All language subtitles for La Vita Di Leonardo Da Vinci.cd2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,446 --> 00:00:03,745 SEGUNDA PARTE 2 00:00:07,319 --> 00:00:08,581 Leia! 3 00:00:10,723 --> 00:00:13,214 Os trabalhadores que trabalham nos navios... 4 00:00:13,492 --> 00:00:14,652 Continue, continue! 5 00:00:14,860 --> 00:00:16,225 Os trabalhadores que trabalham nos navios... 6 00:00:16,428 --> 00:00:17,417 Continue! 7 00:00:17,630 --> 00:00:19,359 ...reclamam por não receberem já... 8 00:00:19,565 --> 00:00:21,430 Sim, continue! 9 00:00:23,202 --> 00:00:26,694 -Os artesãos da Catedral... -O que eles querem? 10 00:00:27,239 --> 00:00:29,503 dizem que os trabalhos prosseguem lentamente... 11 00:00:29,708 --> 00:00:31,767 -por falta... -por falta de fundos, sim. 12 00:00:32,077 --> 00:00:33,044 Continue! 13 00:00:33,245 --> 00:00:34,371 -O frei Vince... -O quê? 14 00:00:34,580 --> 00:00:36,878 o frei Vincenzo de Castelnuovo... 15 00:00:37,082 --> 00:00:38,709 prior do dominicanos... 16 00:00:38,917 --> 00:00:40,578 no convento de Santa Maria delle Grazie... 17 00:00:40,786 --> 00:00:43,084 -escreve... -Fique atento, você! 18 00:00:46,992 --> 00:00:48,755 O que esse prior deseja? 19 00:00:48,961 --> 00:00:51,657 Reconstruí toda a lgreja de Santa Maria delle Grazie... 20 00:00:51,864 --> 00:00:53,092 toda a parte de trás, como se chama... 21 00:00:53,299 --> 00:00:55,062 a ábside! Mandei o Bramante fazê-la! 22 00:00:55,267 --> 00:00:56,928 Vou ser enterrado lá, quando for o momento. 23 00:00:57,136 --> 00:00:59,832 O Solari já está fazendo o monumento! 24 00:01:01,740 --> 00:01:03,674 O que querem de mim, esses frades malditos? 25 00:01:03,876 --> 00:01:04,900 Continuam se recomendando... do Excelentíssimo... 26 00:01:06,679 --> 00:01:08,078 Sim, a benevolência, a benevolência! 27 00:01:08,280 --> 00:01:09,747 Aqui está a benevolência! 28 00:01:10,215 --> 00:01:12,183 Bem, se ê pela benevolência... 29 00:01:12,518 --> 00:01:13,985 diga-lhes que podem contar com ela. 30 00:01:19,191 --> 00:01:21,159 O Mestre Leonardo escreve... 31 00:01:22,628 --> 00:01:25,529 O que tem ele, tambêm, para escrever? O Mestre Leonardo? 32 00:01:25,831 --> 00:01:26,957 Leio? 33 00:01:28,133 --> 00:01:29,430 Sim, leia. 34 00:01:29,735 --> 00:01:32,499 ''Lamento muito que por ter que ganhar meu sustento... 35 00:01:32,705 --> 00:01:35,640 tenha que interromper a obra que Vossa Senhoria...'' 36 00:01:35,841 --> 00:01:37,399 Pule! Pule! 37 00:01:37,609 --> 00:01:40,442 ''Conhecendo a mente de Vossa Excelência... 38 00:01:41,080 --> 00:01:44,208 como eu estou para receber meu salário há dois anos...'' 39 00:01:45,784 --> 00:01:46,944 Dois anos? 40 00:01:48,120 --> 00:01:49,678 Mas não são dois anos! 41 00:01:50,155 --> 00:01:51,213 Continuo? 42 00:01:52,624 --> 00:01:53,648 Sim, continue. 43 00:01:53,992 --> 00:01:56,722 ''Do cavalo nada digo, já que conheço os tempos.'' 44 00:01:59,164 --> 00:02:01,530 lsso mesmo! É melhor nada dizer! 45 00:02:03,435 --> 00:02:05,335 Afinal, o que querem de mim todos eles? 46 00:02:05,537 --> 00:02:07,630 Refiz a Catederal, e a lgreja de Santa Maria delle Grazie... 47 00:02:07,840 --> 00:02:09,307 refiz uma centena de canais... 48 00:02:09,508 --> 00:02:11,840 onde se pode ir de barco do Tesino ao Adda! 49 00:02:12,144 --> 00:02:13,839 E esse Leonardo já deveria saber disso... 50 00:02:14,046 --> 00:02:16,879 porque foi ele que inventou as eclusas que, não por dentro... 51 00:02:17,082 --> 00:02:19,448 aliás não por fora, se abrem por dentro! 52 00:02:19,885 --> 00:02:21,477 Plantei tantos milhares de amoreiras... 53 00:02:21,687 --> 00:02:24,485 que se encontram bichos da seda atê debaixo da cama! 54 00:02:25,524 --> 00:02:27,082 Estou com dificuldades! 55 00:02:27,760 --> 00:02:28,988 Dificuldades! 56 00:02:29,194 --> 00:02:32,561 E tenho que pensar tambêm nos franceses. 57 00:02:34,099 --> 00:02:35,123 Chame os dois amanhã. 58 00:02:35,334 --> 00:02:37,302 Sim, Excelência. Quem Excelência? 59 00:02:37,803 --> 00:02:41,239 O prior, não? E o outro... o Leonardo! 60 00:02:57,856 --> 00:02:59,949 Dê-me! Quente ou frio ê a mesma coisa! 61 00:03:06,298 --> 00:03:07,663 Beba você primeiro. 62 00:03:07,866 --> 00:03:09,060 Nunca se sabe. 63 00:03:12,771 --> 00:03:13,931 Você que ê cientista... 64 00:03:14,273 --> 00:03:16,173 -acha que vai me fazer bem? -A vós não sei... 65 00:03:16,375 --> 00:03:18,240 mas a ele certamente, pois está sendo pago. 66 00:03:19,411 --> 00:03:21,311 Estes toscanos são todos uns linguarudos! 67 00:03:24,149 --> 00:03:26,140 Vá! Avancem, os dois. 68 00:03:28,120 --> 00:03:30,680 Portanto, portanto. Portanto... 69 00:03:35,961 --> 00:03:37,758 para lhes demonstrar e a você tambêm... 70 00:03:37,963 --> 00:03:39,897 a minha benevolência... 71 00:03:40,132 --> 00:03:42,896 pensei que o famoso Mestre Leonardo, aqui... 72 00:03:43,101 --> 00:03:44,295 que ê o meu pintor... 73 00:03:44,503 --> 00:03:47,267 lhes pintará no convento toda uma... 74 00:03:47,473 --> 00:03:49,065 toda uma parede do refeitório. 75 00:03:49,274 --> 00:03:50,764 Uma última ceia. 76 00:03:50,976 --> 00:03:55,174 Assim terão um afresco de meu famoso pintor e você... 77 00:03:55,547 --> 00:03:58,311 Eh, Mestre! É com você! 78 00:03:58,684 --> 00:04:00,481 Você será pago pelos frades. 79 00:04:02,120 --> 00:04:03,553 Pelos frades? 80 00:04:03,755 --> 00:04:05,154 Mas... Excelência... 81 00:04:05,357 --> 00:04:08,758 Vamos lá, vamos lá! Que o dinheiro sai todo daqui! 82 00:04:09,194 --> 00:04:13,790 Gostaria só que pensasse que no refeitório, os irmãos... 83 00:04:13,999 --> 00:04:15,933 O que fazem os irmãos no refeitório? 84 00:04:16,268 --> 00:04:17,530 Comem! 85 00:04:18,170 --> 00:04:20,400 E como o Mestre Leonardo... 86 00:04:20,606 --> 00:04:24,201 o excelentíssimo pintor, excelentíssimo... 87 00:04:24,409 --> 00:04:25,433 não ê propriamente... 88 00:04:25,644 --> 00:04:28,511 Não ê propriamente rápido. Eu sei. Paciência! 89 00:04:28,714 --> 00:04:30,739 Enquanto ele trabalha, vocês comem na cozinha. 90 00:04:31,617 --> 00:04:33,642 Mas querem que lhes mande quem? Um caiador? 91 00:04:33,852 --> 00:04:36,548 Que com um pedaço de escova faz toda a parede de uma vez... 92 00:04:36,755 --> 00:04:39,349 e acaba deixando uma porcaria como a de Montorfano... 93 00:04:39,558 --> 00:04:41,458 que já está lá no refeitório! 94 00:04:42,294 --> 00:04:43,318 Aliás, olhe... 95 00:04:43,529 --> 00:04:45,292 já que ê você que irá lá, apague tudo aquilo! 96 00:04:45,497 --> 00:04:46,657 Que quando vou ao convento para o jejum... 97 00:04:46,865 --> 00:04:48,355 já que se come mal por causa do jejum... 98 00:04:48,567 --> 00:04:50,262 não consigo mais ter aquilo na frente dos olhos. 99 00:04:50,569 --> 00:04:53,299 -Mas Excelência... -Está bom, está bom assim! 100 00:04:54,106 --> 00:04:55,733 A graça de Deus! 101 00:04:56,975 --> 00:05:00,274 Bem, e você, o que faz aí com essa cara? 102 00:05:01,713 --> 00:05:03,078 Marchesino! 103 00:05:03,749 --> 00:05:05,341 Quando vêem o rosto de Marchesino Stanga... 104 00:05:05,551 --> 00:05:07,451 o meu tesoureiro, ficam todos contentes. 105 00:05:07,653 --> 00:05:08,745 Frades e pintores. 106 00:05:08,954 --> 00:05:12,253 Ouça, dê 1 00 ducados adiantados a meu amigo... 107 00:05:12,457 --> 00:05:14,186 Ah, sim, Leonardo. Leonardo! 108 00:05:20,599 --> 00:05:21,998 ''A Última Ceia''. 109 00:05:22,701 --> 00:05:25,101 A última ceia era um tema que já tinha sido tratado... 110 00:05:25,304 --> 00:05:27,067 outras vezes na pintura italiana. 111 00:05:28,640 --> 00:05:31,234 Desde a primeira monumental composição de Giotto... 112 00:05:31,577 --> 00:05:33,067 na Capela de Scrovegni... 113 00:05:33,912 --> 00:05:35,379 em Pádua. 114 00:05:53,332 --> 00:05:56,631 Andrea del Castagno em Florença... 115 00:06:03,775 --> 00:06:07,074 Andrea del Castagno retomara o tema... 116 00:06:07,279 --> 00:06:10,544 conservando o detalhe de São João... 117 00:06:10,749 --> 00:06:12,979 reclinando a cabeça sobre o peito de Jesus. 118 00:06:13,485 --> 00:06:16,977 Mas dispondo os apóstolos de frente para o espectador. 119 00:06:18,256 --> 00:06:21,123 Menos Judas, isolado do lado de cá da mesa... 120 00:06:25,697 --> 00:06:28,291 quase consciente de sua traição. 121 00:06:28,634 --> 00:06:30,465 Francesco Botticini, por sua vez... 122 00:06:30,669 --> 00:06:31,727 retomara o mesmo esquema... 123 00:06:31,937 --> 00:06:33,700 com poucas variantes, como se vê. 124 00:06:33,905 --> 00:06:36,840 A não ser, a de ter dobrado a mesa, em forma de ferradura. 125 00:06:50,122 --> 00:06:52,113 O belíssimo afresco de Domenico Ghirlandaio... 126 00:06:52,324 --> 00:06:53,552 no refeitório de São Marcos... 127 00:06:53,759 --> 00:06:56,250 repete mais uma vez as ceias tradicionais. 128 00:06:58,063 --> 00:07:01,260 Leonardo inicia logo uma longa série de esboços. 129 00:07:03,669 --> 00:07:05,796 E um desenho, conservado na Academia de Veneza... 130 00:07:06,004 --> 00:07:07,699 nos mostra a sua primeira idéia. 131 00:07:08,507 --> 00:07:10,372 Este desenho talvez não seja original. 132 00:07:10,575 --> 00:07:12,440 Provavelmente estamos perante uma cópia... 133 00:07:12,644 --> 00:07:14,168 feita por um aluno. 134 00:07:14,379 --> 00:07:15,641 A cópia de um primeiro esboço... 135 00:07:15,847 --> 00:07:17,781 do qual não há mais vestígios... 136 00:07:18,183 --> 00:07:20,208 e que se compunha desta forma... 137 00:07:20,452 --> 00:07:22,920 repetindo, mais uma vez o modelo clássico. 138 00:07:27,492 --> 00:07:29,619 E não podia satisfazer Leonardo. 139 00:07:45,077 --> 00:07:46,635 ''Tendo assim dito, Jesus... 140 00:07:46,845 --> 00:07:49,040 com comoção no coração, proclamou abertamente...'' 141 00:07:49,581 --> 00:07:51,310 ''Na verdade, na verdade lhes digo... 142 00:07:52,584 --> 00:07:54,176 um de vocês vai me trair.'' 143 00:07:56,288 --> 00:07:57,983 Um de vocês vai me trair. 144 00:07:59,891 --> 00:08:01,791 Os discípulos olharam uns para os outros... 145 00:08:01,993 --> 00:08:03,551 incertos de quem falasse. 146 00:08:03,829 --> 00:08:06,491 Um deles, o predileto de Jesus... 147 00:08:06,798 --> 00:08:09,164 estava apoiado no peito de Jesus. 148 00:08:10,202 --> 00:08:12,670 Apoiado no peito de Jesus. 149 00:08:44,469 --> 00:08:47,302 Jesus disse: ''Para onde eu vou, vocês... 150 00:08:48,874 --> 00:08:50,535 não podem ir''. 151 00:08:57,282 --> 00:09:01,241 Para onde eu vou, vocês não podem ir. 152 00:09:07,359 --> 00:09:08,621 Jesus disse... 153 00:09:09,060 --> 00:09:11,688 ''Para onde eu vou vocês não podem ir''. 154 00:09:13,598 --> 00:09:14,656 Estas palavras... 155 00:09:14,866 --> 00:09:17,699 isolam Cristo numa solidão inatingível. 156 00:09:18,303 --> 00:09:20,931 A sombra da morte que Ele saber estar perto... 157 00:09:21,273 --> 00:09:23,468 já o coloca muito distante dos discípulos. 158 00:09:23,675 --> 00:09:25,006 Envolve-o num longo silêncio... 159 00:09:25,210 --> 00:09:27,337 que será quebrado bem mais tarde com as palavras... 160 00:09:27,679 --> 00:09:29,510 ''Amem-se uns aos outros''. 161 00:09:32,050 --> 00:09:33,210 Solidão. 162 00:09:34,452 --> 00:09:36,044 Mandamento de amor. 163 00:09:36,388 --> 00:09:38,583 Talvez... saudade de amor. 164 00:09:39,057 --> 00:09:42,185 ''Se fores sozinho, serás todo teu''. 165 00:09:42,394 --> 00:09:44,419 Tambêm Leonardo procurou a solidão. 166 00:09:45,397 --> 00:09:46,591 E pode ser que só agora... 167 00:09:46,798 --> 00:09:48,925 perceba que esta solidão ê como o vazio. 168 00:09:49,668 --> 00:09:51,602 Nenhum afeto e talvez atê nenhum amigo... 169 00:09:51,803 --> 00:09:54,670 dão um sentido a seu longo e trabalhoso estudar. 170 00:09:55,407 --> 00:09:56,965 Os alunos são egoistas. 171 00:09:57,375 --> 00:09:59,741 Salay nunca saiu de sua mediocridade. 172 00:10:00,712 --> 00:10:02,646 A mãe morreu tendo sido até ao fim... 173 00:10:02,848 --> 00:10:05,180 para ele, Caterina. 174 00:10:06,284 --> 00:10:08,343 Está nele ou nos outros, o defeito? 175 00:10:08,553 --> 00:10:10,418 Como sempre, a culpa talvez esteja... 176 00:10:10,622 --> 00:10:12,214 metade de um lado, metade do outro. 177 00:10:12,424 --> 00:10:13,550 Pode ser que os outros... 178 00:10:13,758 --> 00:10:17,091 achem muito penosa a esfera rarefeita em que ele vive. 179 00:10:18,330 --> 00:10:20,594 E ele não ê suficientemente humilde. 180 00:10:20,832 --> 00:10:23,357 ''Se fores sozinho, serás todo teu''. 181 00:10:23,535 --> 00:10:27,369 Ele está só. Mas quanto lhe custa estar só? 182 00:10:33,845 --> 00:10:35,210 De agora em diante os desenhos da ceia... 183 00:10:35,413 --> 00:10:37,438 representam um Cristo solitário. 184 00:10:37,849 --> 00:10:40,977 Nem João, o discípulo predileto, está perto dele. 185 00:10:41,186 --> 00:10:42,881 Deixou de reclinar a cabeça no peito dele... 186 00:10:43,088 --> 00:10:44,214 como se lê no Evangelho... 187 00:10:44,422 --> 00:10:47,789 e como o tinham representado Giotto e Andrea del Castagno. 188 00:10:48,159 --> 00:10:49,956 Sozinho, entre os apóstolos... 189 00:10:50,161 --> 00:10:52,254 Cristo não fala mais e não acusa. 190 00:10:53,431 --> 00:10:55,922 Está absorto num pensamento interior seu... 191 00:10:56,167 --> 00:10:58,727 já muito distante do tumulto que suas palavras... 192 00:10:59,037 --> 00:11:02,200 ''Um de vocês vai me trair'' suscitaram. 193 00:11:02,807 --> 00:11:04,707 Mais distante do que o distante céu... 194 00:11:04,910 --> 00:11:06,878 que se afasta atrás da sua cabeça... 195 00:11:07,078 --> 00:11:09,171 na última luz da tarde. 196 00:11:11,549 --> 00:11:13,949 Agora que criou o centro emotivo do afresco... 197 00:11:14,152 --> 00:11:15,813 e fixou a idéia principal... 198 00:11:16,021 --> 00:11:19,320 Leonardo, como sempre, começa a indagar... 199 00:11:19,524 --> 00:11:20,650 a estudar. 200 00:11:20,859 --> 00:11:24,022 E o refeitório da Santa Maria delle Grazie com o andaime pronto... 201 00:11:24,229 --> 00:11:27,027 e o grande espaço do afresco já marcado na parede... 202 00:11:27,232 --> 00:11:28,665 fica vazio. 203 00:12:04,302 --> 00:12:06,293 É assim que trabalha, mestre Leonardo? 204 00:12:06,504 --> 00:12:08,165 Eh! Senão me escaparia da memória! 205 00:12:08,373 --> 00:12:09,635 ldêias para os apóstolos... 206 00:12:09,841 --> 00:12:12,401 um que bebia, larga o copo, um outro fala a um terceiro... 207 00:12:12,610 --> 00:12:14,805 e o que ouvia se vira para ele com a faca numa mão... 208 00:12:15,013 --> 00:12:18,710 e na outra o pão já cortado. 209 00:12:18,917 --> 00:12:20,578 -Um outro... -Desculpe... 210 00:12:20,785 --> 00:12:23,515 não imaginava que os quadros eram escritos! 211 00:12:25,390 --> 00:12:28,791 A pintura ê uma poesia muda. 212 00:12:35,467 --> 00:12:37,560 E por hoje trabalhou o suficiente. 213 00:12:37,769 --> 00:12:39,100 Porém, é mesmo nesse momento... 214 00:12:39,304 --> 00:12:40,862 que Leonardo começa a trabalhar. 215 00:12:41,072 --> 00:12:42,369 Vasari escreve... 216 00:12:42,574 --> 00:12:45,600 ''Gostava tanto de ver certas cabeças bizarras... 217 00:12:45,810 --> 00:12:47,903 que poderia seguir qualquer um de quem tivesse gostado... 218 00:12:48,113 --> 00:12:49,273 por um dia inteiro''. 219 00:12:49,481 --> 00:12:51,415 ''E o memorizava para poder desenhá-lo, depois... 220 00:12:51,616 --> 00:12:53,675 como se o tivesse na sua frente''. 221 00:13:12,470 --> 00:13:15,701 ''Leonardo ia lá de manhã cedo e subia no andaime. 222 00:13:15,907 --> 00:13:17,568 E desde o nascer do sol até o entardecer... 223 00:13:17,776 --> 00:13:19,607 nunca largava o pincel... 224 00:13:19,811 --> 00:13:22,177 esquecendo-se de comer e de beber''. 225 00:13:22,680 --> 00:13:25,274 Palavras de Matteo Vandello, famoso escritor... 226 00:13:25,483 --> 00:13:28,008 na sua vívida descrição de Leonardo do tempo... 227 00:13:28,219 --> 00:13:30,687 em que trabalhava no refeitório da Santa Maria delle Grazie. 228 00:13:32,524 --> 00:13:35,687 Paciência, irmãos, tenham paciência! 229 00:13:36,127 --> 00:13:37,754 Acabará, acabará. 230 00:13:44,536 --> 00:13:46,800 Ele lá dentro e nós aqui fora na chuva! 231 00:13:48,239 --> 00:13:50,833 -Salay, prepare as tintas! -Sim, mestre! 232 00:13:52,110 --> 00:13:53,543 -Salay! -Sim, mestre! 233 00:13:54,646 --> 00:13:55,670 Azul marinho! 234 00:13:55,880 --> 00:13:58,906 -Está com fome? Quer? -Quem dera! 235 00:14:02,887 --> 00:14:04,013 Pegue, coma. 236 00:14:04,222 --> 00:14:05,951 ''Depois, durante dois ou três dias... 237 00:14:06,257 --> 00:14:08,122 -suspenderia a pintura... -Salay! 238 00:14:09,094 --> 00:14:10,152 O azul! 239 00:14:10,628 --> 00:14:13,188 e ficaria só examinando o que havia pintado''. 240 00:14:14,666 --> 00:14:17,032 Matteo Vandello, que nos descreve Leonardo assim... 241 00:14:17,535 --> 00:14:20,026 era sobrinho do prior da da Santa Maria delle Grazie. 242 00:14:20,238 --> 00:14:22,229 Tinha, então, só 9 anos... 243 00:14:22,440 --> 00:14:24,431 e estudava com outros garotos no convento. 244 00:14:24,709 --> 00:14:26,768 -Venham! Venham! -Vamos ver! 245 00:14:29,247 --> 00:14:31,112 -Olhem, que bela pintura! -É grande! 246 00:14:32,884 --> 00:14:34,010 Que bonita! 247 00:14:34,819 --> 00:14:35,808 Vamos ver! 248 00:14:36,154 --> 00:14:37,849 Que bonita! 249 00:14:38,056 --> 00:14:40,149 Mas se não está acabada como pode dizer que ê bonita? 250 00:14:40,358 --> 00:14:42,326 Viu? Tem todos os apóstolos! 251 00:14:42,527 --> 00:14:43,926 -Aquele ê São João! -E aquele, São Pedro! 252 00:14:44,129 --> 00:14:45,255 Aquele ê Judas! 253 00:14:45,463 --> 00:14:47,021 Judas se parece com o prior, tio dele! 254 00:14:47,232 --> 00:14:49,325 Calado! 255 00:14:49,734 --> 00:14:50,792 Seu imbecil! 256 00:14:57,709 --> 00:14:59,540 O pintor! Está chegando o pintor! 257 00:15:01,980 --> 00:15:03,641 -Vamos sair! -Onde quer ir, está louco? 258 00:15:03,848 --> 00:15:05,247 Vamos nos esconder! 259 00:15:05,550 --> 00:15:07,415 Corram, lá para baixo! 260 00:15:08,019 --> 00:15:10,078 Não, aí vão ver! Venha aqui! 261 00:15:14,259 --> 00:15:16,523 A porta! Esqueceram-se da porta! 262 00:15:23,935 --> 00:15:26,130 Muitos anos depois, quando já era grande e famoso... 263 00:15:26,337 --> 00:15:28,703 Vandello conta o seguinte numa de suas novelas. 264 00:15:29,407 --> 00:15:31,136 ''Partia muitas vezes da Corte Vecchia... 265 00:15:31,342 --> 00:15:33,503 onde trabalhava naquele cavalo de terra e... 266 00:15:33,711 --> 00:15:36,236 ''Partia muitas vezes da Corte Vecchia... 267 00:15:36,548 --> 00:15:39,142 onde trabalhava naquele cavalo de terra... 268 00:15:45,823 --> 00:15:48,519 e em pleno meio-dia, quando o sol está no auge... 269 00:15:50,161 --> 00:15:52,561 ia, caminho afora, direto para Grazie. 270 00:16:20,491 --> 00:16:22,356 -O que ele faz com esse chapêu? -Schiu! 271 00:16:24,295 --> 00:16:26,627 Em cima do andaime, pegava o pincel... 272 00:16:26,831 --> 00:16:29,629 dava uma ou duas pinceladas numa das figuras... 273 00:16:29,901 --> 00:16:31,766 e depois descia logo e ia a outro lugar. 274 00:16:48,820 --> 00:16:50,447 Cuidado! Para baixo! 275 00:17:07,639 --> 00:17:09,573 -Já foi embora! -Veio fazer o quê? 276 00:17:09,774 --> 00:17:10,763 Nada! 277 00:17:10,975 --> 00:17:12,408 Deu uma pincelada e foi embora. 278 00:17:12,610 --> 00:17:14,009 Será por acaso maluco? 279 00:17:14,445 --> 00:17:15,776 Agora para fora, garotos! 280 00:17:15,980 --> 00:17:17,607 Já fizeram sua parte. Vão brincar. 281 00:17:17,815 --> 00:17:19,749 Você tambêm, Matteo. lsso. Vá. 282 00:17:25,490 --> 00:17:26,548 Esta... 283 00:17:26,791 --> 00:17:28,554 atormentada pesquisa... 284 00:17:28,760 --> 00:17:31,160 não aniquilou, porêm, a idêia inicial. 285 00:17:31,929 --> 00:17:34,363 O tumulto e a agitação dos apóstolos... 286 00:17:34,565 --> 00:17:35,998 parecem tornar ainda mais inatingível... 287 00:17:36,200 --> 00:17:38,430 o solitário silêncio de Jesus... 288 00:17:38,903 --> 00:17:40,165 para cujo rosto... 289 00:17:40,371 --> 00:17:42,931 que sobressai pensativo sobre o cêu do anoitecer... 290 00:17:43,141 --> 00:17:46,008 convergem todas as linhas da composição... 291 00:17:47,211 --> 00:17:49,270 e os gestos dos apóstolos... 292 00:17:49,480 --> 00:17:51,448 compostos com admirável sabedoria... 293 00:17:51,649 --> 00:17:53,241 em grupos de três... 294 00:17:54,285 --> 00:17:55,809 e de três. 295 00:17:57,221 --> 00:17:58,950 Dois grandes arcos de círculo... 296 00:17:59,157 --> 00:18:01,250 unem entre si os dois grupos da direita... 297 00:18:03,027 --> 00:18:05,052 e os dois grupos da esquerda... 298 00:18:05,296 --> 00:18:07,161 e no cume de cada um destes dois arcos... 299 00:18:07,365 --> 00:18:10,027 estão os dois pólos dramáticos da composição. 300 00:18:10,935 --> 00:18:14,268 À direita, a cima de todos, está o rosto de Felipe... 301 00:18:14,472 --> 00:18:15,996 que personifica a candura, a fê... 302 00:18:16,207 --> 00:18:19,142 ê o apóstolo que seguiu Cristo na primeira convocação... 303 00:18:19,344 --> 00:18:21,403 e Felipe foi posto acima de todos. 304 00:18:21,979 --> 00:18:24,311 À esquerda, mais abaixo de todos... 305 00:18:24,582 --> 00:18:26,345 está o rosto de Judas. 306 00:18:27,118 --> 00:18:30,019 A linha que une os rostos de Judas e Felipe... 307 00:18:30,221 --> 00:18:32,587 passa exatamente sobre o rosto de Cristo. 308 00:18:33,257 --> 00:18:34,622 Mais uma palavra sobre a têcnica... 309 00:18:34,826 --> 00:18:36,555 usada por Leonardo na sua pintura... 310 00:18:36,994 --> 00:18:39,121 que não pode ser chamada de afresco. 311 00:18:39,931 --> 00:18:41,728 O afresco, como diz a palavra... 312 00:18:41,933 --> 00:18:43,230 ''pintado a fresco''... 313 00:18:43,434 --> 00:18:45,527 se executa pintando o reboco ainda fresco... 314 00:18:45,737 --> 00:18:47,466 recentemente colocado sobre a parede. 315 00:18:47,672 --> 00:18:49,003 O reboco ainda fresco absorve a tinta... 316 00:18:49,207 --> 00:18:50,731 que nele fica profundamente incorporada. 317 00:18:51,676 --> 00:18:55,134 Mas esta têcnica exige rapidez e não admite hesitações. 318 00:18:55,346 --> 00:18:57,746 Em caso de erro, deve-se raspar tudo: reboco, tinta... 319 00:18:57,949 --> 00:18:59,576 e aí se recomeça. 320 00:18:59,984 --> 00:19:02,179 Nada de mais estranho ao espírito de Leonardo... 321 00:19:02,387 --> 00:19:03,649 que ama aperfeiçoar a sua idêia... 322 00:19:03,888 --> 00:19:05,515 atravês de um longo aprofundamento... 323 00:19:05,723 --> 00:19:07,350 de uma longa atividade interna... 324 00:19:07,558 --> 00:19:10,391 que se traduz numa não menos atormentada execução. 325 00:19:11,195 --> 00:19:14,596 Seu pessoalíssimo modo esvaecido de trabalhar... 326 00:19:14,799 --> 00:19:16,528 não se adapta ao afresco. 327 00:19:16,734 --> 00:19:17,758 Por isso... 328 00:19:17,969 --> 00:19:20,164 Leonardo, abandonando as têcnicas tradicionais... 329 00:19:22,273 --> 00:19:24,798 sobre o primeiro reboco ainda tosco... 330 00:19:25,009 --> 00:19:28,308 coloca um segundo reboco, como um estuque compacto. 331 00:19:28,780 --> 00:19:29,906 Sobre este estuque... 332 00:19:30,114 --> 00:19:32,173 ele espalma um estrato de imprimadura... 333 00:19:32,383 --> 00:19:34,248 como sobre uma tela antes da pintura. 334 00:19:34,452 --> 00:19:35,783 Sobre a parede assim preparada... 335 00:19:35,987 --> 00:19:37,852 ele vai pintar com têmpera forte. 336 00:19:38,055 --> 00:19:39,283 À moda antiga, ou seja... 337 00:19:39,490 --> 00:19:41,390 com cores dissolvidas em gema de ovo. 338 00:19:41,826 --> 00:19:44,624 Este artifício permite a Leonardo... 339 00:19:44,829 --> 00:19:46,660 trabalhar sobre a imensa parede... 340 00:19:46,864 --> 00:19:48,456 com a mesma minúcia e paciência... 341 00:19:48,666 --> 00:19:50,293 com as quais teria pintado uma tela. 342 00:19:51,302 --> 00:19:52,291 Mas... 343 00:19:52,503 --> 00:19:54,835 infelizmente, os três estratos sobrepostos... 344 00:19:55,173 --> 00:19:57,539 o gesso, o estuque, o reboco... 345 00:19:58,142 --> 00:19:59,973 se dilatariam diferentemente... 346 00:20:00,878 --> 00:20:03,312 e absorveriam a umidade diferentemente... 347 00:20:04,148 --> 00:20:05,308 rachando-se. 348 00:20:07,084 --> 00:20:10,247 Em 2 de janeiro de 1 497, Beatrice d'Este... 349 00:20:10,555 --> 00:20:12,113 a pequena esposa obstinada e voluntariosa... 350 00:20:12,323 --> 00:20:13,813 de Ludovico, o Mouro... 351 00:20:14,025 --> 00:20:16,255 a que mandou embora as favoritas de Ludovico... 352 00:20:16,527 --> 00:20:19,018 a que levou Ludovico a eliminar Gian Galeazzo... 353 00:20:19,230 --> 00:20:20,959 e a se fazer proclamar duque... 354 00:20:21,165 --> 00:20:23,133 vem à lgreja de Santa Maria delle Grazie. 355 00:20:23,334 --> 00:20:25,234 Está doente, sofrendo. 356 00:20:25,736 --> 00:20:26,930 A gravidez já avançada... 357 00:20:27,138 --> 00:20:29,504 se apresenta muito difícil e dolorosa. 358 00:20:29,740 --> 00:20:31,207 Ah! Mestre Leonardo! 359 00:20:31,642 --> 00:20:34,372 Está aqui pintando ''A Última Ceia''! 360 00:20:35,580 --> 00:20:37,639 Todos dizem maravilhas dela. 361 00:20:37,849 --> 00:20:39,646 Estamos passando pelo claustro para ir... 362 00:20:39,851 --> 00:20:43,287 estamos indo rezar no túmulo da pobre Bianca... 363 00:20:43,955 --> 00:20:46,389 pobre filha, nem quinze anos tinha... 364 00:20:46,591 --> 00:20:50,220 o pai dela, o Mouro, o duque, a adorava. 365 00:20:51,496 --> 00:20:53,259 Mas que bela pintura... 366 00:20:54,832 --> 00:20:56,424 Temos que partir. 367 00:20:56,634 --> 00:20:58,261 Esta noite temos um baile... 368 00:20:58,503 --> 00:20:59,970 Mais uma festa... 369 00:21:00,671 --> 00:21:02,070 Mas João... 370 00:21:03,875 --> 00:21:04,864 Por que João... 371 00:21:05,109 --> 00:21:07,043 não tem a cabeça apoiada no ombro de Jesus? 372 00:21:08,246 --> 00:21:09,304 Porque... 373 00:21:10,181 --> 00:21:12,308 porque naquela hora ninguêm pode confortá-lo. 374 00:21:12,783 --> 00:21:15,616 É verdade, ninguêm pode confortá-lo. 375 00:21:17,221 --> 00:21:19,621 Vamos! Está ficando tarde. 376 00:21:19,957 --> 00:21:21,982 -Lorenzo! -Estou tão cansada! 377 00:21:24,028 --> 00:21:26,189 Naquela mesma noite, em plena festa... 378 00:21:27,064 --> 00:21:29,396 Beatrice teve um grave mal estar. 379 00:22:04,402 --> 00:22:05,391 Beatrice! 380 00:22:05,703 --> 00:22:06,965 Beatrice! 381 00:22:08,706 --> 00:22:10,640 Ajudem! Vamos levá-la daqui! 382 00:22:12,843 --> 00:22:14,777 Beatrice! Beatrice! 383 00:22:15,646 --> 00:22:17,773 O que ela tem? Abram passagem! 384 00:22:20,451 --> 00:22:21,918 Suma, suma! 385 00:22:27,158 --> 00:22:28,750 Lá, em cima da cama. 386 00:22:29,894 --> 00:22:31,088 Devagar. 