,921
Gerolamo Savonarola pregava
São Marcos...
933
00:53:04,126 --> 00:53:05,388
sacudindo a alma
dos florentinos...
934
00:53:05,594 --> 00:53:08,028
com a ameaça da danação
e do pecado.
935
00:53:08,230 --> 00:53:10,027
Todas estas vaidades...
936
00:53:10,232 --> 00:53:14,430
têm que ser queimadas no fogo
para a salvação de suas almas!
937
00:53:14,837 --> 00:53:16,134
E somente assim...
938
00:53:34,356 --> 00:53:37,484
Ao fogo! Para a salvação
de suas almas!
939
00:53:37,693 --> 00:53:38,887
Ao fogo os ouros...
940
00:53:39,094 --> 00:53:40,254
as pratas...
941
00:53:40,463 --> 00:53:41,521
as pedrarias...
942
00:53:41,730 --> 00:53:43,698
e as demais coisas que...
943
00:53:50,439 --> 00:53:51,667
Por 4 ou 5 anos...
944
00:53:51,874 --> 00:53:54,035
guiada pela palavra ardente
de seu profeta...
945
00:53:54,243 --> 00:53:56,336
Florença chorou,
fez penitência.
946
00:53:56,779 --> 00:53:58,713
Queimou muitas das
estupendas obras de arte...
947
00:53:58,914 --> 00:54:00,882
que os gênios do século XV
criaram...
948
00:54:01,083 --> 00:54:03,313
consideradas corruptoras
e imorais.
949
00:54:03,786 --> 00:54:05,048
Mas depois se rebelou...
950
00:54:05,254 --> 00:54:06,915
e lançou o próprio
Savonarola ao fogo.
951
00:54:07,990 --> 00:54:09,582
Assim, um quadro
popular da época...
952
00:54:09,792 --> 00:54:11,623
ilustra a morte
de Savonarola.
953
00:54:14,630 --> 00:54:17,292
Hoje, a cidade,
passado o pesadelo...
954
00:54:17,500 --> 00:54:19,764
procura esquecer
e se recompor...
955
00:54:20,302 --> 00:54:22,293
mas algo se perdeu
para sempre.
956
00:54:22,905 --> 00:54:25,305
Aquela alegre serenidade...
957
00:54:25,741 --> 00:54:27,675
aquele espírito de
juventude despreocupada...
958
00:54:27,877 --> 00:54:30,471
que acompanhou o
esplêndido sêculo XV.
959
00:54:33,315 --> 00:54:35,215
Os tempos mudaram...
960
00:54:36,418 --> 00:54:38,716
-e quem os exprime hoje...
-O que fazem?
961
00:54:39,188 --> 00:54:41,088
ê um jovem pequeno,
contorto...
962
00:54:41,824 --> 00:54:43,485
Eh! Dê-me a maceta!
963
00:54:43,759 --> 00:54:45,056
com as mãos nodosas...
964
00:54:45,261 --> 00:54:47,320
que tem, hoje,
pouco mais de 25 anos.
965
00:54:51,767 --> 00:54:54,998
Desconfiado, violento,
fechado em si mesmo...
966
00:54:55,204 --> 00:54:57,536
e ao mesmo tempo aberto
às confessões mais gritadas!
967
00:54:58,307 --> 00:55:01,140
Michelangelo é o antagonista
nato de Leonardo.
968
00:55:04,613 --> 00:55:07,912
A presença do novo gênio
irritado da nova geração...
969
00:55:08,117 --> 00:55:09,243
e a do mestre...
970
00:55:09,451 --> 00:55:11,316
sereno na plenitude
de seus anos...
971
00:55:11,687 --> 00:55:13,552
a contemporânea
presença deles...
972
00:55:13,756 --> 00:55:15,383
no restrito círculo
de Florença...
973
00:55:15,591 --> 00:55:17,855
É o mestre, olhem!
O velho está passando!
974
00:55:18,160 --> 00:55:20,355
fatalmente os levará
a um choque.
975
00:55:20,563 --> 00:55:23,225
Já ê carnaval!
Lá vão os reis magos!
976
00:55:29,605 --> 00:55:31,903
Na verdade, queres dizer
a bruxa dos reis magos!
977
00:55:34,877 --> 00:55:36,276
A primeira disputa de ambos...
978
00:55:36,478 --> 00:55:38,139
acontece na frente de um
enorme bloco de mármore...
979
00:55:38,347 --> 00:55:39,336
que jaz há anos...
980
00:55:39,548 --> 00:55:41,482
abandonado junto
a Santa Maria del Fiore...
981
00:55:41,684 --> 00:55:43,345
e que os dias pediram
aos senhores...
982
00:55:43,552 --> 00:55:45,213
para nele esculpirem
uma estátua.
983
00:55:47,890 --> 00:55:49,118
Então mestre...
984
00:55:49,325 --> 00:55:53,193
a base tem 8 metros por 6...
985
00:55:53,729 --> 00:55:56,220
-e o comprimento...
-Oito por 6.
986
00:55:57,066 --> 00:55:59,933
-8 metros...
-e o comprimento...
987
00:56:01,837 --> 00:56:03,771
e o comprimento...
988
00:56:04,106 --> 00:56:05,539
o comprimento...
989
00:56:06,175 --> 00:56:07,802
o comprimento ê de 24 metros.
990
00:56:11,981 --> 00:56:14,245
-Bela pedra, não ê?
-Bonita!
991
00:56:22,358 --> 00:56:24,485
Que pena, exposta
à água e ao sol...
992
00:56:25,227 --> 00:56:27,127
está um pouco
estragada pelo tempo.
993
00:56:27,363 --> 00:56:28,830
Como ê que está
tão interessado...
994
00:56:29,031 --> 00:56:30,020
por este mármore?
995
00:56:30,232 --> 00:56:32,792
Não escreveu que o pintor
ê muito superior ao escultor...
996
00:56:33,135 --> 00:56:34,625
porque o pintor
trabalha com a mente...
997
00:56:34,837 --> 00:56:36,930
enquanto o escultor trabalha
com os músculos?
998
00:56:37,706 --> 00:56:38,798
O trabalho dos músculos...
999
00:56:39,008 --> 00:56:40,771
deixe para os jovens,
que são mais robustos!
1000
00:56:41,877 --> 00:56:43,003
Jovem!
1001
00:56:51,987 --> 00:56:53,113
Endireite-a!
1002
00:56:56,058 --> 00:56:58,891
Por que deveria eu endireitar
as coisas que você entortou?
1003
00:57:01,597 --> 00:57:03,155
Venha, vamos!
1004
00:57:09,071 --> 00:57:10,163
Piero Soderini...
1005
00:57:10,372 --> 00:57:12,636
Supremo Magistrado da
República de Florença...
1006
00:57:12,841 --> 00:57:14,502
entregou aquele disputado
bloco de mármore...
1007
00:57:14,710 --> 00:57:15,904
a Michelangelo...
1008
00:57:16,111 --> 00:57:17,703
que dele faria o seu Davi.
1009
00:57:18,547 --> 00:57:21,380
Leonardo aceitou a realização,
para os frades dos servos...
1010
00:57:21,583 --> 00:57:23,744
uma Santa Ana com
a Virgem e o Menino.
1011
00:57:29,858 --> 00:57:31,485
-Vamos!
-Por aqui!
1012
00:57:33,162 --> 00:57:34,151
O desenho...
1013
00:57:34,363 --> 00:57:36,558
que iria ser transformado
em pintura...
1014
00:57:36,765 --> 00:57:39,461
ficou pronto na
primavera de 1 501.
1015
00:57:39,902 --> 00:57:41,836
Os frades foram
conquistados por ele.
1016
00:57:48,177 --> 00:57:49,269
lrmãos...
1017
00:57:49,878 --> 00:57:51,368
por favor, vão.
1018
00:57:52,181 --> 00:57:54,274
Agora virão as
pessoas para vê-lo.
1019
00:57:54,550 --> 00:57:56,211
Que não os encontrem
no claustro!
1020
00:58:01,390 --> 00:58:02,584
lrmão!
1021
00:58:02,858 --> 00:58:04,348
A imagem ainda
não foi benzida!
1022
00:58:04,727 --> 00:58:05,989
Mas ê tão bonita...
1023
00:58:07,162 --> 00:58:08,493
lrmão...
1024
00:58:08,697 --> 00:58:10,494
abra a porta, deixe
as pessoas entrarem.
1025
00:58:11,800 --> 00:58:13,358
lrmãos, já pode abrir...
1026
00:58:13,569 --> 00:58:15,901
-o prior mandou abrir!
-A expectativa ê enorme!
1027
00:58:20,142 --> 00:58:22,235
Entre, entrem!
Entrem todos!
1028
00:58:23,178 --> 00:58:24,611
Entrem, irmãos.
1029
00:58:25,080 --> 00:58:26,240
-Por favor.
-Por favor.
1030
00:58:26,448 --> 00:58:29,281
E agora,
ouçamos outra vez Vasari.
1031
00:58:30,018 --> 00:58:32,248
''Duraram dois dias
as idas para vê-lo...
1032
00:58:32,454 --> 00:58:34,388
de homens e mulheres,
jovens e velhos...
1033
00:58:34,656 --> 00:58:36,556
como se fossem
às festas solenes...
1034
00:58:36,825 --> 00:58:38,656
para ver aquela maravilha
de Leonardo...
1035
00:58:38,861 --> 00:58:40,624
que provocou espanto
em todo o povo''.
1036
00:58:40,996 --> 00:58:43,624
Em frente, irmãos!
Em frente!
1037
00:58:43,832 --> 00:58:45,891
''Porque se via no rosto
daquela Nossa Senhora...
1038
00:58:46,101 --> 00:58:48,194
tudo o que de simples e belo...
1039
00:58:48,504 --> 00:58:50,563
pode conferir graça
a Mãe de Cristo''.
1040
00:58:54,009 --> 00:58:55,977
O desenho, verdadeiramente
estupendo...
1041
00:58:56,178 --> 00:58:57,372
se encontra hoje em Londres...
1042
00:58:57,579 --> 00:58:58,910
na National Gallery.
1043
00:58:59,581 --> 00:59:01,105
Fazendo um esboço?
1044
00:59:01,316 --> 00:59:02,908
O que lhe parece?
1045
00:59:10,425 --> 00:59:11,915
Para mim é bonito mas...
1046
00:59:13,829 --> 00:59:16,821
Esse ê só o desenho.
Vamos esperar o quadro feito...
1047
00:59:18,734 --> 00:59:20,258
se ê que o pintará!
1048
00:59:20,836 --> 00:59:23,464
Meu Deus! O desenho
ficou assim.
1049
00:59:23,672 --> 00:59:25,663
Leonardo nunca
pintou o quadro.
1050
00:59:26,608 --> 00:59:27,870
Anos depois...
1051
00:59:28,076 --> 00:59:29,805
não se sabe
exatamente quando...
1052
00:59:30,012 --> 00:59:32,071
Leonardo, aproveitando,
infelizmente...
1053
00:59:32,281 --> 00:59:33,680
em grande parte, a
ajuda de seus alunos...
1054
00:59:33,882 --> 00:59:36,544
pintou outra Santa Ana,
muito semelhante a esta...
1055
00:59:36,952 --> 00:59:39,182
que hoje se encontra
no Museu do Louvre.
1056
00:59:42,124 --> 00:59:43,751
Michelangelo tinha razão.
1057
00:59:44,159 --> 00:59:45,183
Todavia...
1058
00:59:45,394 --> 00:59:47,658
após ter pousado os olhos
sobre o desenho milagroso...
1059
00:59:47,863 --> 00:59:50,423
ele nunca mais
desenharia como antes.
1060
00:59:50,732 --> 00:59:51,721
Uma certa...
1061
00:59:51,934 --> 00:59:53,663
macieza de matizado
ficaria grudada...
1062
00:59:53,869 --> 00:59:56,804
talvez com mágoa para ele,
aos seus dedos.
1063
00:59:57,306 --> 00:59:58,295
Ímola.
1064
00:59:58,507 --> 01:00:00,338
Esta belíssima e famosa...
1065
01:00:00,542 --> 01:00:02,567
planta da cidade
fortificada de Ímola...
1066
01:00:02,778 --> 01:00:05,941
foi desenhada por Leonardo
em outubro de 1 502.
1067
01:00:06,315 --> 01:00:07,748
Dado que, nova
e inesperadamente...
1068
01:00:07,950 --> 01:00:09,577
Leonardo abandonou Florença...
1069
01:00:09,785 --> 01:00:11,844
para se pôr a serviço de
um príncipe guerreiro...
1070
01:00:12,054 --> 01:00:14,579
e se dedicar exclusivamente
à arte militar.
1071
01:00:14,857 --> 01:00:15,915
Com uma carta-patente...
1072
01:00:16,124 --> 01:00:18,991
de 1 8 de agosto de 1 502,
que se conserva ainda hoje...
1073
01:00:19,194 --> 01:00:21,321
foi nomeado Engenheiro-chefe...
1074
01:00:21,530 --> 01:00:23,157
de todos os castelos
e fortalezas...
1075
01:00:23,365 --> 01:00:25,458
pertencentes a este príncipe.
1076
01:00:25,968 --> 01:00:27,765
''A todos os nossos
lugares-tenente...
1077
01:00:27,970 --> 01:00:30,097
castelões, capitães,
soldados e súditos...
1078
01:00:30,305 --> 01:00:32,739
mandamos e ordenamos...
1079
01:00:33,709 --> 01:00:36,701
que, a nosso disponível
e diretíssimo colaborador...
1080
01:00:36,912 --> 01:00:40,279
arquiteto e engenheiro-geral
Leonardo da Vinci...
1081
01:00:40,482 --> 01:00:41,949
o qual, por nossa comissão...
1082
01:00:42,150 --> 01:00:43,617
deve ser considerado
dos lugares...
1083
01:00:43,819 --> 01:00:45,252
e fortalezas
de nossos estados...
1084
01:00:45,454 --> 01:00:47,217
se permita a passagem
livre para tudo...
1085
01:00:47,422 --> 01:00:48,616
segundo suas ordens...
1086
01:00:48,824 --> 01:00:50,985
e em conformidade
com seu parecer''.
1087
01:00:51,226 --> 01:00:53,490
''E que ninguêm ouse agir
contrariamente a isto...
1088
01:00:53,695 --> 01:00:55,526
para que não incorra
na nossa indignação''.
1089
01:00:55,731 --> 01:00:56,755
Muito bem.
1090
01:00:56,965 --> 01:00:59,525
''1 8 de agosto de 1 502,
Cesare.''
1091
01:01:00,168 --> 01:01:03,763
Cesare é Cesare Borgia,
Duque Valentino.
1092
01:01:05,440 --> 01:01:07,135
Filho do Papa Alessandro Vl...
1093
01:01:07,342 --> 01:01:09,810
que nutre por ele um afeto
feito de amor e de medo...
1094
01:01:10,012 --> 01:01:12,537
inteligente, cruel,
lindíssimo...
1095
01:01:12,814 --> 01:01:14,281
o jovem Borgia não
conhece obstáculos...
1096
01:01:14,483 --> 01:01:16,246
no caminho da sua ambição.
1097
01:01:16,451 --> 01:01:17,713
Talvez tenha matado o irmão...
1098
01:01:17,920 --> 01:01:19,353
para ser o único
príncipe herdeiro.
1099
01:01:19,554 --> 01:01:20,521
Esta carta...
1100
01:01:20,722 --> 01:01:22,314
lhe propiciará percorrer
nossas possessões...
1101
01:01:22,524 --> 01:01:23,957
com toda a segurança.
1102
01:01:28,297 --> 01:01:29,264
Agora...
1103
01:01:29,464 --> 01:01:32,092
com o pretexto de sujeitar,
à lgreja, a Romagna...
1104
01:01:32,334 --> 01:01:34,325
está conquistando um
Estado na ltália Central...
1105
01:01:34,536 --> 01:01:36,094
com astúcia, coragem...
1106
01:01:36,471 --> 01:01:38,200
e às vezes com a
mais cínica traição.
1107
01:01:44,913 --> 01:01:46,540
Partindo desta
nossa praça-forte...
1108
01:01:46,748 --> 01:01:48,613
visitareis todos
os nossos castelos...
1109
01:01:48,817 --> 01:01:50,910
propondo e executando,
se necessário...
1110
01:01:51,119 --> 01:01:53,383
as obras que vos parecerão
mais convenientes.
1111
01:01:53,722 --> 01:01:55,849
Pesaro, Cesena, lmola...
1112
01:01:56,191 --> 01:01:57,556
Este encontro de Leonardo...
1113
01:01:57,759 --> 01:01:59,659
com o príncipe
lindíssimo e cruel
1114
01:01:59,995 --> 01:02:01,485
é uma estranha
e breve aventura...
1115
01:02:01,697 --> 01:02:03,324
que chega ao fim
após um ano.
1116
01:02:06,301 --> 01:02:08,599
Nada pode parecer justificar
uma colaboração...
1117
01:02:08,804 --> 01:02:11,773
entre estes dois seres, tão
profundamente diferentes.
1118
01:02:12,641 --> 01:02:15,007
Nada pareceria justificá-la...
1119
01:02:15,344 --> 01:02:17,209
a não ser uma inconsciente
atração de Leonardo...
1120
01:02:17,412 --> 01:02:19,573
tão sinuosamente
meditativo e tímido...
1121
01:02:20,015 --> 01:02:22,950
por um homem de ações
fulminantes e impiedosas.
1122
01:02:23,785 --> 01:02:26,515
Assim como não podemos negar
que Leonardo sempre sofreu...
1123
01:02:26,722 --> 01:02:29,919
ele, tão calmo, honesto
e contrário a toda violência...
1124
01:02:30,125 --> 01:02:31,786
o fascínio do horrível.
1125
01:02:32,494 --> 01:02:35,258
As caricaturas, os
cadáveres esquartejados...
1126
01:02:35,797 --> 01:02:36,855
e em menor escala...
1127
01:02:37,065 --> 01:02:38,623
mas, nem por isso,
menos significativa...
1128
01:02:38,834 --> 01:02:40,995
a indulgência para com
as transgressões de Salay...
1129
01:02:41,403 --> 01:02:43,633
ladrão e mentiroso.
1130
01:02:44,006 --> 01:02:46,167
''Espelho profundo e escuro''...
1131
01:02:46,608 --> 01:02:48,599
dele disse Baudelaire.
1132
01:02:48,844 --> 01:02:51,574
''Difícil, enxergar-lhe o fundo''.
1133
01:02:53,015 --> 01:02:54,039
A partir deste momento...
1134
01:02:54,249 --> 01:02:55,409
passam pelas folhas
de Leonardo...
1135
01:02:55,617 --> 01:02:57,050
freneticamente...
1136
01:02:57,252 --> 01:02:58,514
máquinas militares...
1137
01:02:59,755 --> 01:03:01,746
gigantescas bombardas.
1138
01:03:03,025 --> 01:03:05,425
Afinal, de arte
e engenharia militar...
1139
01:03:05,627 --> 01:03:06,958
ele havia sempre se ocupado.
1140
01:03:07,562 --> 01:03:09,826
Na famosa carta, escrita
a Ludovico, o Mouro...
1141
01:03:10,032 --> 01:03:11,397
ele se oferecia,
antes de mais nada...
1142
01:03:11,600 --> 01:03:13,693
como inventor e
engenheiro militar.
1143
01:03:13,902 --> 01:03:15,267
Eis, por exemplo
entre os desenhos...
1144
01:03:15,470 --> 01:03:17,131
que certamente remontam
àquela época...
1145
01:03:17,339 --> 01:03:19,364
carruagens destinadas
a ceifar o inimigo.
1146
01:03:20,208 --> 01:03:21,266
Mas além destes...
1147
01:03:21,476 --> 01:03:23,341
que representam
sobretudo uma fantasia...
1148
01:03:23,545 --> 01:03:24,739
mesmo no campo militar...
1149
01:03:24,946 --> 01:03:27,039
ele se mostraria
um precursor.
1150
01:03:27,249 --> 01:03:29,183
Aqui estão umas bombas
com asas direcionais...
1151
01:03:29,384 --> 01:03:31,215
como as que se usam
nos bombardeamentos aéreos...
1152
01:03:31,420 --> 01:03:32,682
granadas de explosão
múltipla...
1153
01:03:32,888 --> 01:03:33,912
recordemos que então
os canhões...
1154
01:03:34,122 --> 01:03:36,647
lançavam simples, grandes
bolas de pedra ou de ferro.
1155
01:03:37,292 --> 01:03:39,055
Canos de canhão de novo tipo.
1156
01:03:41,496 --> 01:03:43,964
Mas sobretudo
metralhadoras...
1157
01:03:45,333 --> 01:03:46,891
e carruagens armadas.
1158
01:04:05,587 --> 01:04:07,578
Mas o problema, que
mais de qualquer outro...
1159
01:04:07,789 --> 01:04:09,882
durante o tempo que fica
a serviço do Borgia...
1160
01:04:10,092 --> 01:04:12,890
interessa a Leonardo,
é o da defesa.
1161
01:04:15,263 --> 01:04:17,697
Por isto, ele predispõe
baterias orientáveis...
1162
01:04:17,899 --> 01:04:19,890
que criem um verdadeiro
fogo de interdição...
1163
01:04:20,102 --> 01:04:21,433
como se diz hoje...
1164
01:04:21,636 --> 01:04:23,103
ou de obstrução.
1165
01:04:30,045 --> 01:04:31,842
Estudos de castelos
e de fossos...
1166
01:04:32,047 --> 01:04:33,571
ocupando-se do
moderno problema...
1167
01:04:33,782 --> 01:04:35,613
do ocultamento das tropas.
1168
01:04:50,232 --> 01:04:51,221
Todavia...
1169
01:04:51,433 --> 01:04:53,401
não sabemos porque...
de repente...
1170
01:04:53,602 --> 01:04:55,263
assim como havia se
colocado a serviço dele...
1171
01:04:55,637 --> 01:04:57,867
Leonardo abandona
Cesare Borgia.
1172
01:04:59,875 --> 01:05:03,038
Toda esta ardente aventura
não durou nem um ano.
1173
01:05:03,378 --> 01:05:05,243
No início de março de 1 503...
1174
01:05:05,447 --> 01:05:06,971
Leonardo deixou
o Duque Valentino...
1175
01:05:07,182 --> 01:05:08,706
e voltou para Florença, onde...
1176
01:05:08,917 --> 01:05:11,977
do banco do hospital
de Santa Maria Nuova...
1177
01:05:12,187 --> 01:05:14,382
retira 50 ducados.
1178
01:05:14,856 --> 01:05:16,619
O fascinante Duque Valentino...
1179
01:05:16,825 --> 01:05:18,122
nada lhe deixou.
1180
01:05:18,326 --> 01:05:19,315
Para sobreviver...
1181
01:05:19,528 --> 01:05:21,325
vai ter que recorrer
à sua poupança.
1182
01:05:27,435 --> 01:05:28,902
Sim, 50 ducados.
1183
01:05:30,739 --> 01:05:32,206
Nanni, escreva 50!
1184
01:05:43,051 --> 01:05:44,518
Por favor, pode assinar?
1185
01:05:45,520 --> 01:05:47,545
Em 4 de maio de 1 504...
1186
01:05:47,756 --> 01:05:49,917
o ''Davi'', de Michelangelo,
está completo.
1187
01:05:50,725 --> 01:05:52,625
Aquele bloco de mármore
disputado com o Leonardo...
1188
01:05:52,827 --> 01:05:54,590
se transformou numa
estupenda estátua.
1189
01:05:54,996 --> 01:05:57,556
O jovem gigante, que
pesava 1 8 mil libras...
1190
01:05:57,766 --> 01:06:00,462
demorará três dias,
arrastado por 40 homens...
1191
01:06:00,669 --> 01:06:02,193
para atravessar as estreitas
ruas de Florença...
1192
01:06:02,704 --> 01:06:05,400
até chegar ao lugar e
à posição a ele destinados.
1193
01:06:05,941 --> 01:06:07,670
Este lugar e esta posição...
1194
01:06:07,976 --> 01:06:10,171
tinham sido decididos
numa tempestuosa reunião...
1195
01:06:10,378 --> 01:06:11,777
no Palazzo Vecchio.
1196
01:06:15,150 --> 01:06:19,416
Senhores, por favor!
Voltem a seus lugares!
1197
01:06:22,791 --> 01:06:24,622
A reunião tem que
ocorrer em ordem!
1198
01:06:26,728 --> 01:06:28,355
Diga você, Pietro Perugino.
1199
01:06:28,563 --> 01:06:31,361
-Eu digo que...
-Por favor, um de cada vez!
1200
01:06:31,800 --> 01:06:33,165
Pietro Perugino.
1201
01:06:34,202 --> 01:06:35,863
O grão de mármore ê macio...
1202
01:06:36,071 --> 01:06:37,698
com o sol e a chuva
ficaria estragado.
1203
01:06:38,940 --> 01:06:40,430
Por favor!
1204
01:06:40,842 --> 01:06:43,276
Por favor, um de cada vez!
1205
01:06:43,478 --> 01:06:45,241
Senhores, senhores!
1206
01:06:45,447 --> 01:06:47,381
Diga, Sr. Botticelli!
1207
01:06:47,582 --> 01:06:49,413
Para mim, este Davi
tem que ficar coberto.
1208
01:06:49,618 --> 01:06:51,347
-Atê o Sangallo, vê?
-Claro!
1209
01:06:51,820 --> 01:06:55,051
Senão a estátua não
duraria nem 1 00 anos!
1210
01:07:01,630 --> 01:07:03,188
Senhores, senhores...
1211
01:07:03,531 --> 01:07:04,691
Senhores!
1212
01:07:04,933 --> 01:07:06,628
Senhores, por favor!
1213
01:07:10,672 --> 01:07:13,106
Fale, Mestre Leonardo!