387 00:22:32,763 --> 00:22:34,060 Cuidado. 388 00:22:35,266 --> 00:22:36,597 Devagar. 389 00:22:39,770 --> 00:22:41,032 Beatrice... 390 00:22:41,405 --> 00:22:42,667 Beatrice... 391 00:22:42,873 --> 00:22:44,636 o que tem, Beatrice? 392 00:22:45,676 --> 00:22:47,200 Um mêdico, depressa! 393 00:22:47,411 --> 00:22:49,538 Depressa! Um mêdico! Depressa! 394 00:22:49,814 --> 00:22:51,179 Um mêdico! 395 00:22:52,416 --> 00:22:54,350 O que ela tem? O que ela teve? 396 00:22:54,585 --> 00:22:55,677 Está muito mal... 397 00:22:55,886 --> 00:22:57,854 a criança, um parto prematuro. 398 00:22:58,756 --> 00:23:00,519 O que ela tem? 399 00:23:00,858 --> 00:23:02,291 O que ê? 400 00:23:05,896 --> 00:23:07,227 A música... 401 00:23:09,533 --> 00:23:11,524 -Peça que cantem. -O quê? 402 00:23:12,236 --> 00:23:13,635 A música... 403 00:23:15,206 --> 00:23:16,605 Ah, sim... 404 00:23:16,807 --> 00:23:17,865 a música, a música. 405 00:23:18,275 --> 00:23:19,708 Marchesino. 406 00:23:20,211 --> 00:23:21,838 Marchesino! 407 00:23:24,048 --> 00:23:25,037 A música. 408 00:23:25,249 --> 00:23:27,945 -Sim, a música! -Não interrompam por mim... 409 00:23:29,820 --> 00:23:31,117 Senhores! 410 00:23:34,425 --> 00:23:35,687 Senhores! 411 00:23:36,360 --> 00:23:37,691 A duquesa quer... 412 00:23:37,895 --> 00:23:39,123 que a festa continue. 413 00:23:39,964 --> 00:23:41,158 Toquem! 414 00:23:43,234 --> 00:23:45,498 E aí, está ouvindo? 415 00:23:45,836 --> 00:23:47,599 Agora tem música. 416 00:23:48,205 --> 00:23:50,605 -Está ouvindo? -Não a ouço... 417 00:24:05,756 --> 00:24:08,486 Sim, sim. Tem música. Está ouvindo? 418 00:24:09,193 --> 00:24:11,627 Beatrice, está ouvindo a música? Está aí! 419 00:24:43,527 --> 00:24:44,892 Beatrice! 420 00:24:45,796 --> 00:24:47,525 Beatrice! 421 00:24:48,632 --> 00:24:50,190 Assim, em plena festa... 422 00:24:51,102 --> 00:24:52,660 Beatrice morreu. 423 00:24:52,937 --> 00:24:54,199 À meia-noite. 424 00:25:36,447 --> 00:25:39,974 As tábuas e os andaimes, levem-nos para lá! 425 00:25:40,184 --> 00:25:42,209 As tábuas e os andaimes, levem-nos para lá! Força! 426 00:25:42,419 --> 00:25:46,446 -lsso, assim, todos juntos. -lsso, todos juntos! Força! 427 00:25:46,824 --> 00:25:49,918 -Comecem a levá-los embora! -Levem-nos embora! Força! 428 00:25:50,161 --> 00:25:51,628 -Vamos! -Vamos! 429 00:25:51,829 --> 00:25:54,024 Lá no fundo do refeitório! 430 00:25:54,231 --> 00:25:56,165 -Para lá, vamos! -Para lá, vamos! 431 00:25:56,367 --> 00:25:58,392 Salay, o que está fazendo sozinho? 432 00:25:58,602 --> 00:26:00,399 -Venha aqui ajudar! -Estou dando ordens daqui de cima! 433 00:26:00,604 --> 00:26:03,164 -Que ordens, vamos! -lsso, empurrem todos juntos! 434 00:26:03,574 --> 00:26:05,508 Em fevereiro de 1 498... 435 00:26:05,709 --> 00:26:07,802 podia se dizer que a pintura estava acabada. 436 00:26:08,179 --> 00:26:11,205 A admiração que suscitaria seria imensa. 437 00:26:11,782 --> 00:26:14,842 lnfelizmente, durou poucos anos intacta. 438 00:26:16,554 --> 00:26:18,078 Levemos tudo embora! 439 00:26:18,289 --> 00:26:20,484 Tem que ficar tudo pronto, hoje o duque vem vê-la! 440 00:26:21,025 --> 00:26:23,516 Salay parece um pavão com aquela capa nova. 441 00:26:23,727 --> 00:26:25,490 Tragam as estacas! 442 00:26:26,063 --> 00:26:28,031 Ponha-as em ordem! 443 00:26:28,232 --> 00:26:31,133 Salay é sempre o mesmo. Agora tem dezesseis anos. 444 00:26:31,335 --> 00:26:32,324 Cada vez mais bonito... 445 00:26:32,536 --> 00:26:34,401 cada vez mais vaidoso e presunçoso. 446 00:26:34,605 --> 00:26:36,470 Ah! Marco, podemos levar embora o andaime? 447 00:26:36,674 --> 00:26:37,663 Sim. 448 00:26:37,875 --> 00:26:38,899 Depressa rapazes, força! 449 00:26:39,109 --> 00:26:41,202 E a seu modo, num modo quase animalesco e selvagem... 450 00:26:41,412 --> 00:26:42,640 dedicado a Leonardo... 451 00:26:42,847 --> 00:26:44,872 que continua anotando minuciosamente. 452 00:26:45,082 --> 00:26:46,413 A caligrafia ao contrário de Leonardo... 453 00:26:46,617 --> 00:26:48,346 lê-se num espelho por transparência. 454 00:26:49,053 --> 00:26:52,216 ''Dia 4 de abril de 1 497. A capa de Salay''. 455 00:26:52,690 --> 00:26:56,524 ''4 braças de tecido, 1 5 liras''. ''Em dinheiro, 4 liras''. 456 00:26:56,727 --> 00:26:59,753 ''Veludo para ornamentação, 9 liras''. ''Em dinheiro, 1 lira''. 457 00:26:59,964 --> 00:27:02,398 ''Fechos, camisetas, manufaturas''. 458 00:27:03,367 --> 00:27:05,096 Leonardo anota todas as despesas... 459 00:27:05,302 --> 00:27:06,701 e no final acrescenta... 460 00:27:06,904 --> 00:27:08,496 com o mesmo tom distante... 461 00:27:09,073 --> 00:27:10,802 ''Salay rouba dinheiro''. 462 00:27:11,008 --> 00:27:13,499 -Coloquem o tapete! -Podem ir embora. 463 00:27:14,245 --> 00:27:15,837 -E as cadeiras? -Duas? 464 00:27:16,046 --> 00:27:17,604 Duas, sim! É o que o duque quer... 465 00:27:17,815 --> 00:27:19,578 mesmo a duquesa não estando. 466 00:27:19,783 --> 00:27:21,808 Vamos, arrumem! Tirem a serradura! 467 00:27:22,019 --> 00:27:24,852 -Estiquem o tapete! -Desfaçam as dobras! 468 00:27:26,690 --> 00:27:29,454 -Continuem, vamos! -Preciso de ajuda! 469 00:28:11,602 --> 00:28:13,695 A obra de arte ainda não está acabada... 470 00:28:14,305 --> 00:28:17,604 mas os três estratos de reboco já começam a rachar. 471 00:28:21,345 --> 00:28:23,176 Temos que pensar que o destino favorece... 472 00:28:23,380 --> 00:28:26,008 uma vontade insuspeita de auto-destruição... 473 00:28:26,250 --> 00:28:27,945 que, nunca confessada... 474 00:28:28,152 --> 00:28:30,643 se esconde na alma de Leonardo? 475 00:28:33,691 --> 00:28:34,658 Caso... 476 00:28:34,858 --> 00:28:36,223 ou destino adverso... 477 00:28:36,427 --> 00:28:38,452 quase toda a maravilhosa obra deste grande artista... 478 00:28:38,662 --> 00:28:40,095 se esfarela assim que acaba. 479 00:28:40,297 --> 00:28:42,231 Em seguida, veremos exemplos mais graves. 480 00:28:42,666 --> 00:28:43,928 Ou ê perdida... 481 00:28:44,134 --> 00:28:45,294 ou fica escondida... 482 00:28:45,502 --> 00:28:47,970 como as inúmeras invenções deixadas nos seus escritos... 483 00:28:48,172 --> 00:28:49,696 entre a poeira dos arquivos... 484 00:28:49,907 --> 00:28:50,999 que são encontradas só quando... 485 00:28:51,208 --> 00:28:54,871 sêculos depois, às vezes, a humanidade, com esforço... 486 00:28:55,379 --> 00:28:56,812 as inventou outra vez. 487 00:28:58,282 --> 00:28:59,613 Todavia... 488 00:29:00,017 --> 00:29:02,349 naqules poucos anos em que sobreviveu intacta... 489 00:29:02,553 --> 00:29:04,521 ''A Última Ceia'' fez escola no mundo. 490 00:29:06,023 --> 00:29:07,752 Ainda que 50 anos depois... 491 00:29:07,958 --> 00:29:09,687 Vasari tenha escrito que parecia... 492 00:29:09,893 --> 00:29:11,383 como uma mancha confusa. 493 00:29:12,663 --> 00:29:14,062 lnfelizmente, até a sorte adversa... 494 00:29:14,264 --> 00:29:16,129 pareceu se enfurecer contra aquela obra prima. 495 00:29:16,800 --> 00:29:19,462 Em 1 652, os frades cortaram um pedaço dela... 496 00:29:19,670 --> 00:29:22,070 para abrir uma passagem entre a cozinha e o refeitório... 497 00:29:22,272 --> 00:29:23,637 da forma que os alimentos... 498 00:29:23,841 --> 00:29:25,672 não chegassem muito frios à sua mesa. 499 00:29:25,876 --> 00:29:27,776 Ainda bem que esta porta era mesmo necessária. 500 00:29:27,978 --> 00:29:30,970 Entretanto, a obra do tempo continuava inexorável. 501 00:29:31,782 --> 00:29:32,942 Os soldados de Napoleão... 502 00:29:33,150 --> 00:29:35,084 transformaram o refeitório em estábulo... 503 00:29:35,285 --> 00:29:37,048 apesar da ordem contrária que Napoleão... 504 00:29:37,254 --> 00:29:38,380 como diz Stendhal... 505 00:29:38,589 --> 00:29:40,955 escreveu, montado, sobre seus joelhos. 506 00:29:41,925 --> 00:29:43,756 E em agosto de 1 943... 507 00:29:48,165 --> 00:29:50,895 a zona de Santa Maria delle Grazie foi intensamente bombardeada. 508 00:29:57,174 --> 00:29:58,163 O afresco... 509 00:29:58,375 --> 00:30:00,275 fora protegido com sacos de areia... 510 00:30:00,511 --> 00:30:03,173 e, a princípio, essa frágil defesa pareceu aguentar, 511 00:30:03,380 --> 00:30:05,075 como que por milagre. 512 00:30:05,282 --> 00:30:06,510 Mas a guerra recrudescia... 513 00:30:06,717 --> 00:30:07,775 e a chuva caía... 514 00:30:07,985 --> 00:30:10,112 e ninguêm podia se ocupar de ''A Última Ceia''. 515 00:30:10,621 --> 00:30:13,089 Em 1 946, após a reconstrução do refeitório... 516 00:30:13,290 --> 00:30:16,088 foi iniciada uma paciente e sábia obra de restauração... 517 00:30:16,593 --> 00:30:19,187 mas o estado atual de ''A Última Ceia'', infelizmente... 518 00:30:19,396 --> 00:30:20,658 é este que podem ver. 519 00:30:21,031 --> 00:30:22,555 Aquela rachadura era como... 520 00:30:22,766 --> 00:30:24,859 que um sinal premonitório de um desabamento. 521 00:30:25,235 --> 00:30:26,224 Em um ano e meio... 522 00:30:26,437 --> 00:30:28,166 todo o mundo no qual viveu Leonardo... 523 00:30:28,372 --> 00:30:30,135 se desfaz e desmorona. 524 00:30:36,213 --> 00:30:37,373 Os estrangeiros... 525 00:30:37,581 --> 00:30:38,639 os franceses... 526 00:30:38,849 --> 00:30:41,079 sempre chamados para socorrer os senhores italianos... 527 00:30:41,285 --> 00:30:42,650 nas miseráveis rivalidades que dividem... 528 00:30:42,853 --> 00:30:44,718 os pequenos estados da península... 529 00:30:44,922 --> 00:30:46,822 aprenderam o caminho das armas. 530 00:30:51,728 --> 00:30:53,855 Luís Xll invade o ducado de Milão... 531 00:30:54,064 --> 00:30:56,294 reinvidicando uma presumível hereditaridade de sua avó... 532 00:30:56,500 --> 00:30:57,967 Valentina Visconti. 533 00:31:03,073 --> 00:31:04,802 Os Franceses ocupam Alessandria... 534 00:31:05,008 --> 00:31:06,771 chegam às portas de Milão. 535 00:31:14,852 --> 00:31:16,217 Calma, irmãos. 536 00:31:16,587 --> 00:31:17,952 Tenham calma. 537 00:31:18,388 --> 00:31:19,582 Calma. 538 00:31:20,090 --> 00:31:21,421 Senhor Duque! 539 00:31:36,840 --> 00:31:39,434 Na noite de 2 de setembro de 1 499... 540 00:31:39,810 --> 00:31:42,677 Ludovico, vencido, antes de fugir de Milão... 541 00:31:42,880 --> 00:31:46,077 vem rezar pela última vez no túmulo de Beatrice d'Este... 542 00:31:46,283 --> 00:31:47,648 a jovem esposa. 543 00:32:10,807 --> 00:32:12,331 Vão! Vão! 544 00:32:21,485 --> 00:32:25,421 Para o Mouro, deixar Milão é também deixar Santa Maria delle Grazie... 545 00:32:25,989 --> 00:32:28,389 lugar, para ele, particularmente caro. 546 00:32:29,226 --> 00:32:31,194 Alí tinha gastado trabalho e dinheiro... 547 00:32:31,395 --> 00:32:33,886 mandara colocar a tumba dele e de Beatrice. 548 00:32:34,998 --> 00:32:37,967 Queria ser sepultado na Santa Maria delle Grazie. 549 00:32:45,742 --> 00:32:47,141 Tinha mandado decorar o refeitório... 550 00:32:47,344 --> 00:32:49,141 com o afresco mais belo do mundo. 551 00:32:50,047 --> 00:32:52,572 E agora tinha que fugir, deixar tudo... 552 00:32:52,783 --> 00:32:54,478 a Santa Maria delle Grazie, Milão... 553 00:32:54,685 --> 00:32:57,813 o ducado que com paciente astúcia tinha conquistado. 554 00:32:59,189 --> 00:33:00,850 Mais umas vez derrotado pelos franceses... 555 00:33:01,058 --> 00:33:03,288 morreria prisioneiro na França. 556 00:33:03,694 --> 00:33:05,423 Com apenas 57 anos. 557 00:33:06,964 --> 00:33:09,091 Em 6 de outubro de 1 499... 558 00:33:09,299 --> 00:33:11,290 os franceses entram na cidade. 559 00:33:29,119 --> 00:33:31,110 Luís Xll entrou solenemente... 560 00:33:31,321 --> 00:33:33,312 assistindo a um Te Deum na Catedral. 561 00:33:36,426 --> 00:33:38,656 E uma seção de bombardeiros gascões... 562 00:33:38,862 --> 00:33:40,295 se exercitou contra o maravilhoso... 563 00:33:40,497 --> 00:33:42,192 modelo de cavalo de Leonardo. 564 00:34:15,032 --> 00:34:16,431 Com Salay e Luca Pacioli... 565 00:34:16,633 --> 00:34:18,328 Leonardo deixa Milão. 566 00:34:18,635 --> 00:34:21,331 Anotou com a sua costumeira, gélida precisão... 567 00:34:21,838 --> 00:34:25,774 ''O duque perdeu o Estado, as coisas e a liberdade... 568 00:34:25,976 --> 00:34:28,103 e nenhuma obra foi acabada para ele''. 569 00:34:28,445 --> 00:34:30,037 Antes de partir... 570 00:34:30,247 --> 00:34:32,875 Leonardo fechou e trancou, inutilmente... 571 00:34:33,150 --> 00:34:35,118 a pequena vinha fora da porta Ludovica... 572 00:34:35,319 --> 00:34:37,253 que apenas poucos meses antes, o Mouro... 573 00:34:37,454 --> 00:34:40,321 sempre em dívida para com o seu excelentíssimo pintor... 574 00:34:40,524 --> 00:34:41,991 lhe tinha oferecido. 575 00:34:42,426 --> 00:34:43,518 Não era grande coisa... 576 00:34:43,727 --> 00:34:45,251 1 6 metros, ou seja menos de 1 hectare... 577 00:34:45,462 --> 00:34:47,760 mas Leonardo, em cima dela fizera mil projetos. 578 00:34:49,199 --> 00:34:51,827 Ele ficou durante 20 anos a serviço de Ludovico... 579 00:34:52,035 --> 00:34:53,935 e teme as represálias dos francesas... 580 00:34:54,137 --> 00:34:57,038 que, com efeito, tomariam posse daquela vinha. 581 00:34:57,240 --> 00:34:58,730 Assim se dirige para Mântua... 582 00:34:58,942 --> 00:35:01,274 onde lsabella d'Este, irmã de Beatrice d'Este... 583 00:35:01,478 --> 00:35:03,537 reina num pequeno estado. 584 00:35:04,014 --> 00:35:07,643 Que acolhida lhe reservaria Mântua? 585 00:35:21,631 --> 00:35:23,496 ''A água que tocas dos rios... 586 00:35:23,967 --> 00:35:25,798 é a última que foi... 587 00:35:26,236 --> 00:35:27,931 e a primeira que vem... '' 588 00:35:30,140 --> 00:35:33,598 Seguir o silencioso e infinito caminhar do tempo. 589 00:35:34,044 --> 00:35:36,672 Abandonar obras que custaram sangue e dor. 590 00:35:37,514 --> 00:35:39,641 Voltar às incertezas e às necessidades... 591 00:35:40,417 --> 00:35:41,975 com 50 anos. 592 00:35:42,953 --> 00:35:45,114 A partida de Florença, numa manhã de primavera... 593 00:35:45,322 --> 00:35:46,846 fora uma libertação. 594 00:35:47,491 --> 00:35:49,982 A partida de Milão neste frio dezembro... 595 00:35:50,227 --> 00:35:51,558 é uma fuga. 596 00:35:53,530 --> 00:35:54,622 Mântua... 597 00:35:54,831 --> 00:35:56,264 é um minúsculo estado onde lsabella d'Este... 598 00:35:56,466 --> 00:35:57,956 casada com Francesco Gonzaga... 599 00:35:58,168 --> 00:36:00,659 reina numa corte pequena, mas requintada. 600 00:36:01,104 --> 00:36:03,402 lnteligente, culta, brilhante... 601 00:36:03,607 --> 00:36:06,075 lsabella adora a pintura, a música, a literatura... 602 00:36:06,276 --> 00:36:07,766 não só por inclinação natural... 603 00:36:07,978 --> 00:36:09,707 mas atê por estar consciente da lustre... 604 00:36:09,913 --> 00:36:12,438 que, naqueles sêculos, as artes, refletiam para os senhores. 605 00:36:12,649 --> 00:36:14,708 lsabella, incansável, manda escrever... 606 00:36:14,918 --> 00:36:17,045 escreve para conseguir, de cada ilustre pintor... 607 00:36:17,254 --> 00:36:18,812 pelo menos uma obra. 608 00:36:19,022 --> 00:36:21,320 Uma obra-prima para acrescentar às que já possui. 609 00:36:21,758 --> 00:36:22,725 Obras-primas... 610 00:36:22,926 --> 00:36:24,655 para mostrar aos príncipes e embaixadores... 611 00:36:24,861 --> 00:36:26,590 que passam pela região. 612 00:36:28,331 --> 00:36:30,697 Desculpe, vou apresentá-lo sem cerimônia. 613 00:36:31,668 --> 00:36:33,431 Somos uma família simples. 614 00:36:37,641 --> 00:36:39,199 lsabella! 615 00:36:40,110 --> 00:36:41,771 Os embaixadores querem se despedir... 616 00:36:41,978 --> 00:36:43,570 antes de partir para Veneza. 617 00:36:44,047 --> 00:36:45,480 Oh, senhores! 618 00:36:46,349 --> 00:36:48,408 Surpreendem-me, aqui no meu estúdio! 619 00:36:48,618 --> 00:36:49,915 Excelentíssima marquesa... 620 00:36:50,120 --> 00:36:51,485 Na intimidade de minhas coisas... 621 00:36:51,688 --> 00:36:52,950 de minhas pinturas... 622 00:36:53,156 --> 00:36:54,646 Perugino... 623 00:36:55,292 --> 00:36:57,021 Mantegna... 624 00:36:57,561 --> 00:37:00,291 -Sinto-me entre amigos. -Grandes amigos! 625 00:37:01,097 --> 00:37:03,088 Vossa Excelência ama as pinturas? 626 00:37:03,300 --> 00:37:04,790 Muitíssimo! 627 00:37:06,269 --> 00:37:07,566 Então... 628 00:37:08,071 --> 00:37:09,663 venha Excelência. 629 00:37:09,973 --> 00:37:11,998 É uma salinha que quero te mostrar. 630 00:37:12,209 --> 00:37:14,234 Nós a chamamos a càmara dos noivos. 631 00:37:14,444 --> 00:37:16,571 Os afrescos são de Andrea Mantegna. 632 00:37:18,281 --> 00:37:19,578 Por favor! 633 00:37:19,916 --> 00:37:23,113 Desculpe por introduzi-lo assim numa de nossas salas... 634 00:37:23,787 --> 00:37:25,015 mas a beleza das pinturas... 635 00:37:25,222 --> 00:37:28,020 lhe fará esquecer esta pequena ofensa à etiqueta. 636 00:37:28,425 --> 00:37:29,619 Oh! 637 00:37:30,393 --> 00:37:31,758 O violeta! 638 00:37:32,462 --> 00:37:34,623 O violeta daquele traje! 639 00:37:35,565 --> 00:37:37,192 Nunca me canso de admirá-lo! 640 00:37:38,201 --> 00:37:39,793 E este azul! 641 00:37:40,904 --> 00:37:42,633 O marquês Ludovico... 642 00:37:42,839 --> 00:37:45,000 e a marquesa Barbara de Hoenzollern. 643 00:37:45,242 --> 00:37:47,506 -Por favor, entre! -É extraordinário! 644 00:37:47,711 --> 00:37:49,338 -Obrigado -Por favor. 645 00:37:54,150 --> 00:37:55,879 -Entretenha-os. -Mas ê claro. 646 00:37:56,186 --> 00:37:57,653 Em outra ocasião... 647 00:37:57,854 --> 00:37:59,412 a chegada de um artista como Leonardo... 648 00:37:59,623 --> 00:38:01,420 teria coberto lsabella de felicidade. 649 00:38:01,825 --> 00:38:02,883 Vá, vá. 650 00:38:03,093 --> 00:38:04,219 lnfelizmente, hoje... 651 00:38:04,427 --> 00:38:06,895 as condições de seu pequeno estado são precárias. 652 00:38:07,497 --> 00:38:10,466 Os franceses, donos de Milão são vizinhos perigosos. 653 00:38:10,901 --> 00:38:12,163 O que diriam, se a corte de Mântua... 654 00:38:12,369 --> 00:38:13,893 se tornasse refúgio daqueles que hoje... 655 00:38:14,104 --> 00:38:15,298 fogem de Milão? 656 00:38:15,505 --> 00:38:16,563 Não, peço-lhes. 657 00:38:16,773 --> 00:38:19,037 Venha. Chegou um seu amigo. 658 00:38:20,810 --> 00:38:22,243 Também Cecilia Gallarani... 659 00:38:22,445 --> 00:38:24,504 como outros náufragos da corte milanesa... 660 00:38:24,714 --> 00:38:26,511 procurou refúgio junto a lsabella... 661 00:38:26,716 --> 00:38:28,946 a qual, ainda que não querendo rejeitá-los... 662 00:38:29,152 --> 00:38:31,848 sabe que a presença destes fugitivos a compromete. 663 00:38:39,896 --> 00:38:41,761 Mestre Leonardo! 664 00:38:42,499 --> 00:38:44,467 Não, sois um príncipe da arte... 665 00:38:44,668 --> 00:38:46,898 e como tal tem que ser recebido. 666 00:38:48,305 --> 00:38:50,500 Venha, tenho uma surpresa para vós. 667 00:38:51,808 --> 00:38:53,036 Cecilia! 668 00:38:55,679 --> 00:38:57,579 A condessa Bergamin! 669 00:39:07,223 --> 00:39:08,622 Caro mestre... 670 00:39:08,925 --> 00:39:10,893 vê-lo de passagem por Màntua... 671 00:39:11,094 --> 00:39:12,994 nos torna profundamente felizes. 672 00:39:13,797 --> 00:39:15,230 De verdade. 673 00:39:18,468 --> 00:39:20,732 Quantos acontecimentos! 674 00:39:20,937 --> 00:39:22,234 Quantos tristes acontecimentos... 675 00:39:22,439 --> 00:39:24,066 nestes tristes meses de outono! 676 00:39:24,441 --> 00:39:25,999 Chega, chega! 677 00:39:27,110 --> 00:39:30,705 Então, para onde vais? Para Veneza? 678 00:39:31,548 --> 00:39:32,810 Sim, para Veneza! 679 00:39:33,016 --> 00:39:35,314 Mas terá que ficar uns dias! 680 00:39:35,518 --> 00:39:36,985 Preciso de uma obra sua. 681 00:39:37,921 --> 00:39:40,856 Mantegna, Perugino, mas sem um Leonardo... 682 00:39:41,057 --> 00:39:42,854 o meu estúdio não ê o meu estúdio! 683 00:39:43,059 --> 00:39:44,083 Lembra-se Cecilia... 684 00:39:44,294 --> 00:39:45,852 quando lhe mandei um mensageiro... 685 00:39:46,062 --> 00:39:47,359 pedindo que me enviasse, ainda que por um dia... 686 00:39:47,564 --> 00:39:49,725 o retrato que lhe havia feito Leonardo? 687 00:39:49,933 --> 00:39:52,493 Oh! Se tivesse tempo de fazer meu retrato! 688 00:39:53,903 --> 00:39:54,927 Leonardo... 689 00:39:55,138 --> 00:39:57,698 que provavelmente tinha pensado em ficar em Mântua... 690 00:39:58,074 --> 00:39:59,871 compreende que não pode aí permanecer. 691 00:40:01,778 --> 00:40:03,746 Zoroastro, a bagagem está pronta? 692 00:40:04,381 --> 00:40:05,609 Sim, mestre. 693 00:40:06,650 --> 00:40:08,550 Bom dia, meu filho! 694 00:40:08,918 --> 00:40:10,977 Já me despedi de Sua Excelência. 695 00:40:11,721 --> 00:40:13,018 Vamos partir já? 696 00:40:13,223 --> 00:40:15,851 Ah! Fez uma cópia! 697 00:40:16,092 --> 00:40:18,185 Sim, para levar comigo... 698 00:40:18,395 --> 00:40:20,226 e, quem sabe, transformá-la em pintura. 699 00:40:24,167 --> 00:40:26,294 -Zoroastro! O cavalete! -É para já! 700 00:40:28,271 --> 00:40:29,966 Assim paga, com um magnífico desenho... 701 00:40:30,173 --> 00:40:31,197 hoje no Louvre... 702 00:40:31,408 --> 00:40:33,933 a sua dívida por aqueles poucos dias de hospitalidade... 703 00:40:34,244 --> 00:40:35,768 Leonardo se despede. 704 00:40:38,848 --> 00:40:42,215 Oh! Que bonito! 705 00:40:43,353 --> 00:40:45,878 Bonito! Obrigada! Mas... 706 00:40:46,122 --> 00:40:47,987 uma pintura, uma verdadeira pintura... 707 00:40:48,191 --> 00:40:50,091 com aquela sua magia de luzes e sombras... 708 00:40:50,360 --> 00:40:51,793 Este retrato de Vossa Excelência... 709 00:40:51,995 --> 00:40:54,327 pretendo transformá-lo em uma pintura. 710 00:40:54,597 --> 00:40:57,760 -Oh, vai levá-lo embora? -Não, fiz uma cópia perfeita... 711 00:40:57,967 --> 00:40:59,764 mas a imagem mais viva de Vossa Excelência... 712 00:40:59,969 --> 00:41:01,937 conservo-a aqui. 713 00:41:02,772 --> 00:41:04,364 Tenho certeza. 714 00:41:04,908 --> 00:41:07,103 Certeza de que sua promessa será mantida. 715 00:41:08,144 --> 00:41:09,304 Certeza. 716 00:41:10,480 --> 00:41:11,674 Adeus! 717 00:41:12,782 --> 00:41:14,374 Se fossem outros tempos! 718 00:41:14,784 --> 00:41:17,218 Leonardo não irá manter a promessa. 719 00:41:17,721 --> 00:41:20,315 Partiu de Mântua, deixando na irrequieta marquesa... 720 00:41:20,690 --> 00:41:23,215 a mágoa de uma grande ocasião perdida. 721 00:41:24,427 --> 00:41:26,224 Se fossem outros tempos... 722 00:41:26,696 --> 00:41:28,061 Os tempos são difíceis. 723 00:41:28,264 --> 00:41:29,891 O rei da França, da vizinha Milão... 724 00:41:30,100 --> 00:41:31,931 pensaria até em invadir Mântua. 725 00:41:32,135 --> 00:41:34,296 lsabella iria ao seu encontro toda bondosa... 726 00:41:34,504 --> 00:41:35,698 com um vestido de lírios de ouro... 727 00:41:35,905 --> 00:41:36,997 que é o emblema francês... 728 00:41:37,207 --> 00:41:39,300 e um quadro de Mantegna para lhe oferecer. 729 00:41:39,509 --> 00:41:41,067 E ela, pequena mulher... 730 00:41:41,277 --> 00:41:42,869 salvaria assim o estado. 731 00:41:43,279 --> 00:41:45,713 Mas não se perdoaria pela partida de Leonardo. 732 00:41:45,915 --> 00:41:47,382 Perseguiria-o durante anos... 733 00:41:47,584 --> 00:41:49,279 por meio de cartas e embaixadores. 734 00:41:58,194 --> 00:42:00,424 Deixada para trás a pouco hospitaleira Mântua... 735 00:42:00,630 --> 00:42:03,394 Leonardo se dirige mesmo para Veneza. 736 00:42:05,835 --> 00:42:08,303 Leonardo foi certamente para Veneza. 737 00:42:08,571 --> 00:42:10,266 Naquela breve estada teria tido contatos... 738 00:42:10,473 --> 00:42:12,100 com o senado e com os senhores? 739 00:42:12,442 --> 00:42:13,534 Não sabemos... 740 00:42:13,743 --> 00:42:15,142 mas deve ter tentado fazê-los... 741 00:42:15,345 --> 00:42:16,710 pois eram uma necessidade premente. 742 00:42:16,913 --> 00:42:18,141 Ele pensou logo em conquistar... 743 00:42:18,348 --> 00:42:20,509 o restrito grupo de aristocratas desconfiados... 744 00:42:20,717 --> 00:42:22,150 que governava a Sereníssima... 745 00:42:22,352 --> 00:42:24,445 enfrentando o grande problema de Veneza... 746 00:42:25,155 --> 00:42:27,419 como defender a cidade dos Turcos. 747 00:42:27,824 --> 00:42:29,815 Poucos meses antes, o Doge Antonio Grimani... 748 00:42:30,026 --> 00:42:32,221 foi duramente derrotado pelo sultão... 749 00:42:32,462 --> 00:42:35,625 e Veneza teme, atê, ser invadida por terra. 750 00:42:36,332 --> 00:42:37,765 Ele escreve... 751 00:42:38,034 --> 00:42:39,695 ''Meus ilustríssimos senhores... 752 00:42:39,903 --> 00:42:42,599 tendo eu visto que os turcos não podem vir para a ltália... 753 00:42:42,806 --> 00:42:44,137 de nenhuma parte da terra firme... 754 00:42:44,340 --> 00:42:45,773 sem passar pelo rio lsonzo... 755 00:42:45,975 --> 00:42:47,340 pensei não poder defender... 756 00:42:47,544 --> 00:42:49,068 outro lugar com tamanha força... 757 00:42:49,279 --> 00:42:52,771 com a qual deve ser defendido o citado rio''. 758 00:42:54,050 --> 00:42:55,711 Não sabemos se estes esboços de cartas... 759 00:42:55,919 --> 00:42:57,614 se referem a um específico encargo... 760 00:42:57,821 --> 00:43:00,449 ou se são projetos que Leonardo pensa apresentar. 761 00:43:00,657 --> 00:43:02,591 Mas como Veneza pode ser assaltada... 762 00:43:02,792 --> 00:43:03,884 sobretudo pelo mar... 763 00:43:04,093 --> 00:43:06,584 uma inesperada invenção, absurda em sua temeridade... 764 00:43:06,796 --> 00:43:08,855 brilha aos olhos de Leonardo. 765 00:43:26,983 --> 00:43:28,917 Zané, assim mesmo, Zané! 766 00:43:29,118 --> 00:43:31,086 Zané, coloque devagar as pedras na sandália! 767 00:43:33,790 --> 00:43:35,724 Ponha-as devagar, para que não afunde tudo! 768 00:43:36,092 --> 00:43:38,060 Que o barco fique assim, com água pela metade... 769 00:43:38,261 --> 00:43:39,694 para se firmar bem! 770 00:43:41,097 --> 00:43:43,031 Com água pela metade, isso! 771 00:43:46,836 --> 00:43:48,428 Não ensine. 772 00:43:50,640 --> 00:43:52,835 Não ensine, e será excelente. 773 00:43:57,814 --> 00:43:59,145 Ah, sim. 774 00:44:00,783 --> 00:44:02,182 Chame um costureiro. 775 00:44:02,418 --> 00:44:03,817 Um costureiro às escondidas... 776 00:44:04,020 --> 00:44:05,612 e mande fazer o traje em casa. 777 00:44:06,890 --> 00:44:08,221 Em segredo, sim! 778 00:44:08,691 --> 00:44:09,851 Em segredo! 779 00:44:16,299 --> 00:44:17,994 Aqui em baixo está o homem. 780 00:44:18,601 --> 00:44:19,659 Uma máscara... 781 00:44:20,803 --> 00:44:22,065 com os olhos de vidro... 782 00:44:22,272 --> 00:44:23,967 para poder nadar debaixo de água. 783 00:44:24,807 --> 00:44:26,206 E no fôlego... 784 00:44:27,510 --> 00:44:28,602 rosto... 785 00:44:29,178 --> 00:44:30,475 fechadura. 786 00:44:33,883 --> 00:44:35,475 No render da guarda... 787 00:44:35,685 --> 00:44:38,552 explodir os navios por baixo incendiar todos as galês! 788 00:44:44,527 --> 00:44:45,653 São precisos... 789 00:44:45,862 --> 00:44:46,954 uma espêcie de cinta... 790 00:44:47,163 --> 00:44:48,630 um gibão, meias e um odre para soprar. 791 00:44:48,831 --> 00:44:50,059 Um odre para o ar. 792 00:44:50,266 --> 00:44:52,791 Sem ar, irá para o fundo, puxado pelos sacos de areia. 793 00:44:53,002 --> 00:44:54,936 Cheio de ar, voltará à superfície da água. 794 00:44:58,508 --> 00:45:00,237 Uma máscara com olhos de vidro. 795 00:45:07,450 --> 00:45:09,418 Levar uma faca, que corte bem... 796 00:45:09,619 --> 00:45:11,553 em caso de ser apanhado por uma rede. 797 00:45:14,457 --> 00:45:16,857 Estas frases entrecortadas, confusas... 798 00:45:17,060 --> 00:45:19,255 por vezes incompreensíveis para nós... 799 00:45:19,462 --> 00:45:22,454 Leonardo pensou-as de verdade, e escreveu. 800 00:45:23,533 --> 00:45:25,262 Ele teve a inesperada intuição... 801 00:45:25,468 --> 00:45:27,663 de uma nova arma terrível, destruidora... 802 00:45:27,870 --> 00:45:30,304 para oferecer a Veneza.: o submarino. 803 00:45:30,807 --> 00:45:32,069 E para o apoiar... 804 00:45:32,275 --> 00:45:34,573 homens que nadem e ajam debaixo de água... 805 00:45:34,811 --> 00:45:36,005 os mergulhadores. 806 00:45:38,982 --> 00:45:41,382 Este Leonardo imprevisível, exaltado... 807 00:45:41,584 --> 00:45:44,246 transtornado pelo aflorar de idêias que o perturbam... 808 00:45:44,454 --> 00:45:47,548 surge a nossos olhos assim: vivo e preciso. 809 00:45:47,757 --> 00:45:48,849 Das nervosas anotações... 810 00:45:49,058 --> 00:45:50,992 de uma das páginas do Código Atlàntico... 811 00:45:51,227 --> 00:45:53,024 como de uma radiografia. 812 00:45:53,496 --> 00:45:54,463 O homem superior... 813 00:45:54,664 --> 00:45:55,688 melancólico... 814 00:45:55,898 --> 00:45:57,889 irônico, como o sorriso de suas figuras... 815 00:45:58,101 --> 00:45:59,966 ê arrastado pelo entusiasmo como um garoto... 816 00:46:00,169 --> 00:46:01,659 diante da possibilidade de uma empreitada... 817 00:46:01,871 --> 00:46:03,566 jamais tentada pelo homem... 818 00:46:03,773 --> 00:46:05,172 e que ele irá tentar. 819 00:46:05,675 --> 00:46:07,575 Por isso recomenda a si próprio o segredo... 820 00:46:07,777 --> 00:46:10,337 ''não ensine e será apenas excelente''. 821 00:46:10,913 --> 00:46:14,314 E como um garoto, sonha pôr fogo às galês... ele próprio! 822 00:46:14,584 --> 00:46:15,881 Se não se renderem dentro de quatro horas... 823 00:46:16,085 --> 00:46:17,552 irão para o fundo! 824 00:46:18,654 --> 00:46:21,350 Também esta frase se lê no Código Atlântico. 825 00:46:24,193 --> 00:46:26,127 Esta é uma empreitada quase absurda. 826 00:46:26,329 --> 00:46:28,889 Assaltar a frota turca e fazê-la ir pelos ares... 827 00:46:29,098 --> 00:46:30,725 com navios submarinos e mergulhadores... 828 00:46:30,933 --> 00:46:33,493 por um instante, Leonardo sonha realizá-la ele próprio. 829 00:46:34,337 --> 00:46:36,396 Em segredo, mandará costurar seu traje. 830 00:46:36,606 --> 00:46:38,403 Ele mesmo incendiará as galés. 831 00:46:38,608 --> 00:46:40,405 Ele terá eterna fama de audácia... 832 00:46:40,610 --> 00:46:42,510 e isso lhe trará grande riqueza. 833 00:46:43,746 --> 00:46:45,714 Será rico, poderoso... 834 00:46:46,015 --> 00:46:48,506 livre para se dedicar a seus estudos. 835 00:46:53,056 --> 00:46:56,150 E para ter certeza que não o enganem, anota... 836 00:46:58,494 --> 00:47:02,260 ''Faça um acordo... que deixe claro... 837 00:47:03,299 --> 00:47:07,133 que metade do resgate pelos prisioneiros... 838 00:47:07,570 --> 00:47:08,832 seja seu.'' 839 00:47:09,238 --> 00:47:10,830 ''Sem exceções.'' 840 00:47:11,541 --> 00:47:17,571 ''E o depósito do dinheiro e o pagamento... 841 00:47:18,448 --> 00:47:22,509 seja feito atravês do Manetto.'' 842 00:47:23,619 --> 00:47:24,779 Este Manetto... 843 00:47:24,987 --> 00:47:27,478 é Alvise Manetti, pessoa de sua confiança. 844 00:47:29,425 --> 00:47:31,950 Nunca acabamos de descobrir Leonardo. 845 00:47:32,161 --> 00:47:33,822 Achamo-lo frio, árido. 846 00:47:34,030 --> 00:47:35,292 Tão elevado em suas meditações... 847 00:47:35,498 --> 00:47:37,329 que nos dá uma impressão inumana de gelo... 848 00:47:37,533 --> 00:47:40,127 como um cume sempre nevado por ser muito alto. 849 00:47:40,870 --> 00:47:42,531 Mas logo depois... 850 00:47:42,738 --> 00:47:44,137 talvez contra a vontade dele... 851 00:47:44,340 --> 00:47:46,103 o vemos na mesma altura nossa... 852 00:47:46,309 --> 00:47:48,539 transtornado pelo entusiasmo de uma invenção... 853 00:47:48,744 --> 00:47:50,006 inaudita para aqueles tempos... 854 00:47:50,213 --> 00:47:51,373 mas envolvido por uma emoção... 855 00:47:51,581 --> 00:47:53,708 que nunca suspeitaríamos nele. 856 00:47:53,916 --> 00:47:55,008 Por uma emoção que... 857 00:47:55,218 --> 00:47:56,981 ousaríamos dizer infantil. 858 00:47:57,420 --> 00:48:00,446 O espantoso assombro que sempre nos comunicou... 859 00:48:00,823 --> 00:48:03,291 cede o lugar à comoção... 860 00:48:03,559 --> 00:48:05,424 e, afirmamos, atê ao afeto. 861 00:49:07,823 --> 00:49:10,553 Como e porque... 862 00:49:11,160 --> 00:49:13,060 eu não escrevo... 863 00:49:13,462 --> 00:49:15,054 o meu modo... 864 00:49:16,566 --> 00:49:18,534 de ficar debaixo da água. 865 00:49:21,337 --> 00:49:25,967 lsto, eu não quero divulgar, nem publicar... 866 00:49:27,877 --> 00:49:30,573 pela natureza ruim dos homens... 867 00:49:32,248 --> 00:49:33,681 que o usariam... 868 00:49:33,883 --> 00:49:37,944 só para assassinar no fundo dos mares... 869 00:49:39,689 --> 00:49:42,157 destruíndo os navios... 870 00:49:42,792 --> 00:49:44,623 e afundando-os... 871 00:49:44,961 --> 00:49:47,452 com os homens que estão dentro deles. 872 00:49:56,205 --> 00:49:58,332 As horas exaltadas da noite já passaram. 873 00:49:58,541 --> 00:50:01,009 O sonho de grandeza e destruição virou... 874 00:50:01,210 --> 00:50:03,178 e assim deve permanecer, um sonho. 875 00:50:03,846 --> 00:50:05,973 Um escrúpulo moderníssimo, aliás atualíssimo... 876 00:50:06,182 --> 00:50:08,013 pensem no inventor da bomba atômica... 877 00:50:08,217 --> 00:50:09,514 contêm Leonardo. 878 00:50:09,952 --> 00:50:11,715 O escafandro e a frota de submarinos... 879 00:50:11,921 --> 00:50:14,788 que reluziram na sua fantasia numa hora de exaltação... 880 00:50:14,991 --> 00:50:16,458 ficarão para sempre sepultados... 881 00:50:16,659 --> 00:50:18,854 numa das páginas de seus livros secretos. 882 00:50:19,328 --> 00:50:20,386 Zoroastro! 883 00:50:20,596 --> 00:50:22,188 Zoroastro, vamos! 884 00:50:28,037 --> 00:50:29,504 Senão, nunca vamos partir! 885 00:50:29,705 --> 00:50:31,400 -Onde está o mestre? -Na praça. 886 00:50:31,607 --> 00:50:32,665 Está bem. 887 00:50:37,280 --> 00:50:38,542 Mestre! 888 00:50:38,881 --> 00:50:40,314 Mestre! 889 00:50:40,783 --> 00:50:41,977 Espere! 890 00:50:48,357 --> 00:50:49,381 Em Florença... 891 00:50:49,592 --> 00:50:51,059 enquanto ele estudava minuciosamente... 892 00:50:51,260 --> 00:50:52,887 a anatomia do cavalo... 893 00:50:53,529 --> 00:50:55,554 Verrocchio moldava e levava a um bom desfecho... 894 00:50:55,765 --> 00:50:57,699 o seu monumento a Colleoni. 895 00:50:58,167 --> 00:51:00,135 E agora, o cavalo moldado por Verrocchio... 896 00:51:00,336 --> 00:51:03,362 está aqui, na praça, feito em bronze... 897 00:51:03,639 --> 00:51:05,038 podendo desafiar os séculos. 898 00:51:10,212 --> 00:51:12,112 Enquanto os restos do cavalo dele... 899 00:51:12,315 --> 00:51:14,112 desfigurado pelos gascões... 900 00:51:14,317 --> 00:51:17,013 estão se desfazendo debaixo da chuva. 901 00:51:19,255 --> 00:51:20,722 Quanto trabalho... 902 00:51:20,923 --> 00:51:22,754 quanto gênio desperdiçado... 903 00:51:23,759 --> 00:51:26,023 quantos estudos começados e não acabados. 904 00:51:27,663 --> 00:51:29,062 Mas não é tarde. 905 00:51:29,332 --> 00:51:31,596 Ele também, Leonardo, vai fazer. 906 00:51:32,335 --> 00:51:33,734 Tem 50 anos... 907 00:51:33,936 --> 00:51:35,233 e com as mãos ainda consegue... 908 00:51:35,438 --> 00:51:36,996 dobrar e quebrar uma ferradura. 909 00:51:37,340 --> 00:51:39,604 Não se perderá mais em estudos e em sonhos. 910 00:51:39,842 --> 00:51:42,402 Agora acumulou até conhecinento demais. 911 00:51:42,712 --> 00:51:44,236 Não irá mais devagar. 912 00:51:44,780 --> 00:51:45,747 lrá fazer. 913 00:51:46,682 --> 00:51:48,206 Vamos partir, mestre? 914 00:51:49,985 --> 00:51:51,077 Sim. 915 00:52:10,639 --> 00:52:12,402 Salay, pare! Venha! 916 00:52:12,608 --> 00:52:13,836 Olhe! 917 00:52:18,080 --> 00:52:20,014 -Florença! -Como ê pequena! 918 00:52:21,650 --> 00:52:24,210 As salas e moradias pequenas reavivam o gênio. 919 00:52:25,121 --> 00:52:27,214 As grandes o desviam. 920 00:52:27,590 --> 00:52:29,114 Vamos! 921 00:52:32,361 --> 00:52:33,760 A Florença que Leonardo reencontra... 922 00:52:33,963 --> 00:52:36,022 nesta primavera de 1 501... 923 00:52:36,232 --> 00:52:39,360 é muito diferente da Florença que ele deixou 20 anos antes. 924 00:52:39,668 --> 00:52:42,694 Sobre a cidade alegre e rica de Lorenzo, o Magnífico... 925 00:52:42,905 --> 00:52:44,668 esplêndida de obras de arte... 926 00:52:44,874 --> 00:52:47,365 sobre a cidade despreocupada e pagã... 927 00:52:47,643 --> 00:52:48,735 se projetou uma sombra. 928 00:52:48,944 --> 00:52:52,072 Vá! Sobre os homens frágeis e caídos! 929 00:52:52,281 --> 00:52:54,112 E vocês logo morrerão! 930 00:52:54,316 --> 00:52:58,184 Logo morrerão e não saberão nem o dia, nem a hora... 931 00:52:58,387 --> 00:53:00,321 e todavia... 932 00:53:00,656 --> 00:53:03,921 Gerolamo Savonarola pregava São Marcos... 933 00:53:04,126 --> 00:53:05,388 sacudindo a alma dos florentinos... 934 00:53:05,594 --> 00:53:08,028 com a ameaça da danação e do pecado. 935 00:53:08,230 --> 00:53:10,027 Todas estas vaidades... 936 00:53:10,232 --> 00:53:14,430 têm que ser queimadas no fogo para a salvação de suas almas! 937 00:53:14,837 --> 00:53:16,134 E somente assim... 938 00:53:34,356 --> 00:53:37,484 Ao fogo! Para a salvação de suas almas! 939 00:53:37,693 --> 00:53:38,887 Ao fogo os ouros... 940 00:53:39,094 --> 00:53:40,254 as pratas... 941 00:53:40,463 --> 00:53:41,521 as pedrarias... 942 00:53:41,730 --> 00:53:43,698 e as demais coisas que... 943 00:53:50,439 --> 00:53:51,667 Por 4 ou 5 anos... 944 00:53:51,874 --> 00:53:54,035 guiada pela palavra ardente de seu profeta... 945 00:53:54,243 --> 00:53:56,336 Florença chorou, fez penitência. 946 00:53:56,779 --> 00:53:58,713 Queimou muitas das estupendas obras de arte... 947 00:53:58,914 --> 00:54:00,882 que os gênios do século XV criaram... 948 00:54:01,083 --> 00:54:03,313 consideradas corruptoras e imorais. 949 00:54:03,786 --> 00:54:05,048 Mas depois se rebelou... 950 00:54:05,254 --> 00:54:06,915 e lançou o próprio Savonarola ao fogo. 951 00:54:07,990 --> 00:54:09,582 Assim, um quadro popular da época... 952 00:54:09,792 --> 00:54:11,623 ilustra a morte de Savonarola. 953 00:54:14,630 --> 00:54:17,292 Hoje, a cidade, passado o pesadelo... 954 00:54:17,500 --> 00:54:19,764 procura esquecer e se recompor... 955 00:54:20,302 --> 00:54:22,293 mas algo se perdeu para sempre. 956 00:54:22,905 --> 00:54:25,305 Aquela alegre serenidade... 957 00:54:25,741 --> 00:54:27,675 aquele espírito de juventude despreocupada... 958 00:54:27,877 --> 00:54:30,471 que acompanhou o esplêndido sêculo XV. 959 00:54:33,315 --> 00:54:35,215 Os tempos mudaram... 960 00:54:36,418 --> 00:54:38,716 -e quem os exprime hoje... -O que fazem? 961 00:54:39,188 --> 00:54:41,088 ê um jovem pequeno, contorto... 962 00:54:41,824 --> 00:54:43,485 Eh! Dê-me a maceta! 963 00:54:43,759 --> 00:54:45,056 com as mãos nodosas... 964 00:54:45,261 --> 00:54:47,320 que tem, hoje, pouco mais de 25 anos. 965 00:54:51,767 --> 00:54:54,998 Desconfiado, violento, fechado em si mesmo... 966 00:54:55,204 --> 00:54:57,536 e ao mesmo tempo aberto às confessões mais gritadas! 967 00:54:58,307 --> 00:55:01,140 Michelangelo é o antagonista nato de Leonardo. 968 00:55:04,613 --> 00:55:07,912 A presença do novo gênio irritado da nova geração... 969 00:55:08,117 --> 00:55:09,243 e a do mestre... 970 00:55:09,451 --> 00:55:11,316 sereno na plenitude de seus anos... 971 00:55:11,687 --> 00:55:13,552 a contemporânea presença deles... 972 00:55:13,756 --> 00:55:15,383 no restrito círculo de Florença... 973 00:55:15,591 --> 00:55:17,855 É o mestre, olhem! O velho está passando! 974 00:55:18,160 --> 00:55:20,355 fatalmente os levará a um choque. 975 00:55:20,563 --> 00:55:23,225 Já ê carnaval! Lá vão os reis magos! 976 00:55:29,605 --> 00:55:31,903 Na verdade, queres dizer a bruxa dos reis magos! 977 00:55:34,877 --> 00:55:36,276 A primeira disputa de ambos... 978 00:55:36,478 --> 00:55:38,139 acontece na frente de um enorme bloco de mármore... 979 00:55:38,347 --> 00:55:39,336 que jaz há anos... 980 00:55:39,548 --> 00:55:41,482 abandonado junto a Santa Maria del Fiore... 981 00:55:41,684 --> 00:55:43,345 e que os dias pediram aos senhores... 982 00:55:43,552 --> 00:55:45,213 para nele esculpirem uma estátua. 983 00:55:47,890 --> 00:55:49,118 Então mestre... 984 00:55:49,325 --> 00:55:53,193 a base tem 8 metros por 6... 985 00:55:53,729 --> 00:55:56,220 -e o comprimento... -Oito por 6. 986 00:55:57,066 --> 00:55:59,933 -8 metros... -e o comprimento... 987 00:56:01,837 --> 00:56:03,771 e o comprimento... 988 00:56:04,106 --> 00:56:05,539 o comprimento... 989 00:56:06,175 --> 00:56:07,802 o comprimento ê de 24 metros. 990 00:56:11,981 --> 00:56:14,245 -Bela pedra, não ê? -Bonita! 991 00:56:22,358 --> 00:56:24,485 Que pena, exposta à água e ao sol... 992 00:56:25,227 --> 00:56:27,127 está um pouco estragada pelo tempo. 993 00:56:27,363 --> 00:56:28,830 Como ê que está tão interessado... 994 00:56:29,031 --> 00:56:30,020 por este mármore? 995 00:56:30,232 --> 00:56:32,792 Não escreveu que o pintor ê muito superior ao escultor... 996 00:56:33,135 --> 00:56:34,625 porque o pintor trabalha com a mente... 997 00:56:34,837 --> 00:56:36,930 enquanto o escultor trabalha com os músculos? 998 00:56:37,706 --> 00:56:38,798 O trabalho dos músculos... 999 00:56:39,008 --> 00:56:40,771 deixe para os jovens, que são mais robustos! 1000 00:56:41,877 --> 00:56:43,003 Jovem! 1001 00:56:51,987 --> 00:56:53,113 Endireite-a! 1002 00:56:56,058 --> 00:56:58,891 Por que deveria eu endireitar as coisas que você entortou? 1003 00:57:01,597 --> 00:57:03,155 Venha, vamos! 1004 00:57:09,071 --> 00:57:10,163 Piero Soderini... 1005 00:57:10,372 --> 00:57:12,636 Supremo Magistrado da República de Florença... 1006 00:57:12,841 --> 00:57:14,502 entregou aquele disputado bloco de mármore... 1007 00:57:14,710 --> 00:57:15,904 a Michelangelo... 1008 00:57:16,111 --> 00:57:17,703 que dele faria o seu Davi. 1009 00:57:18,547 --> 00:57:21,380 Leonardo aceitou a realização, para os frades dos servos... 1010 00:57:21,583 --> 00:57:23,744 uma Santa Ana com a Virgem e o Menino. 1011 00:57:29,858 --> 00:57:31,485 -Vamos! -Por aqui! 1012 00:57:33,162 --> 00:57:34,151 O desenho... 1013 00:57:34,363 --> 00:57:36,558 que iria ser transformado em pintura... 1014 00:57:36,765 --> 00:57:39,461 ficou pronto na primavera de 1 501. 1015 00:57:39,902 --> 00:57:41,836 Os frades foram conquistados por ele. 1016 00:57:48,177 --> 00:57:49,269 lrmãos... 1017 00:57:49,878 --> 00:57:51,368 por favor, vão. 1018 00:57:52,181 --> 00:57:54,274 Agora virão as pessoas para vê-lo. 1019 00:57:54,550 --> 00:57:56,211 Que não os encontrem no claustro! 1020 00:58:01,390 --> 00:58:02,584 lrmão! 1021 00:58:02,858 --> 00:58:04,348 A imagem ainda não foi benzida! 1022 00:58:04,727 --> 00:58:05,989 Mas ê tão bonita... 1023 00:58:07,162 --> 00:58:08,493 lrmão... 1024 00:58:08,697 --> 00:58:10,494 abra a porta, deixe as pessoas entrarem. 1025 00:58:11,800 --> 00:58:13,358 lrmãos, já pode abrir... 1026 00:58:13,569 --> 00:58:15,901 -o prior mandou abrir! -A expectativa ê enorme! 1027 00:58:20,142 --> 00:58:22,235 Entre, entrem! Entrem todos! 1028 00:58:23,178 --> 00:58:24,611 Entrem, irmãos. 1029 00:58:25,080 --> 00:58:26,240 -Por favor. -Por favor. 1030 00:58:26,448 --> 00:58:29,281 E agora, ouçamos outra vez Vasari. 1031 00:58:30,018 --> 00:58:32,248 ''Duraram dois dias as idas para vê-lo... 1032 00:58:32,454 --> 00:58:34,388 de homens e mulheres, jovens e velhos... 1033 00:58:34,656 --> 00:58:36,556 como se fossem às festas solenes... 1034 00:58:36,825 --> 00:58:38,656 para ver aquela maravilha de Leonardo... 1035 00:58:38,861 --> 00:58:40,624 que provocou espanto em todo o povo''. 1036 00:58:40,996 --> 00:58:43,624 Em frente, irmãos! Em frente! 1037 00:58:43,832 --> 00:58:45,891 ''Porque se via no rosto daquela Nossa Senhora... 1038 00:58:46,101 --> 00:58:48,194 tudo o que de simples e belo... 1039 00:58:48,504 --> 00:58:50,563 pode conferir graça a Mãe de Cristo''. 1040 00:58:54,009 --> 00:58:55,977 O desenho, verdadeiramente estupendo... 1041 00:58:56,178 --> 00:58:57,372 se encontra hoje em Londres... 1042 00:58:57,579 --> 00:58:58,910 na National Gallery. 1043 00:58:59,581 --> 00:59:01,105 Fazendo um esboço? 1044 00:59:01,316 --> 00:59:02,908 O que lhe parece? 1045 00:59:10,425 --> 00:59:11,915 Para mim é bonito mas... 1046 00:59:13,829 --> 00:59:16,821 Esse ê só o desenho. Vamos esperar o quadro feito... 1047 00:59:18,734 --> 00:59:20,258 se ê que o pintará! 1048 00:59:20,836 --> 00:59:23,464 Meu Deus! O desenho ficou assim. 1049 00:59:23,672 --> 00:59:25,663 Leonardo nunca pintou o quadro. 1050 00:59:26,608 --> 00:59:27,870 Anos depois... 1051 00:59:28,076 --> 00:59:29,805 não se sabe exatamente quando... 1052 00:59:30,012 --> 00:59:32,071 Leonardo, aproveitando, infelizmente... 1053 00:59:32,281 --> 00:59:33,680 em grande parte, a ajuda de seus alunos... 1054 00:59:33,882 --> 00:59:36,544 pintou outra Santa Ana, muito semelhante a esta... 1055 00:59:36,952 --> 00:59:39,182 que hoje se encontra no Museu do Louvre. 1056 00:59:42,124 --> 00:59:43,751 Michelangelo tinha razão. 1057 00:59:44,159 --> 00:59:45,183 Todavia... 1058 00:59:45,394 --> 00:59:47,658 após ter pousado os olhos sobre o desenho milagroso... 1059 00:59:47,863 --> 00:59:50,423 ele nunca mais desenharia como antes. 1060 00:59:50,732 --> 00:59:51,721 Uma certa... 1061 00:59:51,934 --> 00:59:53,663 macieza de matizado ficaria grudada... 1062 00:59:53,869 --> 00:59:56,804 talvez com mágoa para ele, aos seus dedos. 1063 00:59:57,306 --> 00:59:58,295 Ímola. 1064 00:59:58,507 --> 01:00:00,338 Esta belíssima e famosa... 1065 01:00:00,542 --> 01:00:02,567 planta da cidade fortificada de Ímola... 1066 01:00:02,778 --> 01:00:05,941 foi desenhada por Leonardo em outubro de 1 502. 1067 01:00:06,315 --> 01:00:07,748 Dado que, nova e inesperadamente... 1068 01:00:07,950 --> 01:00:09,577 Leonardo abandonou Florença... 1069 01:00:09,785 --> 01:00:11,844 para se pôr a serviço de um príncipe guerreiro... 1070 01:00:12,054 --> 01:00:14,579 e se dedicar exclusivamente à arte militar. 1071 01:00:14,857 --> 01:00:15,915 Com uma carta-patente... 1072 01:00:16,124 --> 01:00:18,991 de 1 8 de agosto de 1 502, que se conserva ainda hoje... 1073 01:00:19,194 --> 01:00:21,321 foi nomeado Engenheiro-chefe... 1074 01:00:21,530 --> 01:00:23,157 de todos os castelos e fortalezas... 1075 01:00:23,365 --> 01:00:25,458 pertencentes a este príncipe. 1076 01:00:25,968 --> 01:00:27,765 ''A todos os nossos lugares-tenente... 1077 01:00:27,970 --> 01:00:30,097 castelões, capitães, soldados e súditos... 1078 01:00:30,305 --> 01:00:32,739 mandamos e ordenamos... 1079 01:00:33,709 --> 01:00:36,701 que, a nosso disponível e diretíssimo colaborador... 1080 01:00:36,912 --> 01:00:40,279 arquiteto e engenheiro-geral Leonardo da Vinci... 1081 01:00:40,482 --> 01:00:41,949 o qual, por nossa comissão... 1082 01:00:42,150 --> 01:00:43,617 deve ser considerado dos lugares... 1083 01:00:43,819 --> 01:00:45,252 e fortalezas de nossos estados... 1084 01:00:45,454 --> 01:00:47,217 se permita a passagem livre para tudo... 1085 01:00:47,422 --> 01:00:48,616 segundo suas ordens... 1086 01:00:48,824 --> 01:00:50,985 e em conformidade com seu parecer''. 1087 01:00:51,226 --> 01:00:53,490 ''E que ninguêm ouse agir contrariamente a isto... 1088 01:00:53,695 --> 01:00:55,526 para que não incorra na nossa indignação''. 1089 01:00:55,731 --> 01:00:56,755 Muito bem. 1090 01:00:56,965 --> 01:00:59,525 ''1 8 de agosto de 1 502, Cesare.'' 1091 01:01:00,168 --> 01:01:03,763 Cesare é Cesare Borgia, Duque Valentino. 1092 01:01:05,440 --> 01:01:07,135 Filho do Papa Alessandro Vl... 1093 01:01:07,342 --> 01:01:09,810 que nutre por ele um afeto feito de amor e de medo... 1094 01:01:10,012 --> 01:01:12,537 inteligente, cruel, lindíssimo... 1095 01:01:12,814 --> 01:01:14,281 o jovem Borgia não conhece obstáculos... 1096 01:01:14,483 --> 01:01:16,246 no caminho da sua ambição. 1097 01:01:16,451 --> 01:01:17,713 Talvez tenha matado o irmão... 1098 01:01:17,920 --> 01:01:19,353 para ser o único príncipe herdeiro. 1099 01:01:19,554 --> 01:01:20,521 Esta carta... 1100 01:01:20,722 --> 01:01:22,314 lhe propiciará percorrer nossas possessões... 1101 01:01:22,524 --> 01:01:23,957 com toda a segurança. 1102 01:01:28,297 --> 01:01:29,264 Agora... 1103 01:01:29,464 --> 01:01:32,092 com o pretexto de sujeitar, à lgreja, a Romagna... 1104 01:01:32,334 --> 01:01:34,325 está conquistando um Estado na ltália Central... 1105 01:01:34,536 --> 01:01:36,094 com astúcia, coragem... 1106 01:01:36,471 --> 01:01:38,200 e às vezes com a mais cínica traição. 1107 01:01:44,913 --> 01:01:46,540 Partindo desta nossa praça-forte... 1108 01:01:46,748 --> 01:01:48,613 visitareis todos os nossos castelos... 1109 01:01:48,817 --> 01:01:50,910 propondo e executando, se necessário... 1110 01:01:51,119 --> 01:01:53,383 as obras que vos parecerão mais convenientes. 1111 01:01:53,722 --> 01:01:55,849 Pesaro, Cesena, lmola... 1112 01:01:56,191 --> 01:01:57,556 Este encontro de Leonardo... 1113 01:01:57,759 --> 01:01:59,659 com o príncipe lindíssimo e cruel 1114 01:01:59,995 --> 01:02:01,485 é uma estranha e breve aventura... 1115 01:02:01,697 --> 01:02:03,324 que chega ao fim após um ano. 1116 01:02:06,301 --> 01:02:08,599 Nada pode parecer justificar uma colaboração... 1117 01:02:08,804 --> 01:02:11,773 entre estes dois seres, tão profundamente diferentes. 1118 01:02:12,641 --> 01:02:15,007 Nada pareceria justificá-la... 1119 01:02:15,344 --> 01:02:17,209 a não ser uma inconsciente atração de Leonardo... 1120 01:02:17,412 --> 01:02:19,573 tão sinuosamente meditativo e tímido... 1121 01:02:20,015 --> 01:02:22,950 por um homem de ações fulminantes e impiedosas. 1122 01:02:23,785 --> 01:02:26,515 Assim como não podemos negar que Leonardo sempre sofreu... 1123 01:02:26,722 --> 01:02:29,919 ele, tão calmo, honesto e contrário a toda violência... 1124 01:02:30,125 --> 01:02:31,786 o fascínio do horrível. 1125 01:02:32,494 --> 01:02:35,258 As caricaturas, os cadáveres esquartejados... 1126 01:02:35,797 --> 01:02:36,855 e em menor escala... 1127 01:02:37,065 --> 01:02:38,623 mas, nem por isso, menos significativa... 1128 01:02:38,834 --> 01:02:40,995 a indulgência para com as transgressões de Salay... 1129 01:02:41,403 --> 01:02:43,633 ladrão e mentiroso. 1130 01:02:44,006 --> 01:02:46,167 ''Espelho profundo e escuro''... 1131 01:02:46,608 --> 01:02:48,599 dele disse Baudelaire. 1132 01:02:48,844 --> 01:02:51,574 ''Difícil, enxergar-lhe o fundo''. 1133 01:02:53,015 --> 01:02:54,039 A partir deste momento... 1134 01:02:54,249 --> 01:02:55,409 passam pelas folhas de Leonardo... 1135 01:02:55,617 --> 01:02:57,050 freneticamente... 1136 01:02:57,252 --> 01:02:58,514 máquinas militares... 1137 01:02:59,755 --> 01:03:01,746 gigantescas bombardas. 1138 01:03:03,025 --> 01:03:05,425 Afinal, de arte e engenharia militar... 1139 01:03:05,627 --> 01:03:06,958 ele havia sempre se ocupado. 1140 01:03:07,562 --> 01:03:09,826 Na famosa carta, escrita a Ludovico, o Mouro... 1141 01:03:10,032 --> 01:03:11,397 ele se oferecia, antes de mais nada... 1142 01:03:11,600 --> 01:03:13,693 como inventor e engenheiro militar. 1143 01:03:13,902 --> 01:03:15,267 Eis, por exemplo entre os desenhos... 1144 01:03:15,470 --> 01:03:17,131 que certamente remontam àquela época... 1145 01:03:17,339 --> 01:03:19,364 carruagens destinadas a ceifar o inimigo. 1146 01:03:20,208 --> 01:03:21,266 Mas além destes... 1147 01:03:21,476 --> 01:03:23,341 que representam sobretudo uma fantasia... 1148 01:03:23,545 --> 01:03:24,739 mesmo no campo militar... 1149 01:03:24,946 --> 01:03:27,039 ele se mostraria um precursor. 1150 01:03:27,249 --> 01:03:29,183 Aqui estão umas bombas com asas direcionais... 1151 01:03:29,384 --> 01:03:31,215 como as que se usam nos bombardeamentos aéreos... 1152 01:03:31,420 --> 01:03:32,682 granadas de explosão múltipla... 1153 01:03:32,888 --> 01:03:33,912 recordemos que então os canhões... 1154 01:03:34,122 --> 01:03:36,647 lançavam simples, grandes bolas de pedra ou de ferro. 1155 01:03:37,292 --> 01:03:39,055 Canos de canhão de novo tipo. 1156 01:03:41,496 --> 01:03:43,964 Mas sobretudo metralhadoras... 1157 01:03:45,333 --> 01:03:46,891 e carruagens armadas. 1158 01:04:05,587 --> 01:04:07,578 Mas o problema, que mais de qualquer outro... 1159 01:04:07,789 --> 01:04:09,882 durante o tempo que fica a serviço do Borgia... 1160 01:04:10,092 --> 01:04:12,890 interessa a Leonardo, é o da defesa. 1161 01:04:15,263 --> 01:04:17,697 Por isto, ele predispõe baterias orientáveis... 1162 01:04:17,899 --> 01:04:19,890 que criem um verdadeiro fogo de interdição... 1163 01:04:20,102 --> 01:04:21,433 como se diz hoje... 1164 01:04:21,636 --> 01:04:23,103 ou de obstrução. 1165 01:04:30,045 --> 01:04:31,842 Estudos de castelos e de fossos... 1166 01:04:32,047 --> 01:04:33,571 ocupando-se do moderno problema... 1167 01:04:33,782 --> 01:04:35,613 do ocultamento das tropas. 1168 01:04:50,232 --> 01:04:51,221 Todavia... 1169 01:04:51,433 --> 01:04:53,401 não sabemos porque... de repente... 1170 01:04:53,602 --> 01:04:55,263 assim como havia se colocado a serviço dele... 1171 01:04:55,637 --> 01:04:57,867 Leonardo abandona Cesare Borgia. 1172 01:04:59,875 --> 01:05:03,038 Toda esta ardente aventura não durou nem um ano. 1173 01:05:03,378 --> 01:05:05,243 No início de março de 1 503... 1174 01:05:05,447 --> 01:05:06,971 Leonardo deixou o Duque Valentino... 1175 01:05:07,182 --> 01:05:08,706 e voltou para Florença, onde... 1176 01:05:08,917 --> 01:05:11,977 do banco do hospital de Santa Maria Nuova... 1177 01:05:12,187 --> 01:05:14,382 retira 50 ducados. 1178 01:05:14,856 --> 01:05:16,619 O fascinante Duque Valentino... 