1214
01:07:14,242 --> 01:07:15,675
Pietro Perugini...
1215
01:07:15,877 --> 01:07:16,866
disse uma coisa certa.
1216
01:07:17,078 --> 01:07:18,875
O bloco ficou muitos
anos ao ar livre...
1217
01:07:19,281 --> 01:07:22,375
e Pietro Perugini tem razão,
o grão do mármore ê macio.
1218
01:07:22,984 --> 01:07:24,781
Eu proporia a
Loja dos Lanzi...
1219
01:07:25,220 --> 01:07:27,654
que poderia ser pintada
de preto, no fundo...
1220
01:07:27,856 --> 01:07:29,323
para fazer sobressair...
1221
01:07:29,524 --> 01:07:31,185
-o branco da estátua.
-Este...
1222
01:07:31,893 --> 01:07:34,327
este ê mesmo um
parecer de pintor!
1223
01:07:34,529 --> 01:07:36,360
É aqui, em frente do Palazzo
Vecchio que tem que ficar!
1224
01:07:36,564 --> 01:07:39,658
Ele ê jovem! Não tem medo
da chuva! Não sofre de gota!
1225
01:07:39,868 --> 01:07:40,960
Bem disse Dante...
1226
01:07:41,169 --> 01:07:42,193
soberba!
1227
01:07:42,404 --> 01:07:44,497
lnveja! E avareza!
1228
01:07:44,706 --> 01:07:46,867
São as três fagulhas que
mantêm os corações acesos!
1229
01:07:47,075 --> 01:07:48,235
De novo se reacendeu...
1230
01:07:48,443 --> 01:07:49,933
a rivalidade entre
os dois grandes.
1231
01:07:50,545 --> 01:07:52,376
Só 20 anos de idade
os separam...
1232
01:07:52,580 --> 01:07:54,878
mas, na realidade, pertencem
a dois séculos diferentes.
1233
01:07:55,684 --> 01:07:57,242
Leonardo pertence
ao século XV...
1234
01:07:57,452 --> 01:07:58,942
é filho do Magnífico.
1235
01:07:59,220 --> 01:08:01,279
Michelangelo é um homem
do século XVl...
1236
01:08:01,489 --> 01:08:02,888
é filho de Savonarola.
1237
01:08:03,658 --> 01:08:06,320
Rivalidade inscanável pelo
soberbo caráter de um...
1238
01:08:06,528 --> 01:08:08,018
e pelo rancoroso
caráter do outro...
1239
01:08:08,229 --> 01:08:10,720
e da qual Florença,
cidade pequena e curiosa...
1240
01:08:11,232 --> 01:08:13,598
desfrutava como se
fosse um espetáculo.
1241
01:08:14,669 --> 01:08:15,897
O episódio seguinte...
1242
01:08:16,104 --> 01:08:17,264
não ê extraído da
''Vida'' de Vasari...
1243
01:08:17,472 --> 01:08:19,633
mas de um anônimo
biógrafo de Leonardo.
1244
01:08:20,141 --> 01:08:21,972
''Passando Leonardo
pela Santa Trindade...
1245
01:08:22,177 --> 01:08:23,303
da Pancaccia degli Spini...
1246
01:08:23,511 --> 01:08:25,536
onde estava reunido um
grupo de homens de bem...
1247
01:08:25,747 --> 01:08:27,305
e onde se disputava
um passo de Dante...
1248
01:08:27,515 --> 01:08:28,504
chamaram Leonardo...
1249
01:08:28,717 --> 01:08:30,480
para que lhes
explicasse esse passo.
1250
01:08:30,685 --> 01:08:32,812
-Discute-se...
-No qual 51 0 e 5...
1251
01:08:33,021 --> 01:08:34,079
Vejamos...
1252
01:08:34,289 --> 01:08:35,950
ê de verdade um dos
passos mais difíceis.
1253
01:08:36,157 --> 01:08:37,715
Por acaso passou
Michelangelo...
1254
01:08:37,926 --> 01:08:39,416
e Leonardo disse...
1255
01:08:39,627 --> 01:08:41,788
Perguntem ao Michelangelo,
que conhece tão bem Dante!
1256
01:08:44,566 --> 01:08:47,592
Você explica melhor,
Mestre da Vinci!
1257
01:08:49,104 --> 01:08:50,128
E explique-nos tambêm...
1258
01:08:50,338 --> 01:08:51,896
sobre aquele cavalo
de Francesco Sforza...
1259
01:08:52,107 --> 01:08:54,575
que fez em Milão para
ser concluído em bronze...
1260
01:08:54,776 --> 01:08:56,835
e não conseguiu
completá-lo...
1261
01:08:57,045 --> 01:08:58,945
e o deixou na metade,
que vergonha!
1262
01:09:00,315 --> 01:09:03,910
Quebra-pedra! Nariz quebrado!
Palhaço! Palhaço!
1263
01:09:04,119 --> 01:09:08,146
Salay, sempre lhe
ensinei a não mentir.
1264
01:09:08,523 --> 01:09:10,491
Não falar contra
a verdade.
1265
01:09:12,827 --> 01:09:14,260
Bom dia!
1266
01:09:16,631 --> 01:09:17,962
Uma batalha bem maior...
1267
01:09:18,166 --> 01:09:19,793
será logo travada
entre os dois.
1268
01:09:20,001 --> 01:09:22,333
Os senhores pensaram
em você...
1269
01:09:22,537 --> 01:09:24,698
como um de seus
filhos mais ilustres...
1270
01:09:24,906 --> 01:09:27,602
para realizar este
grande afresco...
1271
01:09:27,809 --> 01:09:29,970
nesta nova sala.
1272
01:09:30,178 --> 01:09:31,440
A parede...
1273
01:09:31,646 --> 01:09:32,977
Estamos no Palazzo Vecchio...
1274
01:09:33,181 --> 01:09:35,308
na grande Sala do Conselho,
recentemente acabada.
1275
01:09:35,550 --> 01:09:37,450
Piero Soderini, Supremo
Magistrado da República...
1276
01:09:37,652 --> 01:09:40,246
encarrega Leonardo de
pintar uma das paredes.
1277
01:09:40,555 --> 01:09:42,318
Aqui está, a parede...
1278
01:09:43,658 --> 01:09:45,353
a sua parede ê esta!
1279
01:09:46,194 --> 01:09:49,721
Vai pintar a Batalha
de Anghiari...
1280
01:09:50,532 --> 01:09:53,365
em que os florentinos
derrotaram os milaneses.
1281
01:09:54,602 --> 01:09:58,698
Fumaça, cavalos,
sangue, tumulto...
1282
01:09:59,307 --> 01:10:01,036
em suma, veja você!
1283
01:10:01,543 --> 01:10:02,567
E...
1284
01:10:02,777 --> 01:10:04,608
o contrato, será lavrado
o mais breve possível.
1285
01:10:04,813 --> 01:10:06,178
-Está bem?
-Está bem.
1286
01:10:07,615 --> 01:10:09,412
-Mas com o outro...
-Silêncio!
1287
01:10:11,953 --> 01:10:13,318
E assim, o primeiro
passo foi dado!
1288
01:10:13,521 --> 01:10:14,545
Já falou com o outro?
1289
01:10:14,756 --> 01:10:16,656
-Sim, fique tranquilo!
-Tudo pronto!
1290
01:10:16,858 --> 01:10:18,348
Vamos medir.
1291
01:10:19,127 --> 01:10:21,857
-Deixei as folhas no gibão.
-Já vou, mestre.
1292
01:10:22,730 --> 01:10:24,425
-E o outro?
-Silêncio!
1293
01:10:25,433 --> 01:10:29,369
O outro quem ê?
Enfim ê...
1294
01:10:29,871 --> 01:10:31,498
Michelangelo!
1295
01:10:42,116 --> 01:10:46,075
Mestre, sou o frei
Pietro da Novellara.
1296
01:10:46,287 --> 01:10:48,812
Recebi nestes dias uma
carta muito urgente...
1297
01:10:49,023 --> 01:10:52,015
da Exma. Marquesa
lsabella de Màntua.
1298
01:10:52,427 --> 01:10:54,759
-Ah! De Sua Excelência?
-Sim, a qual lhe pede...
1299
01:10:54,963 --> 01:10:57,557
-lhe pede com insistência...
-Mestre!
1300
01:10:57,765 --> 01:10:59,130
Mestre! Desculpe-me.
1301
01:10:59,334 --> 01:11:00,665
Mestre!
1302
01:11:03,171 --> 01:11:04,468
Mestre...
1303
01:11:05,106 --> 01:11:06,437
esta parede...
1304
01:11:06,908 --> 01:11:08,739
esta parede para você...
1305
01:11:09,677 --> 01:11:11,372
e esta, esta aqui...
1306
01:11:13,114 --> 01:11:15,014
esta parede, sabe a
quem ê destinada?
1307
01:11:15,216 --> 01:11:16,513
A Michelangelo!
1308
01:11:16,718 --> 01:11:19,152
Ouvi-os falar lá fora.
Falavam e riam.
1309
01:11:19,354 --> 01:11:20,719
A outra parede
darão a Michelangelo...
1310
01:11:20,922 --> 01:11:22,082
pelo gosto de
confrontá-los.
1311
01:11:22,290 --> 01:11:23,882
E ele tambêm
pintará uma batalha.
1312
01:11:24,092 --> 01:11:25,719
A batalha de Cascina.
1313
01:11:28,263 --> 01:11:30,891
-Falava, padre?
-Ah, sim!
1314
01:11:31,232 --> 01:11:33,792
A Excelentíssima
Marquesa lsabella...
1315
01:11:34,002 --> 01:11:35,060
pede...
1316
01:11:35,270 --> 01:11:38,296
em memória à sua
visita a Màntua...
1317
01:11:38,506 --> 01:11:43,170
pede que lhe
envie um quadro...
1318
01:11:43,511 --> 01:11:46,412
mesmo pequeno,
mesmo pequeníssimo.
1319
01:11:46,781 --> 01:11:49,477
Certamente, assim
que tenha tempo.
1320
01:11:49,984 --> 01:11:53,647
Sim, sem qualquer
limite de tempo.
1321
01:11:54,222 --> 01:11:56,986
Bem, uma tela sua,
ainda que pequena.
1322
01:11:57,525 --> 01:11:58,822
Certamente.
1323
01:11:59,027 --> 01:12:00,892
Então, espero?
1324
01:12:08,102 --> 01:12:10,366
A batalha de Cascina.
1325
01:12:12,140 --> 01:12:13,903
Desta vez, Leonardo
se entrega ao trabalho.
1326
01:12:14,108 --> 01:12:15,166
Nenhuma hesitação...
1327
01:12:15,376 --> 01:12:16,866
nenhum arrependimento
desta vez.
1328
01:12:17,111 --> 01:12:19,238
Ao lado, em comparação
com a de Michelangelo...
1329
01:12:19,447 --> 01:12:21,677
ele pintará a sua
própria batalha.
1330
01:12:22,183 --> 01:12:24,083
Na sala do Papa, em
Santa Maria Novella...
1331
01:12:24,285 --> 01:12:26,150
construiu um andaime
engenhosíssimo...
1332
01:12:26,354 --> 01:12:27,685
para traçar em
tamanho natural...
1333
01:12:27,889 --> 01:12:28,913
o desenho que...
1334
01:12:29,123 --> 01:12:30,249
uma vez levado para o
Palazzo Vecchio...
1335
01:12:30,458 --> 01:12:32,016
seria decalcado
sobre a parede.
1336
01:12:32,560 --> 01:12:34,118
Leonardo pesquisou
minuciosamente...
1337
01:12:34,329 --> 01:12:35,660
sobre a batalha.
1338
01:12:35,863 --> 01:12:38,195
A batalha de Anghiari,
entre florentinos e milaneses...
1339
01:12:38,399 --> 01:12:40,333
tinha acontecido
que ocorrera 60 anos antes.
1340
01:12:40,535 --> 01:12:42,264
Assim, pôde interrogar
alguns idosos...
1341
01:12:42,470 --> 01:12:43,664
que dela tinham
participado.
1342
01:12:43,871 --> 01:12:46,135
Havia 40 esquadras
de cavaleiros..
1343
01:12:46,341 --> 01:12:48,070
e 2.000 soldados
de infantaria.
1344
01:12:48,276 --> 01:12:49,766
Do outro lado de
Nicolô Piccinino...
1345
01:12:49,978 --> 01:12:51,639
estavam os exilados
florentinos...
1346
01:12:51,846 --> 01:12:53,404
entre os quais
Rinaldo degli Albi...
1347
01:12:53,615 --> 01:12:56,550
-com uma esplêndida armadura...
-Outros ainda! Outros ainda!
1348
01:12:56,751 --> 01:12:57,843
-Claro!
-Outros ainda!
1349
01:12:58,052 --> 01:12:59,280
O Patriarca, de manhã cedo...
1350
01:12:59,487 --> 01:13:05,323
subiu o morro e viu chegar,
de Borgo San Sepolcro...
1351
01:13:05,627 --> 01:13:08,255
Nicolô Piccinino
com suas tropas...
1352
01:13:08,463 --> 01:13:11,296
-numa grande nuvem de poeira!
-Não!
1353
01:13:11,499 --> 01:13:14,991
Mas a maior batalha foi
a de Ponte sul Ponte...
1354
01:13:15,203 --> 01:13:16,830
-Recordo-me.
-Claro! E ele estava.
1355
01:13:17,038 --> 01:13:19,006
-Eu estava, estava.
-Lembra-se?
1356
01:13:19,574 --> 01:13:21,633
Sim, lembro bem.
1357
01:13:22,043 --> 01:13:27,174
Já passaram 65 anos, mas
minha memória ainda ê boa...
1358
01:13:27,715 --> 01:13:30,980
mesmo sendo velho. Mas
nunca esqueço aquela manhã.
1359
01:13:31,185 --> 01:13:34,518
-Aquela foi uma batalha...
-Na verdade, morreu só um homem...
1360
01:13:34,756 --> 01:13:36,485
Mas o combate foi grande...
1361
01:13:37,492 --> 01:13:39,050
-Então, vamos embora?
-Sim.
1362
01:13:43,931 --> 01:13:45,592
Leonardo quer demonstrar
aos florentinos...
1363
01:13:45,800 --> 01:13:48,234
que não ê somente
um pintor da graça ou...
1364
01:13:48,436 --> 01:13:50,768
o mórbido pintor da penumbra
que todos conhecem...
1365
01:13:51,606 --> 01:13:55,042
mas que tem tambêm
agressividade e unhas.
1366
01:13:58,079 --> 01:13:59,876
Parede contra parede,
as duas batalhas...
1367
01:14:00,081 --> 01:14:02,106
a batalha de Anghiari
e a batalha de Cascina...
1368
01:14:02,316 --> 01:14:04,876
a dele e a de Michelangelo,
que se enfrentarão.
1369
01:14:08,589 --> 01:14:09,851
Esta é a medida de si...
1370
01:14:10,058 --> 01:14:13,323
que quer dar aos florentinos
e aos jovens que o contestam.
1371
01:14:13,594 --> 01:14:16,757
Aos gritos de Michelangelo,
ele oporá os seus gritos.
1372
01:14:36,984 --> 01:14:40,078
''Tendo o pássaro grande
asas e pouca cauda...
1373
01:14:40,288 --> 01:14:42,347
e querendo se elevar...
1374
01:14:42,557 --> 01:14:44,787
baterá com força as asas...
1375
01:14:45,126 --> 01:14:48,220
e dando uma volta receberá
o vento debaixo das asas...
1376
01:14:48,596 --> 01:14:51,463
o qual, vento, o empurrará
para o alto imediatamente''.
1377
01:14:52,433 --> 01:14:53,491
''Como o corvo...
1378
01:14:54,102 --> 01:14:55,535
ave de rapina...
1379
01:14:55,870 --> 01:14:57,428
que eu vi indo para Fiesole...
1380
01:14:57,638 --> 01:15:03,440
sobre o lugarejo de Barbiga
em 1 505, no dia 1 5 de março''.
1381
01:15:03,945 --> 01:15:06,311
De repente, com
uma tenacidade...
1382
01:15:06,514 --> 01:15:08,209
quase igual ao dos estudos
para a Batalha de Anghiari...
1383
01:15:08,416 --> 01:15:09,849
que nem por isto
ele interrompe...
1384
01:15:10,051 --> 01:15:11,279
Leonardo se entrega
ao grande sonho...
1385
01:15:11,486 --> 01:15:12,885
de dar asas ao homem...
1386
01:15:13,254 --> 01:15:15,245
o sonho do vôo humano.
1387
01:15:18,860 --> 01:15:23,661
De 1 4 de março 1 505
a 1 5 de abril do mesmo ano...
1388
01:15:23,998 --> 01:15:26,466
Leonardo transcreveu
para este pequeno código...
1389
01:15:26,667 --> 01:15:28,032
grande parte dos estudos
preparatórios...
1390
01:15:28,236 --> 01:15:30,170
por ele empreendidos
para o vôo humano.
1391
01:15:33,407 --> 01:15:35,034
Este precioso código passou...
1392
01:15:35,243 --> 01:15:36,801
como quase todos os
livros de Leonardo...
1393
01:15:37,011 --> 01:15:38,740
por uma série de
aventurosas vicissitudes.
1394
01:15:38,946 --> 01:15:40,470
Foi perdido, encontrado,
roubado...
1395
01:15:40,681 --> 01:15:42,740
desmembrado, recomposto...
1396
01:15:44,619 --> 01:15:46,052
Como primeira coisa,
Leonardo...
1397
01:15:46,654 --> 01:15:48,679
estudando porque
o pássaro voa...
1398
01:15:48,956 --> 01:15:50,981
descobre o primeiro
princípio da mecânica...
1399
01:15:51,192 --> 01:15:52,682
ou seja que a cada
ação corresponde...
1400
01:15:52,894 --> 01:15:55,089
uma reação igual e contrária.
1401
01:15:55,530 --> 01:15:59,489
''Tanta força se faz com
a coisa contra ao ar...
1402
01:15:59,700 --> 01:16:01,861
quanta força faz o ar
contra a coisa''.
1403
01:16:02,069 --> 01:16:04,003
Para estudar a
resistência do ar...
1404
01:16:04,205 --> 01:16:06,799
ele desenha e constrói
uma asa batente.
1405
01:16:07,308 --> 01:16:09,037
E estudando a
resistência do ar...
1406
01:16:09,243 --> 01:16:11,438
ele inventa, digamos
assim, de passagem...
1407
01:16:11,746 --> 01:16:13,008
o pára-quedas.
1408
01:16:13,281 --> 01:16:15,215
''Se um homem tiver um
pavilhão de pano de linho...
1409
01:16:15,416 --> 01:16:17,179
de 2 4 metros por 2 4...
1410
01:16:17,385 --> 01:16:20,843
poderá se lançar de qualquer
altura sem sofrer danos''.
1411
01:16:21,389 --> 01:16:23,516
Mas para perceber
como acontece o vôo...
1412
01:16:23,858 --> 01:16:25,223
com infinita paciência...
1413
01:16:25,426 --> 01:16:28,224
observa ao vivo, durante
horas, o vôo dos pássaros.
1414
01:16:30,798 --> 01:16:33,266
''Como as asas são mais
velozes a pressionar o ar...
1415
01:16:33,467 --> 01:16:35,560
do que o ar ao fugir de
debaixo das asas...
1416
01:16:35,903 --> 01:16:39,031
o ar se condensa, e
faz com que o pássaro saia...
1417
01:16:39,240 --> 01:16:41,208
em movimento contrário
ao das asas. ''
1418
01:16:58,259 --> 01:17:02,457
''São as linhas dos movimentos
dos pássaros na sua elevação...
1419
01:17:02,663 --> 01:17:04,528
feitas sobre duas linhas...
1420
01:17:04,732 --> 01:17:08,190
das quais uma é sempre curva,
à maneira de um parafuso...
1421
01:17:09,437 --> 01:17:12,372
e a outra é retilínea
e curvilínea''.
1422
01:17:21,716 --> 01:17:22,876
''Para ter verdadeira ciência...
1423
01:17:23,084 --> 01:17:25,052
dos movimentos
dos pássaros no ar...
1424
01:17:25,453 --> 01:17:26,852
é necessário estudar,
primeiro...
1425
01:17:27,054 --> 01:17:28,783
a ciência dos movimentos
dos ventos...
1426
01:17:29,223 --> 01:17:31,453
que iremos comparar com
os movimentos da água. ''
1427
01:17:34,629 --> 01:17:37,826
''Quando a ave, com o seu
bater de asas quer se elevar...
1428
01:17:38,332 --> 01:17:39,560
levanta os úmeros...
1429
01:17:39,767 --> 01:17:41,792
e bate as pontas em
direção a si própria...
1430
01:17:42,003 --> 01:17:44,767
conseguindo condensar o ar
que, assim empurrado...
1431
01:17:45,039 --> 01:17:46,836
manda o pássaro para o alto. ''
1432
01:17:48,175 --> 01:17:49,403
Naturalmente, todos
os seus estudos...
1433
01:17:49,610 --> 01:17:51,635
concentram-se
sobre uma asa que bate...
1434
01:17:51,846 --> 01:17:53,211
como a dos pássaros.
1435
01:17:53,414 --> 01:17:55,348
Estuda-a em todos
os seus detalhes...
1436
01:17:55,549 --> 01:17:58,177
mas aplicando, à sua asa,
todas as partes móveis...
1437
01:17:58,386 --> 01:18:00,946
que hoje encontramos
na asa do moderno avião.
1438
01:18:02,023 --> 01:18:03,047
Não ê este o lugar...
1439
01:18:03,257 --> 01:18:05,350
para um tratado sobre
o vôo de Leonardo.
1440
01:18:06,727 --> 01:18:07,751
Se temos uma ambição...
1441
01:18:07,962 --> 01:18:11,864
não ê apenas a de exaltar
o cientista ou o artista...
1442
01:18:12,066 --> 01:18:14,364
mas tambêm a de perceber,
atê onde for possível...
1443
01:18:14,568 --> 01:18:16,058
o homem Leonardo.
1444
01:18:17,138 --> 01:18:18,105
Certo...
1445
01:18:18,306 --> 01:18:20,797
com uma daquelas raras frases,
inesperadas e fugazes que...
1446
01:18:21,008 --> 01:18:22,032
submersas entre...
1447
01:18:22,243 --> 01:18:23,642
observações, anotações,
invenções...
1448
01:18:23,844 --> 01:18:25,471
encontramos, às vezes,
em seus códigos...
1449
01:18:25,680 --> 01:18:27,773
também no pequeno
código do vôo...
1450
01:18:28,182 --> 01:18:30,207
no canto de uma
página, a última...
1451
01:18:30,451 --> 01:18:32,043
lemos, quase rabiscada...
1452
01:18:32,253 --> 01:18:34,346
na ânsia ou no frenesi
da anotação...
1453
01:18:34,555 --> 01:18:36,216
embaixo deste desenho
de uma igreja...
1454
01:18:36,424 --> 01:18:38,654
uma frase que nos revela
inesperadamente...
1455
01:18:39,126 --> 01:18:40,559
o homem Leonardo.
1456
01:18:41,162 --> 01:18:44,757
''lniciará o primeiro vôo,
o grande pássaro...
1457
01:18:45,866 --> 01:18:47,857
do alto do Monte Ceceri...
1458
01:18:48,469 --> 01:18:51,063
enchendo o universo
de estupor''.
1459
01:18:51,939 --> 01:18:54,499
''Enchendo de sua fama
todas as escrituras...
1460
01:18:55,276 --> 01:18:58,302
e glória eterna ao
ninho onde nasceu!''
1461
01:19:28,576 --> 01:19:32,342
lniciará o primeiro vôo,
o grande pássaro...
1462
01:19:32,546 --> 01:19:34,605
do alto do Monte Ceceri...
1463
01:19:35,950 --> 01:19:38,680
enchendo o universo
de estupor.
1464
01:20:39,814 --> 01:20:41,042
lniciará...
1465
01:20:41,916 --> 01:20:43,577
o primeiro vôo...
1466
01:20:44,018 --> 01:20:47,044
lniciará o primeiro vôo...
o grande pássaro...
1467
01:20:47,254 --> 01:20:48,653
O primeiro vôo...
1468
01:20:50,591 --> 01:20:53,458
O universo de imenso estupor!
1469
01:20:59,333 --> 01:21:02,234
Enchendo de sua fama
todas as escrituras!
1470
01:21:02,603 --> 01:21:04,468
Do alto do Monte Ceceri!
1471
01:21:05,005 --> 01:21:08,372
O primeiro vôo...
O primeiro vôo...
1472
01:21:08,976 --> 01:21:11,809
O primeiro vôo...
1473
01:21:24,258 --> 01:21:25,748
Podemos estar enganados...
1474
01:21:25,960 --> 01:21:29,726
mas já ouvimos uma vez, a voz
geralmente branda de Leonardo...
1475
01:21:29,997 --> 01:21:32,192
dissolver-se num grito
exaltado de orgulho.
1476
01:21:32,700 --> 01:21:33,792
Em Veneza...
1477
01:21:34,001 --> 01:21:35,263
quando, perante os seus olhos...
1478
01:21:35,469 --> 01:21:37,596
entreviu a possibilidade de
navegar embaixo da água...
1479
01:21:37,805 --> 01:21:40,603
empreitada jamais
tentada pelo homem.
1480
01:21:42,009 --> 01:21:45,467
Esta tambêm seria uma empreitada
jamais tentada pelo homem.
1481
01:21:46,847 --> 01:21:48,474
''A este instrumento
para voar...
1482
01:21:48,682 --> 01:21:50,274
composto para o homem...
1483
01:21:50,551 --> 01:21:52,746
só falta a alma do pássaro...
1484
01:21:53,454 --> 01:21:55,684
cuja alma
terá que ser imitada...
1485
01:21:55,923 --> 01:21:57,652
pela alma do homem. ''
1486
01:22:51,011 --> 01:22:52,842
A breve fantasia acabou.