1179 01:05:16,825 --> 01:05:18,122 nada lhe deixou. 1180 01:05:18,326 --> 01:05:19,315 Para sobreviver... 1181 01:05:19,528 --> 01:05:21,325 vai ter que recorrer à sua poupança. 1182 01:05:27,435 --> 01:05:28,902 Sim, 50 ducados. 1183 01:05:30,739 --> 01:05:32,206 Nanni, escreva 50! 1184 01:05:43,051 --> 01:05:44,518 Por favor, pode assinar? 1185 01:05:45,520 --> 01:05:47,545 Em 4 de maio de 1 504... 1186 01:05:47,756 --> 01:05:49,917 o ''Davi'', de Michelangelo, está completo. 1187 01:05:50,725 --> 01:05:52,625 Aquele bloco de mármore disputado com o Leonardo... 1188 01:05:52,827 --> 01:05:54,590 se transformou numa estupenda estátua. 1189 01:05:54,996 --> 01:05:57,556 O jovem gigante, que pesava 1 8 mil libras... 1190 01:05:57,766 --> 01:06:00,462 demorará três dias, arrastado por 40 homens... 1191 01:06:00,669 --> 01:06:02,193 para atravessar as estreitas ruas de Florença... 1192 01:06:02,704 --> 01:06:05,400 até chegar ao lugar e à posição a ele destinados. 1193 01:06:05,941 --> 01:06:07,670 Este lugar e esta posição... 1194 01:06:07,976 --> 01:06:10,171 tinham sido decididos numa tempestuosa reunião... 1195 01:06:10,378 --> 01:06:11,777 no Palazzo Vecchio. 1196 01:06:15,150 --> 01:06:19,416 Senhores, por favor! Voltem a seus lugares! 1197 01:06:22,791 --> 01:06:24,622 A reunião tem que ocorrer em ordem! 1198 01:06:26,728 --> 01:06:28,355 Diga você, Pietro Perugino. 1199 01:06:28,563 --> 01:06:31,361 -Eu digo que... -Por favor, um de cada vez! 1200 01:06:31,800 --> 01:06:33,165 Pietro Perugino. 1201 01:06:34,202 --> 01:06:35,863 O grão de mármore ê macio... 1202 01:06:36,071 --> 01:06:37,698 com o sol e a chuva ficaria estragado. 1203 01:06:38,940 --> 01:06:40,430 Por favor! 1204 01:06:40,842 --> 01:06:43,276 Por favor, um de cada vez! 1205 01:06:43,478 --> 01:06:45,241 Senhores, senhores! 1206 01:06:45,447 --> 01:06:47,381 Diga, Sr. Botticelli! 1207 01:06:47,582 --> 01:06:49,413 Para mim, este Davi tem que ficar coberto. 1208 01:06:49,618 --> 01:06:51,347 -Atê o Sangallo, vê? -Claro! 1209 01:06:51,820 --> 01:06:55,051 Senão a estátua não duraria nem 1 00 anos! 1210 01:07:01,630 --> 01:07:03,188 Senhores, senhores... 1211 01:07:03,531 --> 01:07:04,691 Senhores! 1212 01:07:04,933 --> 01:07:06,628 Senhores, por favor! 1213 01:07:10,672 --> 01:07:13,106 Fale, Mestre Leonardo! 1214 01:07:14,242 --> 01:07:15,675 Pietro Perugini... 1215 01:07:15,877 --> 01:07:16,866 disse uma coisa certa. 1216 01:07:17,078 --> 01:07:18,875 O bloco ficou muitos anos ao ar livre... 1217 01:07:19,281 --> 01:07:22,375 e Pietro Perugini tem razão, o grão do mármore ê macio. 1218 01:07:22,984 --> 01:07:24,781 Eu proporia a Loja dos Lanzi... 1219 01:07:25,220 --> 01:07:27,654 que poderia ser pintada de preto, no fundo... 1220 01:07:27,856 --> 01:07:29,323 para fazer sobressair... 1221 01:07:29,524 --> 01:07:31,185 -o branco da estátua. -Este... 1222 01:07:31,893 --> 01:07:34,327 este ê mesmo um parecer de pintor! 1223 01:07:34,529 --> 01:07:36,360 É aqui, em frente do Palazzo Vecchio que tem que ficar! 1224 01:07:36,564 --> 01:07:39,658 Ele ê jovem! Não tem medo da chuva! Não sofre de gota! 1225 01:07:39,868 --> 01:07:40,960 Bem disse Dante... 1226 01:07:41,169 --> 01:07:42,193 soberba! 1227 01:07:42,404 --> 01:07:44,497 lnveja! E avareza! 1228 01:07:44,706 --> 01:07:46,867 São as três fagulhas que mantêm os corações acesos! 1229 01:07:47,075 --> 01:07:48,235 De novo se reacendeu... 1230 01:07:48,443 --> 01:07:49,933 a rivalidade entre os dois grandes. 1231 01:07:50,545 --> 01:07:52,376 Só 20 anos de idade os separam... 1232 01:07:52,580 --> 01:07:54,878 mas, na realidade, pertencem a dois séculos diferentes. 1233 01:07:55,684 --> 01:07:57,242 Leonardo pertence ao século XV... 1234 01:07:57,452 --> 01:07:58,942 é filho do Magnífico. 1235 01:07:59,220 --> 01:08:01,279 Michelangelo é um homem do século XVl... 1236 01:08:01,489 --> 01:08:02,888 é filho de Savonarola. 1237 01:08:03,658 --> 01:08:06,320 Rivalidade inscanável pelo soberbo caráter de um... 1238 01:08:06,528 --> 01:08:08,018 e pelo rancoroso caráter do outro... 1239 01:08:08,229 --> 01:08:10,720 e da qual Florença, cidade pequena e curiosa... 1240 01:08:11,232 --> 01:08:13,598 desfrutava como se fosse um espetáculo. 1241 01:08:14,669 --> 01:08:15,897 O episódio seguinte... 1242 01:08:16,104 --> 01:08:17,264 não ê extraído da ''Vida'' de Vasari... 1243 01:08:17,472 --> 01:08:19,633 mas de um anônimo biógrafo de Leonardo. 1244 01:08:20,141 --> 01:08:21,972 ''Passando Leonardo pela Santa Trindade... 1245 01:08:22,177 --> 01:08:23,303 da Pancaccia degli Spini... 1246 01:08:23,511 --> 01:08:25,536 onde estava reunido um grupo de homens de bem... 1247 01:08:25,747 --> 01:08:27,305 e onde se disputava um passo de Dante... 1248 01:08:27,515 --> 01:08:28,504 chamaram Leonardo... 1249 01:08:28,717 --> 01:08:30,480 para que lhes explicasse esse passo. 1250 01:08:30,685 --> 01:08:32,812 -Discute-se... -No qual 51 0 e 5... 1251 01:08:33,021 --> 01:08:34,079 Vejamos... 1252 01:08:34,289 --> 01:08:35,950 ê de verdade um dos passos mais difíceis. 1253 01:08:36,157 --> 01:08:37,715 Por acaso passou Michelangelo... 1254 01:08:37,926 --> 01:08:39,416 e Leonardo disse... 1255 01:08:39,627 --> 01:08:41,788 Perguntem ao Michelangelo, que conhece tão bem Dante! 1256 01:08:44,566 --> 01:08:47,592 Você explica melhor, Mestre da Vinci! 1257 01:08:49,104 --> 01:08:50,128 E explique-nos tambêm... 1258 01:08:50,338 --> 01:08:51,896 sobre aquele cavalo de Francesco Sforza... 1259 01:08:52,107 --> 01:08:54,575 que fez em Milão para ser concluído em bronze... 1260 01:08:54,776 --> 01:08:56,835 e não conseguiu completá-lo... 1261 01:08:57,045 --> 01:08:58,945 e o deixou na metade, que vergonha! 1262 01:09:00,315 --> 01:09:03,910 Quebra-pedra! Nariz quebrado! Palhaço! Palhaço! 1263 01:09:04,119 --> 01:09:08,146 Salay, sempre lhe ensinei a não mentir. 1264 01:09:08,523 --> 01:09:10,491 Não falar contra a verdade. 1265 01:09:12,827 --> 01:09:14,260 Bom dia! 1266 01:09:16,631 --> 01:09:17,962 Uma batalha bem maior... 1267 01:09:18,166 --> 01:09:19,793 será logo travada entre os dois. 1268 01:09:20,001 --> 01:09:22,333 Os senhores pensaram em você... 1269 01:09:22,537 --> 01:09:24,698 como um de seus filhos mais ilustres... 1270 01:09:24,906 --> 01:09:27,602 para realizar este grande afresco... 1271 01:09:27,809 --> 01:09:29,970 nesta nova sala. 1272 01:09:30,178 --> 01:09:31,440 A parede... 1273 01:09:31,646 --> 01:09:32,977 Estamos no Palazzo Vecchio... 1274 01:09:33,181 --> 01:09:35,308 na grande Sala do Conselho, recentemente acabada. 1275 01:09:35,550 --> 01:09:37,450 Piero Soderini, Supremo Magistrado da República... 1276 01:09:37,652 --> 01:09:40,246 encarrega Leonardo de pintar uma das paredes. 1277 01:09:40,555 --> 01:09:42,318 Aqui está, a parede... 1278 01:09:43,658 --> 01:09:45,353 a sua parede ê esta! 1279 01:09:46,194 --> 01:09:49,721 Vai pintar a Batalha de Anghiari... 1280 01:09:50,532 --> 01:09:53,365 em que os florentinos derrotaram os milaneses. 1281 01:09:54,602 --> 01:09:58,698 Fumaça, cavalos, sangue, tumulto... 1282 01:09:59,307 --> 01:10:01,036 em suma, veja você! 1283 01:10:01,543 --> 01:10:02,567 E... 1284 01:10:02,777 --> 01:10:04,608 o contrato, será lavrado o mais breve possível. 1285 01:10:04,813 --> 01:10:06,178 -Está bem? -Está bem. 1286 01:10:07,615 --> 01:10:09,412 -Mas com o outro... -Silêncio! 1287 01:10:11,953 --> 01:10:13,318 E assim, o primeiro passo foi dado! 1288 01:10:13,521 --> 01:10:14,545 Já falou com o outro? 1289 01:10:14,756 --> 01:10:16,656 -Sim, fique tranquilo! -Tudo pronto! 1290 01:10:16,858 --> 01:10:18,348 Vamos medir. 1291 01:10:19,127 --> 01:10:21,857 -Deixei as folhas no gibão. -Já vou, mestre. 1292 01:10:22,730 --> 01:10:24,425 -E o outro? -Silêncio! 1293 01:10:25,433 --> 01:10:29,369 O outro quem ê? Enfim ê... 1294 01:10:29,871 --> 01:10:31,498 Michelangelo! 1295 01:10:42,116 --> 01:10:46,075 Mestre, sou o frei Pietro da Novellara. 1296 01:10:46,287 --> 01:10:48,812 Recebi nestes dias uma carta muito urgente... 1297 01:10:49,023 --> 01:10:52,015 da Exma. Marquesa lsabella de Màntua. 1298 01:10:52,427 --> 01:10:54,759 -Ah! De Sua Excelência? -Sim, a qual lhe pede... 1299 01:10:54,963 --> 01:10:57,557 -lhe pede com insistência... -Mestre! 1300 01:10:57,765 --> 01:10:59,130 Mestre! Desculpe-me. 1301 01:10:59,334 --> 01:11:00,665 Mestre! 1302 01:11:03,171 --> 01:11:04,468 Mestre... 1303 01:11:05,106 --> 01:11:06,437 esta parede... 1304 01:11:06,908 --> 01:11:08,739 esta parede para você... 1305 01:11:09,677 --> 01:11:11,372 e esta, esta aqui... 1306 01:11:13,114 --> 01:11:15,014 esta parede, sabe a quem ê destinada? 1307 01:11:15,216 --> 01:11:16,513 A Michelangelo! 1308 01:11:16,718 --> 01:11:19,152 Ouvi-os falar lá fora. Falavam e riam. 1309 01:11:19,354 --> 01:11:20,719 A outra parede darão a Michelangelo... 1310 01:11:20,922 --> 01:11:22,082 pelo gosto de confrontá-los. 1311 01:11:22,290 --> 01:11:23,882 E ele tambêm pintará uma batalha. 1312 01:11:24,092 --> 01:11:25,719 A batalha de Cascina. 1313 01:11:28,263 --> 01:11:30,891 -Falava, padre? -Ah, sim! 1314 01:11:31,232 --> 01:11:33,792 A Excelentíssima Marquesa lsabella... 1315 01:11:34,002 --> 01:11:35,060 pede... 1316 01:11:35,270 --> 01:11:38,296 em memória à sua visita a Màntua... 1317 01:11:38,506 --> 01:11:43,170 pede que lhe envie um quadro... 1318 01:11:43,511 --> 01:11:46,412 mesmo pequeno, mesmo pequeníssimo. 1319 01:11:46,781 --> 01:11:49,477 Certamente, assim que tenha tempo. 1320 01:11:49,984 --> 01:11:53,647 Sim, sem qualquer limite de tempo. 1321 01:11:54,222 --> 01:11:56,986 Bem, uma tela sua, ainda que pequena. 1322 01:11:57,525 --> 01:11:58,822 Certamente. 1323 01:11:59,027 --> 01:12:00,892 Então, espero? 1324 01:12:08,102 --> 01:12:10,366 A batalha de Cascina. 1325 01:12:12,140 --> 01:12:13,903 Desta vez, Leonardo se entrega ao trabalho. 1326 01:12:14,108 --> 01:12:15,166 Nenhuma hesitação... 1327 01:12:15,376 --> 01:12:16,866 nenhum arrependimento desta vez. 1328 01:12:17,111 --> 01:12:19,238 Ao lado, em comparação com a de Michelangelo... 1329 01:12:19,447 --> 01:12:21,677 ele pintará a sua própria batalha. 1330 01:12:22,183 --> 01:12:24,083 Na sala do Papa, em Santa Maria Novella... 1331 01:12:24,285 --> 01:12:26,150 construiu um andaime engenhosíssimo... 1332 01:12:26,354 --> 01:12:27,685 para traçar em tamanho natural... 1333 01:12:27,889 --> 01:12:28,913 o desenho que... 1334 01:12:29,123 --> 01:12:30,249 uma vez levado para o Palazzo Vecchio... 1335 01:12:30,458 --> 01:12:32,016 seria decalcado sobre a parede. 1336 01:12:32,560 --> 01:12:34,118 Leonardo pesquisou minuciosamente... 1337 01:12:34,329 --> 01:12:35,660 sobre a batalha. 1338 01:12:35,863 --> 01:12:38,195 A batalha de Anghiari, entre florentinos e milaneses... 1339 01:12:38,399 --> 01:12:40,333 tinha acontecido que ocorrera 60 anos antes. 1340 01:12:40,535 --> 01:12:42,264 Assim, pôde interrogar alguns idosos... 1341 01:12:42,470 --> 01:12:43,664 que dela tinham participado. 1342 01:12:43,871 --> 01:12:46,135 Havia 40 esquadras de cavaleiros.. 1343 01:12:46,341 --> 01:12:48,070 e 2.000 soldados de infantaria. 1344 01:12:48,276 --> 01:12:49,766 Do outro lado de Nicolô Piccinino... 1345 01:12:49,978 --> 01:12:51,639 estavam os exilados florentinos... 1346 01:12:51,846 --> 01:12:53,404 entre os quais Rinaldo degli Albi... 1347 01:12:53,615 --> 01:12:56,550 -com uma esplêndida armadura... -Outros ainda! Outros ainda! 1348 01:12:56,751 --> 01:12:57,843 -Claro! -Outros ainda! 1349 01:12:58,052 --> 01:12:59,280 O Patriarca, de manhã cedo... 1350 01:12:59,487 --> 01:13:05,323 subiu o morro e viu chegar, de Borgo San Sepolcro... 1351 01:13:05,627 --> 01:13:08,255 Nicolô Piccinino com suas tropas... 1352 01:13:08,463 --> 01:13:11,296 -numa grande nuvem de poeira! -Não! 1353 01:13:11,499 --> 01:13:14,991 Mas a maior batalha foi a de Ponte sul Ponte... 1354 01:13:15,203 --> 01:13:16,830 -Recordo-me. -Claro! E ele estava. 1355 01:13:17,038 --> 01:13:19,006 -Eu estava, estava. -Lembra-se? 1356 01:13:19,574 --> 01:13:21,633 Sim, lembro bem. 1357 01:13:22,043 --> 01:13:27,174 Já passaram 65 anos, mas minha memória ainda ê boa... 1358 01:13:27,715 --> 01:13:30,980 mesmo sendo velho. Mas nunca esqueço aquela manhã. 1359 01:13:31,185 --> 01:13:34,518 -Aquela foi uma batalha... -Na verdade, morreu só um homem... 1360 01:13:34,756 --> 01:13:36,485 Mas o combate foi grande... 1361 01:13:37,492 --> 01:13:39,050 -Então, vamos embora? -Sim. 1362 01:13:43,931 --> 01:13:45,592 Leonardo quer demonstrar aos florentinos... 1363 01:13:45,800 --> 01:13:48,234 que não ê somente um pintor da graça ou... 1364 01:13:48,436 --> 01:13:50,768 o mórbido pintor da penumbra que todos conhecem... 1365 01:13:51,606 --> 01:13:55,042 mas que tem tambêm agressividade e unhas. 1366 01:13:58,079 --> 01:13:59,876 Parede contra parede, as duas batalhas... 1367 01:14:00,081 --> 01:14:02,106 a batalha de Anghiari e a batalha de Cascina... 1368 01:14:02,316 --> 01:14:04,876 a dele e a de Michelangelo, que se enfrentarão. 1369 01:14:08,589 --> 01:14:09,851 Esta é a medida de si... 1370 01:14:10,058 --> 01:14:13,323 que quer dar aos florentinos e aos jovens que o contestam. 1371 01:14:13,594 --> 01:14:16,757 Aos gritos de Michelangelo, ele oporá os seus gritos. 1372 01:14:36,984 --> 01:14:40,078 ''Tendo o pássaro grande asas e pouca cauda... 1373 01:14:40,288 --> 01:14:42,347 e querendo se elevar... 1374 01:14:42,557 --> 01:14:44,787 baterá com força as asas... 1375 01:14:45,126 --> 01:14:48,220 e dando uma volta receberá o vento debaixo das asas... 1376 01:14:48,596 --> 01:14:51,463 o qual, vento, o empurrará para o alto imediatamente''. 1377 01:14:52,433 --> 01:14:53,491 ''Como o corvo... 1378 01:14:54,102 --> 01:14:55,535 ave de rapina... 1379 01:14:55,870 --> 01:14:57,428 que eu vi indo para Fiesole... 1380 01:14:57,638 --> 01:15:03,440 sobre o lugarejo de Barbiga em 1 505, no dia 1 5 de março''. 1381 01:15:03,945 --> 01:15:06,311 De repente, com uma tenacidade... 1382 01:15:06,514 --> 01:15:08,209 quase igual ao dos estudos para a Batalha de Anghiari... 1383 01:15:08,416 --> 01:15:09,849 que nem por isto ele interrompe... 1384 01:15:10,051 --> 01:15:11,279 Leonardo se entrega ao grande sonho... 1385 01:15:11,486 --> 01:15:12,885 de dar asas ao homem... 1386 01:15:13,254 --> 01:15:15,245 o sonho do vôo humano. 1387 01:15:18,860 --> 01:15:23,661 De 1 4 de março 1 505 a 1 5 de abril do mesmo ano... 1388 01:15:23,998 --> 01:15:26,466 Leonardo transcreveu para este pequeno código... 1389 01:15:26,667 --> 01:15:28,032 grande parte dos estudos preparatórios... 1390 01:15:28,236 --> 01:15:30,170 por ele empreendidos para o vôo humano. 1391 01:15:33,407 --> 01:15:35,034 Este precioso código passou... 1392 01:15:35,243 --> 01:15:36,801 como quase todos os livros de Leonardo... 1393 01:15:37,011 --> 01:15:38,740 por uma série de aventurosas vicissitudes. 1394 01:15:38,946 --> 01:15:40,470 Foi perdido, encontrado, roubado... 1395 01:15:40,681 --> 01:15:42,740 desmembrado, recomposto... 1396 01:15:44,619 --> 01:15:46,052 Como primeira coisa, Leonardo... 1397 01:15:46,654 --> 01:15:48,679 estudando porque o pássaro voa... 1398 01:15:48,956 --> 01:15:50,981 descobre o primeiro princípio da mecânica... 1399 01:15:51,192 --> 01:15:52,682 ou seja que a cada ação corresponde... 1400 01:15:52,894 --> 01:15:55,089 uma reação igual e contrária. 1401 01:15:55,530 --> 01:15:59,489 ''Tanta força se faz com a coisa contra ao ar... 1402 01:15:59,700 --> 01:16:01,861 quanta força faz o ar contra a coisa''. 1403 01:16:02,069 --> 01:16:04,003 Para estudar a resistência do ar... 1404 01:16:04,205 --> 01:16:06,799 ele desenha e constrói uma asa batente. 1405 01:16:07,308 --> 01:16:09,037 E estudando a resistência do ar... 1406 01:16:09,243 --> 01:16:11,438 ele inventa, digamos assim, de passagem... 1407 01:16:11,746 --> 01:16:13,008 o pára-quedas. 1408 01:16:13,281 --> 01:16:15,215 ''Se um homem tiver um pavilhão de pano de linho... 1409 01:16:15,416 --> 01:16:17,179 de 2 4 metros por 2 4... 1410 01:16:17,385 --> 01:16:20,843 poderá se lançar de qualquer altura sem sofrer danos''. 1411 01:16:21,389 --> 01:16:23,516 Mas para perceber como acontece o vôo... 1412 01:16:23,858 --> 01:16:25,223 com infinita paciência... 1413 01:16:25,426 --> 01:16:28,224 observa ao vivo, durante horas, o vôo dos pássaros. 1414 01:16:30,798 --> 01:16:33,266 ''Como as asas são mais velozes a pressionar o ar... 1415 01:16:33,467 --> 01:16:35,560 do que o ar ao fugir de debaixo das asas... 1416 01:16:35,903 --> 01:16:39,031 o ar se condensa, e faz com que o pássaro saia... 1417 01:16:39,240 --> 01:16:41,208 em movimento contrário ao das asas. '' 1418 01:16:58,259 --> 01:17:02,457 ''São as linhas dos movimentos dos pássaros na sua elevação... 1419 01:17:02,663 --> 01:17:04,528 feitas sobre duas linhas... 1420 01:17:04,732 --> 01:17:08,190 das quais uma é sempre curva, à maneira de um parafuso... 1421 01:17:09,437 --> 01:17:12,372 e a outra é retilínea e curvilínea''. 1422 01:17:21,716 --> 01:17:22,876 ''Para ter verdadeira ciência... 1423 01:17:23,084 --> 01:17:25,052 dos movimentos dos pássaros no ar... 1424 01:17:25,453 --> 01:17:26,852 é necessário estudar, primeiro... 1425 01:17:27,054 --> 01:17:28,783 a ciência dos movimentos dos ventos... 1426 01:17:29,223 --> 01:17:31,453 que iremos comparar com os movimentos da água. '' 1427 01:17:34,629 --> 01:17:37,826 ''Quando a ave, com o seu bater de asas quer se elevar... 1428 01:17:38,332 --> 01:17:39,560 levanta os úmeros... 1429 01:17:39,767 --> 01:17:41,792 e bate as pontas em direção a si própria... 1430 01:17:42,003 --> 01:17:44,767 conseguindo condensar o ar que, assim empurrado... 1431 01:17:45,039 --> 01:17:46,836 manda o pássaro para o alto. '' 1432 01:17:48,175 --> 01:17:49,403 Naturalmente, todos os seus estudos... 1433 01:17:49,610 --> 01:17:51,635 concentram-se sobre uma asa que bate... 1434 01:17:51,846 --> 01:17:53,211 como a dos pássaros. 1435 01:17:53,414 --> 01:17:55,348 Estuda-a em todos os seus detalhes... 1436 01:17:55,549 --> 01:17:58,177 mas aplicando, à sua asa, todas as partes móveis... 1437 01:17:58,386 --> 01:18:00,946 que hoje encontramos na asa do moderno avião. 1438 01:18:02,023 --> 01:18:03,047 Não ê este o lugar... 1439 01:18:03,257 --> 01:18:05,350 para um tratado sobre o vôo de Leonardo. 1440 01:18:06,727 --> 01:18:07,751 Se temos uma ambição... 1441 01:18:07,962 --> 01:18:11,864 não ê apenas a de exaltar o cientista ou o artista... 1442 01:18:12,066 --> 01:18:14,364 mas tambêm a de perceber, atê onde for possível... 1443 01:18:14,568 --> 01:18:16,058 o homem Leonardo. 1444 01:18:17,138 --> 01:18:18,105 Certo... 1445 01:18:18,306 --> 01:18:20,797 com uma daquelas raras frases, inesperadas e fugazes que... 1446 01:18:21,008 --> 01:18:22,032 submersas entre... 1447 01:18:22,243 --> 01:18:23,642 observações, anotações, invenções... 1448 01:18:23,844 --> 01:18:25,471 encontramos, às vezes, em seus códigos... 1449 01:18:25,680 --> 01:18:27,773 também no pequeno código do vôo... 1450 01:18:28,182 --> 01:18:30,207 no canto de uma página, a última... 1451 01:18:30,451 --> 01:18:32,043 lemos, quase rabiscada... 1452 01:18:32,253 --> 01:18:34,346 na ânsia ou no frenesi da anotação... 1453 01:18:34,555 --> 01:18:36,216 embaixo deste desenho de uma igreja... 1454 01:18:36,424 --> 01:18:38,654 uma frase que nos revela inesperadamente... 1455 01:18:39,126 --> 01:18:40,559 o homem Leonardo. 1456 01:18:41,162 --> 01:18:44,757 ''lniciará o primeiro vôo, o grande pássaro... 1457 01:18:45,866 --> 01:18:47,857 do alto do Monte Ceceri... 1458 01:18:48,469 --> 01:18:51,063 enchendo o universo de estupor''. 1459 01:18:51,939 --> 01:18:54,499 ''Enchendo de sua fama todas as escrituras... 1460 01:18:55,276 --> 01:18:58,302 e glória eterna ao ninho onde nasceu!'' 1461 01:19:28,576 --> 01:19:32,342 lniciará o primeiro vôo, o grande pássaro... 1462 01:19:32,546 --> 01:19:34,605 do alto do Monte Ceceri... 1463 01:19:35,950 --> 01:19:38,680 enchendo o universo de estupor. 1464 01:20:39,814 --> 01:20:41,042 lniciará... 1465 01:20:41,916 --> 01:20:43,577 o primeiro vôo... 1466 01:20:44,018 --> 01:20:47,044 lniciará o primeiro vôo... o grande pássaro... 1467 01:20:47,254 --> 01:20:48,653 O primeiro vôo... 1468 01:20:50,591 --> 01:20:53,458 O universo de imenso estupor! 1469 01:20:59,333 --> 01:21:02,234 Enchendo de sua fama todas as escrituras! 1470 01:21:02,603 --> 01:21:04,468 Do alto do Monte Ceceri! 1471 01:21:05,005 --> 01:21:08,372 O primeiro vôo... O primeiro vôo... 1472 01:21:08,976 --> 01:21:11,809 O primeiro vôo... 1473 01:21:24,258 --> 01:21:25,748 Podemos estar enganados... 1474 01:21:25,960 --> 01:21:29,726 mas já ouvimos uma vez, a voz geralmente branda de Leonardo... 1475 01:21:29,997 --> 01:21:32,192 dissolver-se num grito exaltado de orgulho. 1476 01:21:32,700 --> 01:21:33,792 Em Veneza... 1477 01:21:34,001 --> 01:21:35,263 quando, perante os seus olhos... 1478 01:21:35,469 --> 01:21:37,596 entreviu a possibilidade de navegar embaixo da água... 1479 01:21:37,805 --> 01:21:40,603 empreitada jamais tentada pelo homem. 1480 01:21:42,009 --> 01:21:45,467 Esta tambêm seria uma empreitada jamais tentada pelo homem. 1481 01:21:46,847 --> 01:21:48,474 ''A este instrumento para voar... 1482 01:21:48,682 --> 01:21:50,274 composto para o homem... 1483 01:21:50,551 --> 01:21:52,746 só falta a alma do pássaro... 1484 01:21:53,454 --> 01:21:55,684 cuja alma terá que ser imitada... 1485 01:21:55,923 --> 01:21:57,652 pela alma do homem. '' 1486 01:22:51,011 --> 01:22:52,842 A breve fantasia acabou. 1487 01:22:53,080 --> 01:22:56,777 Leonardo é de novo ele, preciso, distante e frio. 1488 01:22:57,751 --> 01:22:59,514 E minucioso, como sempre. 1489 01:22:59,820 --> 01:23:01,185 Neste mesmo breve código... 1490 01:23:01,388 --> 01:23:02,821 onde há pouco escreveu febrilmente... 1491 01:23:03,023 --> 01:23:04,615 a sua exaltada frase de orgulho... 1492 01:23:04,925 --> 01:23:07,485 ''lniciará o primeiro vôo'', anota... 1493 01:23:09,597 --> 01:23:12,930 ''No dia 1 5 de abril recebi 26 florins... 1494 01:23:16,570 --> 01:23:19,198 do camerlengo de Santa Maria Nuova. '' 1495 01:23:20,341 --> 01:23:23,640 Para nós, é este o homem Leonardo. 1496 01:24:10,190 --> 01:24:12,784 Leonardo se prepara para pintar a Batalha de Anghiari... 1497 01:24:12,993 --> 01:24:15,427 cujo desenho foi decalcado sobre a parede... 1498 01:24:15,929 --> 01:24:18,090 no dia 6 de junho. 1499 01:24:29,810 --> 01:24:31,277 Como veremos em seguida... 1500 01:24:31,478 --> 01:24:33,503 a Batalha de Anghiari se perdeu. 1501 01:24:33,981 --> 01:24:35,073 A reconstrução... 1502 01:24:35,282 --> 01:24:37,477 obviamente aproximada, que lhes oferecemos... 1503 01:24:37,685 --> 01:24:39,846 se baseia nos desenhos que nos ficaram... 1504 01:24:40,054 --> 01:24:41,385 e nos profundos estudos feitos... 1505 01:24:41,588 --> 01:24:44,079 pelos mais célebres estudiosos de Leonardo. 1506 01:24:45,392 --> 01:24:46,757 A parede foi preparada para o afresco... 1507 01:24:46,960 --> 01:24:49,360 com um fundo para o qual Leonardo mandou comprar... 1508 01:24:49,563 --> 01:24:52,123 como ainda se lê nos livros administrativos da Prefeitura... 1509 01:24:52,333 --> 01:24:54,062 663 libras de gesso... 1510 01:24:54,268 --> 01:24:57,499 89 de pez grega e 223 de óleo de linho. 1511 01:25:24,398 --> 01:25:25,865 6 de junho. 1512 01:25:26,066 --> 01:25:28,694 É sexta-feira, um dia funesto. 1513 01:25:29,303 --> 01:25:30,531 Esta infausta data... 1514 01:25:30,738 --> 01:25:32,638 e os infaustos acontecimentos que a acompanham... 1515 01:25:32,840 --> 01:25:34,740 se conhecem há apenas poucos anos. 1516 01:25:34,942 --> 01:25:36,102 Num dos dois códigos... 1517 01:25:36,310 --> 01:25:37,470 recentemente encontrados na Espanha... 1518 01:25:37,678 --> 01:25:40,078 lê-se, pelo punho de Leonardo... 1519 01:25:40,848 --> 01:25:42,816 ''Dia 6 de junho, sexta-feira.'' 1520 01:25:43,016 --> 01:25:45,507 ''Ao soar das 1 3 horas, comecei a dar cor ao palácio... 1521 01:25:45,719 --> 01:25:47,619 e no momento de pousar o pincel... 1522 01:25:47,821 --> 01:25:49,186 acabara-se o tempo... 1523 01:25:49,490 --> 01:25:52,459 e tocou o sino chamando um condenado em juízo''. 1524 01:25:52,926 --> 01:25:54,655 ''E o desenho se rasgou... 1525 01:25:55,028 --> 01:25:56,757 e quebraram os vasos das tintas... 1526 01:25:56,964 --> 01:25:59,296 choveu fortemente até de noite... 1527 01:25:59,633 --> 01:26:01,999 e o tempo ficou como de noite''. 1528 01:26:14,715 --> 01:26:16,239 Leonardo anota assim, 1529 01:26:16,450 --> 01:26:18,714 com minuciosa amargura estes presságios. 1530 01:26:18,986 --> 01:26:19,975 Quase com o pressentimento... 1531 01:26:20,187 --> 01:26:22,155 de que a grande obra, que se prepara a fazer... 1532 01:26:22,356 --> 01:26:24,551 surja numa atmosfera de mau agouro. 1533 01:28:17,170 --> 01:28:19,400 Eu vi! Precipitou! Voava! 1534 01:28:19,606 --> 01:28:21,540 A lenda diz que Tommaso Masini... 1535 01:28:21,742 --> 01:28:23,403 sem que Leonardo soubesse... 1536 01:28:23,610 --> 01:28:25,805 para experimentar o aparelho inventado pelo mestre... 1537 01:28:26,013 --> 01:28:28,106 lançou-se do alto de uma escarpa... 1538 01:28:28,916 --> 01:28:31,510 e por falta de força ou por um golpe de vento... 1539 01:28:31,718 --> 01:28:34,152 acabou caindo, ferindo-se gravemente. 1540 01:28:35,188 --> 01:28:36,519 Ah! Do lado de lá do riacho, talvez! 1541 01:28:36,723 --> 01:28:38,315 Não, não, eu vi bem! 1542 01:28:40,961 --> 01:28:42,952 -Não está aqui! -Olhe, olhe! 1543 01:28:43,764 --> 01:28:45,061 Oh, Meu Deus! 1544 01:28:48,135 --> 01:28:49,625 Oh, coitadinho! 1545 01:28:54,541 --> 01:28:56,771 Mas ê um homem! É mesmo um homem! 1546 01:28:56,977 --> 01:28:59,377 Hoje, mais ninguém crê nesta tentativa. 1547 01:29:00,080 --> 01:29:02,139 Mas fato ê que, inesperadamente... 1548 01:29:02,349 --> 01:29:04,783 os estudos de Leonardo dão uma virada decisiva. 1549 01:29:05,619 --> 01:29:09,146 Ele entende que a asa batente ê uma utopia inatingível... 1550 01:29:09,556 --> 01:29:11,319 e que o próprio helicóptero por ele inventado... 1551 01:29:11,525 --> 01:29:13,152 precisa de uma força motora... 1552 01:29:13,393 --> 01:29:15,827 que não pode ser a força muscular do homem. 1553 01:29:16,029 --> 01:29:18,793 Para realizá-lo seria preciso aguardar o motor de explosão. 1554 01:29:19,666 --> 01:29:22,601 Então, encaminha-se para uma asa parada, mas não rígida... 1555 01:29:22,803 --> 01:29:26,398 que permite o vôo equilbrado, o que é hoje vôo de asadelta. 