1487
01:22:53,080 --> 01:22:56,777
Leonardo é de novo ele,
preciso, distante e frio.
1488
01:22:57,751 --> 01:22:59,514
E minucioso, como sempre.
1489
01:22:59,820 --> 01:23:01,185
Neste mesmo breve código...
1490
01:23:01,388 --> 01:23:02,821
onde há pouco
escreveu febrilmente...
1491
01:23:03,023 --> 01:23:04,615
a sua exaltada frase
de orgulho...
1492
01:23:04,925 --> 01:23:07,485
''lniciará o primeiro vôo'',
anota...
1493
01:23:09,597 --> 01:23:12,930
''No dia 1 5 de abril
recebi 26 florins...
1494
01:23:16,570 --> 01:23:19,198
do camerlengo de
Santa Maria Nuova. ''
1495
01:23:20,341 --> 01:23:23,640
Para nós, é este
o homem Leonardo.
1496
01:24:10,190 --> 01:24:12,784
Leonardo se prepara para
pintar a Batalha de Anghiari...
1497
01:24:12,993 --> 01:24:15,427
cujo desenho foi decalcado
sobre a parede...
1498
01:24:15,929 --> 01:24:18,090
no dia 6 de junho.
1499
01:24:29,810 --> 01:24:31,277
Como veremos em seguida...
1500
01:24:31,478 --> 01:24:33,503
a Batalha de Anghiari
se perdeu.
1501
01:24:33,981 --> 01:24:35,073
A reconstrução...
1502
01:24:35,282 --> 01:24:37,477
obviamente aproximada,
que lhes oferecemos...
1503
01:24:37,685 --> 01:24:39,846
se baseia nos desenhos
que nos ficaram...
1504
01:24:40,054 --> 01:24:41,385
e nos profundos
estudos feitos...
1505
01:24:41,588 --> 01:24:44,079
pelos mais célebres
estudiosos de Leonardo.
1506
01:24:45,392 --> 01:24:46,757
A parede foi preparada
para o afresco...
1507
01:24:46,960 --> 01:24:49,360
com um fundo para o qual
Leonardo mandou comprar...
1508
01:24:49,563 --> 01:24:52,123
como ainda se lê nos livros
administrativos da Prefeitura...
1509
01:24:52,333 --> 01:24:54,062
663 libras de gesso...
1510
01:24:54,268 --> 01:24:57,499
89 de pez grega
e 223 de óleo de linho.
1511
01:25:24,398 --> 01:25:25,865
6 de junho.
1512
01:25:26,066 --> 01:25:28,694
É sexta-feira,
um dia funesto.
1513
01:25:29,303 --> 01:25:30,531
Esta infausta data...
1514
01:25:30,738 --> 01:25:32,638
e os infaustos acontecimentos
que a acompanham...
1515
01:25:32,840 --> 01:25:34,740
se conhecem há
apenas poucos anos.
1516
01:25:34,942 --> 01:25:36,102
Num dos dois códigos...
1517
01:25:36,310 --> 01:25:37,470
recentemente encontrados
na Espanha...
1518
01:25:37,678 --> 01:25:40,078
lê-se, pelo punho de Leonardo...
1519
01:25:40,848 --> 01:25:42,816
''Dia 6 de junho, sexta-feira.''
1520
01:25:43,016 --> 01:25:45,507
''Ao soar das 1 3 horas,
comecei a dar cor ao palácio...
1521
01:25:45,719 --> 01:25:47,619
e no momento de
pousar o pincel...
1522
01:25:47,821 --> 01:25:49,186
acabara-se o tempo...
1523
01:25:49,490 --> 01:25:52,459
e tocou o sino chamando
um condenado em juízo''.
1524
01:25:52,926 --> 01:25:54,655
''E o desenho se rasgou...
1525
01:25:55,028 --> 01:25:56,757
e quebraram os
vasos das tintas...
1526
01:25:56,964 --> 01:25:59,296
choveu fortemente
até de noite...
1527
01:25:59,633 --> 01:26:01,999
e o tempo ficou
como de noite''.
1528
01:26:14,715 --> 01:26:16,239
Leonardo anota assim,
1529
01:26:16,450 --> 01:26:18,714
com minuciosa amargura
estes presságios.
1530
01:26:18,986 --> 01:26:19,975
Quase com o pressentimento...
1531
01:26:20,187 --> 01:26:22,155
de que a grande obra,
que se prepara a fazer...
1532
01:26:22,356 --> 01:26:24,551
surja numa atmosfera
de mau agouro.
1533
01:28:17,170 --> 01:28:19,400
Eu vi! Precipitou! Voava!
1534
01:28:19,606 --> 01:28:21,540
A lenda diz
que Tommaso Masini...
1535
01:28:21,742 --> 01:28:23,403
sem que Leonardo soubesse...
1536
01:28:23,610 --> 01:28:25,805
para experimentar o aparelho
inventado pelo mestre...
1537
01:28:26,013 --> 01:28:28,106
lançou-se do alto
de uma escarpa...
1538
01:28:28,916 --> 01:28:31,510
e por falta de força ou
por um golpe de vento...
1539
01:28:31,718 --> 01:28:34,152
acabou caindo,
ferindo-se gravemente.
1540
01:28:35,188 --> 01:28:36,519
Ah! Do lado de lá
do riacho, talvez!
1541
01:28:36,723 --> 01:28:38,315
Não, não, eu vi bem!
1542
01:28:40,961 --> 01:28:42,952
-Não está aqui!
-Olhe, olhe!
1543
01:28:43,764 --> 01:28:45,061
Oh, Meu Deus!
1544
01:28:48,135 --> 01:28:49,625
Oh, coitadinho!
1545
01:28:54,541 --> 01:28:56,771
Mas ê um homem!
É mesmo um homem!
1546
01:28:56,977 --> 01:28:59,377
Hoje, mais ninguém
crê nesta tentativa.
1547
01:29:00,080 --> 01:29:02,139
Mas fato ê que,
inesperadamente...
1548
01:29:02,349 --> 01:29:04,783
os estudos de Leonardo
dão uma virada decisiva.
1549
01:29:05,619 --> 01:29:09,146
Ele entende que a asa batente
ê uma utopia inatingível...
1550
01:29:09,556 --> 01:29:11,319
e que o próprio helicóptero
por ele inventado...
1551
01:29:11,525 --> 01:29:13,152
precisa de uma força motora...
1552
01:29:13,393 --> 01:29:15,827
que não pode ser a força
muscular do homem.
1553
01:29:16,029 --> 01:29:18,793
Para realizá-lo seria preciso
aguardar o motor de explosão.
1554
01:29:19,666 --> 01:29:22,601
Então, encaminha-se para uma
asa parada, mas não rígida...
1555
01:29:22,803 --> 01:29:26,398
que permite o vôo equilbrado,
o que é hoje vôo de asadelta.
1556
01:29:29,543 --> 01:29:32,671
Atê que, a certo ponto,
Leonardo, derrotado...
1557
01:29:32,879 --> 01:29:35,177
abandona o seu
magnífico sonho.
1558
01:29:36,149 --> 01:29:38,982
Dele, não há mais vestígios
nas páginas de seus livros...
1559
01:29:39,419 --> 01:29:41,853
o sonho permaneceria sonho.
1560
01:29:43,290 --> 01:29:45,087
Não chegaria voando...
1561
01:29:45,292 --> 01:29:47,317
não desceria como
um anjo do cêu...
1562
01:29:47,527 --> 01:29:49,552
enchendo o universo
de estupor...
1563
01:29:50,163 --> 01:29:53,394
sobre aquela amada e
odiada praça de Florença...
1564
01:29:54,368 --> 01:29:56,165
o ninho onde nasceu.
1565
01:29:56,770 --> 01:29:59,967
A esta, acresce
outra dura derrota...
1566
01:30:00,273 --> 01:30:01,900
mesmo naquela época.
1567
01:30:02,743 --> 01:30:05,678
Mestre! Mestre!
O fogo está pronto!
1568
01:30:07,247 --> 01:30:09,738
Leonardo, como já dissemos
para ''A Últina Ceia''...
1569
01:30:09,950 --> 01:30:11,747
não é um pintor de afrescos.
1570
01:30:12,386 --> 01:30:13,444
Ainda que, desta vez...
1571
01:30:13,654 --> 01:30:14,780
ele tenha traçado
em poucos meses...
1572
01:30:14,988 --> 01:30:17,957
o enorme e belíssimo desenho
da Batalha de Anghiari...
1573
01:30:18,191 --> 01:30:20,250
e planeje pintá-lo no
mais breve tempo possível...
1574
01:30:20,460 --> 01:30:21,654
Vão! Podem ir!
1575
01:30:21,862 --> 01:30:24,831
não quer ficar preso pela
apressada técnica do afresco...
1576
01:30:25,198 --> 01:30:27,166
e experimenta uma
nova técnica sua.
1577
01:30:27,367 --> 01:30:29,426
Ponham mais feixes,
ê preciso muito calor!
1578
01:30:30,370 --> 01:30:34,306
Pintar a óleo e logo depois
secar com um calor violento.
1579
01:30:35,709 --> 01:30:37,700
Este experiência
é importante.
1580
01:30:37,944 --> 01:30:40,845
Dela adotaria-se
uma nova ténica...
1581
01:30:41,048 --> 01:30:42,572
em todo o afresco.
1582
01:31:08,375 --> 01:31:10,002
Naqueles anos pintava
um retrato...
1583
01:31:10,210 --> 01:31:11,973
que trazia sempre com ele...
1584
01:31:12,746 --> 01:31:14,338
ao qual de vez em quando
dava um toque...
1585
01:31:14,748 --> 01:31:17,080
definindo-o com
infinita paciência.
1586
01:32:03,330 --> 01:32:04,763
Eh! Eh!
1587
01:32:04,965 --> 01:32:07,365
Acorde!
Não, não, chega!
1588
01:32:07,567 --> 01:32:10,035
Olhe, está perfeito.
Conseguimos!
1589
01:32:10,370 --> 01:32:12,463
É uma antiga têcnica
dos romanos.
1590
01:32:12,739 --> 01:32:15,708
Encontrei a receita em Plinio.
Toque! Toque!
1591
01:32:16,417 --> 01:32:19,352
O processo foi logo estendido
à grande parede da sala...
1592
01:32:19,554 --> 01:32:22,114
cuja parte central
já tinha sido pintada.
1593
01:32:22,824 --> 01:32:24,553
-Salay, os sacos!
-Eh, vocês!
1594
01:32:24,792 --> 01:32:26,191
Venham com os sacos!
1595
01:32:26,794 --> 01:32:28,819
Alí, como contrapeso!
Aí no fundo...
1596
01:32:29,030 --> 01:32:30,964
-coloquem no chão!
-As traves, aqui?
1597
01:32:31,165 --> 01:32:32,427
Os feixes, lá!
1598
01:32:34,903 --> 01:32:36,097
Venham com o guincho!
1599
01:32:36,304 --> 01:32:37,896
Salay, uns sacos
como contrapeso!
1600
01:32:38,106 --> 01:32:39,164
Sim, mestre!
1601
01:32:39,374 --> 01:32:40,602
Depressa, depressa!
1602
01:32:40,808 --> 01:32:42,400
Os fogareiros devem ser
colocados na altura certa!
1603
01:32:42,610 --> 01:32:43,975
Em frente! Vão para lá!
1604
01:32:44,178 --> 01:32:45,236
-Vocês tambêm!
-Desça!
1605
01:32:45,446 --> 01:32:46,845
Levante o guincho!
1606
01:32:47,448 --> 01:32:49,780
Eu disse, lá!
Levante! Levante!
1607
01:32:50,585 --> 01:32:52,075
E você aí em cima,
controle a roldana!
1608
01:32:55,757 --> 01:32:58,726
-Aí em cima, está bem preso?
-Acho que sim, Mestre!
1609
01:32:59,694 --> 01:33:01,059
Levante, levante!
Levantem!
1610
01:33:02,263 --> 01:33:03,525
Vamos experimentar o guincho.
1611
01:33:06,134 --> 01:33:08,034
Tem que ser içado devagar!
1612
01:33:08,836 --> 01:33:10,133
E aí em cima...
1613
01:33:10,338 --> 01:33:12,169
-está sustentando bem?
-Muito bem!
1614
01:33:16,911 --> 01:33:20,108
Todos prontos! O último
fogareiro apoiado lá!
1615
01:33:20,882 --> 01:33:22,315
Sim, lá!
1616
01:33:23,084 --> 01:33:25,780
-Então, mestre?
-lcem!
1617
01:33:28,156 --> 01:33:29,316
Devagar.
1618
01:33:33,361 --> 01:33:34,794
Mais para cima!
1619
01:33:40,668 --> 01:33:41,726
Devagar!
1620
01:33:42,070 --> 01:33:43,469
Para cima!
1621
01:33:43,972 --> 01:33:46,406
Cuidado, o fogo deve ficar
bem encostado na parede!
1622
01:33:47,375 --> 01:33:49,070
Vocês ponham mais lenha!
1623
01:34:00,555 --> 01:34:01,715
Quieto!
1624
01:34:08,129 --> 01:34:09,187
Mestre!
1625
01:34:09,397 --> 01:34:10,728
Está secando!
Está secando!
1626
01:34:12,066 --> 01:34:13,431
Está cozinhando
como um ovo!
1627
01:34:13,634 --> 01:34:15,295
Minha nossa que calor!
1628
01:34:15,503 --> 01:34:16,731
Em uma hora, com este fogo...
1629
01:34:16,938 --> 01:34:18,803
-estará tudo seco!
-Se não fosse o fogo, tocaria!
1630
01:34:19,007 --> 01:34:21,601
Conseguiu, mestre, conseguiu!
1631
01:34:24,645 --> 01:34:26,704
Olhe daquele lado,
onde não há chama!
1632
01:34:27,615 --> 01:34:29,207
Não há chama alí,
não chega lá!
1633
01:34:31,619 --> 01:34:33,018
-Mais fogo!
-Levante o fogo!
1634
01:34:34,088 --> 01:34:35,521
Eu disse mais fogo!
1635
01:34:40,128 --> 01:34:42,062
-Abaixem!
-Abaixem, depressa! Abaixem!
1636
01:34:42,830 --> 01:34:45,390
Abaixem, para pôr mais lenha!
Mais lenha! Mais lenha!
1637
01:34:46,200 --> 01:34:47,963
Ponham mais feixes!
Mais feixes!
1638
01:34:48,169 --> 01:34:49,932
O fogo tem que pegar
toda a parede!
1639
01:34:50,138 --> 01:34:51,298
Lá em cima!
1640
01:34:53,141 --> 01:34:54,699
Mais fogareiros, depressa!
1641
01:34:56,277 --> 01:35:00,771
Mais fogo! Mais fogo!
Tragam os fogareiros, depresa!
1642
01:35:01,349 --> 01:35:03,317
Lá em cima, onde
não chega o calor!
1643
01:35:15,029 --> 01:35:16,223
Parem!
1644
01:35:22,770 --> 01:35:24,169
Abaixem um pouco!
1645
01:35:49,997 --> 01:35:52,261
O fogo não chegou lá em cima.
1646
01:35:55,503 --> 01:35:57,596
Seriam precisos 1 0 fogareiros!
1647
01:35:59,407 --> 01:36:00,533
Da metade para cima...
1648
01:36:00,741 --> 01:36:02,606
o calor não foi suficiente...
1649
01:36:03,244 --> 01:36:06,077
e a pintura está
irremediavelmente perdida.
1650
01:36:08,382 --> 01:36:09,508
Não, não!
1651
01:36:09,717 --> 01:36:11,708
Já não serve! Desçam!
1652
01:36:12,587 --> 01:36:15,613
-Como? O que aconteceu?
-Viemos correndo!
1653
01:36:21,129 --> 01:36:22,721
-Padre?
-Sim...
1654
01:36:23,664 --> 01:36:26,189
a marquesa me escreveu
novamente...
1655
01:36:26,868 --> 01:36:28,859
por causa daquela pintura...
1656
01:36:30,805 --> 01:36:31,931
pequena...
1657
01:36:33,875 --> 01:36:38,039
mas não me parece,
este, o momento.
1658
01:36:41,082 --> 01:36:43,312
Mais tarde... desculpe.
1659
01:36:49,090 --> 01:36:51,320
Vão cozinhar as fogaças!
1660
01:36:56,898 --> 01:36:58,297
Mas um velho
como ele...
1661
01:36:58,499 --> 01:37:00,160
deveria conhecer
os provêrbios!
1662
01:37:00,368 --> 01:37:01,858
Quem deixa o caminho
velho pelo novo...
1663
01:37:02,069 --> 01:37:03,764
Calado, insolente!
1664
01:37:05,740 --> 01:37:07,037
Uma pena!
1665
01:37:08,009 --> 01:37:10,910
Ainda que, como pintura,
não me agradasse.
1666
01:37:11,812 --> 01:37:14,144
Leonardo não ê homem
que faça voz grossa!
1667
01:37:16,684 --> 01:37:20,211
Do modo que viram, Lomazzo,
outro biógrafo de Leonardo...
1668
01:37:20,421 --> 01:37:22,651
conta como a pintura
se destruiu.
1669
01:37:22,924 --> 01:37:25,620
Vasari diz somente
que a pintura coou.
1670
01:37:26,460 --> 01:37:28,018
Contudo, Leonardo
abandonou para sempre...
1671
01:37:28,229 --> 01:37:31,164
o afresco, apesar dos
protestos dos senhores.
1672
01:37:31,365 --> 01:37:32,662
Por quê?
1673
01:37:35,002 --> 01:37:37,197
Como era, esta
batalha de Anghiari...
1674
01:37:37,405 --> 01:37:39,373
ela, tambêm, como
tantas coisas de Leonardo...
1675
01:37:39,574 --> 01:37:41,235
que se destruiram?
1676
01:37:41,509 --> 01:37:43,272
Alêm daqueles
desenhos já mostrados...
1677
01:37:43,477 --> 01:37:45,001
há ainda algumas cópias...
1678
01:37:45,313 --> 01:37:46,678
uma em Florença...
1679
01:37:46,881 --> 01:37:48,280
muito sumária...
1680
01:37:50,084 --> 01:37:51,278
uma outra em Munique...
1681
01:37:51,485 --> 01:37:54,045
dita a Tábua Doria,
a mais fiel entre todas.
1682
01:37:54,755 --> 01:37:56,882
A existência destas cópias
nos diz que a pintura...
1683
01:37:57,091 --> 01:37:58,183
ainda que danificada...
1684
01:37:58,392 --> 01:37:59,984
não ficou completamente
destruída...
1685
01:38:00,194 --> 01:38:02,355
mas que sobreviveu a ponto
de poder ser copiada...
1686
01:38:02,863 --> 01:38:04,057
até que Vasari
foi encarregado...
1687
01:38:04,265 --> 01:38:06,597
de pintar novamente toda
a sala no século XVl.
1688
01:38:06,968 --> 01:38:08,367
Uma outra cópia no Louvre...
1689
01:38:08,569 --> 01:38:10,366
esta última feita por
um grande Mestre...
1690
01:38:10,571 --> 01:38:11,902
Pier Paul Rubens.
1691
01:38:12,106 --> 01:38:13,164
É um desenho...
1692
01:38:13,374 --> 01:38:15,103
cujo grau de fidelidade
ê uma incógnita.
1693
01:38:15,309 --> 01:38:17,709
Representa o episódio
central do grande afresco...
1694
01:38:18,012 --> 01:38:19,309
o que Vasari chama...
1695
01:38:19,513 --> 01:38:20,810
''a luta pelo estandarte''.
1696
01:38:21,549 --> 01:38:22,948
Este pequeno esboço
de Leonardo...
1697
01:38:23,150 --> 01:38:25,084
ilustra, evidentemente,
o mesmo episódio...
1698
01:38:25,286 --> 01:38:26,878
e confirma que o
desenho de Rubens...
1699
01:38:27,088 --> 01:38:29,386
se refere mesmo
à Batalha de Anghiari.
1700
01:38:29,690 --> 01:38:30,748
Naturalmente...
1701
01:38:30,958 --> 01:38:32,687
a pintura seria bem diferente...
1702
01:38:32,893 --> 01:38:34,554
isso fazem crer os dois
belíssimos traçados...
1703
01:38:34,762 --> 01:38:36,593
preparatórios para o desenho.
1704
01:38:37,331 --> 01:38:41,768
Mas tudo, na obra, tem
algo torto, forçado.
1705
01:38:44,205 --> 01:38:47,470
Leonardo quis bater os jovens
no campo próprio deles...
1706
01:38:47,675 --> 01:38:49,302
com as mesmas armas deles.
1707
01:38:49,510 --> 01:38:52,775
Manifestar-se em voz
alta, se não gritada...
1708
01:38:52,980 --> 01:38:55,107
ele, o homem da voz baixa...
1709
01:38:55,316 --> 01:38:56,408
das penumbras...
1710
01:38:56,617 --> 01:38:58,175
dos subentendidos.
1711
01:38:58,519 --> 01:39:00,077
E, no fundo, errou.
1712
01:39:00,755 --> 01:39:02,586
Ele sabe que errou...
1713
01:39:02,923 --> 01:39:05,448
e pode ser que
no âmago da alma...
1714
01:39:05,893 --> 01:39:08,521
a ruína da obra
não lhe desagrade.
1715
01:39:10,498 --> 01:39:11,988
Daqueles anos...
1716
01:39:12,199 --> 01:39:14,463
dois ou três anos
de intenso trabalho...
1717
01:39:14,669 --> 01:39:17,763
acesos pela incofessa vontade
de derrotar aqueles jovens...
1718
01:39:17,972 --> 01:39:20,566
de se mostrar mais
jovem que os jovens...
1719
01:39:21,042 --> 01:39:22,566
não lhe ficou nada.
1720
01:39:22,777 --> 01:39:25,507
Nada do vôo,
nada da Batalha de Anghiari.
1721
01:39:25,780 --> 01:39:27,077
Nada.
1722
01:39:27,481 --> 01:39:29,779
lsso fez com que os
jovens decretassem...
1723
01:39:29,984 --> 01:39:31,576
que o velho estava acabado.
1724
01:39:32,153 --> 01:39:33,552
Acabado?
1725
01:39:33,788 --> 01:39:35,619
Certamente cansado.
1726
01:39:36,090 --> 01:39:37,318
Mas naqueles anos...
1727
01:39:37,525 --> 01:39:39,789
atormentados de entusiasmo e ânsia
passados em Florença...
1728
01:39:40,761 --> 01:39:41,989
entre um sonho e outro...
1729
01:39:42,196 --> 01:39:44,096
Leonardo pintou
também um retrato...
1730
01:39:44,298 --> 01:39:45,663
não muito grande.
1731
01:39:46,834 --> 01:39:48,358
É uma mulher ainda bonita...
1732
01:39:48,569 --> 01:39:50,332
mas já no declínio
da juventude...
1733
01:39:50,538 --> 01:39:51,800
que em pose pacata...
1734
01:39:52,006 --> 01:39:53,496
com uma mão sobre a outra...
1735
01:39:53,708 --> 01:39:56,199
e ambas abandonadas
nos braços de uma poltrona...
1736
01:39:56,477 --> 01:39:58,274
em frente de uma
paisagem mágica...
1737
01:39:58,479 --> 01:39:59,503
de rochas e de águas...
1738
01:39:59,714 --> 01:40:01,204
dirige seu olhar
ao espectador...
1739
01:40:01,415 --> 01:40:03,940
enquanto seus lábios
esboçam apenas um sorriso.
1740
01:40:07,054 --> 01:40:09,579
Quem era esta mulher,
não se sabe ao certo.
1741
01:40:09,824 --> 01:40:11,382
Vasari diz ser uma certa Lisa...
1742
01:40:11,592 --> 01:40:13,321
esposa de Francesco
de Giocondo...
1743
01:40:13,527 --> 01:40:14,926
outros apontam
Ginevra Benci...
1744
01:40:15,129 --> 01:40:17,427
outros ainda, uma florentina,
amada por Giuliano de Medici.
1745
01:40:17,998 --> 01:40:20,159
Quem era realmente,
a nós pouco importa.
1746
01:40:20,368 --> 01:40:21,835
Talvez não seja
nem um retrato.
1747
01:40:22,036 --> 01:40:23,367
De fato, ê estranho
o caso de um retrato...
1748
01:40:23,571 --> 01:40:25,163
que nunca chegou
às mãos do cliente.
1749
01:40:25,373 --> 01:40:27,705
Dado que Leonardo manteve
o quadro em seu poder...
1750
01:40:27,908 --> 01:40:29,808
e o carregou sempre
para todos os lugares.
1751
01:40:30,010 --> 01:40:31,739
Para Milão, onde voltou.
1752
01:40:31,946 --> 01:40:33,311
Para a França, onde
acabou morrendo...
1753
01:40:33,514 --> 01:40:34,811
e onde o quadro ficou...
1754
01:40:35,015 --> 01:40:38,576
e onde, hoje, ê a jóia
mais preciosa do Louvre.
1755
01:40:39,854 --> 01:40:41,219
Talvez tenha havido
um modelo de mulher...
1756
01:40:41,422 --> 01:40:43,754
mas somente
como um pretexto...
1757
01:40:44,158 --> 01:40:46,353
já que o quadro não
retrata com precisão...
1758
01:40:46,560 --> 01:40:48,619
alguma mulher ou alguém...
1759
01:40:48,829 --> 01:40:51,696
representando apenas
a alma de Leonardo.
1760
01:40:54,034 --> 01:40:55,228
Não sem razão...
1761
01:40:55,436 --> 01:40:56,733
num quadro pintado
em Florença...
1762
01:40:56,937 --> 01:40:58,302
e que deveria,
segundo a tradição...
1763
01:40:58,506 --> 01:41:00,406
representar uma
mulher florentina...