1556 01:29:29,543 --> 01:29:32,671 Atê que, a certo ponto, Leonardo, derrotado... 1557 01:29:32,879 --> 01:29:35,177 abandona o seu magnífico sonho. 1558 01:29:36,149 --> 01:29:38,982 Dele, não há mais vestígios nas páginas de seus livros... 1559 01:29:39,419 --> 01:29:41,853 o sonho permaneceria sonho. 1560 01:29:43,290 --> 01:29:45,087 Não chegaria voando... 1561 01:29:45,292 --> 01:29:47,317 não desceria como um anjo do cêu... 1562 01:29:47,527 --> 01:29:49,552 enchendo o universo de estupor... 1563 01:29:50,163 --> 01:29:53,394 sobre aquela amada e odiada praça de Florença... 1564 01:29:54,368 --> 01:29:56,165 o ninho onde nasceu. 1565 01:29:56,770 --> 01:29:59,967 A esta, acresce outra dura derrota... 1566 01:30:00,273 --> 01:30:01,900 mesmo naquela época. 1567 01:30:02,743 --> 01:30:05,678 Mestre! Mestre! O fogo está pronto! 1568 01:30:07,247 --> 01:30:09,738 Leonardo, como já dissemos para ''A Últina Ceia''... 1569 01:30:09,950 --> 01:30:11,747 não é um pintor de afrescos. 1570 01:30:12,386 --> 01:30:13,444 Ainda que, desta vez... 1571 01:30:13,654 --> 01:30:14,780 ele tenha traçado em poucos meses... 1572 01:30:14,988 --> 01:30:17,957 o enorme e belíssimo desenho da Batalha de Anghiari... 1573 01:30:18,191 --> 01:30:20,250 e planeje pintá-lo no mais breve tempo possível... 1574 01:30:20,460 --> 01:30:21,654 Vão! Podem ir! 1575 01:30:21,862 --> 01:30:24,831 não quer ficar preso pela apressada técnica do afresco... 1576 01:30:25,198 --> 01:30:27,166 e experimenta uma nova técnica sua. 1577 01:30:27,367 --> 01:30:29,426 Ponham mais feixes, ê preciso muito calor! 1578 01:30:30,370 --> 01:30:34,306 Pintar a óleo e logo depois secar com um calor violento. 1579 01:30:35,709 --> 01:30:37,700 Este experiência é importante. 1580 01:30:37,944 --> 01:30:40,845 Dela adotaria-se uma nova ténica... 1581 01:30:41,048 --> 01:30:42,572 em todo o afresco. 1582 01:31:08,375 --> 01:31:10,002 Naqueles anos pintava um retrato... 1583 01:31:10,210 --> 01:31:11,973 que trazia sempre com ele... 1584 01:31:12,746 --> 01:31:14,338 ao qual de vez em quando dava um toque... 1585 01:31:14,748 --> 01:31:17,080 definindo-o com infinita paciência. 1586 01:32:03,330 --> 01:32:04,763 Eh! Eh! 1587 01:32:04,965 --> 01:32:07,365 Acorde! Não, não, chega! 1588 01:32:07,567 --> 01:32:10,035 Olhe, está perfeito. Conseguimos! 1589 01:32:10,370 --> 01:32:12,463 É uma antiga têcnica dos romanos. 1590 01:32:12,739 --> 01:32:15,708 Encontrei a receita em Plinio. Toque! Toque! 1591 01:32:16,417 --> 01:32:19,352 O processo foi logo estendido à grande parede da sala... 1592 01:32:19,554 --> 01:32:22,114 cuja parte central já tinha sido pintada. 1593 01:32:22,824 --> 01:32:24,553 -Salay, os sacos! -Eh, vocês! 1594 01:32:24,792 --> 01:32:26,191 Venham com os sacos! 1595 01:32:26,794 --> 01:32:28,819 Alí, como contrapeso! Aí no fundo... 1596 01:32:29,030 --> 01:32:30,964 -coloquem no chão! -As traves, aqui? 1597 01:32:31,165 --> 01:32:32,427 Os feixes, lá! 1598 01:32:34,903 --> 01:32:36,097 Venham com o guincho! 1599 01:32:36,304 --> 01:32:37,896 Salay, uns sacos como contrapeso! 1600 01:32:38,106 --> 01:32:39,164 Sim, mestre! 1601 01:32:39,374 --> 01:32:40,602 Depressa, depressa! 1602 01:32:40,808 --> 01:32:42,400 Os fogareiros devem ser colocados na altura certa! 1603 01:32:42,610 --> 01:32:43,975 Em frente! Vão para lá! 1604 01:32:44,178 --> 01:32:45,236 -Vocês tambêm! -Desça! 1605 01:32:45,446 --> 01:32:46,845 Levante o guincho! 1606 01:32:47,448 --> 01:32:49,780 Eu disse, lá! Levante! Levante! 1607 01:32:50,585 --> 01:32:52,075 E você aí em cima, controle a roldana! 1608 01:32:55,757 --> 01:32:58,726 -Aí em cima, está bem preso? -Acho que sim, Mestre! 1609 01:32:59,694 --> 01:33:01,059 Levante, levante! Levantem! 1610 01:33:02,263 --> 01:33:03,525 Vamos experimentar o guincho. 1611 01:33:06,134 --> 01:33:08,034 Tem que ser içado devagar! 1612 01:33:08,836 --> 01:33:10,133 E aí em cima... 1613 01:33:10,338 --> 01:33:12,169 -está sustentando bem? -Muito bem! 1614 01:33:16,911 --> 01:33:20,108 Todos prontos! O último fogareiro apoiado lá! 1615 01:33:20,882 --> 01:33:22,315 Sim, lá! 1616 01:33:23,084 --> 01:33:25,780 -Então, mestre? -lcem! 1617 01:33:28,156 --> 01:33:29,316 Devagar. 1618 01:33:33,361 --> 01:33:34,794 Mais para cima! 1619 01:33:40,668 --> 01:33:41,726 Devagar! 1620 01:33:42,070 --> 01:33:43,469 Para cima! 1621 01:33:43,972 --> 01:33:46,406 Cuidado, o fogo deve ficar bem encostado na parede! 1622 01:33:47,375 --> 01:33:49,070 Vocês ponham mais lenha! 1623 01:34:00,555 --> 01:34:01,715 Quieto! 1624 01:34:08,129 --> 01:34:09,187 Mestre! 1625 01:34:09,397 --> 01:34:10,728 Está secando! Está secando! 1626 01:34:12,066 --> 01:34:13,431 Está cozinhando como um ovo! 1627 01:34:13,634 --> 01:34:15,295 Minha nossa que calor! 1628 01:34:15,503 --> 01:34:16,731 Em uma hora, com este fogo... 1629 01:34:16,938 --> 01:34:18,803 -estará tudo seco! -Se não fosse o fogo, tocaria! 1630 01:34:19,007 --> 01:34:21,601 Conseguiu, mestre, conseguiu! 1631 01:34:24,645 --> 01:34:26,704 Olhe daquele lado, onde não há chama! 1632 01:34:27,615 --> 01:34:29,207 Não há chama alí, não chega lá! 1633 01:34:31,619 --> 01:34:33,018 -Mais fogo! -Levante o fogo! 1634 01:34:34,088 --> 01:34:35,521 Eu disse mais fogo! 1635 01:34:40,128 --> 01:34:42,062 -Abaixem! -Abaixem, depressa! Abaixem! 1636 01:34:42,830 --> 01:34:45,390 Abaixem, para pôr mais lenha! Mais lenha! Mais lenha! 1637 01:34:46,200 --> 01:34:47,963 Ponham mais feixes! Mais feixes! 1638 01:34:48,169 --> 01:34:49,932 O fogo tem que pegar toda a parede! 1639 01:34:50,138 --> 01:34:51,298 Lá em cima! 1640 01:34:53,141 --> 01:34:54,699 Mais fogareiros, depressa! 1641 01:34:56,277 --> 01:35:00,771 Mais fogo! Mais fogo! Tragam os fogareiros, depresa! 1642 01:35:01,349 --> 01:35:03,317 Lá em cima, onde não chega o calor! 1643 01:35:15,029 --> 01:35:16,223 Parem! 1644 01:35:22,770 --> 01:35:24,169 Abaixem um pouco! 1645 01:35:49,997 --> 01:35:52,261 O fogo não chegou lá em cima. 1646 01:35:55,503 --> 01:35:57,596 Seriam precisos 1 0 fogareiros! 1647 01:35:59,407 --> 01:36:00,533 Da metade para cima... 1648 01:36:00,741 --> 01:36:02,606 o calor não foi suficiente... 1649 01:36:03,244 --> 01:36:06,077 e a pintura está irremediavelmente perdida. 1650 01:36:08,382 --> 01:36:09,508 Não, não! 1651 01:36:09,717 --> 01:36:11,708 Já não serve! Desçam! 1652 01:36:12,587 --> 01:36:15,613 -Como? O que aconteceu? -Viemos correndo! 1653 01:36:21,129 --> 01:36:22,721 -Padre? -Sim... 1654 01:36:23,664 --> 01:36:26,189 a marquesa me escreveu novamente... 1655 01:36:26,868 --> 01:36:28,859 por causa daquela pintura... 1656 01:36:30,805 --> 01:36:31,931 pequena... 1657 01:36:33,875 --> 01:36:38,039 mas não me parece, este, o momento. 1658 01:36:41,082 --> 01:36:43,312 Mais tarde... desculpe. 1659 01:36:49,090 --> 01:36:51,320 Vão cozinhar as fogaças! 1660 01:36:56,898 --> 01:36:58,297 Mas um velho como ele... 1661 01:36:58,499 --> 01:37:00,160 deveria conhecer os provêrbios! 1662 01:37:00,368 --> 01:37:01,858 Quem deixa o caminho velho pelo novo... 1663 01:37:02,069 --> 01:37:03,764 Calado, insolente! 1664 01:37:05,740 --> 01:37:07,037 Uma pena! 1665 01:37:08,009 --> 01:37:10,910 Ainda que, como pintura, não me agradasse. 1666 01:37:11,812 --> 01:37:14,144 Leonardo não ê homem que faça voz grossa! 1667 01:37:16,684 --> 01:37:20,211 Do modo que viram, Lomazzo, outro biógrafo de Leonardo... 1668 01:37:20,421 --> 01:37:22,651 conta como a pintura se destruiu. 1669 01:37:22,924 --> 01:37:25,620 Vasari diz somente que a pintura coou. 1670 01:37:26,460 --> 01:37:28,018 Contudo, Leonardo abandonou para sempre... 1671 01:37:28,229 --> 01:37:31,164 o afresco, apesar dos protestos dos senhores. 1672 01:37:31,365 --> 01:37:32,662 Por quê? 1673 01:37:35,002 --> 01:37:37,197 Como era, esta batalha de Anghiari... 1674 01:37:37,405 --> 01:37:39,373 ela, tambêm, como tantas coisas de Leonardo... 1675 01:37:39,574 --> 01:37:41,235 que se destruiram? 1676 01:37:41,509 --> 01:37:43,272 Alêm daqueles desenhos já mostrados... 1677 01:37:43,477 --> 01:37:45,001 há ainda algumas cópias... 1678 01:37:45,313 --> 01:37:46,678 uma em Florença... 1679 01:37:46,881 --> 01:37:48,280 muito sumária... 1680 01:37:50,084 --> 01:37:51,278 uma outra em Munique... 1681 01:37:51,485 --> 01:37:54,045 dita a Tábua Doria, a mais fiel entre todas. 1682 01:37:54,755 --> 01:37:56,882 A existência destas cópias nos diz que a pintura... 1683 01:37:57,091 --> 01:37:58,183 ainda que danificada... 1684 01:37:58,392 --> 01:37:59,984 não ficou completamente destruída... 1685 01:38:00,194 --> 01:38:02,355 mas que sobreviveu a ponto de poder ser copiada... 1686 01:38:02,863 --> 01:38:04,057 até que Vasari foi encarregado... 1687 01:38:04,265 --> 01:38:06,597 de pintar novamente toda a sala no século XVl. 1688 01:38:06,968 --> 01:38:08,367 Uma outra cópia no Louvre... 1689 01:38:08,569 --> 01:38:10,366 esta última feita por um grande Mestre... 1690 01:38:10,571 --> 01:38:11,902 Pier Paul Rubens. 1691 01:38:12,106 --> 01:38:13,164 É um desenho... 1692 01:38:13,374 --> 01:38:15,103 cujo grau de fidelidade ê uma incógnita. 1693 01:38:15,309 --> 01:38:17,709 Representa o episódio central do grande afresco... 1694 01:38:18,012 --> 01:38:19,309 o que Vasari chama... 1695 01:38:19,513 --> 01:38:20,810 ''a luta pelo estandarte''. 1696 01:38:21,549 --> 01:38:22,948 Este pequeno esboço de Leonardo... 1697 01:38:23,150 --> 01:38:25,084 ilustra, evidentemente, o mesmo episódio... 1698 01:38:25,286 --> 01:38:26,878 e confirma que o desenho de Rubens... 1699 01:38:27,088 --> 01:38:29,386 se refere mesmo à Batalha de Anghiari. 1700 01:38:29,690 --> 01:38:30,748 Naturalmente... 1701 01:38:30,958 --> 01:38:32,687 a pintura seria bem diferente... 1702 01:38:32,893 --> 01:38:34,554 isso fazem crer os dois belíssimos traçados... 1703 01:38:34,762 --> 01:38:36,593 preparatórios para o desenho. 1704 01:38:37,331 --> 01:38:41,768 Mas tudo, na obra, tem algo torto, forçado. 1705 01:38:44,205 --> 01:38:47,470 Leonardo quis bater os jovens no campo próprio deles... 1706 01:38:47,675 --> 01:38:49,302 com as mesmas armas deles. 1707 01:38:49,510 --> 01:38:52,775 Manifestar-se em voz alta, se não gritada... 1708 01:38:52,980 --> 01:38:55,107 ele, o homem da voz baixa... 1709 01:38:55,316 --> 01:38:56,408 das penumbras... 1710 01:38:56,617 --> 01:38:58,175 dos subentendidos. 1711 01:38:58,519 --> 01:39:00,077 E, no fundo, errou. 1712 01:39:00,755 --> 01:39:02,586 Ele sabe que errou... 1713 01:39:02,923 --> 01:39:05,448 e pode ser que no âmago da alma... 1714 01:39:05,893 --> 01:39:08,521 a ruína da obra não lhe desagrade. 1715 01:39:10,498 --> 01:39:11,988 Daqueles anos... 1716 01:39:12,199 --> 01:39:14,463 dois ou três anos de intenso trabalho... 1717 01:39:14,669 --> 01:39:17,763 acesos pela incofessa vontade de derrotar aqueles jovens... 1718 01:39:17,972 --> 01:39:20,566 de se mostrar mais jovem que os jovens... 1719 01:39:21,042 --> 01:39:22,566 não lhe ficou nada. 1720 01:39:22,777 --> 01:39:25,507 Nada do vôo, nada da Batalha de Anghiari. 1721 01:39:25,780 --> 01:39:27,077 Nada. 1722 01:39:27,481 --> 01:39:29,779 lsso fez com que os jovens decretassem... 1723 01:39:29,984 --> 01:39:31,576 que o velho estava acabado. 1724 01:39:32,153 --> 01:39:33,552 Acabado? 1725 01:39:33,788 --> 01:39:35,619 Certamente cansado. 1726 01:39:36,090 --> 01:39:37,318 Mas naqueles anos... 1727 01:39:37,525 --> 01:39:39,789 atormentados de entusiasmo e ânsia passados em Florença... 1728 01:39:40,761 --> 01:39:41,989 entre um sonho e outro... 1729 01:39:42,196 --> 01:39:44,096 Leonardo pintou também um retrato... 1730 01:39:44,298 --> 01:39:45,663 não muito grande. 1731 01:39:46,834 --> 01:39:48,358 É uma mulher ainda bonita... 1732 01:39:48,569 --> 01:39:50,332 mas já no declínio da juventude... 1733 01:39:50,538 --> 01:39:51,800 que em pose pacata... 1734 01:39:52,006 --> 01:39:53,496 com uma mão sobre a outra... 1735 01:39:53,708 --> 01:39:56,199 e ambas abandonadas nos braços de uma poltrona... 1736 01:39:56,477 --> 01:39:58,274 em frente de uma paisagem mágica... 1737 01:39:58,479 --> 01:39:59,503 de rochas e de águas... 1738 01:39:59,714 --> 01:40:01,204 dirige seu olhar ao espectador... 1739 01:40:01,415 --> 01:40:03,940 enquanto seus lábios esboçam apenas um sorriso. 1740 01:40:07,054 --> 01:40:09,579 Quem era esta mulher, não se sabe ao certo. 1741 01:40:09,824 --> 01:40:11,382 Vasari diz ser uma certa Lisa... 1742 01:40:11,592 --> 01:40:13,321 esposa de Francesco de Giocondo... 1743 01:40:13,527 --> 01:40:14,926 outros apontam Ginevra Benci... 1744 01:40:15,129 --> 01:40:17,427 outros ainda, uma florentina, amada por Giuliano de Medici. 1745 01:40:17,998 --> 01:40:20,159 Quem era realmente, a nós pouco importa. 1746 01:40:20,368 --> 01:40:21,835 Talvez não seja nem um retrato. 1747 01:40:22,036 --> 01:40:23,367 De fato, ê estranho o caso de um retrato... 1748 01:40:23,571 --> 01:40:25,163 que nunca chegou às mãos do cliente. 1749 01:40:25,373 --> 01:40:27,705 Dado que Leonardo manteve o quadro em seu poder... 1750 01:40:27,908 --> 01:40:29,808 e o carregou sempre para todos os lugares. 1751 01:40:30,010 --> 01:40:31,739 Para Milão, onde voltou. 1752 01:40:31,946 --> 01:40:33,311 Para a França, onde acabou morrendo... 1753 01:40:33,514 --> 01:40:34,811 e onde o quadro ficou... 1754 01:40:35,015 --> 01:40:38,576 e onde, hoje, ê a jóia mais preciosa do Louvre. 1755 01:40:39,854 --> 01:40:41,219 Talvez tenha havido um modelo de mulher... 1756 01:40:41,422 --> 01:40:43,754 mas somente como um pretexto... 1757 01:40:44,158 --> 01:40:46,353 já que o quadro não retrata com precisão... 1758 01:40:46,560 --> 01:40:48,619 alguma mulher ou alguém... 1759 01:40:48,829 --> 01:40:51,696 representando apenas a alma de Leonardo. 1760 01:40:54,034 --> 01:40:55,228 Não sem razão... 1761 01:40:55,436 --> 01:40:56,733 num quadro pintado em Florença... 1762 01:40:56,937 --> 01:40:58,302 e que deveria, segundo a tradição... 1763 01:40:58,506 --> 01:41:00,406 representar uma mulher florentina... 1764 01:41:00,741 --> 01:41:03,141 ele pintou no fundo uma paisagem... 1765 01:41:03,511 --> 01:41:05,411 que com tamanha precisão lembra... 1766 01:41:05,613 --> 01:41:07,103 o rio Adda em Paderno. 1767 01:41:23,030 --> 01:41:25,692 Aquela paisagem lombarda tão cara a ele... 1768 01:41:25,900 --> 01:41:29,802 e aquele céu da Lombardia tão belo, quando está bonito. 1769 01:41:31,172 --> 01:41:33,663 Se nos é permitida a estranha expressão... 1770 01:41:33,874 --> 01:41:37,173 ''Mona Lisa'' é um retrato autobiográfico. 1771 01:41:38,045 --> 01:41:39,478 Naquele sorriso inquietante... 1772 01:41:39,680 --> 01:41:41,705 irônico, amargo e todavia sereno... 1773 01:41:41,916 --> 01:41:44,043 na frente daquela paisagem silenciosa... 1774 01:41:44,251 --> 01:41:46,014 mora o melancólico conhecimento... 1775 01:41:46,220 --> 01:41:47,847 daquele que sabe. 1776 01:41:50,057 --> 01:41:52,617 É esta a resposta que, talvez inconscientemente... 1777 01:41:52,827 --> 01:41:55,796 Leonardo dá aos arrogantes jovens da nova geração. 1778 01:41:56,197 --> 01:41:57,892 Aos gritos violentos deles... 1779 01:41:58,098 --> 01:41:59,929 ele opõe apenas o silêncio... 1780 01:42:00,134 --> 01:42:01,396 e um sorriso. 1781 01:42:09,810 --> 01:42:11,744 Pode ser que nem todos a quem era dirigida... 1782 01:42:11,946 --> 01:42:13,345 tenham percebido esta resposta... 1783 01:42:13,547 --> 01:42:14,775 ou não a tenham ouvido... 1784 01:42:14,982 --> 01:42:16,847 ou não tenham entendido seu verdadeiro significado. 1785 01:42:17,051 --> 01:42:19,212 Mas um jovem, que então tinha 20 anos... 1786 01:42:19,420 --> 01:42:20,751 a compreendeu. 1787 01:42:23,157 --> 01:42:24,590 Nascera em Urbino... 1788 01:42:24,792 --> 01:42:27,317 e tinha a alma e o rosto doce como sua terra natal. 1789 01:42:27,528 --> 01:42:29,723 -Pietro! Perugino! -Leonardo! 1790 01:42:30,431 --> 01:42:32,399 Estou contente em revê-lo. 1791 01:42:32,733 --> 01:42:34,667 Nele havia uma grande sede do belo... 1792 01:42:34,869 --> 01:42:37,997 e em sua alma nem o mais ínfimo vestígio de inveja. 1793 01:42:38,706 --> 01:42:40,264 -Está em Florença? -Sim. 1794 01:42:41,208 --> 01:42:43,506 Trouxe-lhe Rafael de Urbino. 1795 01:42:46,180 --> 01:42:47,408 Sabe... 1796 01:42:47,615 --> 01:42:49,845 gostaria... gostaria mesmo de vê-la. 1797 01:42:56,156 --> 01:42:57,646 Está bem. 1798 01:42:59,727 --> 01:43:01,627 -Precisa de mim, mestre? -Vá! 1799 01:43:04,031 --> 01:43:05,396 Está aqui. 1800 01:43:07,234 --> 01:43:08,462 Ah! 1801 01:43:09,270 --> 01:43:10,862 Engenhosa! 1802 01:43:11,105 --> 01:43:13,005 -Engenhosa, esta porta! -Bem... 1803 01:43:17,811 --> 01:43:19,802 Entre! O quadro está ali. 1804 01:43:21,282 --> 01:43:22,442 Ah! Aqui ê imenso! 1805 01:43:22,650 --> 01:43:24,481 Para que lhe serve um estúdio tão grande? 1806 01:43:24,685 --> 01:43:25,947 Bem, sabe... 1807 01:43:26,153 --> 01:43:28,348 Rafael! Está ali, entre! 1808 01:43:29,690 --> 01:43:32,523 ...sabe, este estúdio o construí... 1809 01:43:33,227 --> 01:43:35,161 sou sempre um apaixonado por... 1810 01:43:51,145 --> 01:43:53,807 A cidade mudou. As pessoas mudaram. 1811 01:43:54,014 --> 01:43:56,073 Mudou atê o modo de viver... 1812 01:43:56,283 --> 01:43:58,046 -e em poucos anos... -Eh! 1813 01:43:58,252 --> 01:43:59,742 será mais difícil. 1814 01:43:59,954 --> 01:44:03,515 Lembra-se de quando estávamos na oficina de Verrocchio? 1815 01:44:03,724 --> 01:44:04,986 É claro que me lembro... 1816 01:44:05,192 --> 01:44:08,684 -E estes desenhos aqui? -Estudos... 1817 01:44:09,496 --> 01:44:12,294 estudos de uma máquina que queria construir... 1818 01:44:12,499 --> 01:44:15,024 pendurada lá em cima. 1819 01:44:17,404 --> 01:44:18,496 Mas... 1820 01:44:19,006 --> 01:44:20,303 e Rafael... 1821 01:44:21,642 --> 01:44:22,802 o que está fazendo? 1822 01:44:31,518 --> 01:44:32,849 Rafael! 1823 01:44:45,065 --> 01:44:47,363 Está contente? Já a viu! 1824 01:44:53,040 --> 01:44:54,268 Vamos. 1825 01:45:01,248 --> 01:45:02,715 Fazendo o quê? 1826 01:45:06,153 --> 01:45:09,645 Estou cansado, não me encontro mais em Florença. 1827 01:45:10,090 --> 01:45:11,853 Nem me parece mais estar em casa. 1828 01:45:13,260 --> 01:45:15,922 -E o que vai fazer? -Talvez volte para Milão. 1829 01:45:16,530 --> 01:45:18,623 -Adeus! -Adeus, Pietro! 1830 01:45:19,066 --> 01:45:21,933 A impressão provocada em Rafael foi profunda. 1831 01:45:22,369 --> 01:45:24,599 Em dois de seus mais belos retratos... 1832 01:45:24,805 --> 01:45:26,864 ''La Muta'' e ''Maddalena Doni''... 1833 01:45:27,074 --> 01:45:29,599 a influência é evidente. 1834 01:45:30,644 --> 01:45:33,112 Mestre, aquele jovem não era Rafael de Urbino? 1835 01:45:33,313 --> 01:45:34,371 Sim. 1836 01:45:34,581 --> 01:45:37,311 Olho, olhou, e não disse sequer uma palavra? 1837 01:45:39,586 --> 01:45:40,553 Não. 1838 01:45:41,021 --> 01:45:43,012 Em 1 de junho de 1 506... 1839 01:45:43,223 --> 01:45:46,386 Leonardo deixa Florença e volta para Milão. 1840 01:45:46,794 --> 01:45:49,854 Mestre Leonardo! 1841 01:45:50,164 --> 01:45:51,859 Segurem-no na porta! 1842 01:45:52,066 --> 01:45:53,590 Tenho ordem de reconduzi-lo à presença... 1843 01:45:53,801 --> 01:45:56,429 do Excelentíssimo Supremo Magistrado Pier Soderini. 1844 01:46:05,079 --> 01:46:07,912 Conte, conte tudo. 1845 01:46:08,582 --> 01:46:10,482 São o aval que poderão depositar... 1846 01:46:10,684 --> 01:46:13,278 no Banco de Santa Maria Nuova. São 1 50 florins de ouro. 1847 01:46:16,356 --> 01:46:18,324 É ouro. É ouro. 1848 01:46:18,926 --> 01:46:20,518 E não dinheiro de cobre... 1849 01:46:20,728 --> 01:46:22,195 como aquela vez que queria me pagar... 1850 01:46:22,396 --> 01:46:24,455 com um saco de dinheiro sem valor. 1851 01:46:25,232 --> 01:46:26,995 São 1 50 florins. 1852 01:46:28,235 --> 01:46:30,032 E agora que paguei a caução... 1853 01:46:30,237 --> 01:46:31,431 -posso partir? -Mas esse afresco... 1854 01:46:31,638 --> 01:46:33,435 essa Batalha de Anghiari, quando vai terminá-lo? 1855 01:46:33,640 --> 01:46:35,631 Será feito, será feito. 1856 01:46:36,510 --> 01:46:38,842 E lembre-se. Damos-lhe três meses. 1857 01:46:39,446 --> 01:46:40,936 Três meses. 1858 01:46:41,515 --> 01:46:44,484 Três meses! Três meses de licença, como a um militar. 1859 01:46:44,818 --> 01:46:46,809 Três meses para voltar e honrar o compromisso... 1860 01:46:47,020 --> 01:46:48,180 que assumiu com a república... 1861 01:46:48,388 --> 01:46:49,377 e realizar aquele afresco... 1862 01:46:49,590 --> 01:46:51,524 para o qual recebeu tanto dinheiro. 1863 01:46:52,593 --> 01:46:55,084 Se alguma vez terminá-lo, esse afresco... 1864 01:46:55,696 --> 01:46:57,186 Quem sabe... 1865 01:47:00,267 --> 01:47:02,235 Mestre! Mestre Leonardo! 1866 01:47:02,436 --> 01:47:04,165 A Exma. Marquesa me escreveu... 1867 01:47:04,371 --> 01:47:07,340 dizendo ter lhe enviado uma carta pelo Sr. Angelo del Tovaglia... 1868 01:47:07,541 --> 01:47:08,769 por aquele quadro. 1869 01:47:08,976 --> 01:47:10,068 Como, está partindo? 1870 01:47:10,277 --> 01:47:13,405 Tambêm a mim, a Exma. Marquesa escreveu de Màntua... 1871 01:47:13,614 --> 01:47:16,276 que não tendo a possibilidade de lhe pintar um quadro... 1872 01:47:16,483 --> 01:47:18,280 lhe bastaria uma pequena obra sua... 1873 01:47:18,485 --> 01:47:19,509 do seu agrado... 1874 01:47:19,720 --> 01:47:21,483 um pequeno menino Jesus entre os doutores... 1875 01:47:21,688 --> 01:47:22,814 se lhe aprouver... 1876 01:47:23,023 --> 01:47:25,048 Certamente, certamente. 1877 01:47:25,259 --> 01:47:27,989 Tranquilize a Exma. Marquesa, tranquilize-a! 1878 01:47:39,773 --> 01:47:41,536 Outra partida! 1879 01:47:41,809 --> 01:47:43,538 Nunca terá paz? 1880 01:47:44,211 --> 01:47:45,473 Está nele... 1881 01:47:45,679 --> 01:47:47,476 ou na dura necessidade dos acontecimentos... 1882 01:47:47,681 --> 01:47:49,148 este irriquieto destino... 1883 01:47:49,349 --> 01:47:51,476 que o empurra sempre de um lugar para outro... 1884 01:47:51,685 --> 01:47:53,346 de uma cidade para outra? 1885 01:47:54,254 --> 01:47:56,814 Leonardo parte de Florença como um vencido. 1886 01:47:57,391 --> 01:47:59,359 Como será acolhido em Milão? 1887 01:47:59,860 --> 01:48:01,760 Desaparecidos os duques, os Sforza... 1888 01:48:01,962 --> 01:48:02,929 desaparecido o Mouro... 1889 01:48:03,130 --> 01:48:04,620 que passa seus últimos anos em França... 1890 01:48:04,832 --> 01:48:06,356 prisioneiro no Castelo de Losh... 1891 01:48:06,633 --> 01:48:09,124 a Lombardia é agora uma província francesa. 1892 01:48:10,103 --> 01:48:13,129 A violenta perseguição contra quem serviu o Mouro... 1893 01:48:13,340 --> 01:48:15,103 é algo que já caiu no esquecimento. 1894 01:48:15,309 --> 01:48:18,403 Mas isso não é garantia de ser bem acolhido. 1895 01:48:19,346 --> 01:48:23,874 Todavia, Leonardo deixa Florença sem saudade. 1896 01:48:24,551 --> 01:48:26,951 Os concidadãos são para ele estranhos... 1897 01:48:27,154 --> 01:48:30,351 como sempre foram o pai, as madrastas, os irmãos... 1898 01:48:30,557 --> 01:48:31,854 todos. 1899 01:48:32,059 --> 01:48:33,617 Menos o tio Francesco. 1900 01:48:34,061 --> 01:48:36,052 Aquele tio Francesco que é, hoje, um velho tranquilo... 1901 01:48:36,263 --> 01:48:37,525 e um pouco desmemoriado... 1902 01:48:37,731 --> 01:48:39,221 que mora sempre na cidade... 1903 01:48:39,433 --> 01:48:41,128 e continua não fazendo nada. 1904 01:48:41,335 --> 01:48:42,495 Está cheio de dívidas... 1905 01:48:42,703 --> 01:48:44,933 e é roubado por todos... mas não tem importância. 1906 01:48:45,472 --> 01:48:47,099 Mais baixo, devido à idade... 1907 01:48:47,307 --> 01:48:48,899 diante deste sobrinho tão grande e famoso... 1908 01:48:49,109 --> 01:48:50,133 que a caminho de Milão... 1909 01:48:50,344 --> 01:48:52,642 pára em Vinci para cumprimentá-lo... 1910 01:48:53,113 --> 01:48:55,843 sorri imutavelmente sereno. 1911 01:48:56,049 --> 01:48:57,141 Nunca pára, não ê? 1912 01:48:57,351 --> 01:48:59,581 Sempre fora, de um lado para o outro. 1913 01:48:59,953 --> 01:49:03,787 Aqui, as coisas não vão bem, sabe? 1914 01:49:03,991 --> 01:49:05,356 Precisaria de jovens para trabalhar... 1915 01:49:05,559 --> 01:49:07,186 mas eu estou sozinho. 1916 01:49:07,394 --> 01:49:09,624 Sabe que a Dona de Bretonna morreu? 1917 01:49:16,003 --> 01:49:19,495 Como o teu jovem dorme! Adormeceu e aí ficou! 1918 01:49:19,973 --> 01:49:23,272 De vez em quando, um de seus irmãos passa por aqui... 1919 01:49:23,477 --> 01:49:26,503 ''Tio, tem algo de bom, na horta? Tem ovos?'' 1920 01:49:26,713 --> 01:49:28,010 Vêem só para isso! 1921 01:49:28,315 --> 01:49:31,148 E assim as despesas são tantas, tantas... 1922 01:49:46,867 --> 01:49:49,062 Não, não Leonardo, não deve... 1923 01:49:52,706 --> 01:49:53,866 Tio... 1924 01:50:55,902 --> 01:50:57,631 Leonardo, espere! 1925 01:50:57,838 --> 01:50:59,135 Leve isto... 1926 01:50:59,339 --> 01:51:02,706 -ê da sua horta! Colhi-as... -Não posso, estou partindo! 1927 01:51:02,909 --> 01:51:05,537 Colhi-as esta manhã, de propósito para você! 1928 01:51:05,746 --> 01:51:07,213 Não tio Francesco, obrigado mesmo. 1929 01:51:07,481 --> 01:51:09,312 Pegue Leonardo, pelo menos isto... 1930 01:51:09,516 --> 01:51:12,144 -ê da sua horta! -Já tenho tanta bagagem! 1931 01:51:12,419 --> 01:51:14,444 Coma você, eu tenho que partir! 1932 01:51:14,654 --> 01:51:16,087 -Onde vai? -Para Milão! 1933 01:51:16,289 --> 01:51:17,381 Para Milão? 1934 01:51:17,591 --> 01:51:19,320 -Mas lá estão os franceses. -Vamos! 1935 01:51:19,526 --> 01:51:22,495 Gente ruim! Gente ruim! 1936 01:51:26,133 --> 01:51:27,532 Leonardo! 1937 01:51:28,268 --> 01:51:29,667 Leonardo... 1938 01:51:36,510 --> 01:51:39,946 Em junho de 1 506, após seis anos de ausência... 1939 01:51:40,514 --> 01:51:42,448 Leonardo volta para Milão. 1940 01:51:50,257 --> 01:51:52,953 -Nós tambêm vamos, mestre? -Não! Esperem por mim. 1941 01:51:53,160 --> 01:51:54,593 Volto em seguida. 1942 01:53:37,664 --> 01:53:40,997 Eh, não! Já estão exagerando! Atê sentados na mesa! 1943 01:53:41,201 --> 01:53:43,294 Suma, suma com essas coisas! 1944 01:53:43,503 --> 01:53:44,800 Padre Agostinho, por favor... 1945 01:53:45,005 --> 01:53:47,803 me ajude a pôr a outra mesa! Aqui não se vive mais! 1946 01:53:48,008 --> 01:53:49,737 E tão pouco se come! 1947 01:53:50,110 --> 01:53:52,806 Dois anos, antes! Dois anos inteiros! 1948 01:53:53,013 --> 01:53:55,243 O refeitório ficou fechado para fazer aquela pintura... 1949 01:53:55,448 --> 01:53:58,178 e agora todos aqui pintando e desenhando... 1950 01:53:58,385 --> 01:53:59,716 como se estivessem na escola! 1951 01:53:59,920 --> 01:54:01,410 Este ê um lugar para comer! 1952 01:54:01,621 --> 01:54:03,589 A escola deve ser feita em bancos. 1953 01:54:03,790 --> 01:54:07,658 E lhe digo que essa pintura ê uma verdadeira desgraça! 1954 01:54:08,695 --> 01:54:10,526 Aliás, aí seria preciso uma porta... 1955 01:54:10,730 --> 01:54:12,163 que dê para a cozinha. 1956 01:54:12,365 --> 01:54:14,094 -Sim, uma porta! -Claro, pois as coisas... 1957 01:54:14,301 --> 01:54:16,633 chegam aqui meio frias, e nem se podem comer! 1958 01:54:16,870 --> 01:54:18,895 E o prior diz.: ''Paciência''! 1959 01:54:19,206 --> 01:54:20,639 Paciência que nada! 1960 01:54:20,840 --> 01:54:22,705 Por que não vão estudar na escola? 1961 01:54:22,909 --> 01:54:24,206 E depois, digo, não é bom... 1962 01:54:24,411 --> 01:54:26,140 todos lá fora, ao meio-dia, no claustro... 1963 01:54:26,346 --> 01:54:28,746 É! Mas aquele aí... não ê Leonardo, o Mestre? 1964 01:54:31,117 --> 01:54:32,778 Leonardo está aqui! 1965 01:54:32,986 --> 01:54:35,181 É Leonardo, o Mestre! Venham! 1966 01:54:35,689 --> 01:54:37,020 O que aconteceu na Grazie... 1967 01:54:37,224 --> 01:54:38,816 aconteceu talvez com maior ênfase... 1968 01:54:39,025 --> 01:54:40,356 na lgreja de San Francesco Grande... 1969 01:54:40,560 --> 01:54:42,187 diante de ''A Virgem das Rochas''. 1970 01:54:42,762 --> 01:54:43,820 Nunca, no mundo... 1971 01:54:44,030 --> 01:54:46,191 houve pinturas mais estudadas, imitadas. 1972 01:54:47,067 --> 01:54:48,557 Mestre! 1973 01:54:51,238 --> 01:54:53,468 Essas duas obras que Leonardo deixou em Milão... 1974 01:54:53,673 --> 01:54:55,607 tornaram-se, na sua ausência... 1975 01:54:55,809 --> 01:54:57,674 o próprio modelo da pintura. 1976 01:54:57,877 --> 01:54:58,935 O Mestre! 1977 01:54:59,145 --> 01:55:02,308 Em Milão, Leonardo descobre que ê ''O Mestre!'' 1978 01:55:03,016 --> 01:55:04,040 Sua arte... 1979 01:55:04,251 --> 01:55:06,151 destinada a deixar uma marca indelével... 1980 01:55:06,353 --> 01:55:08,150 em toda a pintura lombarda... 1981 01:55:08,355 --> 01:55:09,947 se impôs de uma maneira triunfal. 1982 01:55:29,442 --> 01:55:31,069 Mestre Leonardo! 1983 01:55:48,962 --> 01:55:51,556 Carlos d'Amboise, marechal do exército francês... 1984 01:55:51,765 --> 01:55:53,528 e governador do Ducado de Milão... 1985 01:55:53,733 --> 01:55:56,634 é um valente guerreiro e um entendido em arte. 1986 01:55:57,170 --> 01:55:59,832 Jovem e requintado, ama tudo o que é belo... 1987 01:56:00,040 --> 01:56:02,099 as mulheres bonitas e as coisas bonitas. 1988 01:56:02,409 --> 01:56:03,899 Acolhe Leonardo como um príncipe... 1989 01:56:04,377 --> 01:56:06,004 feliz por ele ter decidido... 1990 01:56:06,212 --> 01:56:07,804 se transferir novamente para Milão. 1991 01:56:08,081 --> 01:56:10,208 Ficaria feliz de poder ficar aqui... 1992 01:56:10,684 --> 01:56:13,517 mas não creio poder ficar mais de três meses. 1993 01:56:13,787 --> 01:56:15,311 Apenas três meses. 1994 01:56:16,222 --> 01:56:18,349 Depois tenho que voltar para Florença. 1995 01:56:18,558 --> 01:56:20,685 Tenho compromissos com os senhores de lá. 1996 01:56:20,894 --> 01:56:22,088 E alêm disso... 1997 01:56:22,295 --> 01:56:23,353 Pier Soderini... 1998 01:56:23,563 --> 01:56:25,531 Mas não ê possível! Nós o esperavamos! 1999 01:56:26,299 --> 01:56:28,699 Sua Majestade não permitirá que vá! 2000 01:56:29,836 --> 01:56:31,394 Sabe que quando viu ''A Ceia''... 2001 01:56:31,604 --> 01:56:33,299 queria mandar serrar toda a parede... 2002 01:56:33,506 --> 01:56:35,064 para levá-la para França? 2003 01:56:35,275 --> 01:56:36,606 Vieram engenheiros de Paris... 2004 01:56:36,810 --> 01:56:38,675 mas a empreitada era muito difícil! 2005 01:56:39,446 --> 01:56:40,743 Não, vai ficar. 2006 01:56:40,947 --> 01:56:42,539 Nós escreveremos a Pier Soderini. 2007 01:56:46,319 --> 01:56:47,547 Responda assim. 2008 01:56:48,555 --> 01:56:52,787 Ao Exmo. Sr. Marechal Carlos d'Amboise, etc... 2009 01:56:53,059 --> 01:56:54,856 com todos os títulos, etc... 2010 01:56:55,195 --> 01:56:59,029 que tivemos a honra de receber a carta dele... 2011 01:56:59,232 --> 01:57:01,496 a respeito do seu desejo de reter em Milão... 2012 01:57:01,701 --> 01:57:03,669 o mestre Leonardo da Vinci... 2013 01:57:03,870 --> 01:57:05,235 mas... 2014 01:57:05,538 --> 01:57:06,527 mas... 2015 01:57:06,740 --> 01:57:09,334 mas que o dito mestre Leonardo... 2016 01:57:09,542 --> 01:57:11,032 tome nota... 2017 01:57:11,244 --> 01:57:13,212 recebeu uma boa soma em dinheiro... 2018 01:57:13,413 --> 01:57:16,473 para começar somente uma grande obra... 2019 01:57:16,683 --> 01:57:18,708 que deveria ter feito e não fez. 2020 01:57:18,918 --> 01:57:20,112 E portanto lamentamos... 2021 01:57:20,320 --> 01:57:22,185 mas que o mande de volta para Florença, e já! 2022 01:57:22,989 --> 01:57:25,753 Sua Majestade, Luís Xll, rei da França. 2023 01:57:41,541 --> 01:57:42,701 Perdoe-me... 2024 01:57:42,909 --> 01:57:46,037 ê o embaixador da cidade de Florença? 2025 01:57:46,246 --> 01:57:47,736 Sim, claro Majestade! 2026 01:57:47,947 --> 01:57:51,474 -E qual ê seu nome? -Pandolfini, Majestade. 2027 01:57:51,684 --> 01:57:53,982 Ah, Sr. Pandolfini... 2028 01:57:54,187 --> 01:57:56,178 sendo embaixador, ê conveniente que... 2029 01:57:56,389 --> 01:57:59,358 os seus senhores em Florença me escutem, e muito bem. 2030 01:57:59,559 --> 01:58:02,255 lnforme-os de que eu quero que o mestre Leonardo... 2031 01:58:02,462 --> 01:58:07,331 pintor, fique em Milão, atê à minha chegada à cidade. 2032 01:58:07,934 --> 01:58:09,731 Meu Sr. Pandolfini... 2033 01:58:10,403 --> 01:58:13,861 escreva o que lhe estou dizendo para Florença e... 2034 01:58:14,073 --> 01:58:16,337 me mostre a carta... 2035 01:58:16,976 --> 01:58:19,444 antes de entregá-la a seu mensageiro. 2036 01:58:19,646 --> 01:58:21,136 Gostaria de fazer notar a Vossa Majestade... 2037 01:58:21,347 --> 01:58:23,474 que, em Milão, Vossa Majestade está em casa... 2038 01:58:23,750 --> 01:58:25,115 e muito melhor do que meus senhores... 2039 01:58:25,318 --> 01:58:27,479 pode ordenar a Leonardo que não parta! 2040 01:58:28,288 --> 01:58:30,449 Faça como lhe disse. 2041 01:58:30,690 --> 01:58:32,351 Quais são as obras de Leonardo... 2042 01:58:32,559 --> 01:58:34,049 que Vossa Majestade quer obter? 2043 01:58:34,260 --> 01:58:35,887 Ainda não sei, talvez lhe ordene... 2044 01:58:36,095 --> 01:58:37,960 que faça o meu retrato. 2045 01:58:38,731 --> 01:58:42,497 Leonardo da Vinci ê um pintor de enorme gênio, Majestade... 2046 01:58:42,869 --> 01:58:43,961 Eu sei. 2047 01:58:44,170 --> 01:58:48,129 -E o senhor, conhece-o? -Sim, claro. 2048 01:58:48,374 --> 01:58:50,205 Há anos! Há muitos anos! 2049 01:58:50,410 --> 01:58:51,934 Então, meu Sr. Pandolfini... 2050 01:58:52,145 --> 01:58:54,272 escreva diretamente ao Mestre Leonardo... 2051 01:58:54,581 --> 01:58:56,014 que não deixe Milão... 2052 01:58:56,216 --> 01:58:59,014 no aguardo que os senhores de Florença lhe escrevam. 2053 01:59:01,721 --> 01:59:02,779 Este colóquio... 2054 01:59:02,989 --> 01:59:05,082 ocorrido em janeiro do ano de 1 507... 2055 01:59:05,291 --> 01:59:07,521 no castelo real de Blois, na França... 2056 01:59:07,727 --> 01:59:09,092 nos chegou, palavra por palavra... 2057 01:59:09,295 --> 01:59:10,523 assim como acabaram de ouvir... 2058 01:59:10,730 --> 01:59:13,198 num relatório enviado pelo espantado Pandolfini... 2059 01:59:13,399 --> 01:59:15,026 aos senhores de Florença. 2060 01:59:17,136 --> 01:59:19,866 Mas Luís Xll não fica satisfeito com isso. 2061 01:59:22,642 --> 01:59:25,167 Escreva já uma carta. 2062 01:59:26,045 --> 01:59:28,912 Aos Exmos. Senhores de Florença. 2063 01:59:30,083 --> 01:59:31,448 Escreva. 2064 01:59:31,951 --> 01:59:33,316 Muito queridos... 2065 01:59:37,056 --> 01:59:38,990 Muito queridos e grandes amigos... 2066 01:59:39,292 --> 01:59:41,157 ''Muito queridos e grandes amigos... 2067 01:59:41,361 --> 01:59:46,424 dado termos necessidade do mestre Leonardo da Vinci... 2068 01:59:46,900 --> 01:59:49,164 pintor de sua cidade de Florença... 2069 01:59:49,369 --> 01:59:54,102 escreva-lhe para que não parta da citada cidade... 2070 01:59:54,340 --> 01:59:56,069 atê minha chegada... 2071 01:59:56,276 --> 01:59:58,972 como já disse a seu Embaixador.'' 2072 01:59:59,312 --> 02:00:00,506 -Ou seja? -Ou seja, escreva-lhe... 2073 02:00:00,713 --> 02:00:03,580 que não parta de Milão, assim como disse a seu Embaixador. 2074 02:00:03,783 --> 02:00:07,549 ''E nos dará grande prazer com isso.'' 2075 02:00:07,754 --> 02:00:10,416 -Ou seja? -Ou seja, ficaremos gratos. 2076 02:00:11,057 --> 02:00:14,925 ''Escrito em Blois, em 1 3 de janeiro de 1 507. Luís.'' 2077 02:00:15,228 --> 02:00:17,059 Do Castelo de Blois. Luís. 2078 02:00:18,898 --> 02:00:20,525 Queridos amigos! 2079 02:00:20,733 --> 02:00:22,257 Chama-nos de queridos amigos e depois... 2080 02:00:22,468 --> 02:00:24,436 escreva, faça, ordene! Luís. 2081 02:00:24,637 --> 02:00:26,571 E tudo isso por um ''borra-paredes''! 2082 02:00:29,576 --> 02:00:30,941 Sente-se e escreva! 2083 02:00:31,144 --> 02:00:32,634 Responda assim. 2084 02:00:32,912 --> 02:00:35,540 À nobilíssima, cristianíssima Majestade Luís Xll... 2085 02:00:35,748 --> 02:00:37,943 por vontade de Deus, rei dos franceses. 2086 02:00:38,384 --> 02:00:41,080 Respeitadores de seu pedido... 2087 02:00:41,554 --> 02:00:43,419 temos o prazer em conceder... 2088 02:00:43,623 --> 02:00:46,319 a nosso ilustre cidadão Leonardo da Vinci... 2089 02:00:46,559 --> 02:00:48,857 como ê desejo de Sua Majestade... 2090 02:00:54,901 --> 02:00:56,801 ''A água que tocas dos rios... 2091 02:00:57,003 --> 02:00:58,493 é a última que foi... 2092 02:00:58,705 --> 02:01:00,605 e a primeira que vem''. 2093 02:01:01,307 --> 02:01:03,138 ''Assim, o tempo presente''. 2094 02:01:03,876 --> 02:01:05,343 E o tempo presente... 2095 02:01:05,545 --> 02:01:07,274 talvez pela primeira vez na sua vida... 2096 02:01:07,480 --> 02:01:09,038 que parece tão vazia de acontecimentos... 2097 02:01:09,248 --> 02:01:11,307 mas que na realidade é tão intimamente atormentada... 2098 02:01:12,251 --> 02:01:15,652 é para ele um tempo de paz, de repousante doçura. 2099 02:01:33,139 --> 02:01:35,505 Tendo esquecido Florença se estabeleceu em Milão... 2100 02:01:35,708 --> 02:01:37,767 numa pequena casa perto de São Babila. 2101 02:01:38,244 --> 02:01:39,871 Mas grande parte de seu tempo... 2102 02:01:40,079 --> 02:01:41,137 vai passá-lo em Vaprio d'Adda... 2103 02:01:41,347 --> 02:01:42,507 na mansão de Gerolamo Melzi... 2104 02:01:42,715 --> 02:01:44,444 capitão das milícias milanesas. 2105 02:01:45,184 --> 02:01:46,208 O filho de Gerolamo... 2106 02:01:46,419 --> 02:01:47,647 Francesco Melzi... 2107 02:01:48,554 --> 02:01:51,853 Conseguiram! É o Salay! O Salay com os caçadores! 2108 02:01:59,465 --> 02:02:01,160 Conseguimos! Conseguimos! 2109 02:02:01,367 --> 02:02:02,857 Nós conseguimos! 2110 02:02:03,069 --> 02:02:04,331 Vamos! Vamos! 2111 02:02:04,671 --> 02:02:06,935 Um pato! Não o peguei! 2112 02:02:07,640 --> 02:02:08,834 Do outro lado! 2113 02:02:09,042 --> 02:02:10,669 Por aqui, vamos! 2114 02:02:25,058 --> 02:02:27,219 Francesco Melzi tinha 1 7 anos. 2115 02:02:27,593 --> 02:02:28,560 Assim diz Vasari... 2116 02:02:28,761 --> 02:02:29,921 que o conheceu muitos anos depois... 2117 02:02:30,129 --> 02:02:32,654 e que o interrogou longamente, antes de escrever a vida de Leonardo. 2118 02:02:33,132 --> 02:02:34,861 ''Francesco Melzi, gentil cavalheiro milanês... 2119 02:02:35,068 --> 02:02:36,968 no tempo de Leonardo era um belíssimo jovem... 2120 02:02:37,170 --> 02:02:38,398 e muito amado por ele... 2121 02:02:38,604 --> 02:02:41,198 assim como hoje ê um belo e gentil velho.'' 2122 02:02:42,308 --> 02:02:43,275 Cheio de talento... 2123 02:02:43,476 --> 02:02:44,602 nobre e generoso... 2124 02:02:44,811 --> 02:02:46,540 nutre por Leonardo uma admiração... 2125 02:02:46,746 --> 02:02:48,407 e uma devoção completas. 2126 02:02:57,790 --> 02:02:58,984 Em contraste com Salay... 2127 02:02:59,192 --> 02:03:00,659 que até agora ocupou espaçosamente... 2128 02:03:00,860 --> 02:03:02,157 a vida do mestre... 2129 02:03:02,361 --> 02:03:03,658 caprichoso, rebelde... 2130 02:03:04,597 --> 02:03:06,087 talvez atê insolente... 2131 02:03:06,432 --> 02:03:08,525 sempre ávido de dinheiro, que com mil desculpas... 2132 02:03:08,735 --> 02:03:10,862 pede emprestado e depois nunca devolve... 2133 02:03:11,637 --> 02:03:13,104 Em contraste com Salay... 2134 02:03:13,306 --> 02:03:16,434 ladrão, obstinado, mentiroso e guloso... 2135 02:03:16,642 --> 02:03:19,509 Francesco Melzi vem de uma família nobre. 2136 02:03:20,346 --> 02:03:21,973 É nobre de aspecto... 2137 02:03:22,181 --> 02:03:24,240 de coração, de sentimentos. 2138 02:03:24,617 --> 02:03:25,845 Salay, como um turbilhão... 2139 02:03:26,052 --> 02:03:27,747 desapareceria da vida de Leonardo. 2140 02:03:27,954 --> 02:03:29,854 Melzi nunca o abandonaria. 2141 02:03:30,256 --> 02:03:32,315 O seguiria por toda parte, até para França. 2142 02:03:32,692 --> 02:03:35,024 Adaptaria-se a ele, velho e doente... 2143 02:03:35,394 --> 02:03:37,021 os cuidados mais humildes. 2144 02:03:37,230 --> 02:03:38,993 Daria-lhe assistência até à morte. 2145 02:03:39,732 --> 02:03:41,996 Aí está! Está aqui! 2146 02:03:42,335 --> 02:03:44,633 Estão novamente aqui! Ouça como grita Salay! 2147 02:03:47,206 --> 02:03:48,696 Está aqui! Vou pegar! 2148 02:03:53,379 --> 02:03:56,212 -Peguei! Venham! Venham! -Estamos chegando! 2149 02:03:58,151 --> 02:04:00,949 Peguei pela asa! Venham com o barco! Força! 2150 02:04:04,857 --> 02:04:08,759 Dê! Dê-me! 2151 02:04:08,961 --> 02:04:10,588 Minha nossa, a água está fria! 2152 02:04:13,833 --> 02:04:15,323 Sinta! 2153 02:04:15,535 --> 02:04:16,832 Louco! 2154 02:04:17,103 --> 02:04:18,695 Vamos, suba! 2155 02:04:23,276 --> 02:04:25,267 E não seja louco! 2156 02:04:26,813 --> 02:04:28,906 Em Vaprio, onde é hóspede de Melzi... 2157 02:04:29,115 --> 02:04:30,446 por ordem de Carlos d'Amboise... 2158 02:04:30,650 --> 02:04:32,618 Leonardo estudava um grande canal navegável... 2159 02:04:32,819 --> 02:04:34,218 entre o lago de Lecco e Milão. 2160 02:04:34,420 --> 02:04:35,648 Pessoal! 2161 02:04:36,722 --> 02:04:38,019 Neste canal navegável... 2162 02:04:38,224 --> 02:04:39,919 infelizmente nunca realizado... 2163 02:04:40,226 --> 02:04:42,660 -para superar os desníveis... -Pegue os cães! 2164 02:04:42,862 --> 02:04:44,295 para superar os desníveis do terreno... 2165 02:04:44,497 --> 02:04:46,965 Leonardo inventa um sistema de comportas sucessivas. 2166 02:04:47,266 --> 02:04:50,167 A solução encontrada, 400 anos depois... 2167 02:04:50,369 --> 02:04:52,200 pelos engenheiros do canal de Panamá. 2168 02:04:52,405 --> 02:04:54,339 -Mestre, sabe árabe? -Por quê? 2169 02:04:54,540 --> 02:04:56,132 Eu não entendo nada! 2170 02:04:56,442 --> 02:04:58,410 Tenho tantos vocábulos na minha língua materna... 2171 02:04:58,611 --> 02:05:00,169 que lamento mais não entender as coisas... 2172 02:05:00,379 --> 02:05:01,971 do que ser falho em palavras. 2173 02:05:04,584 --> 02:05:06,814 -Consegue ler? -Não. 2174 02:05:10,690 --> 02:05:12,157 Consegue ler? 2175 02:05:12,992 --> 02:05:15,256 ''Concha perpêtua''. 2176 02:05:15,661 --> 02:05:17,424 Mas está escrito ao contrário! 2177 02:05:17,930 --> 02:05:19,056 Para Leonardo... 2178 02:05:19,265 --> 02:05:20,789 este é um longo, sereno período de relfexão... 2179 02:05:21,000 --> 02:05:22,558 e de recolhimento. 2180 02:05:23,135 --> 02:05:25,103 Em Milão, no seu estúdio junto a São Babila... 2181 02:05:25,304 --> 02:05:27,295 reordena as páginas de suas anotações... 2182 02:05:27,506 --> 02:05:29,269 que já formam volumes. 2183 02:05:29,775 --> 02:05:33,006 -Desenhe, Francesco, desenhe! -Sim, mestre. 2184 02:05:38,017 --> 02:05:40,815 -Mestre, estes livros... -Do outro lado, Andrea. 2185 02:05:55,401 --> 02:05:56,993 Aqueles desenhos que estão na mesa... 2186 02:05:57,203 --> 02:05:58,534 perto da anatomia. 2187 02:05:59,538 --> 02:06:01,870 São estes os desenhos que queria, mestre? 2188 02:06:02,808 --> 02:06:04,173 Não, colque-os aí. 2189 02:06:04,377 --> 02:06:05,366 Francesco... 2190 02:06:06,279 --> 02:06:07,371 Nestas folhas... 2191 02:06:07,580 --> 02:06:10,879 que poucos anos após a morte de Leonardo se perderiam... 2192 02:06:11,083 --> 02:06:12,573 estão esboçados numerosos tratados... 2193 02:06:12,785 --> 02:06:14,719 que, um dia, ele deseja publicar. 2194 02:06:15,054 --> 02:06:16,544 O tratado da pintura... 2195 02:06:16,756 --> 02:06:18,053 o livro da mecânica... 2196 02:06:18,257 --> 02:06:20,020 o tratado sobre as águas... 2197 02:06:20,226 --> 02:06:22,456 e sobretudo o livro de anatomia... 2198 02:06:22,662 --> 02:06:24,892 para o qual já aprontrou 1 40 desenhos. 2199 02:06:25,097 --> 02:06:26,064 Francesco! 2200 02:06:26,265 --> 02:06:27,789 -Ouça, Francesco! -Sim, mestre! 2201 02:06:28,000 --> 02:06:29,934 Você que sabe como estão distribuídas as folhas... 2202 02:06:30,136 --> 02:06:31,831 aquelas que tinha ontem entre mãos, onde estão? 2203 02:06:32,038 --> 02:06:35,804 -Estão aí, mestre! -Francesco, Francesco! 2204 02:06:37,510 --> 02:06:39,000 Francesco, por favor, venha aqui... 2205 02:06:39,211 --> 02:06:41,008 que eu não as encontro... 2206 02:06:45,318 --> 02:06:47,786 Francesco, Francesco! 2207 02:06:49,322 --> 02:06:51,222 Está bem arrumado! 2208 02:06:51,590 --> 02:06:52,716 Onde vai? 2209 02:06:54,327 --> 02:06:56,625 Pode me dar aquela folha... 2210 02:06:56,829 --> 02:06:59,161 aquela folha que eu quero? 2211 02:07:08,207 --> 02:07:09,174 Majestade! 2212 02:07:09,575 --> 02:07:11,702 Luís Xll, em 2 4 de maio daquele ano... 2213 02:07:11,911 --> 02:07:13,572 entrou solenemente em Milão. 2214 02:07:14,046 --> 02:07:15,479 Quis logo ver Leonardo... 2215 02:07:15,681 --> 02:07:17,239 e, coisa extraordinária para um rei... 2216 02:07:17,450 --> 02:07:18,974 dirigiu-se ao estúdio dele. 2217 02:07:19,185 --> 02:07:20,413 Majestade! 2218 02:07:21,020 --> 02:07:22,578 Oh! Aí está ele! 2219 02:07:22,922 --> 02:07:26,187 Aí está nosso querido e amado Leonardo da Vinci. 2220 02:07:29,662 --> 02:07:31,027 Meu caro mestre... 2221 02:07:31,230 --> 02:07:34,097 Estou muito contente por o senhor de Florença... 2222 02:07:34,300 --> 02:07:38,031 nos ter dado a permissão de retê-lo a nosso serviço. 2223 02:07:38,237 --> 02:07:40,797 E ê uma verdadeira alegria, para mim... 2224 02:07:41,007 --> 02:07:43,805 estar no seu estúdio, entre tantas obras-primas. 2225 02:07:44,744 --> 02:07:46,541 Meu Deus, como ê bonito! 2226 02:07:46,746 --> 02:07:48,179 -É o rei! -É ele mesmo! 2227 02:07:49,715 --> 02:07:50,909 É uma verdadeira maravilha! 2228 02:07:51,117 --> 02:07:53,449 É, quase toda, obra de meus alunos, majestade... 2229 02:07:53,753 --> 02:07:55,721 e está longe de estar acabada. 2230 02:07:55,921 --> 02:07:57,582 Ainda não está acabada? 2231 02:07:58,557 --> 02:08:00,388 Oh! Mas aquela senhora! 2232 02:08:00,926 --> 02:08:03,895 Pago o que quiser, mas vou levá-la para França. 2233 02:08:07,299 --> 02:08:08,766 Por sorte ê um quadro... 2234 02:08:08,968 --> 02:08:10,959 e não uma parede, como ''A Última Ceia''! 2235 02:08:11,170 --> 02:08:12,831 Majestade, ainda não está acabada. 2236 02:08:13,372 --> 02:08:15,431 -Nem esta, está acabada? -Ainda não. 2237 02:08:15,641 --> 02:08:16,608 Mas se Vossa Majestade... 2238 02:08:16,809 --> 02:08:18,743 quiser ver os projetos do novo canal... 2239 02:08:18,978 --> 02:08:20,707 Sim, vejamos os projetos. 2240 02:08:21,213 --> 02:08:23,044 Será uma obra grandiosa! 2241 02:08:23,949 --> 02:08:25,075 D'Amboise... 2242 02:08:26,552 --> 02:08:28,452 aquela vinha que tinha sido tomada... 2243 02:08:28,654 --> 02:08:31,521 O mestre Leonardo ê mais uma vez dono de sua vinha. 2244 02:08:32,892 --> 02:08:34,621 Para vos manifestar a nossa admiração... 2245 02:08:34,827 --> 02:08:37,694 decidimos vos conceder um privilêgio... 2246 02:08:37,897 --> 02:08:39,296 de 1 2 onças de água. 2247 02:08:39,498 --> 02:08:42,126 -1 2 onças de água? Como? -Sim, 1 2 onças de água. 2248 02:08:42,334 --> 02:08:44,097 ...do Canal de S. Cristoforo. 2249 02:08:48,607 --> 02:08:51,075 Vejamos os projetos deste canal, D'amboise... 2250 02:08:51,277 --> 02:08:53,507 desse canal do qual me disse tantas maravilhas. 2251 02:08:56,115 --> 02:08:57,139 1 2 onças de água... 2252 02:08:57,349 --> 02:08:59,374 naquela êpoca em que a água se vendia como o ouro... 2253 02:08:59,585 --> 02:09:01,416 eram realmente um presente de rei. 2254 02:09:02,421 --> 02:09:05,015 E aquela vinha que lhe havia oferecido Ludovico, o Mouro... 2255 02:09:05,224 --> 02:09:07,124 e que os conquistadores lhe haviam confiscado... 2256 02:09:07,326 --> 02:09:08,759 para Leonardo, de origem plebêia... 2257 02:09:08,961 --> 02:09:12,089 representavam a terra à qual estava profundamente ligado. 2258 02:09:12,398 --> 02:09:14,525 Um lugar estável onde permanecer um dia... 2259 02:09:14,733 --> 02:09:16,997 para ele, que sempre errara de uma cidade para outra... 2260 02:09:17,203 --> 02:09:20,297 assim como poderia, um dia, ser a casa dele em Vinci. 2261 02:09:21,107 --> 02:09:23,166 Porque a casa em Vinci ê dele... 2262 02:09:23,809 --> 02:09:24,969 ou melhor... 2263 02:09:25,277 --> 02:09:27,006 deveria ser. 2264 02:09:33,219 --> 02:09:35,312 Há alguns meses, o tio Francesco... 2265 02:09:35,521 --> 02:09:37,716 o grande amigo das brincadeiras da infància... 2266 02:09:37,923 --> 02:09:39,015 morreu. 2267 02:09:39,225 --> 02:09:40,783 E para quitar as dívidas, pobre velho... 2268 02:09:40,993 --> 02:09:42,187 para com o grande sobrinho... 2269 02:09:42,394 --> 02:09:43,918 que sempre o ajudou com suas posses... 2270 02:09:44,130 --> 02:09:46,121 lhe deixou a velha casa de Vinci... 2271 02:09:46,332 --> 02:09:48,061 com a pouca terra que a circundava. 2272 02:09:49,368 --> 02:09:50,460 Vocês... 2273 02:09:50,669 --> 02:09:52,261 vocês não gostavam de Francesco! 2274 02:09:52,471 --> 02:09:54,268 E sempre aproveitaram dele em vida! 2275 02:09:54,473 --> 02:09:55,963 E de mim não gostam mesmo! 2276 02:09:58,644 --> 02:10:00,737 De quem gostava mais, de Francesco ou de mim? 2277 02:10:00,946 --> 02:10:01,913 De você! 2278 02:10:02,114 --> 02:10:04,878 Ele sabe que não posso alienar meu herdeiro. 2279 02:10:05,084 --> 02:10:06,676 Deram esse dinheiro ao Leonardo? 2280 02:10:06,886 --> 02:10:07,875 Não! 2281 02:10:08,087 --> 02:10:09,577 Quiseram que eu fosse herdeiro... 2282 02:10:09,788 --> 02:10:11,619 para que não pudesse, como herdeiro... 2283 02:10:11,824 --> 02:10:13,883 mandar-lhes o dinheiro que deveria receber do Francesco! 2284 02:10:15,861 --> 02:10:17,226 O Sr. Piero, o pai... 2285 02:10:17,429 --> 02:10:18,589 tinha morrido três anos antes... 2286 02:10:18,797 --> 02:10:20,264 sem deixar testamento. 2287 02:10:20,466 --> 02:10:22,661 Os sete filhos homens, legítimos... 2288 02:10:22,868 --> 02:10:25,132 com base na ilegitimidade de Leonardo... 2289 02:10:25,337 --> 02:10:27,498 o excluiram resolutamente da sua herança... 2290 02:10:27,706 --> 02:10:29,503 e dividiram entre si os bens paternos. 2291 02:10:29,942 --> 02:10:32,775 Leonardo não reclamou, não abriu a boca. 2292 02:10:33,179 --> 02:10:35,238 Mas agora os irmãos querem lhe negar novamente... 2293 02:10:35,447 --> 02:10:37,312 e sempre pela sua ilegitimidade... 2294 02:10:37,516 --> 02:10:40,314 o pouco de terra que o tio Francesco lhe deixou. 2295 02:10:41,320 --> 02:10:42,810 O velho ficou, por anos... 2296 02:10:43,022 --> 02:10:45,388 abandonado em Vinci, perto de Florença... 2297 02:10:45,758 --> 02:10:47,316 e só ele, Leonardo... 2298 02:10:47,526 --> 02:10:49,357 em suas viagens de uma cidade para outra... 2299 02:10:49,562 --> 02:10:51,120 passava para visitá-lo. 2300 02:10:51,363 --> 02:10:53,695 Só ele enviava-lhe dinheiro para o sustento. 2301 02:10:56,769 --> 02:10:58,236 Só agora que morrera... 2302 02:10:58,437 --> 02:10:59,904 aqueles covardes pequeno-burgueses... 2303 02:11:00,105 --> 02:11:01,868 lembravam-se do tio... 2304 02:11:02,074 --> 02:11:04,508 para negarem a ele, grande e famoso... 2305 02:11:04,710 --> 02:11:06,200 dois palmos de terra... 2306 02:11:06,412 --> 02:11:09,438 alegando a ''legitimidade'' deles. 2307 02:11:09,648 --> 02:11:11,616 Como está decidido em partir... 2308 02:11:11,917 --> 02:11:13,407 aqui tem esta carta. 2309 02:11:15,921 --> 02:11:18,651 ''Ao Exmo. Supremo Magistrado Pier Soderini. 2310 02:11:19,124 --> 02:11:21,649 ''Chega hoje aí, o Mestre Leonardo da Vinci... 2311 02:11:21,860 --> 02:11:23,293 pintor do cristianíssimo rei... 2312 02:11:23,495 --> 02:11:26,396 ao qual demos, com grande dificuldade, uma licença... 2313 02:11:26,599 --> 02:11:29,534 por querer ele resolver o caso com seus irmãos... 2314 02:11:29,735 --> 02:11:33,000 por uma herança que lhe deixou um tio.'' 2315 02:11:33,305 --> 02:11:35,899 ''Para que possa retornar logo... 2316 02:11:36,108 --> 02:11:40,636 para que possa retornar logo, pedimos a V. Exa.... 2317 02:11:40,846 --> 02:11:43,815 que essa causa seja imediatamente... 2318 02:11:44,216 --> 02:11:47,379 está claro? lmediatamente resolvida... 2319 02:11:47,586 --> 02:11:49,884 prestando ao mesmo toda a ajuda possível''. 2320 02:11:50,522 --> 02:11:52,285 Esta ê uma carta minha. 2321 02:11:53,259 --> 02:11:54,556 E esta... 2322 02:11:56,795 --> 02:11:58,319 ''A nossos queridos e grandes amigos... 2323 02:11:58,530 --> 02:11:59,656 aliados confederados... 2324 02:11:59,865 --> 02:12:02,299 Supremos Magistrados e Senhores de Florença.'' 2325 02:12:02,801 --> 02:12:04,928 Esta ê uma carta escrita por Sua Majestade... 2326 02:12:05,204 --> 02:12:08,867 para que o processo seja ''o mais breve possível''. 2327 02:12:12,811 --> 02:12:15,473 Vá a Florença e volte logo. 2328 02:12:15,848 --> 02:12:18,976 Deste jeito, vai ver, será uma questão de dias. 2329 02:12:20,953 --> 02:12:22,978 Não foi uma questão de dias. 2330 02:12:23,188 --> 02:12:25,782 Dia após dia, a causa nunca era discutida... 2331 02:12:25,991 --> 02:12:28,016 e nem se dava início aos procedimentos. 2332 02:12:28,694 --> 02:12:30,321 As cartas do rei e do marechal da França... 2333 02:12:30,529 --> 02:12:31,587 tinham assegurado a Leonardo... 2334 02:12:31,797 --> 02:12:34,061 somente calorosas, mas vãs promessas. 2335 02:12:34,767 --> 02:12:37,133 Mestre, o Exmo. Supremo Magistrado... 