1764
01:41:00,741 --> 01:41:03,141
ele pintou no fundo
uma paisagem...
1765
01:41:03,511 --> 01:41:05,411
que com tamanha
precisão lembra...
1766
01:41:05,613 --> 01:41:07,103
o rio Adda em Paderno.
1767
01:41:23,030 --> 01:41:25,692
Aquela paisagem
lombarda tão cara a ele...
1768
01:41:25,900 --> 01:41:29,802
e aquele céu da Lombardia
tão belo, quando está bonito.
1769
01:41:31,172 --> 01:41:33,663
Se nos é permitida a
estranha expressão...
1770
01:41:33,874 --> 01:41:37,173
''Mona Lisa'' é um
retrato autobiográfico.
1771
01:41:38,045 --> 01:41:39,478
Naquele sorriso
inquietante...
1772
01:41:39,680 --> 01:41:41,705
irônico, amargo
e todavia sereno...
1773
01:41:41,916 --> 01:41:44,043
na frente daquela
paisagem silenciosa...
1774
01:41:44,251 --> 01:41:46,014
mora o melancólico
conhecimento...
1775
01:41:46,220 --> 01:41:47,847
daquele que sabe.
1776
01:41:50,057 --> 01:41:52,617
É esta a resposta que,
talvez inconscientemente...
1777
01:41:52,827 --> 01:41:55,796
Leonardo dá aos arrogantes
jovens da nova geração.
1778
01:41:56,197 --> 01:41:57,892
Aos gritos violentos deles...
1779
01:41:58,098 --> 01:41:59,929
ele opõe apenas o silêncio...
1780
01:42:00,134 --> 01:42:01,396
e um sorriso.
1781
01:42:09,810 --> 01:42:11,744
Pode ser que nem todos
a quem era dirigida...
1782
01:42:11,946 --> 01:42:13,345
tenham percebido
esta resposta...
1783
01:42:13,547 --> 01:42:14,775
ou não a tenham ouvido...
1784
01:42:14,982 --> 01:42:16,847
ou não tenham entendido
seu verdadeiro significado.
1785
01:42:17,051 --> 01:42:19,212
Mas um jovem, que
então tinha 20 anos...
1786
01:42:19,420 --> 01:42:20,751
a compreendeu.
1787
01:42:23,157 --> 01:42:24,590
Nascera em Urbino...
1788
01:42:24,792 --> 01:42:27,317
e tinha a alma e o rosto
doce como sua terra natal.
1789
01:42:27,528 --> 01:42:29,723
-Pietro! Perugino!
-Leonardo!
1790
01:42:30,431 --> 01:42:32,399
Estou contente em revê-lo.
1791
01:42:32,733 --> 01:42:34,667
Nele havia uma grande
sede do belo...
1792
01:42:34,869 --> 01:42:37,997
e em sua alma nem o mais
ínfimo vestígio de inveja.
1793
01:42:38,706 --> 01:42:40,264
-Está em Florença?
-Sim.
1794
01:42:41,208 --> 01:42:43,506
Trouxe-lhe Rafael
de Urbino.
1795
01:42:46,180 --> 01:42:47,408
Sabe...
1796
01:42:47,615 --> 01:42:49,845
gostaria... gostaria
mesmo de vê-la.
1797
01:42:56,156 --> 01:42:57,646
Está bem.
1798
01:42:59,727 --> 01:43:01,627
-Precisa de mim, mestre?
-Vá!
1799
01:43:04,031 --> 01:43:05,396
Está aqui.
1800
01:43:07,234 --> 01:43:08,462
Ah!
1801
01:43:09,270 --> 01:43:10,862
Engenhosa!
1802
01:43:11,105 --> 01:43:13,005
-Engenhosa, esta porta!
-Bem...
1803
01:43:17,811 --> 01:43:19,802
Entre! O quadro está ali.
1804
01:43:21,282 --> 01:43:22,442
Ah! Aqui ê imenso!
1805
01:43:22,650 --> 01:43:24,481
Para que lhe serve um
estúdio tão grande?
1806
01:43:24,685 --> 01:43:25,947
Bem, sabe...
1807
01:43:26,153 --> 01:43:28,348
Rafael! Está ali, entre!
1808
01:43:29,690 --> 01:43:32,523
...sabe, este estúdio
o construí...
1809
01:43:33,227 --> 01:43:35,161
sou sempre um
apaixonado por...
1810
01:43:51,145 --> 01:43:53,807
A cidade mudou.
As pessoas mudaram.
1811
01:43:54,014 --> 01:43:56,073
Mudou atê o modo de viver...
1812
01:43:56,283 --> 01:43:58,046
-e em poucos anos...
-Eh!
1813
01:43:58,252 --> 01:43:59,742
será mais difícil.
1814
01:43:59,954 --> 01:44:03,515
Lembra-se de quando estávamos
na oficina de Verrocchio?
1815
01:44:03,724 --> 01:44:04,986
É claro que me lembro...
1816
01:44:05,192 --> 01:44:08,684
-E estes desenhos aqui?
-Estudos...
1817
01:44:09,496 --> 01:44:12,294
estudos de uma máquina
que queria construir...
1818
01:44:12,499 --> 01:44:15,024
pendurada lá em cima.
1819
01:44:17,404 --> 01:44:18,496
Mas...
1820
01:44:19,006 --> 01:44:20,303
e Rafael...
1821
01:44:21,642 --> 01:44:22,802
o que está fazendo?
1822
01:44:31,518 --> 01:44:32,849
Rafael!
1823
01:44:45,065 --> 01:44:47,363
Está contente?
Já a viu!
1824
01:44:53,040 --> 01:44:54,268
Vamos.
1825
01:45:01,248 --> 01:45:02,715
Fazendo o quê?
1826
01:45:06,153 --> 01:45:09,645
Estou cansado, não me
encontro mais em Florença.
1827
01:45:10,090 --> 01:45:11,853
Nem me parece mais
estar em casa.
1828
01:45:13,260 --> 01:45:15,922
-E o que vai fazer?
-Talvez volte para Milão.
1829
01:45:16,530 --> 01:45:18,623
-Adeus!
-Adeus, Pietro!
1830
01:45:19,066 --> 01:45:21,933
A impressão provocada
em Rafael foi profunda.
1831
01:45:22,369 --> 01:45:24,599
Em dois de seus
mais belos retratos...
1832
01:45:24,805 --> 01:45:26,864
''La Muta'' e ''Maddalena Doni''...
1833
01:45:27,074 --> 01:45:29,599
a influência é evidente.
1834
01:45:30,644 --> 01:45:33,112
Mestre, aquele jovem
não era Rafael de Urbino?
1835
01:45:33,313 --> 01:45:34,371
Sim.
1836
01:45:34,581 --> 01:45:37,311
Olho, olhou, e não disse
sequer uma palavra?
1837
01:45:39,586 --> 01:45:40,553
Não.
1838
01:45:41,021 --> 01:45:43,012
Em 1 de junho de 1 506...
1839
01:45:43,223 --> 01:45:46,386
Leonardo deixa Florença
e volta para Milão.
1840
01:45:46,794 --> 01:45:49,854
Mestre Leonardo!
1841
01:45:50,164 --> 01:45:51,859
Segurem-no na porta!
1842
01:45:52,066 --> 01:45:53,590
Tenho ordem de
reconduzi-lo à presença...
1843
01:45:53,801 --> 01:45:56,429
do Excelentíssimo Supremo
Magistrado Pier Soderini.
1844
01:46:05,079 --> 01:46:07,912
Conte, conte tudo.
1845
01:46:08,582 --> 01:46:10,482
São o aval que
poderão depositar...
1846
01:46:10,684 --> 01:46:13,278
no Banco de Santa Maria Nuova.
São 1 50 florins de ouro.
1847
01:46:16,356 --> 01:46:18,324
É ouro. É ouro.
1848
01:46:18,926 --> 01:46:20,518
E não dinheiro de cobre...
1849
01:46:20,728 --> 01:46:22,195
como aquela vez que
queria me pagar...
1850
01:46:22,396 --> 01:46:24,455
com um saco de
dinheiro sem valor.
1851
01:46:25,232 --> 01:46:26,995
São 1 50 florins.
1852
01:46:28,235 --> 01:46:30,032
E agora que paguei a caução...
1853
01:46:30,237 --> 01:46:31,431
-posso partir?
-Mas esse afresco...
1854
01:46:31,638 --> 01:46:33,435
essa Batalha de Anghiari,
quando vai terminá-lo?
1855
01:46:33,640 --> 01:46:35,631
Será feito, será feito.
1856
01:46:36,510 --> 01:46:38,842
E lembre-se.
Damos-lhe três meses.
1857
01:46:39,446 --> 01:46:40,936
Três meses.
1858
01:46:41,515 --> 01:46:44,484
Três meses! Três meses de
licença, como a um militar.
1859
01:46:44,818 --> 01:46:46,809
Três meses para voltar
e honrar o compromisso...
1860
01:46:47,020 --> 01:46:48,180
que assumiu com a república...
1861
01:46:48,388 --> 01:46:49,377
e realizar aquele afresco...
1862
01:46:49,590 --> 01:46:51,524
para o qual recebeu
tanto dinheiro.
1863
01:46:52,593 --> 01:46:55,084
Se alguma vez
terminá-lo, esse afresco...
1864
01:46:55,696 --> 01:46:57,186
Quem sabe...
1865
01:47:00,267 --> 01:47:02,235
Mestre! Mestre Leonardo!
1866
01:47:02,436 --> 01:47:04,165
A Exma. Marquesa me escreveu...
1867
01:47:04,371 --> 01:47:07,340
dizendo ter lhe enviado uma
carta pelo Sr. Angelo del Tovaglia...
1868
01:47:07,541 --> 01:47:08,769
por aquele quadro.
1869
01:47:08,976 --> 01:47:10,068
Como, está partindo?
1870
01:47:10,277 --> 01:47:13,405
Tambêm a mim, a Exma.
Marquesa escreveu de Màntua...
1871
01:47:13,614 --> 01:47:16,276
que não tendo a possibilidade
de lhe pintar um quadro...
1872
01:47:16,483 --> 01:47:18,280
lhe bastaria uma
pequena obra sua...
1873
01:47:18,485 --> 01:47:19,509
do seu agrado...
1874
01:47:19,720 --> 01:47:21,483
um pequeno menino Jesus
entre os doutores...
1875
01:47:21,688 --> 01:47:22,814
se lhe aprouver...
1876
01:47:23,023 --> 01:47:25,048
Certamente, certamente.
1877
01:47:25,259 --> 01:47:27,989
Tranquilize a Exma. Marquesa,
tranquilize-a!
1878
01:47:39,773 --> 01:47:41,536
Outra partida!
1879
01:47:41,809 --> 01:47:43,538
Nunca terá paz?
1880
01:47:44,211 --> 01:47:45,473
Está nele...
1881
01:47:45,679 --> 01:47:47,476
ou na dura necessidade
dos acontecimentos...
1882
01:47:47,681 --> 01:47:49,148
este irriquieto destino...
1883
01:47:49,349 --> 01:47:51,476
que o empurra sempre
de um lugar para outro...
1884
01:47:51,685 --> 01:47:53,346
de uma cidade para outra?
1885
01:47:54,254 --> 01:47:56,814
Leonardo parte de Florença
como um vencido.
1886
01:47:57,391 --> 01:47:59,359
Como será acolhido em Milão?
1887
01:47:59,860 --> 01:48:01,760
Desaparecidos os
duques, os Sforza...
1888
01:48:01,962 --> 01:48:02,929
desaparecido o Mouro...
1889
01:48:03,130 --> 01:48:04,620
que passa seus últimos
anos em França...
1890
01:48:04,832 --> 01:48:06,356
prisioneiro no
Castelo de Losh...
1891
01:48:06,633 --> 01:48:09,124
a Lombardia é agora
uma província francesa.
1892
01:48:10,103 --> 01:48:13,129
A violenta perseguição
contra quem serviu o Mouro...
1893
01:48:13,340 --> 01:48:15,103
é algo que já caiu
no esquecimento.
1894
01:48:15,309 --> 01:48:18,403
Mas isso não é garantia
de ser bem acolhido.
1895
01:48:19,346 --> 01:48:23,874
Todavia, Leonardo deixa
Florença sem saudade.
1896
01:48:24,551 --> 01:48:26,951
Os concidadãos são
para ele estranhos...
1897
01:48:27,154 --> 01:48:30,351
como sempre foram o pai,
as madrastas, os irmãos...
1898
01:48:30,557 --> 01:48:31,854
todos.
1899
01:48:32,059 --> 01:48:33,617
Menos o tio Francesco.
1900
01:48:34,061 --> 01:48:36,052
Aquele tio Francesco que é,
hoje, um velho tranquilo...
1901
01:48:36,263 --> 01:48:37,525
e um pouco desmemoriado...
1902
01:48:37,731 --> 01:48:39,221
que mora sempre na cidade...
1903
01:48:39,433 --> 01:48:41,128
e continua não fazendo nada.
1904
01:48:41,335 --> 01:48:42,495
Está cheio de dívidas...
1905
01:48:42,703 --> 01:48:44,933
e é roubado por todos...
mas não tem importância.
1906
01:48:45,472 --> 01:48:47,099
Mais baixo, devido à idade...
1907
01:48:47,307 --> 01:48:48,899
diante deste sobrinho
tão grande e famoso...
1908
01:48:49,109 --> 01:48:50,133
que a caminho de Milão...
1909
01:48:50,344 --> 01:48:52,642
pára em Vinci para
cumprimentá-lo...
1910
01:48:53,113 --> 01:48:55,843
sorri imutavelmente sereno.
1911
01:48:56,049 --> 01:48:57,141
Nunca pára, não ê?
1912
01:48:57,351 --> 01:48:59,581
Sempre fora, de um
lado para o outro.
1913
01:48:59,953 --> 01:49:03,787
Aqui, as coisas não
vão bem, sabe?
1914
01:49:03,991 --> 01:49:05,356
Precisaria de jovens
para trabalhar...
1915
01:49:05,559 --> 01:49:07,186
mas eu estou sozinho.
1916
01:49:07,394 --> 01:49:09,624
Sabe que a Dona de
Bretonna morreu?
1917
01:49:16,003 --> 01:49:19,495
Como o teu jovem dorme!
Adormeceu e aí ficou!
1918
01:49:19,973 --> 01:49:23,272
De vez em quando, um de
seus irmãos passa por aqui...
1919
01:49:23,477 --> 01:49:26,503
''Tio, tem algo de bom,
na horta? Tem ovos?''
1920
01:49:26,713 --> 01:49:28,010
Vêem só para isso!
1921
01:49:28,315 --> 01:49:31,148
E assim as despesas
são tantas, tantas...
1922
01:49:46,867 --> 01:49:49,062
Não, não Leonardo, não deve...
1923
01:49:52,706 --> 01:49:53,866
Tio...
1924
01:50:55,902 --> 01:50:57,631
Leonardo, espere!
1925
01:50:57,838 --> 01:50:59,135
Leve isto...
1926
01:50:59,339 --> 01:51:02,706
-ê da sua horta! Colhi-as...
-Não posso, estou partindo!
1927
01:51:02,909 --> 01:51:05,537
Colhi-as esta manhã,
de propósito para você!
1928
01:51:05,746 --> 01:51:07,213
Não tio Francesco,
obrigado mesmo.
1929
01:51:07,481 --> 01:51:09,312
Pegue Leonardo,
pelo menos isto...
1930
01:51:09,516 --> 01:51:12,144
-ê da sua horta!
-Já tenho tanta bagagem!
1931
01:51:12,419 --> 01:51:14,444
Coma você, eu
tenho que partir!
1932
01:51:14,654 --> 01:51:16,087
-Onde vai?
-Para Milão!
1933
01:51:16,289 --> 01:51:17,381
Para Milão?
1934
01:51:17,591 --> 01:51:19,320
-Mas lá estão os franceses.
-Vamos!
1935
01:51:19,526 --> 01:51:22,495
Gente ruim! Gente ruim!
1936
01:51:26,133 --> 01:51:27,532
Leonardo!
1937
01:51:28,268 --> 01:51:29,667
Leonardo...
1938
01:51:36,510 --> 01:51:39,946
Em junho de 1 506, após
seis anos de ausência...
1939
01:51:40,514 --> 01:51:42,448
Leonardo volta para Milão.
1940
01:51:50,257 --> 01:51:52,953
-Nós tambêm vamos, mestre?
-Não! Esperem por mim.
1941
01:51:53,160 --> 01:51:54,593
Volto em seguida.
1942
01:53:37,664 --> 01:53:40,997
Eh, não! Já estão exagerando!
Atê sentados na mesa!
1943
01:53:41,201 --> 01:53:43,294
Suma, suma com
essas coisas!
1944
01:53:43,503 --> 01:53:44,800
Padre Agostinho, por favor...
1945
01:53:45,005 --> 01:53:47,803
me ajude a pôr a outra mesa!
Aqui não se vive mais!
1946
01:53:48,008 --> 01:53:49,737
E tão pouco se come!
1947
01:53:50,110 --> 01:53:52,806
Dois anos, antes!
Dois anos inteiros!
1948
01:53:53,013 --> 01:53:55,243
O refeitório ficou fechado
para fazer aquela pintura...
1949
01:53:55,448 --> 01:53:58,178
e agora todos aqui
pintando e desenhando...
1950
01:53:58,385 --> 01:53:59,716
como se estivessem na escola!
1951
01:53:59,920 --> 01:54:01,410
Este ê um lugar para comer!
1952
01:54:01,621 --> 01:54:03,589
A escola deve ser
feita em bancos.
1953
01:54:03,790 --> 01:54:07,658
E lhe digo que essa pintura
ê uma verdadeira desgraça!
1954
01:54:08,695 --> 01:54:10,526
Aliás, aí seria
preciso uma porta...
1955
01:54:10,730 --> 01:54:12,163
que dê para a cozinha.
1956
01:54:12,365 --> 01:54:14,094
-Sim, uma porta!
-Claro, pois as coisas...
1957
01:54:14,301 --> 01:54:16,633
chegam aqui meio frias,
e nem se podem comer!
1958
01:54:16,870 --> 01:54:18,895
E o prior diz.: ''Paciência''!
1959
01:54:19,206 --> 01:54:20,639
Paciência que nada!
1960
01:54:20,840 --> 01:54:22,705
Por que não vão
estudar na escola?
1961
01:54:22,909 --> 01:54:24,206
E depois, digo, não é bom...
1962
01:54:24,411 --> 01:54:26,140
todos lá fora, ao meio-dia,
no claustro...
1963
01:54:26,346 --> 01:54:28,746
É! Mas aquele aí...
não ê Leonardo, o Mestre?
1964
01:54:31,117 --> 01:54:32,778
Leonardo está aqui!
1965
01:54:32,986 --> 01:54:35,181
É Leonardo, o Mestre!
Venham!
1966
01:54:35,689 --> 01:54:37,020
O que aconteceu na Grazie...
1967
01:54:37,224 --> 01:54:38,816
aconteceu talvez
com maior ênfase...
1968
01:54:39,025 --> 01:54:40,356
na lgreja de
San Francesco Grande...
1969
01:54:40,560 --> 01:54:42,187
diante de
''A Virgem das Rochas''.
1970
01:54:42,762 --> 01:54:43,820
Nunca, no mundo...
1971
01:54:44,030 --> 01:54:46,191
houve pinturas mais
estudadas, imitadas.
1972
01:54:47,067 --> 01:54:48,557
Mestre!
1973
01:54:51,238 --> 01:54:53,468
Essas duas obras que Leonardo
deixou em Milão...
1974
01:54:53,673 --> 01:54:55,607
tornaram-se, na sua ausência...
1975
01:54:55,809 --> 01:54:57,674
o próprio modelo da pintura.
1976
01:54:57,877 --> 01:54:58,935
O Mestre!
1977
01:54:59,145 --> 01:55:02,308
Em Milão, Leonardo
descobre que ê ''O Mestre!''
1978
01:55:03,016 --> 01:55:04,040
Sua arte...
1979
01:55:04,251 --> 01:55:06,151
destinada a deixar
uma marca indelével...
1980
01:55:06,353 --> 01:55:08,150
em toda a pintura lombarda...
1981
01:55:08,355 --> 01:55:09,947
se impôs de uma
maneira triunfal.
1982
01:55:29,442 --> 01:55:31,069
Mestre Leonardo!
1983
01:55:48,962 --> 01:55:51,556
Carlos d'Amboise, marechal
do exército francês...
1984
01:55:51,765 --> 01:55:53,528
e governador
do Ducado de Milão...
1985
01:55:53,733 --> 01:55:56,634
é um valente guerreiro
e um entendido em arte.
1986
01:55:57,170 --> 01:55:59,832
Jovem e requintado,
ama tudo o que é belo...
1987
01:56:00,040 --> 01:56:02,099
as mulheres bonitas
e as coisas bonitas.
1988
01:56:02,409 --> 01:56:03,899
Acolhe Leonardo
como um príncipe...
1989
01:56:04,377 --> 01:56:06,004
feliz por ele ter decidido...
1990
01:56:06,212 --> 01:56:07,804
se transferir novamente
para Milão.
1991
01:56:08,081 --> 01:56:10,208
Ficaria feliz de
poder ficar aqui...
1992
01:56:10,684 --> 01:56:13,517
mas não creio poder
ficar mais de três meses.
1993
01:56:13,787 --> 01:56:15,311
Apenas três meses.
1994
01:56:16,222 --> 01:56:18,349
Depois tenho que
voltar para Florença.
1995
01:56:18,558 --> 01:56:20,685
Tenho compromissos
com os senhores de lá.
1996
01:56:20,894 --> 01:56:22,088
E alêm disso...
1997
01:56:22,295 --> 01:56:23,353
Pier Soderini...
1998
01:56:23,563 --> 01:56:25,531
Mas não ê possível!
Nós o esperavamos!
1999
01:56:26,299 --> 01:56:28,699
Sua Majestade não
permitirá que vá!
2000
01:56:29,836 --> 01:56:31,394
Sabe que quando viu ''A Ceia''...
2001
01:56:31,604 --> 01:56:33,299
queria mandar serrar
toda a parede...
2002
01:56:33,506 --> 01:56:35,064
para levá-la para França?
2003
01:56:35,275 --> 01:56:36,606
Vieram engenheiros de Paris...
2004
01:56:36,810 --> 01:56:38,675
mas a empreitada
era muito difícil!
2005
01:56:39,446 --> 01:56:40,743
Não, vai ficar.
2006
01:56:40,947 --> 01:56:42,539
Nós escreveremos
a Pier Soderini.
2007
01:56:46,319 --> 01:56:47,547
Responda assim.
2008
01:56:48,555 --> 01:56:52,787
Ao Exmo. Sr. Marechal
Carlos d'Amboise, etc...
2009
01:56:53,059 --> 01:56:54,856
com todos os títulos, etc...
2010
01:56:55,195 --> 01:56:59,029
que tivemos a honra
de receber a carta dele...
2011
01:56:59,232 --> 01:57:01,496
a respeito do seu desejo
de reter em Milão...
2012
01:57:01,701 --> 01:57:03,669
o mestre Leonardo da Vinci...
2013
01:57:03,870 --> 01:57:05,235
mas...
2014
01:57:05,538 --> 01:57:06,527
mas...
2015
01:57:06,740 --> 01:57:09,334
mas que o dito
mestre Leonardo...
2016
01:57:09,542 --> 01:57:11,032
tome nota...
2017
01:57:11,244 --> 01:57:13,212
recebeu uma boa
soma em dinheiro...
2018
01:57:13,413 --> 01:57:16,473
para começar somente
uma grande obra...
2019
01:57:16,683 --> 01:57:18,708
que deveria ter
feito e não fez.
2020
01:57:18,918 --> 01:57:20,112
E portanto lamentamos...
2021
01:57:20,320 --> 01:57:22,185
mas que o mande de volta
para Florença, e já!
2022
01:57:22,989 --> 01:57:25,753
Sua Majestade, Luís Xll,
rei da França.
2023
01:57:41,541 --> 01:57:42,701
Perdoe-me...
2024
01:57:42,909 --> 01:57:46,037
ê o embaixador da
cidade de Florença?
2025
01:57:46,246 --> 01:57:47,736
Sim, claro Majestade!
2026
01:57:47,947 --> 01:57:51,474
-E qual ê seu nome?
-Pandolfini, Majestade.
2027
01:57:51,684 --> 01:57:53,982
Ah, Sr. Pandolfini...
2028
01:57:54,187 --> 01:57:56,178
sendo embaixador,
ê conveniente que...
2029
01:57:56,389 --> 01:57:59,358
os seus senhores em Florença
me escutem, e muito bem.
2030
01:57:59,559 --> 01:58:02,255
lnforme-os de que eu quero
que o mestre Leonardo...
2031
01:58:02,462 --> 01:58:07,331
pintor, fique em Milão, atê
à minha chegada à cidade.
2032
01:58:07,934 --> 01:58:09,731
Meu Sr. Pandolfini...
2033
01:58:10,403 --> 01:58:13,861
escreva o que lhe estou
dizendo para Florença e...
2034
01:58:14,073 --> 01:58:16,337
me mostre a carta...
2035
01:58:16,976 --> 01:58:19,444
antes de entregá-la
a seu mensageiro.
2036
01:58:19,646 --> 01:58:21,136
Gostaria de fazer notar
a Vossa Majestade...
2037
01:58:21,347 --> 01:58:23,474
que, em Milão, Vossa
Majestade está em casa...
2038
01:58:23,750 --> 01:58:25,115
e muito melhor do
que meus senhores...
2039
01:58:25,318 --> 01:58:27,479
pode ordenar a Leonardo
que não parta!
2040
01:58:28,288 --> 01:58:30,449
Faça como lhe disse.
2041
01:58:30,690 --> 01:58:32,351
Quais são as obras
de Leonardo...