2336 02:12:37,336 --> 02:12:38,564 pede desculpa por não podê-lo receber. 2337 02:12:38,771 --> 02:12:41,365 Está em conselho. Pede que espere confiante. 2338 02:12:48,213 --> 02:12:49,475 Esperando confiante... 2339 02:12:49,682 --> 02:12:52,242 Leonardo morava na casa de Piero di Baccio Martelli... 2340 02:12:52,451 --> 02:12:55,011 rica família florentina, aparentada com os Medicis. 2341 02:13:01,593 --> 02:13:03,026 Sente-se. 2342 02:13:03,696 --> 02:13:05,061 E escreva. 2343 02:13:07,533 --> 02:13:11,333 A Sua Senhoria reverendíssima... 2344 02:13:11,937 --> 02:13:13,905 o Cardeal lppolito d'Este. 2345 02:13:15,607 --> 02:13:17,905 Achando que meu irmão mais velho... 2346 02:13:18,110 --> 02:13:20,578 não quer me manter no testamento... 2347 02:13:20,779 --> 02:13:23,077 ainda que a razão esteja do meu lado... 2348 02:13:23,749 --> 02:13:28,152 gostaria de pedir à Vossa Reverendísima Senhoria... 2349 02:13:29,455 --> 02:13:31,013 uma carta... 2350 02:13:31,423 --> 02:13:35,189 comendatória para o Sr. Raffaello Geronimo... 2351 02:13:35,427 --> 02:13:37,987 a quem o Supremo Magistrado entregou a causa. 2352 02:13:39,598 --> 02:13:40,758 Depois do rei da França... 2353 02:13:40,966 --> 02:13:42,627 e depois do governador de Milão... 2354 02:13:42,835 --> 02:13:44,063 Leonardo invoca, assim... 2355 02:13:44,269 --> 02:13:46,237 também a ajuda do Cardeal d'Este. 2356 02:13:47,005 --> 02:13:48,438 Mas os dias passam... 2357 02:13:48,640 --> 02:13:51,006 e a causa continua sem solução. 2358 02:14:03,822 --> 02:14:05,084 Mestre! 2359 02:14:05,290 --> 02:14:07,258 O Exmo. Supremo Magistrado pede desculpa... 2360 02:14:07,459 --> 02:14:09,757 por estar impossibilitado de recebê-lo... 2361 02:14:10,062 --> 02:14:12,121 mas assegura que a causa está em andamento. 2362 02:14:12,331 --> 02:14:14,492 E que os processos já transitaram para o tribunal. 2363 02:14:19,271 --> 02:14:21,466 E assim, um dia, nas escadas do Tribunal... 2364 02:14:21,673 --> 02:14:23,538 encontra Nicolô Machiavelli. 2365 02:14:23,742 --> 02:14:25,175 Mestre Leonardo? 2366 02:14:25,377 --> 02:14:27,277 E a causa? A causa? 2367 02:14:27,679 --> 02:14:29,806 Ah! Meu Sr. Nicolô... Vai mal, mal! 2368 02:14:32,718 --> 02:14:35,516 A causa continua no mesmo ponto. 2369 02:14:35,721 --> 02:14:38,053 Pedi que escrevesse, ao rei da França... 2370 02:14:38,323 --> 02:14:41,053 depois pedi que escrevesse, ao governador de Milão... 2371 02:14:41,260 --> 02:14:43,888 e agora ao Cardeal lppolito d'Este... 2372 02:14:44,096 --> 02:14:46,826 mas a causa continua no mesmo ponto. 2373 02:14:48,000 --> 02:14:49,763 Meu Sr. Leonardo, seu irmão Giuliano... 2374 02:14:49,968 --> 02:14:52,300 não ê tabelião aqui em Florença? 2375 02:14:52,504 --> 02:14:54,267 E a causa ê de Florença! 2376 02:14:55,040 --> 02:14:58,601 Você conhece o tribunal, a burocracia, os arquivos! 2377 02:14:58,811 --> 02:14:59,835 Acredite. 2378 02:15:00,045 --> 02:15:01,808 Um Sr. Giuliano que faz intriga aqui perto... 2379 02:15:02,014 --> 02:15:04,073 vale muito mais que um rei da França escrevendo de longe. 2380 02:15:04,283 --> 02:15:06,683 E então, Sr. Nicolô, o que me aconselha? 2381 02:15:06,885 --> 02:15:09,786 Ande, ande tambêm pelo tribunal. 2382 02:15:09,988 --> 02:15:12,616 Bata nas portas, toc, toc, toc: ''Posso?'' 2383 02:15:12,825 --> 02:15:13,849 ''Caro secretário... 2384 02:15:14,059 --> 02:15:16,459 sei que as coisas dependem só do senhor... 2385 02:15:16,662 --> 02:15:18,527 que ê uma pessoa muito poderosa...'' 2386 02:15:18,730 --> 02:15:22,166 Outro serviço. Toc, toc, toc: ''Posso, sr. Arquivista chefe?'' 2387 02:15:22,568 --> 02:15:24,559 ''Eu sei que a causa está em suas mãos... 2388 02:15:24,770 --> 02:15:28,262 se quisesse começar a dar andamento ao processo... '' 2389 02:15:29,408 --> 02:15:33,538 Outro serviço.: Sr. Giovannino, você estipula as datas... 2390 02:15:33,745 --> 02:15:36,942 e marcar a data da causa depende só do senhor... 2391 02:15:37,149 --> 02:15:39,413 acredite, ficarei muito grato. '' 2392 02:15:40,385 --> 02:15:42,444 Dê-me ouvidos, faça o que lhe digo. 2393 02:15:43,489 --> 02:15:46,014 Leonardo seguiu o conselho de Nicolò Machiavelli... 2394 02:15:46,225 --> 02:15:48,557 e foi bater na porta, de serviço em serviço. 2395 02:15:50,762 --> 02:15:52,753 Desculpe, me desculpe. 2396 02:15:52,965 --> 02:15:55,695 Estive lá em baixo, nos serviços do têrreo... 2397 02:15:55,901 --> 02:15:58,893 -porque tenho uma causa... -Causas, causas, na outra sala! 2398 02:15:59,104 --> 02:16:01,595 Vá, vá! Aqui não tratamos de causas. 2399 02:16:10,215 --> 02:16:12,410 Papelada! Vil papelada! 2400 02:16:20,025 --> 02:16:22,926 Do outro serviço me mandaram... 2401 02:16:24,062 --> 02:16:25,825 Ouça, desculpe... 2402 02:16:26,031 --> 02:16:27,965 do outro serviço me mandaram vir aqui... 2403 02:16:28,166 --> 02:16:30,498 por uma causa que eu tenho e que... 2404 02:16:30,702 --> 02:16:33,364 Não lhe explicaram bem. É outro o serviço! 2405 02:16:35,207 --> 02:16:37,368 -Aquele outro. -Disse o outro. 2406 02:17:00,432 --> 02:17:03,492 Desculpe, estive no serviço ao lado por uma causa... 2407 02:17:03,702 --> 02:17:04,896 e me mandaram vir aqui. 2408 02:17:05,103 --> 02:17:07,936 A minha causa ê com o tabelião Giuliano da Vinci. 2409 02:17:08,140 --> 02:17:10,335 -Sabe, ê meu irmão. -Entendo, mas lamento... 2410 02:17:10,542 --> 02:17:11,770 essa causa não ê comigo. 2411 02:17:11,977 --> 02:17:13,342 Mas se no outro serviço me disseram para vir... 2412 02:17:13,545 --> 02:17:14,671 Talvez seja aqui, mas não comigo... 2413 02:17:14,880 --> 02:17:16,711 do outro lado, com o outro oficial. 2414 02:17:18,517 --> 02:17:20,075 Do outro lado. Experimente! 2415 02:17:34,967 --> 02:17:37,629 Chega! Não aguento mais! lsto ê coisa de prisão! 2416 02:17:37,836 --> 02:17:39,929 Eu quero que a causa seja datada e discutida! 2417 02:17:40,138 --> 02:17:42,038 Não posso gastar a vida, indo de um serviço... 2418 02:17:42,240 --> 02:17:43,207 para outro serviço! 2419 02:17:43,408 --> 02:17:45,171 Dirija-se àquele serviço, depois àquele outro serviço! 2420 02:17:45,377 --> 02:17:47,504 -Amanhã! Depois de amnhã! -Mas vejamos o relatório... 2421 02:17:47,713 --> 02:17:49,340 que Leonardo escreveu pessoalmente a Machiavelli... 2422 02:17:49,548 --> 02:17:51,607 e que se encontra escrito no Código Atlàntico. 2423 02:17:53,118 --> 02:17:55,382 ''Meu Sr. Nicolô fui procurar no registro... 2424 02:17:55,587 --> 02:17:57,452 se estava lá o nome de meu irmão.'' 2425 02:17:57,656 --> 02:17:58,953 ''O livro não estava lá''. 2426 02:17:59,157 --> 02:18:01,421 ''Fui mandado a vários serviços antes de encontrá-lo... 2427 02:18:01,627 --> 02:18:02,958 por fim fui ao datador... 2428 02:18:03,161 --> 02:18:05,857 e pedi-lhe que, dado a causa ainda estar por ser marcada... 2429 02:18:06,064 --> 02:18:08,191 que mandasse lê-la e marcá-la amanhã.'' 2430 02:18:08,433 --> 02:18:10,162 ''Ele respondeu que amanhã seria impossível... 2431 02:18:10,369 --> 02:18:11,893 que era algo muito difícil... 2432 02:18:12,104 --> 02:18:14,834 por exigir muitas coisas, muitas coisas... 2433 02:18:15,040 --> 02:18:17,235 as quais não podem ser feitas.'' 2434 02:18:20,045 --> 02:18:22,843 A causa nunca foi resolvida. 2435 02:18:23,081 --> 02:18:24,173 A pulga... 2436 02:18:24,383 --> 02:18:25,782 vencera o leão. 2437 02:18:25,984 --> 02:18:27,781 Vocês dormem todos sobre esta papelada! 2438 02:18:27,986 --> 02:18:29,385 -É uma vergonha! -Com o tempo, Leonardo... 2439 02:18:29,588 --> 02:18:31,556 se adaptou a qualquer situação. 2440 02:18:31,857 --> 02:18:33,654 E assim se conclui este seu segundo encontro... 2441 02:18:33,859 --> 02:18:35,793 com a justiça e a burocracia. 2442 02:18:36,361 --> 02:18:37,350 E ainda hoje... 2443 02:18:37,562 --> 02:18:40,030 alguns perguntam como pôde o Leonardo desabafar... 2444 02:18:40,232 --> 02:18:42,928 representando os homens deste modo. 2445 02:18:48,273 --> 02:18:49,934 Leonardo não amou os homens. 2446 02:18:50,142 --> 02:18:53,043 Não foi um santo, como S. Francisco... 2447 02:18:53,345 --> 02:18:55,677 que os ama apesar deles mesmos... 2448 02:18:55,881 --> 02:18:57,678 ou um profeta, como o Savonarola... 2449 02:18:57,883 --> 02:18:59,976 que os ama porque os flagela... 2450 02:19:00,185 --> 02:19:01,743 ou um passional como Michelangelo... 2451 02:19:01,953 --> 02:19:03,318 que os ama e os odeia... 2452 02:19:03,522 --> 02:19:05,615 porque precisa de estar em contínuo conflito com eles. 2453 02:19:06,425 --> 02:19:08,518 Leonardo não podia amá-los. 2454 02:19:08,727 --> 02:19:11,924 Ofendiam-no, a avidez deles, a preguiça... 2455 02:19:12,230 --> 02:19:14,994 e a obstinada soberba da ignorância dos mesmos. 2456 02:19:16,334 --> 02:19:20,065 No prefácio dos cadernos de anatomia, ele escreve... 2457 02:19:21,473 --> 02:19:24,874 ''Muitas vezes, quando vejo alguns homems pegar um livro... 2458 02:19:25,177 --> 02:19:26,872 temo que, como o macaco... 2459 02:19:27,079 --> 02:19:28,068 o levem ao nariz... 2460 02:19:28,280 --> 02:19:30,680 ou perguntem se ê coisa que se coma.'' 2461 02:19:32,350 --> 02:19:33,977 ''A inteligência que foi dada ao homem... 2462 02:19:34,186 --> 02:19:35,847 ê um bem incomparável.'' 2463 02:19:36,054 --> 02:19:39,182 ''E, no entanto, muitos homens...'' 2464 02:19:39,391 --> 02:19:41,256 ele descreve cruamente.... 2465 02:19:41,560 --> 02:19:43,050 ''nada mais podem ser chamados... 2466 02:19:43,261 --> 02:19:46,128 do que trànsito de alimento e produtores de esterco... 2467 02:19:46,798 --> 02:19:48,493 porque deles, no mundo... 2468 02:19:48,700 --> 02:19:51,999 nada mais, que privadas cheias, permanece''. 2469 02:19:53,939 --> 02:19:55,099 Foi arisco... 2470 02:19:55,307 --> 02:19:56,331 aristocrático... 2471 02:19:56,541 --> 02:19:57,633 solitário... 2472 02:19:57,843 --> 02:19:59,242 mas também escreveu... 2473 02:19:59,444 --> 02:20:01,378 ''Não me sacio em servir''... 2474 02:20:01,580 --> 02:20:02,672 e escreveu... 2475 02:20:02,881 --> 02:20:04,508 ''não me canso de ser útil''. 2476 02:20:05,650 --> 02:20:07,174 Cada ser humano serve como pode... 2477 02:20:07,385 --> 02:20:09,216 e como sabe os outros homens. 2478 02:20:09,421 --> 02:20:13,255 E como ele os serviu, toda a sua obra o atesta. 2479 02:20:13,825 --> 02:20:15,520 Aqui bastará uma brevíssima menção... 2480 02:20:15,727 --> 02:20:17,627 sobre a disposição urbana por ele imaginada. 2481 02:20:19,164 --> 02:20:20,597 Enquanto os seus contemporàneos... 2482 02:20:20,799 --> 02:20:22,357 quando lhes foi oferecida a ocasião... 2483 02:20:22,567 --> 02:20:24,228 como a Rossellino em Pienza... 2484 02:20:24,436 --> 02:20:27,166 para projetar e construir uma cidade com planta sadia... 2485 02:20:27,372 --> 02:20:28,999 idealizaram cidades cenográficas... 2486 02:20:29,207 --> 02:20:31,004 maravilhosas praças ladeadas por ricos... 2487 02:20:31,209 --> 02:20:33,268 e, muitas vezes, inúteis palácios... 2488 02:20:33,678 --> 02:20:34,770 Leonardo, de início... 2489 02:20:34,980 --> 02:20:36,675 enfrentou três problemas fundamentais... 2490 02:20:36,882 --> 02:20:38,213 a ''transitabilidade''... 2491 02:20:38,416 --> 02:20:40,384 os serviços higiênicos, ou seja, os esgotos... 2492 02:20:40,652 --> 02:20:42,085 e a descentralização. 2493 02:20:42,320 --> 02:20:43,582 A cidade por ele imaginada... 2494 02:20:43,789 --> 02:20:45,051 é atravessada por canais... 2495 02:20:45,257 --> 02:20:46,781 que levam as mercadorias aos mercados. 2496 02:20:48,226 --> 02:20:49,420 Mais alta que estes canais... 2497 02:20:49,628 --> 02:20:50,822 uma primeira rede de estradas... 2498 02:20:51,029 --> 02:20:53,224 para os carruagens, os cavalos e o trânsito veloz. 2499 02:20:53,632 --> 02:20:56,362 Ainda mais alta, no nível das habitaçòes... 2500 02:20:56,568 --> 02:20:58,832 outra rede de estradas para os pedestres. 2501 02:20:59,304 --> 02:21:01,238 E aqui está, moderníssima... 2502 02:21:01,439 --> 02:21:03,464 uma disposição de casas em terraços. 2503 02:21:04,409 --> 02:21:07,708 Ar, esgotos, luz, vias de transporte. 2504 02:21:07,913 --> 02:21:09,346 Cidades satêlites semi-rurais... 2505 02:21:09,548 --> 02:21:12,210 que circundariam a metrópole industrializada. 2506 02:21:12,417 --> 02:21:14,408 Era assim que ele servia os homens. 2507 02:21:15,387 --> 02:21:17,014 lnfelizmente, atê estes projetos... 2508 02:21:17,222 --> 02:21:19,884 que teriam subvertido a própria estrutura de Milão... 2509 02:21:20,325 --> 02:21:22,122 permaneceram projetos. 2510 02:21:25,163 --> 02:21:28,792 Em março de 1 51 1, o Marechal D'Amboise... 2511 02:21:29,034 --> 02:21:30,626 aquele que, mais que um protetor... 2512 02:21:30,836 --> 02:21:32,394 fora para ele um amigo... 2513 02:21:32,604 --> 02:21:34,401 morre inesperadamente. 2514 02:21:34,873 --> 02:21:36,465 Uma daquelas pequenas e complicadas guerras... 2515 02:21:36,675 --> 02:21:37,869 em que estão envolvidos... 2516 02:21:38,076 --> 02:21:40,306 todos os pequenos estados em que a ltália se divide... 2517 02:21:40,512 --> 02:21:41,740 ocorre novamente. 2518 02:21:41,947 --> 02:21:44,347 E os franceses deixam a Lombardia. 2519 02:21:47,853 --> 02:21:50,583 Leonardo passa esses tumultuosos dias... 2520 02:21:50,789 --> 02:21:53,121 em Vaprio d'Adda, na mansão dos Melzi. 2521 02:21:54,993 --> 02:21:58,360 Foram os últimos dias daquele período de paz e felicidade. 2522 02:22:15,513 --> 02:22:18,107 Uma das folhas de anatomia ainda está datada... 2523 02:22:18,316 --> 02:22:21,615 Vaprio, 2 de janeiro de 1 513. 2524 02:22:23,321 --> 02:22:25,380 Mas ele sabia que não poderia ficar... 2525 02:22:25,824 --> 02:22:27,382 que precisava partir. 2526 02:22:27,959 --> 02:22:30,086 Os novos donos de Milão, logo se enfureceriam... 2527 02:22:30,295 --> 02:22:32,627 contra os que tinham trabalhado para os franceses... 2528 02:22:32,831 --> 02:22:34,958 assim como os franceses tinham perseguido... 2529 02:22:35,166 --> 02:22:37,657 quem tinha prestado seus serviços a Ludovico, o Mouro. 2530 02:22:37,936 --> 02:22:39,494 Depressa! Vocês tambêm! 2531 02:22:39,704 --> 02:22:41,103 Vamos, garotos! 2532 02:22:41,573 --> 02:22:45,270 -Outra vez, aos 60 anos... -Vamos partir! 2533 02:22:45,477 --> 02:22:47,775 Leonardo é obrigado a voltar ao caminho, numa viagem... 2534 02:22:47,979 --> 02:22:49,810 -que se apresenta sombria. -E vocês! 2535 02:22:50,649 --> 02:22:51,775 As bagagens! 2536 02:22:51,983 --> 02:22:54,816 Giuliano de Medici, irmão do novo pontífice Leão X... 2537 02:22:55,020 --> 02:22:57,011 lhe oferece hospitalidade e trabalho em Roma. 2538 02:22:57,789 --> 02:23:00,053 E outra vez, aos 60 anos... 2539 02:23:00,358 --> 02:23:02,417 Leonardo deixa a casa, hábitos, amigos... 2540 02:23:02,627 --> 02:23:05,494 -Mestre, está tudo pronto. -por uma cidade desconhecida. 2541 02:23:05,697 --> 02:23:08,894 Mas desta vez, além de Salay, como sempre egoista e ruidoso... 2542 02:23:09,100 --> 02:23:10,692 é acompanhado por um amigo... 2543 02:23:10,902 --> 02:23:12,597 Francesco Melzi. 2544 02:23:13,171 --> 02:23:15,264 Não sabemos se o jovem Melzi deixou em Vaprio... 2545 02:23:15,473 --> 02:23:18,772 uma mãe, ou irmãos, ou outras pessoas queridas. 2546 02:23:19,344 --> 02:23:21,642 Sabemos que não quis abandonar o Leonardo. 2547 02:23:23,915 --> 02:23:25,314 Vamos cavalo! 2548 02:23:31,289 --> 02:23:32,984 Leonardo escreve... 2549 02:23:34,025 --> 02:23:35,993 ''Partimos de Milão para Roma... 2550 02:23:36,227 --> 02:23:40,163 no dia 2 4 de setembro de 1 513... 2551 02:23:40,598 --> 02:23:45,558 com Gianfranco de Melzi, Salay, Lorenzo e Fanfoglia. '' 2552 02:23:49,641 --> 02:23:50,903 Roma. 2553 02:23:51,109 --> 02:23:53,009 Sem comércio e sem indústria... 2554 02:23:53,211 --> 02:23:56,703 a população gravita e vive em volta da corte papal. 2555 02:23:58,049 --> 02:23:59,573 Logo na saída dos muros... 2556 02:23:59,784 --> 02:24:02,378 o abandono de um campo desolado e deserto. 2557 02:24:02,954 --> 02:24:04,717 A malária e a febre. 2558 02:24:04,990 --> 02:24:07,322 E a vasta extensão dos pântanos pontinos. 2559 02:24:11,663 --> 02:24:14,723 Giuliano de Medici, irmão do novo Papa Leão X... 2560 02:24:14,933 --> 02:24:16,628 é o jovem príncipe que, em Roma... 2561 02:24:16,835 --> 02:24:18,598 oferece hospitalidade a Leonardo. 2562 02:24:19,037 --> 02:24:20,698 Cultíssimo, requintado... 2563 02:24:20,905 --> 02:24:23,601 estava profundamente doente da alma e de corpo... 2564 02:24:23,808 --> 02:24:25,935 -e não viveu muito tempo. -Olhe para isto... 2565 02:24:26,911 --> 02:24:28,435 e me diga... 2566 02:24:28,913 --> 02:24:31,575 ê a vida ou a morte, a senhora do mundo? 2567 02:24:31,883 --> 02:24:34,852 O Giuliano tinha quase uma mórbida obsessão pela morte. 2568 02:24:35,153 --> 02:24:38,418 Não ê covardia, e nem ê por causa dela... 2569 02:24:38,623 --> 02:24:41,251 se alguêm, para evitar sorte mais cruel... 2570 02:24:41,459 --> 02:24:43,222 odeia a sua própria vida... 2571 02:24:43,428 --> 02:24:44,520 e que seja a morte... 2572 02:24:44,729 --> 02:24:47,425 se ela for o remêdio para o mal em que se encontra. 2573 02:24:47,632 --> 02:24:50,533 Quantos a morte já livrou do afã... 2574 02:24:50,735 --> 02:24:53,636 mas muitos que têm a morte como ruim... 2575 02:24:54,172 --> 02:24:58,233 quando ela pode ser doce ainda não sabem. 2576 02:24:59,477 --> 02:25:00,705 Vossa Senhoria... 2577 02:25:00,945 --> 02:25:03,072 não teria podido escrever versos mais belos. 2578 02:25:03,548 --> 02:25:05,072 Mas eu penso que a natureza... 2579 02:25:05,283 --> 02:25:09,481 ê mais breve em seu criar que o tempo em seu consumir. 2580 02:25:10,055 --> 02:25:11,613 E por isso ordenou a morte... 2581 02:25:11,823 --> 02:25:13,848 para deixar lugar a outras formas de vida. 2582 02:25:14,059 --> 02:25:16,323 E assim, a própria morte ê fonte de vida. 2583 02:25:18,530 --> 02:25:20,760 Atê todo este pàntano morto... 2584 02:25:21,099 --> 02:25:22,930 poderia ser fonte de vida. 2585 02:25:23,301 --> 02:25:24,700 Grande empreitada... 2586 02:25:24,903 --> 02:25:26,700 sanear os pàntanos pontinos. 2587 02:25:28,006 --> 02:25:29,564 A solução proposta por Leonardo... 2588 02:25:29,774 --> 02:25:31,264 como sempre foi genial. 2589 02:25:31,476 --> 02:25:34,775 Muito semelhante à solução tomada no ano de 1 928. 2590 02:25:35,814 --> 02:25:37,543 Os trabalhos começaram. 2591 02:25:37,749 --> 02:25:39,876 Giuliano financiou a empreitada. 2592 02:25:40,318 --> 02:25:41,842 Mas a cruel rivalidade... 2593 02:25:42,053 --> 02:25:44,886 e obstáculos levantados pelo povo de Sezze e de Priverno... 2594 02:25:45,090 --> 02:25:47,058 impediram que se concluíssem. 2595 02:25:50,695 --> 02:25:53,129 Em Roma, Leonardo se estabelece no Vaticano... 2596 02:25:53,331 --> 02:25:54,662 em algumas salas que Giuliano... 2597 02:25:54,866 --> 02:25:56,800 mandou recuperar propositalmente para ele. 2598 02:25:57,702 --> 02:25:59,135 Estas despesas de recuperação... 2599 02:25:59,337 --> 02:26:01,066 pode ser lidas ainda hoje num livro de despesas... 2600 02:26:01,272 --> 02:26:03,331 dos serviços técnicos do Palácio Vaticano. 2601 02:26:11,616 --> 02:26:13,982 E aqui, se abre um dos mais misteriosos capítulos... 2602 02:26:14,185 --> 02:26:15,914 da atividade de Leonardo. 2603 02:26:16,488 --> 02:26:18,581 Durante todo o tempo que fica em Roma... 2604 02:26:18,790 --> 02:26:19,984 estuda e prepara um aparelho... 2605 02:26:20,191 --> 02:26:21,419 que procura, por todos os meios... 2606 02:26:21,626 --> 02:26:23,116 manter rigorosamente secreto. 2607 02:26:25,763 --> 02:26:27,594 É, evidentemente, um espelho. 2608 02:26:27,799 --> 02:26:28,925 Até Vasari escreveu... 2609 02:26:29,134 --> 02:26:31,125 ''No Vaticano se ocupou de espelhos''. 2610 02:26:31,469 --> 02:26:33,334 Por ter procurado e obtido... 2611 02:26:33,538 --> 02:26:36,029 dois trabalhadores especializados em espelhos. 2612 02:26:37,942 --> 02:26:39,773 São ambos alemães. 2613 02:26:39,978 --> 02:26:41,843 Um mestre, Giorgio... 2614 02:26:42,080 --> 02:26:45,277 e outro mestre, Giovanni, conhecidos como ''dos espelhos''. 2615 02:26:45,783 --> 02:26:47,307 Mestre Leonardo! 2616 02:26:51,623 --> 02:26:52,817 O que ê? 2617 02:26:53,024 --> 02:26:55,788 É que eu preciso do modelo em madeira completo... 2618 02:26:55,994 --> 02:26:57,621 com todos os detalhes. 2619 02:26:57,962 --> 02:27:00,522 De outro modo não entendo em que estou trabalhando. 2620 02:27:01,032 --> 02:27:02,932 Nós, na Alemanha, quando trabalhamos em algo... 2621 02:27:03,134 --> 02:27:05,568 Não ê necessário, basta que executem peça por peça. 2622 02:27:05,770 --> 02:27:07,738 Mas eu tenho que saber o que estou fazendo! 2623 02:27:07,939 --> 02:27:09,873 Você ê pago por aquilo que ê lhe ê encomendado. 2624 02:27:10,074 --> 02:27:12,065 Mas eu sou pago pelo Sr. Giulano de Medici... 2625 02:27:12,277 --> 02:27:13,301 como você tambêm ê! 2626 02:27:13,511 --> 02:27:14,978 -Acabe com isso! -Você ê... 2627 02:27:16,581 --> 02:27:19,607 -Bem, ê verdade. -Vamos, vamos! 2628 02:27:20,818 --> 02:27:22,251 Mestre! 2629 02:27:22,921 --> 02:27:25,754 Mestre... como pode tolerá-lo? 2630 02:27:26,157 --> 02:27:27,624 Francesco... 2631 02:27:28,193 --> 02:27:30,627 a paciência nos protege das injúrias. 2632 02:27:32,297 --> 02:27:33,992 Assim como a roupa do frio. 2633 02:27:34,766 --> 02:27:37,667 -Oh, bom dia, senhora! -Bom dia. Precisa de nós? 2634 02:27:37,869 --> 02:27:39,962 O que está acontecendo? Que gritaria ê essa lá fora? 2635 02:27:40,171 --> 02:27:42,639 -lsso, este aqui, vos agrada? -Não, não. 2636 02:27:42,840 --> 02:27:44,865 -Está fechado! -É bonito! 2637 02:27:45,076 --> 02:27:46,907 -Está fechado! -Um momento, vamos pedir... 2638 02:27:47,111 --> 02:27:48,135 Heinz! 2639 02:27:48,346 --> 02:27:49,870 Pegue as pinças! 2640 02:27:50,081 --> 02:27:51,173 lsso! Feito! 2641 02:27:51,382 --> 02:27:52,849 lsso, olhe! 2642 02:27:53,051 --> 02:27:54,951 Não, este para você é maravilhoso! 2643 02:27:55,153 --> 02:27:56,643 Sim, é mais bonito... 2644 02:27:56,854 --> 02:27:59,152 lsso, este é de... 2645 02:28:02,460 --> 02:28:04,428 Mestre Giova', quanto custa este espelho? 2646 02:28:06,564 --> 02:28:08,225 Não está sendo pago para fazer espelhos... 2647 02:28:08,433 --> 02:28:09,400 para vender a todo mundo. 2648 02:28:09,601 --> 02:28:10,795 Nem para transformar meu laboratório numa feira. 2649 02:28:11,002 --> 02:28:12,026 Eu faço... 2650 02:28:12,237 --> 02:28:14,000 e não pode me proibir! 2651 02:28:15,240 --> 02:28:17,572 Vai esvaziar este pátio em uma hora. 2652 02:28:19,777 --> 02:28:21,574 Velho imbecil! 2653 02:28:21,779 --> 02:28:24,475 Não! Quebrar espelhos traz azar! 2654 02:28:25,149 --> 02:28:26,912 Sou eu que trarei azar... 2655 02:28:27,118 --> 02:28:30,815 a este burro que manda fazer espelhos curvos ao contrário... 2656 02:28:31,022 --> 02:28:33,388 e que mantêm em segredo tudo o que faz. 2657 02:28:33,591 --> 02:28:35,286 A este alquimista... 2658 02:28:35,927 --> 02:28:37,758 a este necromante. 2659 02:28:38,496 --> 02:28:40,259 A este necromante! 2660 02:28:56,681 --> 02:28:59,343 Vá, Francesco. Pode ir. 2661 02:28:59,550 --> 02:29:02,075 Talvez, encorajado pelo mesmo Giuliano de Medici... 2662 02:29:02,287 --> 02:29:05,017 que sofre daquele doentio fascínio pela morte... 2663 02:29:05,323 --> 02:29:07,348 Leonardo retomou, com renovado fervor... 2664 02:29:07,558 --> 02:29:09,287 seus estudos anatômicos. 2665 02:29:09,560 --> 02:29:12,358 Ele tenta descobrir o próprio porquê da vida... 2666 02:29:12,563 --> 02:29:13,723 e escreve... 2667 02:29:13,998 --> 02:29:17,024 ''O espírito é uma potência ligada ao corpo... 2668 02:29:17,302 --> 02:29:19,668 porque por si só não pode se sustentar. '' 2669 02:29:19,971 --> 02:29:20,960 E escreve... 2670 02:29:21,172 --> 02:29:23,197 ''A alma quer estar com o seu corpo... 2671 02:29:23,408 --> 02:29:25,467 porque sem os órgãos do seu corpo... 2672 02:29:25,677 --> 02:29:28,043 nada pode ver, nem sentir''. 2673 02:29:51,436 --> 02:29:52,664 Mestre! 2674 02:29:54,572 --> 02:29:56,335 Lamento! Segundo ordem do lntentendente Geral... 2675 02:29:56,541 --> 02:29:58,441 não pode mais ter acesso à càmara mortuária. 2676 02:29:58,643 --> 02:30:00,474 Mas, o magníficio Sr. Giuliano... 2677 02:30:01,913 --> 02:30:04,074 É uma ordem do lntendente Geral. 2678 02:30:04,816 --> 02:30:06,579 -Sr. lntendente Geral... -Lamento! 2679 02:30:06,818 --> 02:30:08,683 Lamento, mas ê uma ordem vinda de cima. 2680 02:30:11,823 --> 02:30:13,791 -Do Cardeal! -Mais importante! 2681 02:30:13,991 --> 02:30:15,583 Muito mais importante. 2682 02:30:16,260 --> 02:30:17,852 Houve uma denúncia contra vós... 2683 02:30:18,062 --> 02:30:19,461 por artes mágicas e necromancia... 2684 02:30:19,664 --> 02:30:22,064 feita por vosso servidor alemão. 2685 02:30:22,867 --> 02:30:25,802 Sua Santidade não quis levá-la em consideração... 2686 02:30:26,137 --> 02:30:28,162 mas decidiu interromper estes repugnantes... 2687 02:30:28,373 --> 02:30:31,501 -Mas são estudos... -Estudos repugnantes nos mortos. 2688 02:30:38,049 --> 02:30:39,880 ''llustríssimo Senhor Giuliano... 2689 02:30:40,084 --> 02:30:41,642 lamento muito... '' 2690 02:30:41,853 --> 02:30:43,320 ''Lamento muito... 2691 02:30:44,922 --> 02:30:46,150 ter que me dirigir a vós... 2692 02:30:46,357 --> 02:30:48,791 contra a malvadez deste alemão''. 2693 02:30:49,026 --> 02:30:50,288 ''Ele quer... 2694 02:30:52,430 --> 02:30:53,954 a todo o custo... 2695 02:30:54,165 --> 02:30:55,757 obter os modelos acabados em madeira... 2696 02:30:55,967 --> 02:30:58,401 para levá-los ao país dele... 2697 02:30:58,603 --> 02:31:00,503 o que eu lhe neguei''. 2698 02:31:00,772 --> 02:31:02,672 A segunda coisa, é que montou uma loja... 2699 02:31:02,874 --> 02:31:04,774 que encheu de espelhos para mandar para as feiras''. 2700 02:31:04,976 --> 02:31:06,443 ''Passa seu tempo com os guardas suíços... 2701 02:31:06,644 --> 02:31:09,977 matando pássaros para estas antiguidades''. 2702 02:31:12,784 --> 02:31:13,978 ''Mas, sobretudo, ... 2703 02:31:14,185 --> 02:31:17,052 impediu que fizesse a anatomia, através do Papa... 2704 02:31:17,255 --> 02:31:18,279 censurando-a... 2705 02:31:18,489 --> 02:31:20,957 não permitindo a minha entrada no hospital''. 2706 02:31:30,735 --> 02:31:31,895 Dói o coração... 2707 02:31:32,103 --> 02:31:33,195 ver um homem como Leonardo... 2708 02:31:33,404 --> 02:31:36,032 ter que se abandonar a estas misérias cotidianas... 2709 02:31:36,240 --> 02:31:38,333 porque um empregado obstrui seu trabalho. 2710 02:31:45,850 --> 02:31:47,044 Sobretudo quando pensamos... 