2042
01:58:32,559 --> 01:58:34,049
que Vossa Majestade
quer obter?
2043
01:58:34,260 --> 01:58:35,887
Ainda não sei,
talvez lhe ordene...
2044
01:58:36,095 --> 01:58:37,960
que faça o meu retrato.
2045
01:58:38,731 --> 01:58:42,497
Leonardo da Vinci ê um pintor
de enorme gênio, Majestade...
2046
01:58:42,869 --> 01:58:43,961
Eu sei.
2047
01:58:44,170 --> 01:58:48,129
-E o senhor, conhece-o?
-Sim, claro.
2048
01:58:48,374 --> 01:58:50,205
Há anos! Há muitos anos!
2049
01:58:50,410 --> 01:58:51,934
Então, meu Sr. Pandolfini...
2050
01:58:52,145 --> 01:58:54,272
escreva diretamente
ao Mestre Leonardo...
2051
01:58:54,581 --> 01:58:56,014
que não deixe Milão...
2052
01:58:56,216 --> 01:58:59,014
no aguardo que os senhores
de Florença lhe escrevam.
2053
01:59:01,721 --> 01:59:02,779
Este colóquio...
2054
01:59:02,989 --> 01:59:05,082
ocorrido em janeiro
do ano de 1 507...
2055
01:59:05,291 --> 01:59:07,521
no castelo real de Blois,
na França...
2056
01:59:07,727 --> 01:59:09,092
nos chegou,
palavra por palavra...
2057
01:59:09,295 --> 01:59:10,523
assim como acabaram
de ouvir...
2058
01:59:10,730 --> 01:59:13,198
num relatório enviado
pelo espantado Pandolfini...
2059
01:59:13,399 --> 01:59:15,026
aos senhores de Florença.
2060
01:59:17,136 --> 01:59:19,866
Mas Luís Xll não fica
satisfeito com isso.
2061
01:59:22,642 --> 01:59:25,167
Escreva já uma carta.
2062
01:59:26,045 --> 01:59:28,912
Aos Exmos. Senhores
de Florença.
2063
01:59:30,083 --> 01:59:31,448
Escreva.
2064
01:59:31,951 --> 01:59:33,316
Muito queridos...
2065
01:59:37,056 --> 01:59:38,990
Muito queridos
e grandes amigos...
2066
01:59:39,292 --> 01:59:41,157
''Muito queridos
e grandes amigos...
2067
01:59:41,361 --> 01:59:46,424
dado termos necessidade
do mestre Leonardo da Vinci...
2068
01:59:46,900 --> 01:59:49,164
pintor de sua cidade
de Florença...
2069
01:59:49,369 --> 01:59:54,102
escreva-lhe para que não
parta da citada cidade...
2070
01:59:54,340 --> 01:59:56,069
atê minha chegada...
2071
01:59:56,276 --> 01:59:58,972
como já disse a
seu Embaixador.''
2072
01:59:59,312 --> 02:00:00,506
-Ou seja?
-Ou seja, escreva-lhe...
2073
02:00:00,713 --> 02:00:03,580
que não parta de Milão, assim
como disse a seu Embaixador.
2074
02:00:03,783 --> 02:00:07,549
''E nos dará grande
prazer com isso.''
2075
02:00:07,754 --> 02:00:10,416
-Ou seja?
-Ou seja, ficaremos gratos.
2076
02:00:11,057 --> 02:00:14,925
''Escrito em Blois, em 1 3
de janeiro de 1 507. Luís.''
2077
02:00:15,228 --> 02:00:17,059
Do Castelo de Blois. Luís.
2078
02:00:18,898 --> 02:00:20,525
Queridos amigos!
2079
02:00:20,733 --> 02:00:22,257
Chama-nos de queridos
amigos e depois...
2080
02:00:22,468 --> 02:00:24,436
escreva, faça, ordene! Luís.
2081
02:00:24,637 --> 02:00:26,571
E tudo isso por
um ''borra-paredes''!
2082
02:00:29,576 --> 02:00:30,941
Sente-se e escreva!
2083
02:00:31,144 --> 02:00:32,634
Responda assim.
2084
02:00:32,912 --> 02:00:35,540
À nobilíssima, cristianíssima
Majestade Luís Xll...
2085
02:00:35,748 --> 02:00:37,943
por vontade de Deus,
rei dos franceses.
2086
02:00:38,384 --> 02:00:41,080
Respeitadores de seu pedido...
2087
02:00:41,554 --> 02:00:43,419
temos o prazer em conceder...
2088
02:00:43,623 --> 02:00:46,319
a nosso ilustre cidadão
Leonardo da Vinci...
2089
02:00:46,559 --> 02:00:48,857
como ê desejo de
Sua Majestade...
2090
02:00:54,901 --> 02:00:56,801
''A água que tocas dos rios...
2091
02:00:57,003 --> 02:00:58,493
é a última que foi...
2092
02:00:58,705 --> 02:01:00,605
e a primeira que vem''.
2093
02:01:01,307 --> 02:01:03,138
''Assim, o tempo presente''.
2094
02:01:03,876 --> 02:01:05,343
E o tempo presente...
2095
02:01:05,545 --> 02:01:07,274
talvez pela primeira vez
na sua vida...
2096
02:01:07,480 --> 02:01:09,038
que parece tão vazia
de acontecimentos...
2097
02:01:09,248 --> 02:01:11,307
mas que na realidade é
tão intimamente atormentada...
2098
02:01:12,251 --> 02:01:15,652
é para ele um tempo de paz,
de repousante doçura.
2099
02:01:33,139 --> 02:01:35,505
Tendo esquecido Florença
se estabeleceu em Milão...
2100
02:01:35,708 --> 02:01:37,767
numa pequena casa
perto de São Babila.
2101
02:01:38,244 --> 02:01:39,871
Mas grande parte
de seu tempo...
2102
02:01:40,079 --> 02:01:41,137
vai passá-lo
em Vaprio d'Adda...
2103
02:01:41,347 --> 02:01:42,507
na mansão de
Gerolamo Melzi...
2104
02:01:42,715 --> 02:01:44,444
capitão das milícias
milanesas.
2105
02:01:45,184 --> 02:01:46,208
O filho de Gerolamo...
2106
02:01:46,419 --> 02:01:47,647
Francesco Melzi...
2107
02:01:48,554 --> 02:01:51,853
Conseguiram! É o Salay!
O Salay com os caçadores!
2108
02:01:59,465 --> 02:02:01,160
Conseguimos! Conseguimos!
2109
02:02:01,367 --> 02:02:02,857
Nós conseguimos!
2110
02:02:03,069 --> 02:02:04,331
Vamos! Vamos!
2111
02:02:04,671 --> 02:02:06,935
Um pato!
Não o peguei!
2112
02:02:07,640 --> 02:02:08,834
Do outro lado!
2113
02:02:09,042 --> 02:02:10,669
Por aqui, vamos!
2114
02:02:25,058 --> 02:02:27,219
Francesco Melzi
tinha 1 7 anos.
2115
02:02:27,593 --> 02:02:28,560
Assim diz Vasari...
2116
02:02:28,761 --> 02:02:29,921
que o conheceu
muitos anos depois...
2117
02:02:30,129 --> 02:02:32,654
e que o interrogou longamente,
antes de escrever a vida de Leonardo.
2118
02:02:33,132 --> 02:02:34,861
''Francesco Melzi, gentil
cavalheiro milanês...
2119
02:02:35,068 --> 02:02:36,968
no tempo de Leonardo
era um belíssimo jovem...
2120
02:02:37,170 --> 02:02:38,398
e muito amado por ele...
2121
02:02:38,604 --> 02:02:41,198
assim como hoje ê um
belo e gentil velho.''
2122
02:02:42,308 --> 02:02:43,275
Cheio de talento...
2123
02:02:43,476 --> 02:02:44,602
nobre e generoso...
2124
02:02:44,811 --> 02:02:46,540
nutre por Leonardo
uma admiração...
2125
02:02:46,746 --> 02:02:48,407
e uma devoção completas.
2126
02:02:57,790 --> 02:02:58,984
Em contraste com Salay...
2127
02:02:59,192 --> 02:03:00,659
que até agora ocupou
espaçosamente...
2128
02:03:00,860 --> 02:03:02,157
a vida do mestre...
2129
02:03:02,361 --> 02:03:03,658
caprichoso, rebelde...
2130
02:03:04,597 --> 02:03:06,087
talvez atê insolente...
2131
02:03:06,432 --> 02:03:08,525
sempre ávido de dinheiro,
que com mil desculpas...
2132
02:03:08,735 --> 02:03:10,862
pede emprestado e
depois nunca devolve...
2133
02:03:11,637 --> 02:03:13,104
Em contraste
com Salay...
2134
02:03:13,306 --> 02:03:16,434
ladrão, obstinado,
mentiroso e guloso...
2135
02:03:16,642 --> 02:03:19,509
Francesco Melzi vem
de uma família nobre.
2136
02:03:20,346 --> 02:03:21,973
É nobre de aspecto...
2137
02:03:22,181 --> 02:03:24,240
de coração, de sentimentos.
2138
02:03:24,617 --> 02:03:25,845
Salay, como um turbilhão...
2139
02:03:26,052 --> 02:03:27,747
desapareceria da
vida de Leonardo.
2140
02:03:27,954 --> 02:03:29,854
Melzi nunca o abandonaria.
2141
02:03:30,256 --> 02:03:32,315
O seguiria por toda
parte, até para França.
2142
02:03:32,692 --> 02:03:35,024
Adaptaria-se a ele,
velho e doente...
2143
02:03:35,394 --> 02:03:37,021
os cuidados mais humildes.
2144
02:03:37,230 --> 02:03:38,993
Daria-lhe assistência
até à morte.
2145
02:03:39,732 --> 02:03:41,996
Aí está! Está aqui!
2146
02:03:42,335 --> 02:03:44,633
Estão novamente aqui!
Ouça como grita Salay!
2147
02:03:47,206 --> 02:03:48,696
Está aqui! Vou pegar!
2148
02:03:53,379 --> 02:03:56,212
-Peguei! Venham! Venham!
-Estamos chegando!
2149
02:03:58,151 --> 02:04:00,949
Peguei pela asa! Venham
com o barco! Força!
2150
02:04:04,857 --> 02:04:08,759
Dê! Dê-me!
2151
02:04:08,961 --> 02:04:10,588
Minha nossa,
a água está fria!
2152
02:04:13,833 --> 02:04:15,323
Sinta!
2153
02:04:15,535 --> 02:04:16,832
Louco!
2154
02:04:17,103 --> 02:04:18,695
Vamos, suba!
2155
02:04:23,276 --> 02:04:25,267
E não seja louco!
2156
02:04:26,813 --> 02:04:28,906
Em Vaprio, onde é
hóspede de Melzi...
2157
02:04:29,115 --> 02:04:30,446
por ordem de
Carlos d'Amboise...
2158
02:04:30,650 --> 02:04:32,618
Leonardo estudava um
grande canal navegável...
2159
02:04:32,819 --> 02:04:34,218
entre o lago de Lecco e Milão.
2160
02:04:34,420 --> 02:04:35,648
Pessoal!
2161
02:04:36,722 --> 02:04:38,019
Neste canal navegável...
2162
02:04:38,224 --> 02:04:39,919
infelizmente nunca realizado...
2163
02:04:40,226 --> 02:04:42,660
-para superar os desníveis...
-Pegue os cães!
2164
02:04:42,862 --> 02:04:44,295
para superar os
desníveis do terreno...
2165
02:04:44,497 --> 02:04:46,965
Leonardo inventa um sistema
de comportas sucessivas.
2166
02:04:47,266 --> 02:04:50,167
A solução
encontrada, 400 anos depois...
2167
02:04:50,369 --> 02:04:52,200
pelos engenheiros
do canal de Panamá.
2168
02:04:52,405 --> 02:04:54,339
-Mestre, sabe árabe?
-Por quê?
2169
02:04:54,540 --> 02:04:56,132
Eu não entendo nada!
2170
02:04:56,442 --> 02:04:58,410
Tenho tantos vocábulos
na minha língua materna...
2171
02:04:58,611 --> 02:05:00,169
que lamento mais não
entender as coisas...
2172
02:05:00,379 --> 02:05:01,971
do que ser falho em palavras.
2173
02:05:04,584 --> 02:05:06,814
-Consegue ler?
-Não.
2174
02:05:10,690 --> 02:05:12,157
Consegue ler?
2175
02:05:12,992 --> 02:05:15,256
''Concha perpêtua''.
2176
02:05:15,661 --> 02:05:17,424
Mas está escrito ao contrário!
2177
02:05:17,930 --> 02:05:19,056
Para Leonardo...
2178
02:05:19,265 --> 02:05:20,789
este é um longo, sereno
período de relfexão...
2179
02:05:21,000 --> 02:05:22,558
e de recolhimento.
2180
02:05:23,135 --> 02:05:25,103
Em Milão, no seu estúdio
junto a São Babila...
2181
02:05:25,304 --> 02:05:27,295
reordena as páginas
de suas anotações...
2182
02:05:27,506 --> 02:05:29,269
que já formam volumes.
2183
02:05:29,775 --> 02:05:33,006
-Desenhe, Francesco, desenhe!
-Sim, mestre.
2184
02:05:38,017 --> 02:05:40,815
-Mestre, estes livros...
-Do outro lado, Andrea.
2185
02:05:55,401 --> 02:05:56,993
Aqueles desenhos
que estão na mesa...
2186
02:05:57,203 --> 02:05:58,534
perto da anatomia.
2187
02:05:59,538 --> 02:06:01,870
São estes os desenhos
que queria, mestre?
2188
02:06:02,808 --> 02:06:04,173
Não, colque-os aí.
2189
02:06:04,377 --> 02:06:05,366
Francesco...
2190
02:06:06,279 --> 02:06:07,371
Nestas folhas...
2191
02:06:07,580 --> 02:06:10,879
que poucos anos após a morte
de Leonardo se perderiam...
2192
02:06:11,083 --> 02:06:12,573
estão esboçados
numerosos tratados...
2193
02:06:12,785 --> 02:06:14,719
que, um dia, ele
deseja publicar.
2194
02:06:15,054 --> 02:06:16,544
O tratado da pintura...
2195
02:06:16,756 --> 02:06:18,053
o livro da mecânica...
2196
02:06:18,257 --> 02:06:20,020
o tratado sobre as águas...
2197
02:06:20,226 --> 02:06:22,456
e sobretudo o
livro de anatomia...
2198
02:06:22,662 --> 02:06:24,892
para o qual já
aprontrou 1 40 desenhos.
2199
02:06:25,097 --> 02:06:26,064
Francesco!
2200
02:06:26,265 --> 02:06:27,789
-Ouça, Francesco!
-Sim, mestre!
2201
02:06:28,000 --> 02:06:29,934
Você que sabe como estão
distribuídas as folhas...
2202
02:06:30,136 --> 02:06:31,831
aquelas que tinha ontem
entre mãos, onde estão?
2203
02:06:32,038 --> 02:06:35,804
-Estão aí, mestre!
-Francesco, Francesco!
2204
02:06:37,510 --> 02:06:39,000
Francesco, por favor,
venha aqui...
2205
02:06:39,211 --> 02:06:41,008
que eu não as encontro...
2206
02:06:45,318 --> 02:06:47,786
Francesco, Francesco!
2207
02:06:49,322 --> 02:06:51,222
Está bem arrumado!
2208
02:06:51,590 --> 02:06:52,716
Onde vai?
2209
02:06:54,327 --> 02:06:56,625
Pode me dar aquela folha...
2210
02:06:56,829 --> 02:06:59,161
aquela folha que eu quero?
2211
02:07:08,207 --> 02:07:09,174
Majestade!
2212
02:07:09,575 --> 02:07:11,702
Luís Xll, em 2 4 de maio
daquele ano...
2213
02:07:11,911 --> 02:07:13,572
entrou solenemente em Milão.
2214
02:07:14,046 --> 02:07:15,479
Quis logo ver Leonardo...
2215
02:07:15,681 --> 02:07:17,239
e, coisa extraordinária
para um rei...
2216
02:07:17,450 --> 02:07:18,974
dirigiu-se ao estúdio dele.
2217
02:07:19,185 --> 02:07:20,413
Majestade!
2218
02:07:21,020 --> 02:07:22,578
Oh! Aí está ele!
2219
02:07:22,922 --> 02:07:26,187
Aí está nosso querido e
amado Leonardo da Vinci.
2220
02:07:29,662 --> 02:07:31,027
Meu caro mestre...
2221
02:07:31,230 --> 02:07:34,097
Estou muito contente por
o senhor de Florença...
2222
02:07:34,300 --> 02:07:38,031
nos ter dado a permissão
de retê-lo a nosso serviço.
2223
02:07:38,237 --> 02:07:40,797
E ê uma verdadeira
alegria, para mim...
2224
02:07:41,007 --> 02:07:43,805
estar no seu estúdio, entre
tantas obras-primas.
2225
02:07:44,744 --> 02:07:46,541
Meu Deus, como ê bonito!
2226
02:07:46,746 --> 02:07:48,179
-É o rei!
-É ele mesmo!
2227
02:07:49,715 --> 02:07:50,909
É uma verdadeira
maravilha!
2228
02:07:51,117 --> 02:07:53,449
É, quase toda, obra de
meus alunos, majestade...
2229
02:07:53,753 --> 02:07:55,721
e está longe de estar acabada.
2230
02:07:55,921 --> 02:07:57,582
Ainda não está acabada?
2231
02:07:58,557 --> 02:08:00,388
Oh! Mas aquela senhora!
2232
02:08:00,926 --> 02:08:03,895
Pago o que quiser, mas
vou levá-la para França.
2233
02:08:07,299 --> 02:08:08,766
Por sorte ê um quadro...
2234
02:08:08,968 --> 02:08:10,959
e não uma parede,
como ''A Última Ceia''!
2235
02:08:11,170 --> 02:08:12,831
Majestade, ainda
não está acabada.
2236
02:08:13,372 --> 02:08:15,431
-Nem esta, está acabada?
-Ainda não.
2237
02:08:15,641 --> 02:08:16,608
Mas se Vossa Majestade...
2238
02:08:16,809 --> 02:08:18,743
quiser ver os projetos
do novo canal...
2239
02:08:18,978 --> 02:08:20,707
Sim, vejamos os projetos.
2240
02:08:21,213 --> 02:08:23,044
Será uma obra grandiosa!
2241
02:08:23,949 --> 02:08:25,075
D'Amboise...
2242
02:08:26,552 --> 02:08:28,452
aquela vinha que
tinha sido tomada...
2243
02:08:28,654 --> 02:08:31,521
O mestre Leonardo ê mais
uma vez dono de sua vinha.
2244
02:08:32,892 --> 02:08:34,621
Para vos manifestar
a nossa admiração...
2245
02:08:34,827 --> 02:08:37,694
decidimos vos conceder
um privilêgio...
2246
02:08:37,897 --> 02:08:39,296
de 1 2 onças de água.
2247
02:08:39,498 --> 02:08:42,126
-1 2 onças de água? Como?
-Sim, 1 2 onças de água.
2248
02:08:42,334 --> 02:08:44,097
...do Canal de S. Cristoforo.
2249
02:08:48,607 --> 02:08:51,075
Vejamos os projetos
deste canal, D'amboise...
2250
02:08:51,277 --> 02:08:53,507
desse canal do qual me
disse tantas maravilhas.
2251
02:08:56,115 --> 02:08:57,139
1 2 onças de água...
2252
02:08:57,349 --> 02:08:59,374
naquela êpoca em que a água
se vendia como o ouro...
2253
02:08:59,585 --> 02:09:01,416
eram realmente um
presente de rei.
2254
02:09:02,421 --> 02:09:05,015
E aquela vinha que lhe havia
oferecido Ludovico, o Mouro...
2255
02:09:05,224 --> 02:09:07,124
e que os conquistadores
lhe haviam confiscado...
2256
02:09:07,326 --> 02:09:08,759
para Leonardo, de
origem plebêia...
2257
02:09:08,961 --> 02:09:12,089
representavam a terra à qual
estava profundamente ligado.
2258
02:09:12,398 --> 02:09:14,525
Um lugar estável onde
permanecer um dia...
2259
02:09:14,733 --> 02:09:16,997
para ele, que sempre errara
de uma cidade para outra...
2260
02:09:17,203 --> 02:09:20,297
assim como poderia, um dia,
ser a casa dele em Vinci.
2261
02:09:21,107 --> 02:09:23,166
Porque a casa em Vinci ê dele...
2262
02:09:23,809 --> 02:09:24,969
ou melhor...
2263
02:09:25,277 --> 02:09:27,006
deveria ser.
2264
02:09:33,219 --> 02:09:35,312
Há alguns meses,
o tio Francesco...
2265
02:09:35,521 --> 02:09:37,716
o grande amigo das
brincadeiras da infància...
2266
02:09:37,923 --> 02:09:39,015
morreu.
2267
02:09:39,225 --> 02:09:40,783
E para quitar as
dívidas, pobre velho...
2268
02:09:40,993 --> 02:09:42,187
para com o grande sobrinho...
2269
02:09:42,394 --> 02:09:43,918
que sempre o ajudou
com suas posses...
2270
02:09:44,130 --> 02:09:46,121
lhe deixou a velha
casa de Vinci...
2271
02:09:46,332 --> 02:09:48,061
com a pouca terra
que a circundava.
2272
02:09:49,368 --> 02:09:50,460
Vocês...
2273
02:09:50,669 --> 02:09:52,261
vocês não gostavam
de Francesco!
2274
02:09:52,471 --> 02:09:54,268
E sempre aproveitaram
dele em vida!
2275
02:09:54,473 --> 02:09:55,963
E de mim não
gostam mesmo!
2276
02:09:58,644 --> 02:10:00,737
De quem gostava mais,
de Francesco ou de mim?
2277
02:10:00,946 --> 02:10:01,913
De você!
2278
02:10:02,114 --> 02:10:04,878
Ele sabe que não posso
alienar meu herdeiro.
2279
02:10:05,084 --> 02:10:06,676
Deram esse dinheiro
ao Leonardo?
2280
02:10:06,886 --> 02:10:07,875
Não!
2281
02:10:08,087 --> 02:10:09,577
Quiseram que eu
fosse herdeiro...
2282
02:10:09,788 --> 02:10:11,619
para que não pudesse,
como herdeiro...
2283
02:10:11,824 --> 02:10:13,883
mandar-lhes o dinheiro que
deveria receber do Francesco!
2284
02:10:15,861 --> 02:10:17,226
O Sr. Piero, o pai...
2285
02:10:17,429 --> 02:10:18,589
tinha morrido
três anos antes...
2286
02:10:18,797 --> 02:10:20,264
sem deixar testamento.
2287
02:10:20,466 --> 02:10:22,661
Os sete filhos homens,
legítimos...
2288
02:10:22,868 --> 02:10:25,132
com base na ilegitimidade
de Leonardo...
2289
02:10:25,337 --> 02:10:27,498
o excluiram resolutamente
da sua herança...
2290
02:10:27,706 --> 02:10:29,503
e dividiram entre
si os bens paternos.
2291
02:10:29,942 --> 02:10:32,775
Leonardo não reclamou,
não abriu a boca.
2292
02:10:33,179 --> 02:10:35,238
Mas agora os irmãos querem
lhe negar novamente...
2293
02:10:35,447 --> 02:10:37,312
e sempre pela
sua ilegitimidade...
2294
02:10:37,516 --> 02:10:40,314
o pouco de terra que
o tio Francesco lhe deixou.
2295
02:10:41,320 --> 02:10:42,810
O velho ficou, por anos...
2296
02:10:43,022 --> 02:10:45,388
abandonado em Vinci,
perto de Florença...
2297
02:10:45,758 --> 02:10:47,316
e só ele, Leonardo...
2298
02:10:47,526 --> 02:10:49,357
em suas viagens de
uma cidade para outra...
2299
02:10:49,562 --> 02:10:51,120
passava para visitá-lo.
2300
02:10:51,363 --> 02:10:53,695
Só ele enviava-lhe
dinheiro para o sustento.
2301
02:10:56,769 --> 02:10:58,236
Só agora que morrera...
2302
02:10:58,437 --> 02:10:59,904
aqueles covardes
pequeno-burgueses...
2303
02:11:00,105 --> 02:11:01,868
lembravam-se do tio...
2304
02:11:02,074 --> 02:11:04,508
para negarem a ele,
grande e famoso...
2305
02:11:04,710 --> 02:11:06,200
dois palmos de terra...
2306
02:11:06,412 --> 02:11:09,438
alegando a ''legitimidade''
deles.
2307
02:11:09,648 --> 02:11:11,616
Como está decidido
em partir...
2308
02:11:11,917 --> 02:11:13,407
aqui tem esta carta.
2309
02:11:15,921 --> 02:11:18,651
''Ao Exmo. Supremo
Magistrado Pier Soderini.
2310
02:11:19,124 --> 02:11:21,649
''Chega hoje aí, o Mestre
Leonardo da Vinci...
2311
02:11:21,860 --> 02:11:23,293
pintor do cristianíssimo rei...
2312
02:11:23,495 --> 02:11:26,396
ao qual demos, com grande
dificuldade, uma licença...
2313
02:11:26,599 --> 02:11:29,534
por querer ele resolver o
caso com seus irmãos...
2314
02:11:29,735 --> 02:11:33,000
por uma herança que
lhe deixou um tio.''
2315
02:11:33,305 --> 02:11:35,899
''Para que possa
retornar logo...
2316
02:11:36,108 --> 02:11:40,636
para que possa retornar
logo, pedimos a V. Exa....
2317
02:11:40,846 --> 02:11:43,815
que essa causa seja
imediatamente...
2318
02:11:44,216 --> 02:11:47,379
está claro?
lmediatamente resolvida...
2319
02:11:47,586 --> 02:11:49,884
prestando ao mesmo
toda a ajuda possível''.
2320
02:11:50,522 --> 02:11:52,285
Esta ê uma carta minha.
2321
02:11:53,259 --> 02:11:54,556
E esta...
2322
02:11:56,795 --> 02:11:58,319
''A nossos queridos
e grandes amigos...
2323
02:11:58,530 --> 02:11:59,656
aliados confederados...
2324
02:11:59,865 --> 02:12:02,299
Supremos Magistrados
e Senhores de Florença.''
2325
02:12:02,801 --> 02:12:04,928
Esta ê uma carta escrita
por Sua Majestade...
2326
02:12:05,204 --> 02:12:08,867
para que o processo seja
''o mais breve possível''.
2327
02:12:12,811 --> 02:12:15,473
Vá a Florença e volte logo.
2328
02:12:15,848 --> 02:12:18,976
Deste jeito, vai ver, será
uma questão de dias.
2329
02:12:20,953 --> 02:12:22,978
Não foi uma questão de dias.
2330
02:12:23,188 --> 02:12:25,782
Dia após dia, a causa
nunca era discutida...
2331
02:12:25,991 --> 02:12:28,016
e nem se dava início
aos procedimentos.
2332
02:12:28,694 --> 02:12:30,321
As cartas do rei e do
marechal da França...
2333
02:12:30,529 --> 02:12:31,587
tinham assegurado a Leonardo...
2334
02:12:31,797 --> 02:12:34,061
somente calorosas,
mas vãs promessas.
2335
02:12:34,767 --> 02:12:37,133
Mestre, o Exmo.
Supremo Magistrado...
2336
02:12:37,336 --> 02:12:38,564
pede desculpa por
não podê-lo receber.
2337
02:12:38,771 --> 02:12:41,365
Está em conselho.
Pede que espere confiante.
2338
02:12:48,213 --> 02:12:49,475
Esperando confiante...
2339
02:12:49,682 --> 02:12:52,242
Leonardo morava na casa
de Piero di Baccio Martelli...
2340
02:12:52,451 --> 02:12:55,011
rica família florentina,
aparentada com os Medicis.
2341
02:13:01,593 --> 02:13:03,026
Sente-se.
2342
02:13:03,696 --> 02:13:05,061
E escreva.
2343
02:13:07,533 --> 02:13:11,333
A Sua Senhoria
reverendíssima...
2344
02:13:11,937 --> 02:13:13,905
o Cardeal lppolito d'Este.
2345
02:13:15,607 --> 02:13:17,905
Achando que meu
irmão mais velho...
2346
02:13:18,110 --> 02:13:20,578
não quer me manter
no testamento...
2347
02:13:20,779 --> 02:13:23,077
ainda que a razão
esteja do meu lado...
2348
02:13:23,749 --> 02:13:28,152
gostaria de pedir à Vossa
Reverendísima Senhoria...
2349
02:13:29,455 --> 02:13:31,013
uma carta...
2350
02:13:31,423 --> 02:13:35,189
comendatória para o
Sr. Raffaello Geronimo...
2351
02:13:35,427 --> 02:13:37,987
a quem o Supremo Magistrado
entregou a causa.
2352
02:13:39,598 --> 02:13:40,758
Depois do rei da França...
2353
02:13:40,966 --> 02:13:42,627
e depois do governador
de Milão...
2354
02:13:42,835 --> 02:13:44,063
Leonardo invoca, assim...
2355
02:13:44,269 --> 02:13:46,237
também a ajuda
do Cardeal d'Este.
2356
02:13:47,005 --> 02:13:48,438
Mas os dias passam...
2357
02:13:48,640 --> 02:13:51,006
e a causa continua
sem solução.
2358
02:14:03,822 --> 02:14:05,084
Mestre!
2359
02:14:05,290 --> 02:14:07,258
O Exmo. Supremo Magistrado
pede desculpa...
2360
02:14:07,459 --> 02:14:09,757
por estar impossibilitado
de recebê-lo...
2361
02:14:10,062 --> 02:14:12,121
mas assegura que a causa
está em andamento.
2362
02:14:12,331 --> 02:14:14,492
E que os processos já
transitaram para o tribunal.
2363
02:14:19,271 --> 02:14:21,466
E assim, um dia, nas
escadas do Tribunal...
2364
02:14:21,673 --> 02:14:23,538
encontra Nicolô Machiavelli.
2365
02:14:23,742 --> 02:14:25,175
Mestre Leonardo?
2366
02:14:25,377 --> 02:14:27,277
E a causa? A causa?
2367
02:14:27,679 --> 02:14:29,806
Ah! Meu Sr. Nicolô...
Vai mal, mal!
2368
02:14:32,718 --> 02:14:35,516
A causa continua
no mesmo ponto.
2369
02:14:35,721 --> 02:14:38,053
Pedi que escrevesse,
ao rei da França...
2370
02:14:38,323 --> 02:14:41,053
depois pedi que escrevesse,
ao governador de Milão...
2371
02:14:41,260 --> 02:14:43,888
e agora ao Cardeal
lppolito d'Este...
2372
02:14:44,096 --> 02:14:46,826
mas a causa continua
no mesmo ponto.
2373
02:14:48,000 --> 02:14:49,763
Meu Sr. Leonardo,
seu irmão Giuliano...
2374
02:14:49,968 --> 02:14:52,300
não ê tabelião
aqui em Florença?
2375
02:14:52,504 --> 02:14:54,267
E a causa ê de Florença!
2376
02:14:55,040 --> 02:14:58,601
Você conhece o tribunal,
a burocracia, os arquivos!
2377
02:14:58,811 --> 02:14:59,835
Acredite.
2378
02:15:00,045 --> 02:15:01,808
Um Sr. Giuliano que faz
intriga aqui perto...
2379
02:15:02,014 --> 02:15:04,073
vale muito mais que um rei
da França escrevendo de longe.
2380
02:15:04,283 --> 02:15:06,683
E então, Sr. Nicolô,
o que me aconselha?
2381
02:15:06,885 --> 02:15:09,786
Ande, ande tambêm
pelo tribunal.
2382
02:15:09,988 --> 02:15:12,616
Bata nas portas,
toc, toc, toc: ''Posso?''
2383
02:15:12,825 --> 02:15:13,849
''Caro secretário...
2384
02:15:14,059 --> 02:15:16,459
sei que as coisas
dependem só do senhor...
2385
02:15:16,662 --> 02:15:18,527
que ê uma pessoa
muito poderosa...''
2386
02:15:18,730 --> 02:15:22,166
Outro serviço. Toc, toc, toc:
''Posso, sr. Arquivista chefe?''
2387
02:15:22,568 --> 02:15:24,559
''Eu sei que a causa
está em suas mãos...
2388
02:15:24,770 --> 02:15:28,262
se quisesse começar
a dar andamento ao processo... ''
2389
02:15:29,408 --> 02:15:33,538
Outro serviço.: Sr. Giovannino,
você estipula as datas...
2390
02:15:33,745 --> 02:15:36,942
e marcar a data da causa
depende só do senhor...
2391
02:15:37,149 --> 02:15:39,413
acredite, ficarei muito grato. ''
2392
02:15:40,385 --> 02:15:42,444
Dê-me ouvidos,
faça o que lhe digo.
2393
02:15:43,489 --> 02:15:46,014
Leonardo seguiu o conselho
de Nicolò Machiavelli...
2394
02:15:46,225 --> 02:15:48,557
e foi bater na porta,
de serviço em serviço.
2395
02:15:50,762 --> 02:15:52,753
Desculpe, me desculpe.
2396
02:15:52,965 --> 02:15:55,695
Estive lá em baixo, nos
serviços do têrreo...
2397
02:15:55,901 --> 02:15:58,893
-porque tenho uma causa...
-Causas, causas, na outra sala!
2398
02:15:59,104 --> 02:16:01,595
Vá, vá! Aqui não
tratamos de causas.
2399
02:16:10,215 --> 02:16:12,410
Papelada!
Vil papelada!
2400
02:16:20,025 --> 02:16:22,926
Do outro serviço
me mandaram...
2401
02:16:24,062 --> 02:16:25,825
Ouça, desculpe...
2402
02:16:26,031 --> 02:16:27,965
do outro serviço
me mandaram vir aqui...
2403
02:16:28,166 --> 02:16:30,498
por uma causa que
eu tenho e que...
2404
02:16:30,702 --> 02:16:33,364
Não lhe explicaram bem.
É outro o serviço!
2405
02:16:35,207 --> 02:16:37,368
-Aquele outro.
-Disse o outro.
2406
02:17:00,432 --> 02:17:03,492
Desculpe, estive no serviço
ao lado por uma causa...
2407
02:17:03,702 --> 02:17:04,896
e me mandaram vir aqui.
2408
02:17:05,103 --> 02:17:07,936
A minha causa ê com
o tabelião Giuliano da Vinci.
2409
02:17:08,140 --> 02:17:10,335
-Sabe, ê meu irmão.
-Entendo, mas lamento...
2410
02:17:10,542 --> 02:17:11,770
essa causa não ê comigo.
2411
02:17:11,977 --> 02:17:13,342
Mas se no outro serviço
me disseram para vir...
2412
02:17:13,545 --> 02:17:14,671
Talvez seja aqui,
mas não comigo...
2413
02:17:14,880 --> 02:17:16,711
do outro lado, com
o outro oficial.
2414
02:17:18,517 --> 02:17:20,075
Do outro lado. Experimente!
2415
02:17:34,967 --> 02:17:37,629
Chega! Não aguento mais!
lsto ê coisa de prisão!
2416
02:17:37,836 --> 02:17:39,929
Eu quero que a causa
seja datada e discutida!
2417
02:17:40,138 --> 02:17:42,038
Não posso gastar a vida,
indo de um serviço...
2418
02:17:42,240 --> 02:17:43,207
para outro serviço!
2419
02:17:43,408 --> 02:17:45,171
Dirija-se àquele serviço,
depois àquele outro serviço!
2420
02:17:45,377 --> 02:17:47,504
-Amanhã! Depois de amnhã!
-Mas vejamos o relatório...
2421
02:17:47,713 --> 02:17:49,340
que Leonardo escreveu
pessoalmente a Machiavelli...
2422
02:17:49,548 --> 02:17:51,607
e que se encontra escrito
no Código Atlàntico.
2423
02:17:53,118 --> 02:17:55,382
''Meu Sr. Nicolô fui
procurar no registro...
2424
02:17:55,587 --> 02:17:57,452
se estava lá o
nome de meu irmão.''
2425
02:17:57,656 --> 02:17:58,953
''O livro não estava lá''.
2426
02:17:59,157 --> 02:18:01,421
''Fui mandado a vários serviços
antes de encontrá-lo...
2427
02:18:01,627 --> 02:18:02,958
por fim fui ao datador...
2428
02:18:03,161 --> 02:18:05,857
e pedi-lhe que, dado a causa
ainda estar por ser marcada...
2429
02:18:06,064 --> 02:18:08,191
que mandasse lê-la
e marcá-la amanhã.''
2430
02:18:08,433 --> 02:18:10,162
''Ele respondeu que
amanhã seria impossível...
2431
02:18:10,369 --> 02:18:11,893
que era algo muito difícil...
2432
02:18:12,104 --> 02:18:14,834
por exigir muitas coisas,
muitas coisas...
2433
02:18:15,040 --> 02:18:17,235
as quais não podem ser feitas.''
2434
02:18:20,045 --> 02:18:22,843
A causa nunca foi resolvida.
2435
02:18:23,081 --> 02:18:24,173
A pulga...
2436
02:18:24,383 --> 02:18:25,782
vencera o leão.
2437
02:18:25,984 --> 02:18:27,781
Vocês dormem todos
sobre esta papelada!
2438
02:18:27,986 --> 02:18:29,385
-É uma vergonha!
-Com o tempo, Leonardo...
2439
02:18:29,588 --> 02:18:31,556
se adaptou a
qualquer situação.
2440
02:18:31,857 --> 02:18:33,654
E assim se conclui
este seu segundo encontro...
2441
02:18:33,859 --> 02:18:35,793
com a justiça e a burocracia.
2442
02:18:36,361 --> 02:18:37,350
E ainda hoje...
2443
02:18:37,562 --> 02:18:40,030
alguns perguntam como pôde
o Leonardo desabafar...
2444
02:18:40,232 --> 02:18:42,928
representando os
homens deste modo.
2445
02:18:48,273 --> 02:18:49,934
Leonardo não amou os homens.
2446
02:18:50,142 --> 02:18:53,043
Não foi um santo,
como S. Francisco...
2447
02:18:53,345 --> 02:18:55,677
que os ama apesar
deles mesmos...
2448
02:18:55,881 --> 02:18:57,678
ou um profeta,
como o Savonarola...
2449
02:18:57,883 --> 02:18:59,976
que os ama porque os flagela...
2450
02:19:00,185 --> 02:19:01,743
ou um passional
como Michelangelo...
2451
02:19:01,953 --> 02:19:03,318
que os ama e os odeia...
2452
02:19:03,522 --> 02:19:05,615
porque precisa de estar em
contínuo conflito com eles.
2453
02:19:06,425 --> 02:19:08,518
Leonardo não podia amá-los.
2454
02:19:08,727 --> 02:19:11,924
Ofendiam-no, a avidez deles,
a preguiça...
2455
02:19:12,230 --> 02:19:14,994
e a obstinada soberba da
ignorância dos mesmos.
2456
02:19:16,334 --> 02:19:20,065
No prefácio dos cadernos
de anatomia, ele escreve...
2457
02:19:21,473 --> 02:19:24,874
''Muitas vezes, quando vejo
alguns homems pegar um livro...
2458
02:19:25,177 --> 02:19:26,872
temo que, como o macaco...
2459
02:19:27,079 --> 02:19:28,068
o levem ao nariz...
2460
02:19:28,280 --> 02:19:30,680
ou perguntem se ê
coisa que se coma.''
2461
02:19:32,350 --> 02:19:33,977
''A inteligência que foi
dada ao homem...
2462
02:19:34,186 --> 02:19:35,847
ê um bem incomparável.''
2463
02:19:36,054 --> 02:19:39,182
''E, no entanto,
muitos homens...''
2464
02:19:39,391 --> 02:19:41,256
ele descreve cruamente....
2465
02:19:41,560 --> 02:19:43,050
''nada mais podem
ser chamados...
2466
02:19:43,261 --> 02:19:46,128
do que trànsito de alimento
e produtores de esterco...
2467
02:19:46,798 --> 02:19:48,493
porque deles, no mundo...
2468
02:19:48,700 --> 02:19:51,999
nada mais, que privadas
cheias, permanece''.
2469
02:19:53,939 --> 02:19:55,099
Foi arisco...
2470
02:19:55,307 --> 02:19:56,331
aristocrático...
2471
02:19:56,541 --> 02:19:57,633
solitário...
2472
02:19:57,843 --> 02:19:59,242
mas também escreveu...
2473
02:19:59,444 --> 02:20:01,378
''Não me sacio em servir''...
2474
02:20:01,580 --> 02:20:02,672
e escreveu...
2475
02:20:02,881 --> 02:20:04,508
''não me canso de ser útil''.
2476
02:20:05,650 --> 02:20:07,174
Cada ser humano serve
como pode...
2477
02:20:07,385 --> 02:20:09,216
e como sabe os outros homens.
2478
02:20:09,421 --> 02:20:13,255
E como ele os serviu,
toda a sua obra o atesta.
2479
02:20:13,825 --> 02:20:15,520
Aqui bastará uma
brevíssima menção...
2480
02:20:15,727 --> 02:20:17,627
sobre a disposição
urbana por ele imaginada.
2481
02:20:19,164 --> 02:20:20,597
Enquanto os seus
contemporàneos...
2482
02:20:20,799 --> 02:20:22,357
quando lhes foi
oferecida a ocasião...
2483
02:20:22,567 --> 02:20:24,228
como a Rossellino em Pienza...
2484
02:20:24,436 --> 02:20:27,166
para projetar e construir uma
cidade com planta sadia...
2485
02:20:27,372 --> 02:20:28,999
idealizaram
cidades cenográficas...
2486
02:20:29,207 --> 02:20:31,004
maravilhosas praças
ladeadas por ricos...
2487
02:20:31,209 --> 02:20:33,268
e, muitas vezes,
inúteis palácios...
2488
02:20:33,678 --> 02:20:34,770
Leonardo, de início...
2489
02:20:34,980 --> 02:20:36,675
enfrentou três problemas
fundamentais...
2490
02:20:36,882 --> 02:20:38,213
a ''transitabilidade''...
2491
02:20:38,416 --> 02:20:40,384
os serviços higiênicos,
ou seja, os esgotos...
2492
02:20:40,652 --> 02:20:42,085
e a descentralização.
2493
02:20:42,320 --> 02:20:43,582
A cidade por ele imaginada...
2494
02:20:43,789 --> 02:20:45,051
é atravessada por canais...
2495
02:20:45,257 --> 02:20:46,781
que levam as mercadorias
aos mercados.
2496
02:20:48,226 --> 02:20:49,420
Mais alta que estes canais...
2497
02:20:49,628 --> 02:20:50,822
uma primeira
rede de estradas...
2498
02:20:51,029 --> 02:20:53,224
para os carruagens, os cavalos
e o trânsito veloz.
2499
02:20:53,632 --> 02:20:56,362
Ainda mais alta, no
nível das habitaçòes...
2500
02:20:56,568 --> 02:20:58,832
outra rede de estradas
para os pedestres.
2501
02:20:59,304 --> 02:21:01,238
E aqui está, moderníssima...
2502
02:21:01,439 --> 02:21:03,464
uma disposição de casas
em terraços.
2503
02:21:04,409 --> 02:21:07,708
Ar, esgotos, luz,
vias de transporte.
2504
02:21:07,913 --> 02:21:09,346
Cidades satêlites semi-rurais...
2505
02:21:09,548 --> 02:21:12,210
que circundariam a
metrópole industrializada.
2506
02:21:12,417 --> 02:21:14,408
Era assim que ele
servia os homens.
2507
02:21:15,387 --> 02:21:17,014
lnfelizmente, atê
estes projetos...
2508
02:21:17,222 --> 02:21:19,884
que teriam subvertido a
própria estrutura de Milão...
2509
02:21:20,325 --> 02:21:22,122
permaneceram projetos.
2510
02:21:25,163 --> 02:21:28,792
Em março de 1 51 1,
o Marechal D'Amboise...
2511
02:21:29,034 --> 02:21:30,626
aquele que, mais
que um protetor...
2512
02:21:30,836 --> 02:21:32,394
fora para ele um amigo...
2513
02:21:32,604 --> 02:21:34,401
morre inesperadamente.
2514
02:21:34,873 --> 02:21:36,465
Uma daquelas pequenas
e complicadas guerras...
2515
02:21:36,675 --> 02:21:37,869
em que estão envolvidos...
2516
02:21:38,076 --> 02:21:40,306
todos os pequenos estados
em que a ltália se divide...
2517
02:21:40,512 --> 02:21:41,740
ocorre novamente.
2518
02:21:41,947 --> 02:21:44,347
E os franceses
deixam a Lombardia.
2519
02:21:47,853 --> 02:21:50,583
Leonardo passa esses
tumultuosos dias...
2520
02:21:50,789 --> 02:21:53,121
em Vaprio d'Adda,
na mansão dos Melzi.
2521
02:21:54,993 --> 02:21:58,360
Foram os últimos dias daquele
período de paz e felicidade.
2522
02:22:15,513 --> 02:22:18,107
Uma das folhas de anatomia
ainda está datada...
2523
02:22:18,316 --> 02:22:21,615
Vaprio, 2 de janeiro de 1 513.
2524
02:22:23,321 --> 02:22:25,380
Mas ele sabia que
não poderia ficar...
2525
02:22:25,824 --> 02:22:27,382
que precisava partir.
2526
02:22:27,959 --> 02:22:30,086
Os novos donos de Milão,
logo se enfureceriam...
2527
02:22:30,295 --> 02:22:32,627
contra os que tinham
trabalhado para os franceses...
2528
02:22:32,831 --> 02:22:34,958
assim como os franceses
tinham perseguido...
2529
02:22:35,166 --> 02:22:37,657
quem tinha prestado seus
serviços a Ludovico, o Mouro.
2530
02:22:37,936 --> 02:22:39,494
Depressa! Vocês tambêm!
2531
02:22:39,704 --> 02:22:41,103
Vamos, garotos!
2532
02:22:41,573 --> 02:22:45,270
-Outra vez, aos 60 anos...
-Vamos partir!
2533
02:22:45,477 --> 02:22:47,775
Leonardo é obrigado a voltar
ao caminho, numa viagem...
2534
02:22:47,979 --> 02:22:49,810
-que se apresenta sombria.
-E vocês!
2535
02:22:50,649 --> 02:22:51,775
As bagagens!
2536
02:22:51,983 --> 02:22:54,816
Giuliano de Medici, irmão
do novo pontífice Leão X...
2537
02:22:55,020 --> 02:22:57,011
lhe oferece hospitalidade
e trabalho em Roma.
2538
02:22:57,789 --> 02:23:00,053
E outra vez, aos 60 anos...
2539
02:23:00,358 --> 02:23:02,417
Leonardo deixa a casa,
hábitos, amigos...
2540
02:23:02,627 --> 02:23:05,494
-Mestre, está tudo pronto.
-por uma cidade desconhecida.
2541
02:23:05,697 --> 02:23:08,894
Mas desta vez, além de Salay,
como sempre egoista e ruidoso...
2542
02:23:09,100 --> 02:23:10,692
é acompanhado por um amigo...
2543
02:23:10,902 --> 02:23:12,597
Francesco Melzi.
2544
02:23:13,171 --> 02:23:15,264
Não sabemos se o jovem
Melzi deixou em Vaprio...
2545
02:23:15,473 --> 02:23:18,772
uma mãe, ou irmãos, ou
outras pessoas queridas.
2546
02:23:19,344 --> 02:23:21,642
Sabemos que não quis
abandonar o Leonardo.
2547
02:23:23,915 --> 02:23:25,314
Vamos cavalo!
2548
02:23:31,289 --> 02:23:32,984
Leonardo escreve...
2549
02:23:34,025 --> 02:23:35,993
''Partimos de Milão para Roma...
2550
02:23:36,227 --> 02:23:40,163
no dia 2 4 de setembro de 1 513...
2551
02:23:40,598 --> 02:23:45,558
com Gianfranco de Melzi,
Salay, Lorenzo e Fanfoglia. ''
2552
02:23:49,641 --> 02:23:50,903
Roma.
2553
02:23:51,109 --> 02:23:53,009
Sem comércio e sem indústria...
2554
02:23:53,211 --> 02:23:56,703
a população gravita e vive
em volta da corte papal.
2555
02:23:58,049 --> 02:23:59,573
Logo na saída dos muros...
2556
02:23:59,784 --> 02:24:02,378
o abandono de um campo
desolado e deserto.
2557
02:24:02,954 --> 02:24:04,717
A malária e a febre.
2558
02:24:04,990 --> 02:24:07,322
E a vasta extensão dos
pântanos pontinos.
2559
02:24:11,663 --> 02:24:14,723
Giuliano de Medici,
irmão do novo Papa Leão X...
2560
02:24:14,933 --> 02:24:16,628
é o jovem príncipe
que, em Roma...
2561
02:24:16,835 --> 02:24:18,598
oferece hospitalidade
a Leonardo.
2562
02:24:19,037 --> 02:24:20,698
Cultíssimo, requintado...
2563
02:24:20,905 --> 02:24:23,601
estava profundamente doente
da alma e de corpo...
2564
02:24:23,808 --> 02:24:25,935
-e não viveu muito tempo.
-Olhe para isto...
2565
02:24:26,911 --> 02:24:28,435
e me diga...
2566
02:24:28,913 --> 02:24:31,575
ê a vida ou a morte,
a senhora do mundo?
2567
02:24:31,883 --> 02:24:34,852
O Giuliano tinha quase uma
mórbida obsessão pela morte.
2568
02:24:35,153 --> 02:24:38,418
Não ê covardia, e nem
ê por causa dela...
2569
02:24:38,623 --> 02:24:41,251
se alguêm, para evitar
sorte mais cruel...
2570
02:24:41,459 --> 02:24:43,222
odeia a sua própria vida...
2571
02:24:43,428 --> 02:24:44,520
e que seja a morte...
2572
02:24:44,729 --> 02:24:47,425
se ela for o remêdio para
o mal em que se encontra.
2573
02:24:47,632 --> 02:24:50,533
Quantos a morte
já livrou do afã...
2574
02:24:50,735 --> 02:24:53,636
mas muitos que têm
a morte como ruim...
2575
02:24:54,172 --> 02:24:58,233
quando ela pode ser
doce ainda não sabem.
2576
02:24:59,477 --> 02:25:00,705
Vossa Senhoria...
2577
02:25:00,945 --> 02:25:03,072
não teria podido escrever
versos mais belos.
2578
02:25:03,548 --> 02:25:05,072
Mas eu penso
que a natureza...
2579
02:25:05,283 --> 02:25:09,481
ê mais breve em seu criar que
o tempo em seu consumir.
2580
02:25:10,055 --> 02:25:11,613
E por isso ordenou a morte...
2581
02:25:11,823 --> 02:25:13,848
para deixar lugar a
outras formas de vida.
2582
02:25:14,059 --> 02:25:16,323
E assim, a própria morte
ê fonte de vida.
2583
02:25:18,530 --> 02:25:20,760
Atê todo este pàntano morto...
2584
02:25:21,099 --> 02:25:22,930
poderia ser fonte de vida.
2585
02:25:23,301 --> 02:25:24,700
Grande empreitada...
2586
02:25:24,903 --> 02:25:26,700
sanear os pàntanos pontinos.
2587
02:25:28,006 --> 02:25:29,564
A solução proposta
por Leonardo...
2588
02:25:29,774 --> 02:25:31,264
como sempre foi genial.
2589
02:25:31,476 --> 02:25:34,775
Muito semelhante à solução
tomada no ano de 1 928.
2590
02:25:35,814 --> 02:25:37,543
Os trabalhos começaram.
2591
02:25:37,749 --> 02:25:39,876
Giuliano financiou a empreitada.
2592
02:25:40,318 --> 02:25:41,842
Mas a cruel rivalidade...
2593
02:25:42,053 --> 02:25:44,886
e obstáculos levantados pelo
povo de Sezze e de Priverno...
2594
02:25:45,090 --> 02:25:47,058
impediram que se concluíssem.
2595
02:25:50,695 --> 02:25:53,129
Em Roma, Leonardo se
estabelece no Vaticano...
2596
02:25:53,331 --> 02:25:54,662
em algumas salas
que Giuliano...
2597
02:25:54,866 --> 02:25:56,800
mandou recuperar
propositalmente para ele.
2598
02:25:57,702 --> 02:25:59,135
Estas despesas de recuperação...
2599
02:25:59,337 --> 02:26:01,066
pode ser lidas ainda hoje
num livro de despesas...
2600
02:26:01,272 --> 02:26:03,331
dos serviços técnicos
do Palácio Vaticano.
2601
02:26:11,616 --> 02:26:13,982
E aqui, se abre um dos
mais misteriosos capítulos...
2602
02:26:14,185 --> 02:26:15,914
da atividade de Leonardo.
2603
02:26:16,488 --> 02:26:18,581
Durante todo o tempo
que fica em Roma...
2604
02:26:18,790 --> 02:26:19,984
estuda e prepara um aparelho...
2605
02:26:20,191 --> 02:26:21,419
que procura,
por todos os meios...
2606
02:26:21,626 --> 02:26:23,116
manter rigorosamente secreto.
2607
02:26:25,763 --> 02:26:27,594
É, evidentemente, um espelho.
2608
02:26:27,799 --> 02:26:28,925
Até Vasari escreveu...
2609
02:26:29,134 --> 02:26:31,125
''No Vaticano se ocupou
de espelhos''.
2610
02:26:31,469 --> 02:26:33,334
Por ter procurado e obtido...
2611
02:26:33,538 --> 02:26:36,029
dois trabalhadores
especializados em espelhos.
2612
02:26:37,942 --> 02:26:39,773
São ambos alemães.
2613
02:26:39,978 --> 02:26:41,843
Um mestre, Giorgio...
2614
02:26:42,080 --> 02:26:45,277
e outro mestre, Giovanni,
conhecidos como ''dos espelhos''.
2615
02:26:45,783 --> 02:26:47,307
Mestre Leonardo!
2616
02:26:51,623 --> 02:26:52,817
O que ê?
2617
02:26:53,024 --> 02:26:55,788
É que eu preciso do modelo
em madeira completo...
2618
02:26:55,994 --> 02:26:57,621
com todos os detalhes.
2619
02:26:57,962 --> 02:27:00,522
De outro modo não entendo
em que estou trabalhando.
2620
02:27:01,032 --> 02:27:02,932
Nós, na Alemanha, quando
trabalhamos em algo...
2621
02:27:03,134 --> 02:27:05,568
Não ê necessário, basta que
executem peça por peça.
2622
02:27:05,770 --> 02:27:07,738
Mas eu tenho que saber
o que estou fazendo!
2623
02:27:07,939 --> 02:27:09,873
Você ê pago por aquilo
que ê lhe ê encomendado.
2624
02:27:10,074 --> 02:27:12,065
Mas eu sou pago pelo
Sr. Giulano de Medici...
2625
02:27:12,277 --> 02:27:13,301
como você tambêm ê!
2626
02:27:13,511 --> 02:27:14,978
-Acabe com isso!
-Você ê...
2627
02:27:16,581 --> 02:27:19,607
-Bem, ê verdade.
-Vamos, vamos!
2628
02:27:20,818 --> 02:27:22,251
Mestre!
2629
02:27:22,921 --> 02:27:25,754
Mestre... como pode tolerá-lo?
2630
02:27:26,157 --> 02:27:27,624
Francesco...
2631
02:27:28,193 --> 02:27:30,627
a paciência nos
protege das injúrias.
2632
02:27:32,297 --> 02:27:33,992
Assim como a roupa do frio.
2633
02:27:34,766 --> 02:27:37,667
-Oh, bom dia, senhora!
-Bom dia. Precisa de nós?
2634
02:27:37,869 --> 02:27:39,962
O que está acontecendo?
Que gritaria ê essa lá fora?
2635
02:27:40,171 --> 02:27:42,639
-lsso, este aqui, vos agrada?
-Não, não.
2636
02:27:42,840 --> 02:27:44,865
-Está fechado!
-É bonito!
2637
02:27:45,076 --> 02:27:46,907
-Está fechado!
-Um momento, vamos pedir...
2638
02:27:47,111 --> 02:27:48,135
Heinz!
2639
02:27:48,346 --> 02:27:49,870
Pegue as pinças!
2640
02:27:50,081 --> 02:27:51,173
lsso! Feito!
2641
02:27:51,382 --> 02:27:52,849
lsso, olhe!
2642
02:27:53,051 --> 02:27:54,951
Não, este para você
é maravilhoso!
2643
02:27:55,153 --> 02:27:56,643
Sim, é mais bonito...
2644
02:27:56,854 --> 02:27:59,152
lsso, este é de...
2645
02:28:02,460 --> 02:28:04,428
Mestre Giova', quanto
custa este espelho?
2646
02:28:06,564 --> 02:28:08,225
Não está sendo pago
para fazer espelhos...
2647
02:28:08,433 --> 02:28:09,400
para vender a
todo mundo.
2648
02:28:09,601 --> 02:28:10,795
Nem para transformar
meu laboratório numa feira.
2649
02:28:11,002 --> 02:28:12,026
Eu faço...
2650
02:28:12,237 --> 02:28:14,000
e não pode me proibir!
2651
02:28:15,240 --> 02:28:17,572
Vai esvaziar este
pátio em uma hora.
2652
02:28:19,777 --> 02:28:21,574
Velho imbecil!
2653
02:28:21,779 --> 02:28:24,475
Não! Quebrar espelhos
traz azar!
2654
02:28:25,149 --> 02:28:26,912
Sou eu que trarei azar...
2655
02:28:27,118 --> 02:28:30,815
a este burro que manda fazer
espelhos curvos ao contrário...
2656
02:28:31,022 --> 02:28:33,388
e que mantêm em
segredo tudo o que faz.
2657
02:28:33,591 --> 02:28:35,286
A este alquimista...
2658
02:28:35,927 --> 02:28:37,758
a este necromante.
2659
02:28:38,496 --> 02:28:40,259
A este necromante!
2660
02:28:56,681 --> 02:28:59,343
Vá, Francesco. Pode ir.
2661
02:28:59,550 --> 02:29:02,075
Talvez, encorajado pelo
mesmo Giuliano de Medici...
2662
02:29:02,287 --> 02:29:05,017
que sofre daquele doentio
fascínio pela morte...
2663
02:29:05,323 --> 02:29:07,348
Leonardo retomou,
com renovado fervor...
2664
02:29:07,558 --> 02:29:09,287
seus estudos anatômicos.
2665
02:29:09,560 --> 02:29:12,358
Ele tenta descobrir o
próprio porquê da vida...
2666
02:29:12,563 --> 02:29:13,723
e escreve...
2667
02:29:13,998 --> 02:29:17,024
''O espírito é uma potência
ligada ao corpo...
2668
02:29:17,302 --> 02:29:19,668
porque por si só
não pode se sustentar. ''
2669
02:29:19,971 --> 02:29:20,960
E escreve...
2670
02:29:21,172 --> 02:29:23,197
''A alma quer estar
com o seu corpo...
2671
02:29:23,408 --> 02:29:25,467
porque sem os órgãos
do seu corpo...
2672
02:29:25,677 --> 02:29:28,043
nada pode ver, nem sentir''.
2673
02:29:51,436 --> 02:29:52,664
Mestre!
2674
02:29:54,572 --> 02:29:56,335
Lamento! Segundo ordem
do lntentendente Geral...
2675
02:29:56,541 --> 02:29:58,441
não pode mais ter acesso
à càmara mortuária.
2676
02:29:58,643 --> 02:30:00,474
Mas, o magníficio Sr. Giuliano...
2677
02:30:01,913 --> 02:30:04,074
É uma ordem do
lntendente Geral.
2678
02:30:04,816 --> 02:30:06,579
-Sr. lntendente Geral...
-Lamento!
2679
02:30:06,818 --> 02:30:08,683
Lamento, mas ê uma
ordem vinda de cima.
2680
02:30:11,823 --> 02:30:13,791
-Do Cardeal!
-Mais importante!
2681
02:30:13,991 --> 02:30:15,583
Muito mais importante.
2682
02:30:16,260 --> 02:30:17,852
Houve uma denúncia
contra vós...
2683
02:30:18,062 --> 02:30:19,461
por artes mágicas
e necromancia...
2684
02:30:19,664 --> 02:30:22,064
feita por vosso
servidor alemão.
2685
02:30:22,867 --> 02:30:25,802
Sua Santidade não quis
levá-la em consideração...
2686
02:30:26,137 --> 02:30:28,162
mas decidiu interromper
estes repugnantes...
2687
02:30:28,373 --> 02:30:31,501
-Mas são estudos...
-Estudos repugnantes nos mortos.
2688
02:30:38,049 --> 02:30:39,880
''llustríssimo
Senhor Giuliano...
2689
02:30:40,084 --> 02:30:41,642
lamento muito... ''
2690
02:30:41,853 --> 02:30:43,320
''Lamento muito...
2691
02:30:44,922 --> 02:30:46,150
ter que me dirigir a vós...
2692
02:30:46,357 --> 02:30:48,791
contra a malvadez
deste alemão''.
2693
02:30:49,026 --> 02:30:50,288
''Ele quer...
2694
02:30:52,430 --> 02:30:53,954
a todo o custo...
2695
02:30:54,165 --> 02:30:55,757
obter os modelos
acabados em madeira...
2696
02:30:55,967 --> 02:30:58,401
para levá-los ao país dele...
2697
02:30:58,603 --> 02:31:00,503
o que eu lhe neguei''.
2698
02:31:00,772 --> 02:31:02,672
A segunda coisa, é
que montou uma loja...
2699
02:31:02,874 --> 02:31:04,774
que encheu de espelhos
para mandar para as feiras''.
2700
02:31:04,976 --> 02:31:06,443
''Passa seu tempo
com os guardas suíços...
2701
02:31:06,644 --> 02:31:09,977
matando pássaros para
estas antiguidades''.
2702
02:31:12,784 --> 02:31:13,978
''Mas, sobretudo, ...
2703
02:31:14,185 --> 02:31:17,052
impediu que fizesse a
anatomia, através do Papa...
2704
02:31:17,255 --> 02:31:18,279
censurando-a...
2705
02:31:18,489 --> 02:31:20,957
não permitindo a minha
entrada no hospital''.
2706
02:31:30,735 --> 02:31:31,895
Dói o coração...
2707
02:31:32,103 --> 02:31:33,195
ver um homem
como Leonardo...
2708
02:31:33,404 --> 02:31:36,032
ter que se abandonar a
estas misérias cotidianas...
2709
02:31:36,240 --> 02:31:38,333
porque um empregado
obstrui seu trabalho.
2710
02:31:45,850 --> 02:31:47,044
Sobretudo quando pensamos...
2711
02:31:47,251 --> 02:31:49,310
o que poderia ter
sido esse trabalho.
2712
02:31:59,230 --> 02:32:02,222
Juntando os longos estudos
sobre os espelhos côncavos...
2713
02:32:02,433 --> 02:32:04,367
sobre a aberração cromática...
2714
02:32:04,569 --> 02:32:06,036
sobre os instrumentos
por ele inventados...
2715
02:32:06,237 --> 02:32:09,035
para obter espelhos com
grandes raios de curvatura...
2716
02:32:09,240 --> 02:32:11,265
se pensou que ele
estivesse trabalhando...
2717
02:32:11,476 --> 02:32:13,774
num grande telescópio
de reflexão.
2718
02:32:14,312 --> 02:32:16,075
Um telescópio,
para sermos claros...
2719
02:32:16,280 --> 02:32:18,407
com base no princípio
daquele de Monte Palomar.
2720
02:33:24,882 --> 02:33:26,372
Leonardo está cansado...
2721
02:33:26,584 --> 02:33:27,812
inquieto.
2722
02:33:28,085 --> 02:33:29,575
Chegou à idade
em que um homem...
2723
02:33:29,787 --> 02:33:31,914
tem a necessidade do
calor de uma casa...
2724
02:33:32,256 --> 02:33:34,156
do silencioso afeto
de uma família...
2725
02:33:34,358 --> 02:33:37,225
para se sentar com repousada
calma frente a si próprio.
2726
02:33:37,828 --> 02:33:39,853
Reexaminar sua vida passada.
2727
02:33:40,932 --> 02:33:42,627
Mas ele não tem uma casa.
2728
02:33:42,900 --> 02:33:44,265
Nunca teve.
2729
02:33:44,569 --> 02:33:47,060
Quando jovem, foi mandado
para a oficina de Verrocchio.
2730
02:33:48,172 --> 02:33:50,333
Aquela que deveria
ter sido a sua casa...
2731
02:33:50,641 --> 02:33:52,802
esteve sempre ocupada
pelas numerosas mulheres...
2732
02:33:53,010 --> 02:33:54,978
e pelos numerosos
filhos do Sr. Piero.
2733
02:33:55,713 --> 02:33:58,580
Desde então, mudou muitas
vezes de cidades e patrões...
2734
02:33:58,983 --> 02:34:01,213
até esta cidade que não ama.
2735
02:34:02,787 --> 02:34:04,345
Mas nem Roma o ama.
2736
02:34:04,789 --> 02:34:06,450
Na corte papal
ele é um ser isolado...
2737
02:34:06,657 --> 02:34:08,682
aparentemente cercado
de respeito.
2738
02:34:08,960 --> 02:34:12,054
É um estranho respeito,
repleto de mal estar e medo.
2739
02:34:12,530 --> 02:34:14,555
O velho, no interior
de seu laboratório...
2740
02:34:14,765 --> 02:34:17,199
dá seguimento aos estudos
secretos de alquimista...
2741
02:34:17,868 --> 02:34:20,530
e àquele terrível hábito
de cortar cadáveres...
2742
02:34:20,738 --> 02:34:21,864
Mestre!
2743
02:34:22,573 --> 02:34:25,167
-e quanto aos afetos...
-Mestre, ê tão tarde!
2744
02:34:25,676 --> 02:34:26,734
O único conforto...
2745
02:34:26,944 --> 02:34:29,208
é a constante amizade
de Francesco Melzi.
2746
02:34:33,517 --> 02:34:35,007
E Salay?
2747
02:34:35,319 --> 02:34:36,809
Está no quarto dele.
2748
02:34:52,703 --> 02:34:55,638
Lorenzo fechou o
armazêm lá em baixo?
2749
02:34:55,840 --> 02:34:57,137
Sim, mestre.
2750
02:34:57,375 --> 02:34:59,206
-E o laboratório?
-Sim.
2751
02:35:05,483 --> 02:35:08,680
Deixe a porta aberta
para que Salay possa entrar...
2752
02:35:09,053 --> 02:35:10,486
quando voltar...
2753
02:35:11,822 --> 02:35:13,585
se voltar.
2754
02:35:19,664 --> 02:35:21,689
O ambiente romano
ruidoso e boêmio...
2755
02:35:21,899 --> 02:35:23,924
parece ser, no entanto,
condizente com Salay.
2756
02:35:24,769 --> 02:35:26,862
Aquele garoto que
''roubava dinheiro''...
2757
02:35:27,071 --> 02:35:28,629
tem hoje 35 anos.
2758
02:35:29,106 --> 02:35:31,199
Apesar de toda a
paciência de Leonardo...
2759
02:35:31,409 --> 02:35:33,502
ele se tornou um
pintor medíocre...
2760
02:35:33,844 --> 02:35:35,334
talvez atê triste...
2761
02:35:35,546 --> 02:35:36,570
e descontente com
uma vida...
2762
02:35:36,781 --> 02:35:38,476
que não lhe deixou
nada nas mãos.
2763
02:35:38,816 --> 02:35:41,341
Porque o único grande bem
que havia lhe oferecido...
2764
02:35:41,552 --> 02:35:44,180
a amizade e o afeto de um
homem como Leonardo...
2765
02:35:44,388 --> 02:35:46,151
foi ele, com suas
próprias mãos...
2766
02:35:46,357 --> 02:35:47,585
que o estragou.
2767
02:36:26,363 --> 02:36:27,455
O que faz aqui?
2768
02:36:27,665 --> 02:36:29,997
Fui ao laboratório para ver
se estava tudo fechado.
2769
02:36:30,568 --> 02:36:32,058
E você o que faz aqui?
2770
02:36:32,269 --> 02:36:33,702
O que representa?
2771
02:36:34,805 --> 02:36:36,432
Se o viu, já sabe.
2772
02:36:37,041 --> 02:36:39,805
Você tambêm o viu.
Ele lhe mostrou.
2773
02:36:40,244 --> 02:36:41,575
O que ê?
2774
02:36:45,816 --> 02:36:47,113
É um jovem que, com a mão...
2775
02:36:47,418 --> 02:36:48,976
aponta para fora do quadro.
2776
02:36:49,186 --> 02:36:51,916
O quê? Aponta para o quê
fora do quadro?
2777
02:37:00,064 --> 02:37:01,622
Ele disse a você.
2778
02:37:02,433 --> 02:37:03,832
Ele disse.
2779
02:37:04,068 --> 02:37:05,467
Não faça barulho!
2780
02:37:06,537 --> 02:37:08,164
Está bêbado.
2781
02:37:16,013 --> 02:37:18,038
Vou morrer assassinado.
2782
02:37:19,183 --> 02:37:20,548
Pobre Salay.
2783
02:37:20,751 --> 02:37:22,810
Na verdade, morreu com
um tiro de espingarda...
2784
02:37:23,020 --> 02:37:24,044
disparado não se
sabe por quem...
2785
02:37:24,255 --> 02:37:26,189
poucos anos após
a morte de Leonardo.
2786
02:37:28,259 --> 02:37:29,351
Durante o período romano...
2787
02:37:29,560 --> 02:37:31,460
Leonardo pintou, além
daquele quadro...
2788
02:37:31,662 --> 02:37:33,687
também uma Leda que
não chegou a nossos dias.
2789
02:37:33,964 --> 02:37:35,329
Só ficaram uns desenhos.
2790
02:37:41,572 --> 02:37:44,370
E duas versões, das quais,
esta, é a mais fidedigna.
2791
02:37:46,410 --> 02:37:48,037
Rafael,
lembrando sempre...
2792
02:37:48,245 --> 02:37:50,236
a muda admiração
perante a ''Mona Lisa''...
2793
02:37:50,447 --> 02:37:52,005
fez um desenho daquela Leda...
2794
02:37:52,216 --> 02:37:53,274
que na postura...
2795
02:37:53,484 --> 02:37:55,452
recordava muito
a sua ''Galatea''.
2796
02:37:57,988 --> 02:38:00,513
Em toda a corte papal...
2797
02:38:00,724 --> 02:38:04,319
Rafael, de alma gentil,
que é hoje rico e famoso...
2798
02:38:04,528 --> 02:38:06,257
como já era em Florença...
2799
02:38:06,497 --> 02:38:08,624
talvez seja o único a admirar
e defender abertamente...
2800
02:38:08,833 --> 02:38:09,993
Leonardo.
2801
02:38:11,435 --> 02:38:13,767
Aqui o encontramos,
apresentando a Leão X...
2802
02:38:13,971 --> 02:38:15,563
''A Pesca Milagrosa''...
2803
02:38:15,773 --> 02:38:17,365
um dos desenhos para
os tapetes de parede...
2804
02:38:17,575 --> 02:38:19,099
destinados à Capela Sistina.
2805
02:38:42,466 --> 02:38:43,728
Belo.
2806
02:38:46,503 --> 02:38:48,130
Verdadeiramente belo.
2807
02:38:50,841 --> 02:38:53,071
Ainda bem que São Pedro
não se assemelha a Leonardo...
2808
02:38:53,277 --> 02:38:55,268
como o seu Platão
da escola de Atenas!
2809
02:38:56,447 --> 02:38:57,914
Leonardo, Santidade...
2810
02:38:58,115 --> 02:39:00,379
ê o mais alto pensador
de nosso tempo!
2811
02:39:00,718 --> 02:39:03,118
Oh, como pensador...
ele pensa!
2812
02:39:03,320 --> 02:39:04,844
Atê demais.
2813
02:39:05,556 --> 02:39:08,047
Há um tempo lhe pedi
um pequeno quadro.
2814
02:39:08,392 --> 02:39:11,793
E ele começou logo a
destilar óleos e ervas...
2815
02:39:12,429 --> 02:39:14,829
para a tinta que iria
usar no quadro acabado.
2816
02:39:15,032 --> 02:39:16,522
Pelo que disse,
para mim mesmo...
2817
02:39:16,734 --> 02:39:17,996
meu Deus!
2818
02:39:18,502 --> 02:39:22,233
Ele pensa no fim, antes
de começar a obra!
2819
02:39:27,544 --> 02:39:29,375
Em janeiro de 1 51 5...
2820
02:39:29,580 --> 02:39:31,741
Francisco l subiu
ao trono da França.
2821
02:39:32,516 --> 02:39:34,416
É muito jovem, tem 20 anos.
2822
02:39:34,919 --> 02:39:36,819
Culto, inteligente, corajoso...
2823
02:39:37,021 --> 02:39:39,285
seguindo os passos
de Carlos Vlll...
2824
02:39:39,490 --> 02:39:41,549
e de Luís Xll, ele também
vai para a ltália.
2825
02:39:42,026 --> 02:39:44,221
Em 13 de setembro,
em Melegnano...
2826
02:39:44,428 --> 02:39:46,658
enfrenta e derrota
os milaneses.
2827
02:39:48,499 --> 02:39:50,433
A batalha dura dois dias...
2828
02:39:50,701 --> 02:39:53,329
deixando ao todo 1 8. 000 mortos.
2829
02:40:02,780 --> 02:40:04,077
Francesco l conseguiu assim...
2830
02:40:04,281 --> 02:40:06,146
escancarar as
portas da ltália.
2831
02:40:06,917 --> 02:40:08,282
O precário equilíbrio
que sustentava...
2832
02:40:08,485 --> 02:40:09,816
os pequenos estados da ltália...
2833
02:40:10,020 --> 02:40:12,113
fica mais uma vez
comprometido.
2834
02:40:13,524 --> 02:40:14,991
É preciso mudar.
2835
02:40:15,359 --> 02:40:18,419
O Papa Leão X vai
rapidamente a Bologna...
2836
02:40:18,629 --> 02:40:20,893
fazendo-se preceder
e acompanhar...
2837
02:40:21,098 --> 02:40:22,565
por todos os artistas
e as celebridades...
2838
02:40:22,766 --> 02:40:24,927
que tornam mais
faustosa a sua corte.
2839
02:40:26,303 --> 02:40:29,602
E no cortejo, entre outros,
segue também Leonardo...
2840
02:40:29,840 --> 02:40:31,432
como um rico objeto
a mostrar...
2841
02:40:31,642 --> 02:40:33,701
e dele se gabando
junto ao estrangeiro.
2842
02:40:39,149 --> 02:40:41,982
Leão X se apressa
a ir a Bologna...
2843
02:40:42,186 --> 02:40:45,087
para se encontrar solenemente
com o rei vencedor...
2844
02:40:45,289 --> 02:40:46,779
e evitar qualquer movimento...
2845
02:40:46,991 --> 02:40:48,982
em detrimento
dos estados da lgreja.
2846
02:41:11,315 --> 02:41:13,579
Não..., por favor!
2847
02:41:39,443 --> 02:41:40,910
Um momento.
2848
02:41:45,015 --> 02:41:46,880
Não, por favor,
Senhoras!
2849
02:41:47,084 --> 02:41:48,449
Senhoras!
2850
02:41:51,588 --> 02:41:53,021
Mestre Leonardo!
2851
02:41:54,925 --> 02:41:55,983
Meu pai...
2852
02:41:56,193 --> 02:41:57,990
meu coração se
regozija de vê-lo.
2853
02:42:00,831 --> 02:42:02,128
Mais ainda...
2854
02:42:02,332 --> 02:42:04,800
se pudesse vê-lo
conosco na França.
2855
02:42:19,917 --> 02:42:23,478
Mover-se o amante
2856
02:42:25,322 --> 02:42:29,281
pela coisa amada
2857
02:42:31,795 --> 02:42:36,459
Se a coisa amada for vil
2858
02:42:38,836 --> 02:42:42,932
O amante se torna vil
2859
02:42:45,609 --> 02:42:52,276
Quando o amante
se chega ao amado
2860
02:42:53,984 --> 02:42:58,444
Lá repousa
2861
02:42:59,890 --> 02:43:07,353
Quando o peso é pousado
2862
02:43:08,632 --> 02:43:11,692
Ali se pousa
2863
02:43:13,904 --> 02:43:17,465
Ali se pousa
2864
02:43:32,289 --> 02:43:35,315
Desde 1 51 6, Leonardo
vive na França...
2865
02:43:35,526 --> 02:43:38,120
na residência de
Cloux, em Amboise.
2866
02:43:39,296 --> 02:43:41,025
Francesco Melzi,
o fidelíssimo...
2867
02:43:41,231 --> 02:43:42,596
o acompanhou.
2868
02:43:43,300 --> 02:43:45,427
Salay, por sua vez,
ficou na ltália.
2869
02:43:45,669 --> 02:43:46,658
Era muito tarde...
2870
02:43:46,870 --> 02:43:48,599
quando percebeu
o que perdera.
2871
02:43:49,540 --> 02:43:51,508
Francisco l concedeu
a Leonardo...
2872
02:43:51,708 --> 02:43:53,175
uma renda básica...
2873
02:43:53,377 --> 02:43:54,935
mais que um servidor...
2874
02:43:55,145 --> 02:43:56,772
o considera um amigo.
2875
02:44:00,751 --> 02:44:03,777
Alguns anos depois,
Benvenuto Cellini escreveu...
2876
02:44:04,922 --> 02:44:06,787
''Não quero deixar
de repetir as palavras...
2877
02:44:06,990 --> 02:44:09,322
que ouvi dizer do rei,
sobre ele...
2878
02:44:09,526 --> 02:44:11,585
as quais proferiu na presença...
2879
02:44:11,795 --> 02:44:13,558
do Cardeal de Ferrara...
2880
02:44:13,764 --> 02:44:15,197
do Cardeal de Lorraine...
2881
02:44:15,399 --> 02:44:16,991
e do rei de Navarra''.
2882
02:44:17,834 --> 02:44:21,133
''Disse não acreditar que outro
homem nascido no mundo...
2883
02:44:21,538 --> 02:44:23,904
soubesse tanto
quanto Leonardo...
2884
02:44:24,341 --> 02:44:27,504
não tanto de esculura,
pintura e arquitetura...
2885
02:44:28,212 --> 02:44:30,908
quanto por ele ser um
grandíssimo filósofo. ''
2886
02:44:36,920 --> 02:44:39,684
Desenhe, Francesco,
desenhe!
2887
02:44:42,693 --> 02:44:45,491
Mesmo na França, nunca
cansado de estudar...
2888
02:44:45,696 --> 02:44:48,631
projetou um canal
entre o Loire e o Chère.
2889
02:45:01,812 --> 02:45:03,211
Mestre...
2890
02:45:03,413 --> 02:45:05,176
o que indica aquele dedo?
2891
02:45:05,682 --> 02:45:08,446
Desenhe, Francesco, desenhe.
2892
02:45:12,456 --> 02:45:13,946
O que indica?
2893
02:45:15,726 --> 02:45:17,489
Sei lá?
2894
02:45:45,922 --> 02:45:48,356
Os dias transcorrem
aparentemente serenos...
2895
02:45:48,558 --> 02:45:51,959
naquele refúgio oferecido
pela magnificência de um rei...
2896
02:45:52,162 --> 02:45:54,153
que nada lhe pede em troca.
2897
02:46:27,964 --> 02:46:29,124
Que belo rio, o Loire.
2898
02:46:29,700 --> 02:46:31,429
Mas não ê o Adda!
2899
02:46:32,035 --> 02:46:33,935
Sabe que dia ê hoje?
2900
02:46:34,438 --> 02:46:35,632
24.
2901
02:46:37,174 --> 02:46:39,199
24 de junho.
2902
02:46:41,511 --> 02:46:44,071
Em Florença, ê
festa de São João.
2903
02:46:46,583 --> 02:46:47,777
Em Florença.
2904
02:47:11,441 --> 02:47:15,844
''Em 2 4 de junho,
dia de São João...
2905
02:47:16,046 --> 02:47:20,107
ano de 1 51 8 em Amboise...
2906
02:47:20,584 --> 02:47:22,347
no Palácio de Cloux''.
2907
02:47:33,463 --> 02:47:35,488
Agora, sentindo
que sua jornada...
2908
02:47:35,699 --> 02:47:37,326
está chegando ao fim...
2909
02:47:37,534 --> 02:47:40,731
uma invencível melancolia
lhe invade a alma.
2910
02:47:41,738 --> 02:47:43,365
Parece conformado.
2911
02:47:43,573 --> 02:47:44,801
E escreve...
2912
02:47:45,909 --> 02:47:48,537
''A vida bem passada é longa. ''
2913
02:47:49,513 --> 02:47:51,208
E escreve ainda...
2914
02:47:51,448 --> 02:47:55,475
''Como um dia bem passado
permite um melhor dormir...
2915
02:47:56,119 --> 02:48:00,647
assim uma vida bem usada
oferece um alegre morrer''.
2916
02:48:09,232 --> 02:48:10,460
Talvez seja
destes dias...
2917
02:48:10,667 --> 02:48:12,692
um desenho que
representa um velho.
2918
02:48:13,603 --> 02:48:15,935
Ele mesmo, Leonardo.
2919
02:48:17,574 --> 02:48:20,737
Frente ao estudo do redemoinho
produzido pela água...
2920
02:48:20,944 --> 02:48:22,935
contra um poste fincado
no meio de uma corrente.
2921
02:48:23,146 --> 02:48:24,135
O velho...
2922
02:48:24,347 --> 02:48:25,746
como que escutando a água...
2923
02:48:26,883 --> 02:48:29,113
a água que vem do rio...
2924
02:48:29,453 --> 02:48:32,183
o velho, apoiado ao
tronco de uma árvore...
2925
02:48:32,456 --> 02:48:33,980
com um bastão entre as mãos...
2926
02:48:34,191 --> 02:48:36,625
como quem se sentou
após um longo caminhar...
2927
02:48:36,927 --> 02:48:39,225
olha em frente,
mais que pensativo...
2928
02:48:39,429 --> 02:48:42,262
quase angustiado
por um pensamento.
2929
02:48:43,667 --> 02:48:45,464
Um grande pensamento.
2930
02:48:47,204 --> 02:48:48,671
Até agora, suas pesquisas...
2931
02:48:48,872 --> 02:48:50,897
tiveram como único
e exclusivo guia...
2932
02:48:51,107 --> 02:48:52,631
a experiência.
2933
02:48:53,009 --> 02:48:55,068
Aliás, o experimento.
2934
02:48:55,979 --> 02:48:58,345
''A experiência é a
mãe de toda certeza''.
2935
02:48:58,915 --> 02:49:01,213
''A sabedoria é filha
da experiência.''
2936
02:49:02,219 --> 02:49:03,743
''Nenhum estudo humano...
2937
02:49:03,954 --> 02:49:05,649
poderá se chamar de
ciência verdadeira...
2938
02:49:05,856 --> 02:49:08,188
se não passar pela
demonstração matemática''.
2939
02:49:10,460 --> 02:49:12,451
Esta forma mental
tão rigorosa...
2940
02:49:12,662 --> 02:49:14,459
tinha portanto que
levá-lo a considerar...
2941
02:49:14,664 --> 02:49:16,222
com grande ceticismo...
2942
02:49:16,433 --> 02:49:18,401
qualquer religião revelada.
2943
02:49:19,369 --> 02:49:21,837
''Se duvidarmos da
certeza das coisas...
2944
02:49:22,038 --> 02:49:23,335
que passam pelos sentidos...
2945
02:49:23,773 --> 02:49:25,297
quanto mais teremos
de duvidar...
2946
02:49:25,509 --> 02:49:27,636
das coisas rebeldes
a esses sentidos...
2947
02:49:27,844 --> 02:49:30,938
como a essência de Deus,
da alma e dos semelhantes''.
2948
02:49:31,481 --> 02:49:33,415
A tal ponto que
Vasari disse...
2949
02:49:33,617 --> 02:49:36,313
''Criou-se em sua alma um
conceito tão herege...
2950
02:49:36,520 --> 02:49:38,454
que não se apoiava
a qualquer religão...
2951
02:49:38,655 --> 02:49:40,850
estimando muito
mais o ser filosófico...
2952
02:49:41,057 --> 02:49:42,149
que o cristão''.
2953
02:49:43,527 --> 02:49:45,358
Mas este experimentalismo...
2954
02:49:45,562 --> 02:49:47,621
tão profundamente
radicado nele...
2955
02:49:48,031 --> 02:49:50,192
nunca se tornou materialismo.
2956
02:49:50,800 --> 02:49:52,199
Ele sempre teve um senso...
2957
02:49:52,402 --> 02:49:54,768
profundamente
religioso da natureza...
2958
02:49:55,005 --> 02:49:57,803
considerada um todo
maravilhoso e vivo.
2959
02:49:59,276 --> 02:50:02,404
''A natureza ê forçada
pela razão da sua lei...
2960
02:50:02,679 --> 02:50:05,113
que nela vive infusamente''.
2961
02:50:06,716 --> 02:50:09,947
Este conceito de uma natureza
viva e maravilhosa...
2962
02:50:10,287 --> 02:50:12,187
o leva, num primeiro momento...
2963
02:50:12,389 --> 02:50:15,449
a reconhecer, na própria
natureza, a divindade.
2964
02:50:16,259 --> 02:50:17,886
Mas, pouco a pouco...
2965
02:50:18,094 --> 02:50:20,324
talvez no limite
extremo da vida...
2966
02:50:21,298 --> 02:50:23,061
este pensamento evolui.
2967
02:50:24,868 --> 02:50:27,359
''Que gênio poderá
penetrar na natureza...
2968
02:50:27,771 --> 02:50:30,331
que língua poderá
explicar essa maravilha?''
2969
02:50:31,274 --> 02:50:32,832
''Certamente nenhuma''.
2970
02:50:34,044 --> 02:50:38,913
lsto, leva o discurso humano
à contemplação divina.
2971
02:51:01,037 --> 02:51:02,402
Mestre!
2972
02:51:08,979 --> 02:51:10,276
Pensava...
2973
02:51:10,747 --> 02:51:14,012
cada coisa ê tão perfeita,
tudo ê tão perfeito que...
2974
02:51:15,919 --> 02:51:19,150
ê impossível que nenhuma
coisa por si só...
2975
02:51:19,956 --> 02:51:21,924
seja causa de sua criação.
2976
02:51:24,761 --> 02:51:26,228
Vamos.
2977
02:51:28,198 --> 02:51:32,100
Estes são os estudos e os
volumes da mecànica e...
2978
02:51:32,402 --> 02:51:34,233
um tratado das águas.
2979
02:51:34,437 --> 02:51:36,166
Sempre tive a intenção...
2980
02:51:36,373 --> 02:51:38,568
de escrever um tratado
sobre as águas.
2981
02:51:39,776 --> 02:51:41,243
Estes são...
2982
02:51:41,911 --> 02:51:44,004
-os desenhos do vôo...
-Do vôo?
2983
02:51:46,416 --> 02:51:47,940
Estudei uma máquina.
2984
02:51:48,251 --> 02:51:49,650
Uma máquina.
2985
02:51:50,487 --> 02:51:53,115
Estes são os estudos
de anatomia.
2986
02:51:53,490 --> 02:51:54,684
Mais de 20 cadáveres...
2987
02:51:54,891 --> 02:51:56,290
Há alguns meses uma paralisia...
2988
02:51:56,493 --> 02:51:58,393
atingiu a mão direita
de Leonardo.
2989
02:51:59,796 --> 02:52:01,730
...todos os nervos e os ossos.
2990
02:52:05,001 --> 02:52:06,298
E aqui...
2991
02:52:06,569 --> 02:52:08,036
ainda não em ordem...
2992
02:52:08,238 --> 02:52:11,503
estão os esboços para
um tratado sobre pintura...
2993
02:52:11,708 --> 02:52:13,938
-e a perspectiva...
-Oh, aquele quadro!
2994
02:52:14,844 --> 02:52:17,176
Lamento Excelência, mas...
2995
02:52:17,380 --> 02:52:19,075
ainda não está acabado.
2996
02:52:19,315 --> 02:52:20,839
Um testemunho importante...
2997
02:52:21,051 --> 02:52:22,416
sobre os últimos dias
de Leonardo...
2998
02:52:22,619 --> 02:52:24,211
nos foi deixado por
Antonio de Beatis...
2999
02:52:24,421 --> 02:52:26,548
secretário do
Cardeal de Aragão.
3000
02:52:26,923 --> 02:52:28,481
Antonio!
3001
02:52:28,692 --> 02:52:29,920
Sim, Excelência.
3002
02:52:30,126 --> 02:52:31,718
Viu estes quadros?
3003
02:52:31,995 --> 02:52:33,292
A beleza!
3004
02:52:33,997 --> 02:52:35,521
Por favor, não fique aí...
3005
02:52:35,732 --> 02:52:37,495
''O Sr. Cardeal foi, conosco...
3006
02:52:37,701 --> 02:52:40,534
visitar o Sr. Leonardo da Vinci,
florentino.
3007
02:52:40,737 --> 02:52:42,796
''Velho, com mais de 70 anos''.
3008
02:52:43,773 --> 02:52:45,570
Leonardo devia parecer
bem mais velho...
3009
02:52:45,775 --> 02:52:49,267
porque naquela êpoca
tinha apenas 65 anos.
3010
02:52:50,113 --> 02:52:52,206
''Ele mostrou a Sua
llustre Senhoria...
3011
02:52:52,415 --> 02:52:53,677
três quadros''.
3012
02:52:54,284 --> 02:52:55,410
-Ah! Uma mulher de Florença!
-''Um...
3013
02:52:55,618 --> 02:52:57,347
de uma certa mulher florentina...
3014
02:52:57,654 --> 02:52:59,451
Antonio, por favor,
tome nota.
3015
02:52:59,656 --> 02:53:03,057
um de Nossa Senhora e filho
no colo de Santa Ana...
3016
02:53:03,660 --> 02:53:06,561
-e um de São João Batista... ''
-Vossa Senhoria...
3017
02:53:06,796 --> 02:53:08,855
este São João está pronto.
3018
02:53:13,403 --> 02:53:15,394
A perfeição destas pinturas
ê tamanha, que...
3019
02:53:16,673 --> 02:53:17,867
Mestre, mas...
3020
02:53:19,142 --> 02:53:20,769
mas tem a cruz!
3021
02:53:23,880 --> 02:53:25,177
Antes não tinha.
3022
02:53:25,381 --> 02:53:26,643
E agora tem.
3023
02:53:47,003 --> 02:53:48,402
Um pouco de ar...
3024
02:53:49,205 --> 02:53:50,467
Sim, mestre.
3025
02:53:53,243 --> 02:53:55,643
É 23 de abril. Dia santo.
3026
02:53:56,279 --> 02:53:58,144
É o ano de 1 51 9.
3027
02:54:12,729 --> 02:54:14,253
Magistrado...
3028
02:54:23,072 --> 02:54:25,905
Fique patente a
qualquer pessoa que...
3029
02:54:26,376 --> 02:54:29,004
perante nós, em
pessoa...
3030
02:54:29,212 --> 02:54:32,375
o Sr. Leonardo de Vinci,
pintor do rei...
3031
02:54:32,582 --> 02:54:35,642
perante nós ditou
seu testamento...
3032
02:54:35,852 --> 02:54:39,288
e suas disposições conforme
sua última vontade.
3033
02:54:39,489 --> 02:54:42,287
Segue recomendando
a sua alma...
3034
02:54:42,492 --> 02:54:44,960
a nosso Senhor Deus.
3035
02:54:45,628 --> 02:54:49,155
Doa e cede ao
sr. Francesco de Melzi...
3036
02:54:49,399 --> 02:54:50,832
cavalheiro de Milão...
3037
02:54:51,034 --> 02:54:53,002
todos e cada um dos livros...
3038
02:54:53,203 --> 02:54:55,865
que o testamento
representa...
3039
02:54:56,206 --> 02:54:58,970
e outros instrumentos
e retratos...
3040
02:54:59,175 --> 02:55:01,143
da sua arte de pintor.
3041
02:55:01,477 --> 02:55:04,844
lgualmente doa e cede
a Baptista de Milanis...
3042
02:55:05,048 --> 02:55:07,482
seu servidor,
metade de uma vinha...
3043
02:55:07,684 --> 02:55:09,584
que possui fora
dos muros de Milão.
3044
02:55:09,786 --> 02:55:13,847
E a outra metade dessa
vinha a Salay Milanese.
3045
02:55:14,157 --> 02:55:16,955
lgualmente, a Maturina,
sua servidora...
3046
02:55:17,160 --> 02:55:20,186
uma veste de bom pano
preto, forrada de pele...
3047
02:55:20,396 --> 02:55:22,921
um rolo de pano
e dois ducados...
3048
02:55:23,132 --> 02:55:25,896
como remuneração
de seus bons serviços.
3049
02:55:26,669 --> 02:55:30,537
Ordena e deseja que a soma
de 400 escudos do sol...
3050
02:55:30,740 --> 02:55:33,334
depositados em Santa
Maria Nuova de Florença...
3051
02:55:33,543 --> 02:55:36,239
sejam entregues a
seus irmãos de sangue...
3052
02:55:36,446 --> 02:55:38,107
residentes em Florença.
3053
02:55:38,414 --> 02:55:42,908
lgualmente, quer e ordena
que o Sr. Francesco de Melzi...
3054
02:55:43,119 --> 02:55:46,088
seja o único executor
do testamento.
3055
02:55:49,659 --> 02:55:51,058
Battista...
3056
02:55:51,427 --> 02:55:52,724
no corredor.
3057
02:55:53,296 --> 02:55:54,558
Maturì...
3058
02:55:56,933 --> 02:55:58,423
na mesa do mestre.
3059
02:55:59,302 --> 02:56:00,530
Giovanni...
3060
02:56:02,538 --> 02:56:03,937
no meu quarto.
3061
02:56:16,753 --> 02:56:18,983
Luz... làmpada.
3062
02:56:19,188 --> 02:56:20,712
Luz...
3063
02:56:21,057 --> 02:56:22,422
luz...
3064
02:56:23,026 --> 02:56:24,323
làmpada.
3065
02:56:28,965 --> 02:56:31,160
Quantas palavras se sabem...
3066
02:56:31,501 --> 02:56:33,025
làmpada...
3067
02:56:33,303 --> 02:56:34,497
luz...
3068
02:56:34,771 --> 02:56:36,398
lanterna...
3069
02:56:37,774 --> 02:56:39,571
e Francesco.
3070
02:56:40,877 --> 02:56:42,367
Palavras que são...
3071
02:56:42,578 --> 02:56:43,840
coisas precisas...
3072
02:56:44,047 --> 02:56:46,038
pessoas, sentimentos...
3073
02:56:46,616 --> 02:56:49,346
cada coisa tem uma palavra,
mesmo a mais pequena...
3074
02:56:49,886 --> 02:56:52,047
grãozinho, formiga...
3075
02:56:53,923 --> 02:56:56,858
e todas estas infinitas
palavras que se conhecem...
3076
02:56:57,393 --> 02:56:59,793
e as coisas aprendidas,
estudadas...
3077
02:56:59,996 --> 02:57:01,623
e as lembranças...
3078
02:57:02,332 --> 02:57:06,029
todas estas coisas que são
a nossa riqueza acumulada.
3079
02:57:06,402 --> 02:57:08,097
Que são nós mesmos...
3080
02:57:08,838 --> 02:57:10,271
num instante.
3081
02:57:11,574 --> 02:57:14,634
No instante anterior estou vivo...
3082
02:57:15,378 --> 02:57:17,175
e, em apenas, um
instante depois...
3083
02:57:17,380 --> 02:57:19,610
estou morto. Não sou mais nada.
3084
02:57:19,949 --> 02:57:21,712
Não fica mais nada.
3085
02:57:22,151 --> 02:57:23,584
Nada, não!
3086
02:57:24,520 --> 02:57:25,953
E isto?
3087
02:57:26,255 --> 02:57:27,586
E estas obras?
3088
02:57:27,790 --> 02:57:29,417
Quadros, estudos?
3089
02:57:29,826 --> 02:57:32,522
Coisas pobres, Francesco,
coisas pobres.
3090
02:57:41,137 --> 02:57:42,365
Nada...
3091
02:57:43,506 --> 02:57:45,531
-não fica nada.
-Mestre!
3092
02:57:46,209 --> 02:57:47,608
Mas a lembrança!
3093
02:57:47,844 --> 02:57:49,812
A lembrança de nós...
3094
02:57:50,079 --> 02:57:51,444
que os outros continuam...
3095
02:57:51,647 --> 02:57:53,581
e continuarão a
carregar dentro de si!
3096
02:57:55,385 --> 02:57:56,943
Talvez isso...
3097
02:57:57,754 --> 02:57:59,517
só isso.
3098
02:58:00,757 --> 02:58:02,247
Boa noite.
3099
02:58:04,027 --> 02:58:05,392
Vá dormir...
3100
02:58:06,195 --> 02:58:08,163
e não fique atê tarde.
3101
02:58:08,531 --> 02:58:10,658
A laterna estraga os olhos.
3102
02:58:29,552 --> 02:58:31,179
Nove dias depois...
3103
02:58:31,587 --> 02:58:34,181
em 2 de maio de 1 51 9...
3104
02:58:34,657 --> 02:58:36,215
Leonardo morria.
3105
02:58:36,692 --> 02:58:38,557
Leonardo morria.
3106
02:58:39,796 --> 02:58:41,263
Francesco Melzi...
3107
02:58:41,464 --> 02:58:44,433
dava assim a notícia numa
carta aos irmãos em Florença.
3108
02:58:46,736 --> 02:58:49,227
''Sr. Giuliano e seus
respeitáveis irmãos...
3109
02:58:49,872 --> 02:58:54,172
venho certificá-los da morte
de Mestre Leonardo, seu irmão...
3110
02:58:54,677 --> 02:58:56,702
e meu, como ótimo pai...
3111
02:58:57,580 --> 02:58:59,810
cuja morte ê
impossível a mim...
3112
02:59:00,016 --> 02:59:01,813
exprimir a dor que senti''.
3113
02:59:02,885 --> 02:59:04,716
''E enquanto estes
meus membros...
3114
02:59:04,921 --> 02:59:06,616
ficarem unidos...
3115
02:59:07,223 --> 02:59:11,057
eu possuirei uma
perpêtua infelicidade...
3116
02:59:12,395 --> 02:59:13,987
e merecidamente''.
3117
02:59:14,564 --> 02:59:17,692
''Porque era muitíssimo o amor
que me dedicava diariamente.''
3118
02:59:19,302 --> 02:59:22,465
''Doeu a todos a perda
de um homem tal...
3119
02:59:22,972 --> 02:59:25,440
que não está em
poder da natureza...
3120
02:59:25,975 --> 02:59:28,273
fazer outro igual''.
3121
02:59:31,647 --> 02:59:34,047
Leonardo morreu.
3122
02:59:35,585 --> 02:59:36,882
Mas um trágico destino...
3123
02:59:37,086 --> 02:59:38,917
continua enfurecido
contra ele.
3124
02:59:39,789 --> 02:59:41,484
Francesco Melzi,
enquanto viveu...
3125
02:59:41,691 --> 02:59:43,921
conservou as obras
dele com admiração...
3126
02:59:44,427 --> 02:59:47,794
mas os herdeiros e depois o
tempo deixarão que se dispersem.
3127
02:59:48,097 --> 02:59:49,564
Em parte, destruirão-nas...
3128
02:59:49,765 --> 02:59:52,029
como muitas vezes já havia
lhe acontecido em vida.
3129
02:59:52,468 --> 02:59:54,732
Até as ossadas
deles se perderam.
3130
02:59:55,705 --> 02:59:56,865
A lgreja de S. Fiorentino...
3131
02:59:57,073 --> 02:59:58,631
onde foi sepultado
em 2 de agosto...
3132
02:59:58,841 --> 03:00:00,274
dez anos depois
foi devastada...
3133
03:00:00,476 --> 03:00:02,808
pelos huguenotes durante
as guerras religiosas.
3134
03:00:04,046 --> 03:00:06,241
No tempo da
Revolução Francesa...
3135
03:00:06,516 --> 03:00:09,451
o chumbo que revestia
os caixões ainda existentes...
3136
03:00:09,652 --> 03:00:11,620
foi fundido para
fazer projéteis...
3137
03:00:12,255 --> 03:00:13,415
e as ossadas...
3138
03:00:13,623 --> 03:00:15,488
jogadas numa vala comum.
3139
03:00:22,798 --> 03:00:24,095
E lá jazem...
3140
03:00:24,300 --> 03:00:25,494
ignoradas entre as outras...
3141
03:00:25,701 --> 03:00:27,100
as de Leonardo.
3142
03:00:27,603 --> 03:00:29,628
Como ignorados
e incompreendidos...
3143
03:00:29,839 --> 03:00:31,363
pelos cegos das
gerações posteriores...
3144
03:00:31,574 --> 03:00:34,304
ficariam por longos sêculos
os escritos dele.
3145
03:00:34,610 --> 03:00:36,475
As profêticas descobertas
de quem...
3146
03:00:36,879 --> 03:00:38,870
mais do que qualquer
outro homem...
3147
03:00:39,115 --> 03:00:41,106
tinha sabido,
com olhos profundos...
3148
03:00:41,317 --> 03:00:44,343
investigar por dentro os
mistérios da natureza.
3149
03:00:57,700 --> 03:01:01,397
Mover-se o amante
3150
03:01:01,637 --> 03:01:05,733
pela coisa amada
3151
03:01:06,876 --> 03:01:12,508
Se a coisa amada for vil
3152
03:01:15,318 --> 03:01:19,516
O amante se torna vil
3153
03:01:24,727 --> 03:01:33,157
Quando o amante
se chega ao amado
3154
03:01:33,669 --> 03:01:38,538
Lá repousa
3155
03:01:39,141 --> 03:01:47,913
Quando o peso é pousado
3156
03:01:48,484 --> 03:01:52,978
Ali se pousa
3157
03:02:05,368 --> 03:02:09,429
Mover-se o amante
3158
03:02:09,672 --> 03:02:13,631
pela coisa amada
3159
03:02:14,277 --> 03:02:20,238
Se a coisa amada for vil
3160
03:02:23,386 --> 03:02:27,413
O amante se torna vil
3161
03:02:33,596 --> 03:02:41,901
Quando o amante
se chega ao amado
3162
03:02:42,204 --> 03:02:47,904
Lá repousa
3163
03:02:48,144 --> 03:02:57,644
Quando o peso é pousado
3164
03:02:58,220 --> 03:03:02,486
Ali se pousa
3165
03:03:03,125 --> 03:03:07,152
Ali se pousa
235597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.