2711 02:31:47,251 --> 02:31:49,310 o que poderia ter sido esse trabalho. 2712 02:31:59,230 --> 02:32:02,222 Juntando os longos estudos sobre os espelhos côncavos... 2713 02:32:02,433 --> 02:32:04,367 sobre a aberração cromática... 2714 02:32:04,569 --> 02:32:06,036 sobre os instrumentos por ele inventados... 2715 02:32:06,237 --> 02:32:09,035 para obter espelhos com grandes raios de curvatura... 2716 02:32:09,240 --> 02:32:11,265 se pensou que ele estivesse trabalhando... 2717 02:32:11,476 --> 02:32:13,774 num grande telescópio de reflexão. 2718 02:32:14,312 --> 02:32:16,075 Um telescópio, para sermos claros... 2719 02:32:16,280 --> 02:32:18,407 com base no princípio daquele de Monte Palomar. 2720 02:33:24,882 --> 02:33:26,372 Leonardo está cansado... 2721 02:33:26,584 --> 02:33:27,812 inquieto. 2722 02:33:28,085 --> 02:33:29,575 Chegou à idade em que um homem... 2723 02:33:29,787 --> 02:33:31,914 tem a necessidade do calor de uma casa... 2724 02:33:32,256 --> 02:33:34,156 do silencioso afeto de uma família... 2725 02:33:34,358 --> 02:33:37,225 para se sentar com repousada calma frente a si próprio. 2726 02:33:37,828 --> 02:33:39,853 Reexaminar sua vida passada. 2727 02:33:40,932 --> 02:33:42,627 Mas ele não tem uma casa. 2728 02:33:42,900 --> 02:33:44,265 Nunca teve. 2729 02:33:44,569 --> 02:33:47,060 Quando jovem, foi mandado para a oficina de Verrocchio. 2730 02:33:48,172 --> 02:33:50,333 Aquela que deveria ter sido a sua casa... 2731 02:33:50,641 --> 02:33:52,802 esteve sempre ocupada pelas numerosas mulheres... 2732 02:33:53,010 --> 02:33:54,978 e pelos numerosos filhos do Sr. Piero. 2733 02:33:55,713 --> 02:33:58,580 Desde então, mudou muitas vezes de cidades e patrões... 2734 02:33:58,983 --> 02:34:01,213 até esta cidade que não ama. 2735 02:34:02,787 --> 02:34:04,345 Mas nem Roma o ama. 2736 02:34:04,789 --> 02:34:06,450 Na corte papal ele é um ser isolado... 2737 02:34:06,657 --> 02:34:08,682 aparentemente cercado de respeito. 2738 02:34:08,960 --> 02:34:12,054 É um estranho respeito, repleto de mal estar e medo. 2739 02:34:12,530 --> 02:34:14,555 O velho, no interior de seu laboratório... 2740 02:34:14,765 --> 02:34:17,199 dá seguimento aos estudos secretos de alquimista... 2741 02:34:17,868 --> 02:34:20,530 e àquele terrível hábito de cortar cadáveres... 2742 02:34:20,738 --> 02:34:21,864 Mestre! 2743 02:34:22,573 --> 02:34:25,167 -e quanto aos afetos... -Mestre, ê tão tarde! 2744 02:34:25,676 --> 02:34:26,734 O único conforto... 2745 02:34:26,944 --> 02:34:29,208 é a constante amizade de Francesco Melzi. 2746 02:34:33,517 --> 02:34:35,007 E Salay? 2747 02:34:35,319 --> 02:34:36,809 Está no quarto dele. 2748 02:34:52,703 --> 02:34:55,638 Lorenzo fechou o armazêm lá em baixo? 2749 02:34:55,840 --> 02:34:57,137 Sim, mestre. 2750 02:34:57,375 --> 02:34:59,206 -E o laboratório? -Sim. 2751 02:35:05,483 --> 02:35:08,680 Deixe a porta aberta para que Salay possa entrar... 2752 02:35:09,053 --> 02:35:10,486 quando voltar... 2753 02:35:11,822 --> 02:35:13,585 se voltar. 2754 02:35:19,664 --> 02:35:21,689 O ambiente romano ruidoso e boêmio... 2755 02:35:21,899 --> 02:35:23,924 parece ser, no entanto, condizente com Salay. 2756 02:35:24,769 --> 02:35:26,862 Aquele garoto que ''roubava dinheiro''... 2757 02:35:27,071 --> 02:35:28,629 tem hoje 35 anos. 2758 02:35:29,106 --> 02:35:31,199 Apesar de toda a paciência de Leonardo... 2759 02:35:31,409 --> 02:35:33,502 ele se tornou um pintor medíocre... 2760 02:35:33,844 --> 02:35:35,334 talvez atê triste... 2761 02:35:35,546 --> 02:35:36,570 e descontente com uma vida... 2762 02:35:36,781 --> 02:35:38,476 que não lhe deixou nada nas mãos. 2763 02:35:38,816 --> 02:35:41,341 Porque o único grande bem que havia lhe oferecido... 2764 02:35:41,552 --> 02:35:44,180 a amizade e o afeto de um homem como Leonardo... 2765 02:35:44,388 --> 02:35:46,151 foi ele, com suas próprias mãos... 2766 02:35:46,357 --> 02:35:47,585 que o estragou. 2767 02:36:26,363 --> 02:36:27,455 O que faz aqui? 2768 02:36:27,665 --> 02:36:29,997 Fui ao laboratório para ver se estava tudo fechado. 2769 02:36:30,568 --> 02:36:32,058 E você o que faz aqui? 2770 02:36:32,269 --> 02:36:33,702 O que representa? 2771 02:36:34,805 --> 02:36:36,432 Se o viu, já sabe. 2772 02:36:37,041 --> 02:36:39,805 Você tambêm o viu. Ele lhe mostrou. 2773 02:36:40,244 --> 02:36:41,575 O que ê? 2774 02:36:45,816 --> 02:36:47,113 É um jovem que, com a mão... 2775 02:36:47,418 --> 02:36:48,976 aponta para fora do quadro. 2776 02:36:49,186 --> 02:36:51,916 O quê? Aponta para o quê fora do quadro? 2777 02:37:00,064 --> 02:37:01,622 Ele disse a você. 2778 02:37:02,433 --> 02:37:03,832 Ele disse. 2779 02:37:04,068 --> 02:37:05,467 Não faça barulho! 2780 02:37:06,537 --> 02:37:08,164 Está bêbado. 2781 02:37:16,013 --> 02:37:18,038 Vou morrer assassinado. 2782 02:37:19,183 --> 02:37:20,548 Pobre Salay. 2783 02:37:20,751 --> 02:37:22,810 Na verdade, morreu com um tiro de espingarda... 2784 02:37:23,020 --> 02:37:24,044 disparado não se sabe por quem... 2785 02:37:24,255 --> 02:37:26,189 poucos anos após a morte de Leonardo. 2786 02:37:28,259 --> 02:37:29,351 Durante o período romano... 2787 02:37:29,560 --> 02:37:31,460 Leonardo pintou, além daquele quadro... 2788 02:37:31,662 --> 02:37:33,687 também uma Leda que não chegou a nossos dias. 2789 02:37:33,964 --> 02:37:35,329 Só ficaram uns desenhos. 2790 02:37:41,572 --> 02:37:44,370 E duas versões, das quais, esta, é a mais fidedigna. 2791 02:37:46,410 --> 02:37:48,037 Rafael, lembrando sempre... 2792 02:37:48,245 --> 02:37:50,236 a muda admiração perante a ''Mona Lisa''... 2793 02:37:50,447 --> 02:37:52,005 fez um desenho daquela Leda... 2794 02:37:52,216 --> 02:37:53,274 que na postura... 2795 02:37:53,484 --> 02:37:55,452 recordava muito a sua ''Galatea''. 2796 02:37:57,988 --> 02:38:00,513 Em toda a corte papal... 2797 02:38:00,724 --> 02:38:04,319 Rafael, de alma gentil, que é hoje rico e famoso... 2798 02:38:04,528 --> 02:38:06,257 como já era em Florença... 2799 02:38:06,497 --> 02:38:08,624 talvez seja o único a admirar e defender abertamente... 2800 02:38:08,833 --> 02:38:09,993 Leonardo. 2801 02:38:11,435 --> 02:38:13,767 Aqui o encontramos, apresentando a Leão X... 2802 02:38:13,971 --> 02:38:15,563 ''A Pesca Milagrosa''... 2803 02:38:15,773 --> 02:38:17,365 um dos desenhos para os tapetes de parede... 2804 02:38:17,575 --> 02:38:19,099 destinados à Capela Sistina. 2805 02:38:42,466 --> 02:38:43,728 Belo. 2806 02:38:46,503 --> 02:38:48,130 Verdadeiramente belo. 2807 02:38:50,841 --> 02:38:53,071 Ainda bem que São Pedro não se assemelha a Leonardo... 2808 02:38:53,277 --> 02:38:55,268 como o seu Platão da escola de Atenas! 2809 02:38:56,447 --> 02:38:57,914 Leonardo, Santidade... 2810 02:38:58,115 --> 02:39:00,379 ê o mais alto pensador de nosso tempo! 2811 02:39:00,718 --> 02:39:03,118 Oh, como pensador... ele pensa! 2812 02:39:03,320 --> 02:39:04,844 Atê demais. 2813 02:39:05,556 --> 02:39:08,047 Há um tempo lhe pedi um pequeno quadro. 2814 02:39:08,392 --> 02:39:11,793 E ele começou logo a destilar óleos e ervas... 2815 02:39:12,429 --> 02:39:14,829 para a tinta que iria usar no quadro acabado. 2816 02:39:15,032 --> 02:39:16,522 Pelo que disse, para mim mesmo... 2817 02:39:16,734 --> 02:39:17,996 meu Deus! 2818 02:39:18,502 --> 02:39:22,233 Ele pensa no fim, antes de começar a obra! 2819 02:39:27,544 --> 02:39:29,375 Em janeiro de 1 51 5... 2820 02:39:29,580 --> 02:39:31,741 Francisco l subiu ao trono da França. 2821 02:39:32,516 --> 02:39:34,416 É muito jovem, tem 20 anos. 2822 02:39:34,919 --> 02:39:36,819 Culto, inteligente, corajoso... 2823 02:39:37,021 --> 02:39:39,285 seguindo os passos de Carlos Vlll... 2824 02:39:39,490 --> 02:39:41,549 e de Luís Xll, ele também vai para a ltália. 2825 02:39:42,026 --> 02:39:44,221 Em 13 de setembro, em Melegnano... 2826 02:39:44,428 --> 02:39:46,658 enfrenta e derrota os milaneses. 2827 02:39:48,499 --> 02:39:50,433 A batalha dura dois dias... 2828 02:39:50,701 --> 02:39:53,329 deixando ao todo 1 8. 000 mortos. 2829 02:40:02,780 --> 02:40:04,077 Francesco l conseguiu assim... 2830 02:40:04,281 --> 02:40:06,146 escancarar as portas da ltália. 2831 02:40:06,917 --> 02:40:08,282 O precário equilíbrio que sustentava... 2832 02:40:08,485 --> 02:40:09,816 os pequenos estados da ltália... 2833 02:40:10,020 --> 02:40:12,113 fica mais uma vez comprometido. 2834 02:40:13,524 --> 02:40:14,991 É preciso mudar. 2835 02:40:15,359 --> 02:40:18,419 O Papa Leão X vai rapidamente a Bologna... 2836 02:40:18,629 --> 02:40:20,893 fazendo-se preceder e acompanhar... 2837 02:40:21,098 --> 02:40:22,565 por todos os artistas e as celebridades... 2838 02:40:22,766 --> 02:40:24,927 que tornam mais faustosa a sua corte. 2839 02:40:26,303 --> 02:40:29,602 E no cortejo, entre outros, segue também Leonardo... 2840 02:40:29,840 --> 02:40:31,432 como um rico objeto a mostrar... 2841 02:40:31,642 --> 02:40:33,701 e dele se gabando junto ao estrangeiro. 2842 02:40:39,149 --> 02:40:41,982 Leão X se apressa a ir a Bologna... 2843 02:40:42,186 --> 02:40:45,087 para se encontrar solenemente com o rei vencedor... 2844 02:40:45,289 --> 02:40:46,779 e evitar qualquer movimento... 2845 02:40:46,991 --> 02:40:48,982 em detrimento dos estados da lgreja. 2846 02:41:11,315 --> 02:41:13,579 Não..., por favor! 2847 02:41:39,443 --> 02:41:40,910 Um momento. 2848 02:41:45,015 --> 02:41:46,880 Não, por favor, Senhoras! 2849 02:41:47,084 --> 02:41:48,449 Senhoras! 2850 02:41:51,588 --> 02:41:53,021 Mestre Leonardo! 2851 02:41:54,925 --> 02:41:55,983 Meu pai... 2852 02:41:56,193 --> 02:41:57,990 meu coração se regozija de vê-lo. 2853 02:42:00,831 --> 02:42:02,128 Mais ainda... 2854 02:42:02,332 --> 02:42:04,800 se pudesse vê-lo conosco na França. 2855 02:42:19,917 --> 02:42:23,478 Mover-se o amante 2856 02:42:25,322 --> 02:42:29,281 pela coisa amada 2857 02:42:31,795 --> 02:42:36,459 Se a coisa amada for vil 2858 02:42:38,836 --> 02:42:42,932 O amante se torna vil 2859 02:42:45,609 --> 02:42:52,276 Quando o amante se chega ao amado 2860 02:42:53,984 --> 02:42:58,444 Lá repousa 2861 02:42:59,890 --> 02:43:07,353 Quando o peso é pousado 2862 02:43:08,632 --> 02:43:11,692 Ali se pousa 2863 02:43:13,904 --> 02:43:17,465 Ali se pousa 2864 02:43:32,289 --> 02:43:35,315 Desde 1 51 6, Leonardo vive na França... 2865 02:43:35,526 --> 02:43:38,120 na residência de Cloux, em Amboise. 2866 02:43:39,296 --> 02:43:41,025 Francesco Melzi, o fidelíssimo... 2867 02:43:41,231 --> 02:43:42,596 o acompanhou. 2868 02:43:43,300 --> 02:43:45,427 Salay, por sua vez, ficou na ltália. 2869 02:43:45,669 --> 02:43:46,658 Era muito tarde... 2870 02:43:46,870 --> 02:43:48,599 quando percebeu o que perdera. 2871 02:43:49,540 --> 02:43:51,508 Francisco l concedeu a Leonardo... 2872 02:43:51,708 --> 02:43:53,175 uma renda básica... 2873 02:43:53,377 --> 02:43:54,935 mais que um servidor... 2874 02:43:55,145 --> 02:43:56,772 o considera um amigo. 2875 02:44:00,751 --> 02:44:03,777 Alguns anos depois, Benvenuto Cellini escreveu... 2876 02:44:04,922 --> 02:44:06,787 ''Não quero deixar de repetir as palavras... 2877 02:44:06,990 --> 02:44:09,322 que ouvi dizer do rei, sobre ele... 2878 02:44:09,526 --> 02:44:11,585 as quais proferiu na presença... 2879 02:44:11,795 --> 02:44:13,558 do Cardeal de Ferrara... 2880 02:44:13,764 --> 02:44:15,197 do Cardeal de Lorraine... 2881 02:44:15,399 --> 02:44:16,991 e do rei de Navarra''. 2882 02:44:17,834 --> 02:44:21,133 ''Disse não acreditar que outro homem nascido no mundo... 2883 02:44:21,538 --> 02:44:23,904 soubesse tanto quanto Leonardo... 2884 02:44:24,341 --> 02:44:27,504 não tanto de esculura, pintura e arquitetura... 2885 02:44:28,212 --> 02:44:30,908 quanto por ele ser um grandíssimo filósofo. '' 2886 02:44:36,920 --> 02:44:39,684 Desenhe, Francesco, desenhe! 2887 02:44:42,693 --> 02:44:45,491 Mesmo na França, nunca cansado de estudar... 2888 02:44:45,696 --> 02:44:48,631 projetou um canal entre o Loire e o Chère. 2889 02:45:01,812 --> 02:45:03,211 Mestre... 2890 02:45:03,413 --> 02:45:05,176 o que indica aquele dedo? 2891 02:45:05,682 --> 02:45:08,446 Desenhe, Francesco, desenhe. 2892 02:45:12,456 --> 02:45:13,946 O que indica? 2893 02:45:15,726 --> 02:45:17,489 Sei lá? 2894 02:45:45,922 --> 02:45:48,356 Os dias transcorrem aparentemente serenos... 2895 02:45:48,558 --> 02:45:51,959 naquele refúgio oferecido pela magnificência de um rei... 2896 02:45:52,162 --> 02:45:54,153 que nada lhe pede em troca. 2897 02:46:27,964 --> 02:46:29,124 Que belo rio, o Loire. 2898 02:46:29,700 --> 02:46:31,429 Mas não ê o Adda! 2899 02:46:32,035 --> 02:46:33,935 Sabe que dia ê hoje? 2900 02:46:34,438 --> 02:46:35,632 24. 2901 02:46:37,174 --> 02:46:39,199 24 de junho. 2902 02:46:41,511 --> 02:46:44,071 Em Florença, ê festa de São João. 2903 02:46:46,583 --> 02:46:47,777 Em Florença. 2904 02:47:11,441 --> 02:47:15,844 ''Em 2 4 de junho, dia de São João... 2905 02:47:16,046 --> 02:47:20,107 ano de 1 51 8 em Amboise... 2906 02:47:20,584 --> 02:47:22,347 no Palácio de Cloux''. 2907 02:47:33,463 --> 02:47:35,488 Agora, sentindo que sua jornada... 2908 02:47:35,699 --> 02:47:37,326 está chegando ao fim... 2909 02:47:37,534 --> 02:47:40,731 uma invencível melancolia lhe invade a alma. 2910 02:47:41,738 --> 02:47:43,365 Parece conformado. 2911 02:47:43,573 --> 02:47:44,801 E escreve... 2912 02:47:45,909 --> 02:47:48,537 ''A vida bem passada é longa. '' 2913 02:47:49,513 --> 02:47:51,208 E escreve ainda... 2914 02:47:51,448 --> 02:47:55,475 ''Como um dia bem passado permite um melhor dormir... 2915 02:47:56,119 --> 02:48:00,647 assim uma vida bem usada oferece um alegre morrer''. 2916 02:48:09,232 --> 02:48:10,460 Talvez seja destes dias... 2917 02:48:10,667 --> 02:48:12,692 um desenho que representa um velho. 2918 02:48:13,603 --> 02:48:15,935 Ele mesmo, Leonardo. 2919 02:48:17,574 --> 02:48:20,737 Frente ao estudo do redemoinho produzido pela água... 2920 02:48:20,944 --> 02:48:22,935 contra um poste fincado no meio de uma corrente. 2921 02:48:23,146 --> 02:48:24,135 O velho... 2922 02:48:24,347 --> 02:48:25,746 como que escutando a água... 2923 02:48:26,883 --> 02:48:29,113 a água que vem do rio... 2924 02:48:29,453 --> 02:48:32,183 o velho, apoiado ao tronco de uma árvore... 2925 02:48:32,456 --> 02:48:33,980 com um bastão entre as mãos... 2926 02:48:34,191 --> 02:48:36,625 como quem se sentou após um longo caminhar... 2927 02:48:36,927 --> 02:48:39,225 olha em frente, mais que pensativo... 2928 02:48:39,429 --> 02:48:42,262 quase angustiado por um pensamento. 2929 02:48:43,667 --> 02:48:45,464 Um grande pensamento. 2930 02:48:47,204 --> 02:48:48,671 Até agora, suas pesquisas... 2931 02:48:48,872 --> 02:48:50,897 tiveram como único e exclusivo guia... 2932 02:48:51,107 --> 02:48:52,631 a experiência. 2933 02:48:53,009 --> 02:48:55,068 Aliás, o experimento. 2934 02:48:55,979 --> 02:48:58,345 ''A experiência é a mãe de toda certeza''. 2935 02:48:58,915 --> 02:49:01,213 ''A sabedoria é filha da experiência.'' 2936 02:49:02,219 --> 02:49:03,743 ''Nenhum estudo humano... 2937 02:49:03,954 --> 02:49:05,649 poderá se chamar de ciência verdadeira... 2938 02:49:05,856 --> 02:49:08,188 se não passar pela demonstração matemática''. 2939 02:49:10,460 --> 02:49:12,451 Esta forma mental tão rigorosa... 2940 02:49:12,662 --> 02:49:14,459 tinha portanto que levá-lo a considerar... 2941 02:49:14,664 --> 02:49:16,222 com grande ceticismo... 2942 02:49:16,433 --> 02:49:18,401 qualquer religião revelada. 2943 02:49:19,369 --> 02:49:21,837 ''Se duvidarmos da certeza das coisas... 2944 02:49:22,038 --> 02:49:23,335 que passam pelos sentidos... 2945 02:49:23,773 --> 02:49:25,297 quanto mais teremos de duvidar... 2946 02:49:25,509 --> 02:49:27,636 das coisas rebeldes a esses sentidos... 2947 02:49:27,844 --> 02:49:30,938 como a essência de Deus, da alma e dos semelhantes''. 2948 02:49:31,481 --> 02:49:33,415 A tal ponto que Vasari disse... 2949 02:49:33,617 --> 02:49:36,313 ''Criou-se em sua alma um conceito tão herege... 2950 02:49:36,520 --> 02:49:38,454 que não se apoiava a qualquer religão... 2951 02:49:38,655 --> 02:49:40,850 estimando muito mais o ser filosófico... 2952 02:49:41,057 --> 02:49:42,149 que o cristão''. 2953 02:49:43,527 --> 02:49:45,358 Mas este experimentalismo... 2954 02:49:45,562 --> 02:49:47,621 tão profundamente radicado nele... 2955 02:49:48,031 --> 02:49:50,192 nunca se tornou materialismo. 2956 02:49:50,800 --> 02:49:52,199 Ele sempre teve um senso... 2957 02:49:52,402 --> 02:49:54,768 profundamente religioso da natureza... 2958 02:49:55,005 --> 02:49:57,803 considerada um todo maravilhoso e vivo. 2959 02:49:59,276 --> 02:50:02,404 ''A natureza ê forçada pela razão da sua lei... 2960 02:50:02,679 --> 02:50:05,113 que nela vive infusamente''. 2961 02:50:06,716 --> 02:50:09,947 Este conceito de uma natureza viva e maravilhosa... 2962 02:50:10,287 --> 02:50:12,187 o leva, num primeiro momento... 2963 02:50:12,389 --> 02:50:15,449 a reconhecer, na própria natureza, a divindade. 2964 02:50:16,259 --> 02:50:17,886 Mas, pouco a pouco... 2965 02:50:18,094 --> 02:50:20,324 talvez no limite extremo da vida... 2966 02:50:21,298 --> 02:50:23,061 este pensamento evolui. 2967 02:50:24,868 --> 02:50:27,359 ''Que gênio poderá penetrar na natureza... 2968 02:50:27,771 --> 02:50:30,331 que língua poderá explicar essa maravilha?'' 2969 02:50:31,274 --> 02:50:32,832 ''Certamente nenhuma''. 2970 02:50:34,044 --> 02:50:38,913 lsto, leva o discurso humano à contemplação divina. 2971 02:51:01,037 --> 02:51:02,402 Mestre! 2972 02:51:08,979 --> 02:51:10,276 Pensava... 2973 02:51:10,747 --> 02:51:14,012 cada coisa ê tão perfeita, tudo ê tão perfeito que... 2974 02:51:15,919 --> 02:51:19,150 ê impossível que nenhuma coisa por si só... 2975 02:51:19,956 --> 02:51:21,924 seja causa de sua criação. 2976 02:51:24,761 --> 02:51:26,228 Vamos. 2977 02:51:28,198 --> 02:51:32,100 Estes são os estudos e os volumes da mecànica e... 2978 02:51:32,402 --> 02:51:34,233 um tratado das águas. 2979 02:51:34,437 --> 02:51:36,166 Sempre tive a intenção... 2980 02:51:36,373 --> 02:51:38,568 de escrever um tratado sobre as águas. 2981 02:51:39,776 --> 02:51:41,243 Estes são... 2982 02:51:41,911 --> 02:51:44,004 -os desenhos do vôo... -Do vôo? 2983 02:51:46,416 --> 02:51:47,940 Estudei uma máquina. 2984 02:51:48,251 --> 02:51:49,650 Uma máquina. 2985 02:51:50,487 --> 02:51:53,115 Estes são os estudos de anatomia. 2986 02:51:53,490 --> 02:51:54,684 Mais de 20 cadáveres... 2987 02:51:54,891 --> 02:51:56,290 Há alguns meses uma paralisia... 2988 02:51:56,493 --> 02:51:58,393 atingiu a mão direita de Leonardo. 2989 02:51:59,796 --> 02:52:01,730 ...todos os nervos e os ossos. 2990 02:52:05,001 --> 02:52:06,298 E aqui... 2991 02:52:06,569 --> 02:52:08,036 ainda não em ordem... 2992 02:52:08,238 --> 02:52:11,503 estão os esboços para um tratado sobre pintura... 2993 02:52:11,708 --> 02:52:13,938 -e a perspectiva... -Oh, aquele quadro! 2994 02:52:14,844 --> 02:52:17,176 Lamento Excelência, mas... 2995 02:52:17,380 --> 02:52:19,075 ainda não está acabado. 2996 02:52:19,315 --> 02:52:20,839 Um testemunho importante... 2997 02:52:21,051 --> 02:52:22,416 sobre os últimos dias de Leonardo... 2998 02:52:22,619 --> 02:52:24,211 nos foi deixado por Antonio de Beatis... 2999 02:52:24,421 --> 02:52:26,548 secretário do Cardeal de Aragão. 3000 02:52:26,923 --> 02:52:28,481 Antonio! 3001 02:52:28,692 --> 02:52:29,920 Sim, Excelência. 3002 02:52:30,126 --> 02:52:31,718 Viu estes quadros? 3003 02:52:31,995 --> 02:52:33,292 A beleza! 3004 02:52:33,997 --> 02:52:35,521 Por favor, não fique aí... 3005 02:52:35,732 --> 02:52:37,495 ''O Sr. Cardeal foi, conosco... 3006 02:52:37,701 --> 02:52:40,534 visitar o Sr. Leonardo da Vinci, florentino. 3007 02:52:40,737 --> 02:52:42,796 ''Velho, com mais de 70 anos''. 3008 02:52:43,773 --> 02:52:45,570 Leonardo devia parecer bem mais velho... 3009 02:52:45,775 --> 02:52:49,267 porque naquela êpoca tinha apenas 65 anos. 3010 02:52:50,113 --> 02:52:52,206 ''Ele mostrou a Sua llustre Senhoria... 3011 02:52:52,415 --> 02:52:53,677 três quadros''. 3012 02:52:54,284 --> 02:52:55,410 -Ah! Uma mulher de Florença! -''Um... 3013 02:52:55,618 --> 02:52:57,347 de uma certa mulher florentina... 3014 02:52:57,654 --> 02:52:59,451 Antonio, por favor, tome nota. 3015 02:52:59,656 --> 02:53:03,057 um de Nossa Senhora e filho no colo de Santa Ana... 3016 02:53:03,660 --> 02:53:06,561 -e um de São João Batista... '' -Vossa Senhoria... 3017 02:53:06,796 --> 02:53:08,855 este São João está pronto. 3018 02:53:13,403 --> 02:53:15,394 A perfeição destas pinturas ê tamanha, que... 3019 02:53:16,673 --> 02:53:17,867 Mestre, mas... 3020 02:53:19,142 --> 02:53:20,769 mas tem a cruz! 3021 02:53:23,880 --> 02:53:25,177 Antes não tinha. 3022 02:53:25,381 --> 02:53:26,643 E agora tem. 3023 02:53:47,003 --> 02:53:48,402 Um pouco de ar... 3024 02:53:49,205 --> 02:53:50,467 Sim, mestre. 3025 02:53:53,243 --> 02:53:55,643 É 23 de abril. Dia santo. 3026 02:53:56,279 --> 02:53:58,144 É o ano de 1 51 9. 3027 02:54:12,729 --> 02:54:14,253 Magistrado... 3028 02:54:23,072 --> 02:54:25,905 Fique patente a qualquer pessoa que... 3029 02:54:26,376 --> 02:54:29,004 perante nós, em pessoa... 3030 02:54:29,212 --> 02:54:32,375 o Sr. Leonardo de Vinci, pintor do rei... 3031 02:54:32,582 --> 02:54:35,642 perante nós ditou seu testamento... 3032 02:54:35,852 --> 02:54:39,288 e suas disposições conforme sua última vontade. 3033 02:54:39,489 --> 02:54:42,287 Segue recomendando a sua alma... 3034 02:54:42,492 --> 02:54:44,960 a nosso Senhor Deus. 3035 02:54:45,628 --> 02:54:49,155 Doa e cede ao sr. Francesco de Melzi... 3036 02:54:49,399 --> 02:54:50,832 cavalheiro de Milão... 3037 02:54:51,034 --> 02:54:53,002 todos e cada um dos livros... 3038 02:54:53,203 --> 02:54:55,865 que o testamento representa... 3039 02:54:56,206 --> 02:54:58,970 e outros instrumentos e retratos... 3040 02:54:59,175 --> 02:55:01,143 da sua arte de pintor. 3041 02:55:01,477 --> 02:55:04,844 lgualmente doa e cede a Baptista de Milanis... 3042 02:55:05,048 --> 02:55:07,482 seu servidor, metade de uma vinha... 3043 02:55:07,684 --> 02:55:09,584 que possui fora dos muros de Milão. 3044 02:55:09,786 --> 02:55:13,847 E a outra metade dessa vinha a Salay Milanese. 3045 02:55:14,157 --> 02:55:16,955 lgualmente, a Maturina, sua servidora... 3046 02:55:17,160 --> 02:55:20,186 uma veste de bom pano preto, forrada de pele... 3047 02:55:20,396 --> 02:55:22,921 um rolo de pano e dois ducados... 3048 02:55:23,132 --> 02:55:25,896 como remuneração de seus bons serviços. 3049 02:55:26,669 --> 02:55:30,537 Ordena e deseja que a soma de 400 escudos do sol... 3050 02:55:30,740 --> 02:55:33,334 depositados em Santa Maria Nuova de Florença... 3051 02:55:33,543 --> 02:55:36,239 sejam entregues a seus irmãos de sangue... 3052 02:55:36,446 --> 02:55:38,107 residentes em Florença. 3053 02:55:38,414 --> 02:55:42,908 lgualmente, quer e ordena que o Sr. Francesco de Melzi... 3054 02:55:43,119 --> 02:55:46,088 seja o único executor do testamento. 3055 02:55:49,659 --> 02:55:51,058 Battista... 3056 02:55:51,427 --> 02:55:52,724 no corredor. 3057 02:55:53,296 --> 02:55:54,558 Maturì... 3058 02:55:56,933 --> 02:55:58,423 na mesa do mestre. 3059 02:55:59,302 --> 02:56:00,530 Giovanni... 3060 02:56:02,538 --> 02:56:03,937 no meu quarto. 3061 02:56:16,753 --> 02:56:18,983 Luz... làmpada. 3062 02:56:19,188 --> 02:56:20,712 Luz... 3063 02:56:21,057 --> 02:56:22,422 luz... 3064 02:56:23,026 --> 02:56:24,323 làmpada. 3065 02:56:28,965 --> 02:56:31,160 Quantas palavras se sabem... 3066 02:56:31,501 --> 02:56:33,025 làmpada... 3067 02:56:33,303 --> 02:56:34,497 luz... 3068 02:56:34,771 --> 02:56:36,398 lanterna... 3069 02:56:37,774 --> 02:56:39,571 e Francesco. 3070 02:56:40,877 --> 02:56:42,367 Palavras que são... 3071 02:56:42,578 --> 02:56:43,840 coisas precisas... 3072 02:56:44,047 --> 02:56:46,038 pessoas, sentimentos... 3073 02:56:46,616 --> 02:56:49,346 cada coisa tem uma palavra, mesmo a mais pequena... 3074 02:56:49,886 --> 02:56:52,047 grãozinho, formiga... 3075 02:56:53,923 --> 02:56:56,858 e todas estas infinitas palavras que se conhecem... 3076 02:56:57,393 --> 02:56:59,793 e as coisas aprendidas, estudadas... 3077 02:56:59,996 --> 02:57:01,623 e as lembranças... 3078 02:57:02,332 --> 02:57:06,029 todas estas coisas que são a nossa riqueza acumulada. 3079 02:57:06,402 --> 02:57:08,097 Que são nós mesmos... 3080 02:57:08,838 --> 02:57:10,271 num instante. 3081 02:57:11,574 --> 02:57:14,634 No instante anterior estou vivo... 3082 02:57:15,378 --> 02:57:17,175 e, em apenas, um instante depois... 3083 02:57:17,380 --> 02:57:19,610 estou morto. Não sou mais nada. 3084 02:57:19,949 --> 02:57:21,712 Não fica mais nada. 3085 02:57:22,151 --> 02:57:23,584 Nada, não! 3086 02:57:24,520 --> 02:57:25,953 E isto? 3087 02:57:26,255 --> 02:57:27,586 E estas obras? 3088 02:57:27,790 --> 02:57:29,417 Quadros, estudos? 3089 02:57:29,826 --> 02:57:32,522 Coisas pobres, Francesco, coisas pobres. 3090 02:57:41,137 --> 02:57:42,365 Nada... 3091 02:57:43,506 --> 02:57:45,531 -não fica nada. -Mestre! 3092 02:57:46,209 --> 02:57:47,608 Mas a lembrança! 3093 02:57:47,844 --> 02:57:49,812 A lembrança de nós... 3094 02:57:50,079 --> 02:57:51,444 que os outros continuam... 3095 02:57:51,647 --> 02:57:53,581 e continuarão a carregar dentro de si! 3096 02:57:55,385 --> 02:57:56,943 Talvez isso... 3097 02:57:57,754 --> 02:57:59,517 só isso. 3098 02:58:00,757 --> 02:58:02,247 Boa noite. 3099 02:58:04,027 --> 02:58:05,392 Vá dormir... 3100 02:58:06,195 --> 02:58:08,163 e não fique atê tarde. 3101 02:58:08,531 --> 02:58:10,658 A laterna estraga os olhos. 3102 02:58:29,552 --> 02:58:31,179 Nove dias depois... 3103 02:58:31,587 --> 02:58:34,181 em 2 de maio de 1 51 9... 3104 02:58:34,657 --> 02:58:36,215 Leonardo morria. 3105 02:58:36,692 --> 02:58:38,557 Leonardo morria. 3106 02:58:39,796 --> 02:58:41,263 Francesco Melzi... 3107 02:58:41,464 --> 02:58:44,433 dava assim a notícia numa carta aos irmãos em Florença. 3108 02:58:46,736 --> 02:58:49,227 ''Sr. Giuliano e seus respeitáveis irmãos... 3109 02:58:49,872 --> 02:58:54,172 venho certificá-los da morte de Mestre Leonardo, seu irmão... 3110 02:58:54,677 --> 02:58:56,702 e meu, como ótimo pai... 3111 02:58:57,580 --> 02:58:59,810 cuja morte ê impossível a mim... 3112 02:59:00,016 --> 02:59:01,813 exprimir a dor que senti''. 3113 02:59:02,885 --> 02:59:04,716 ''E enquanto estes meus membros... 3114 02:59:04,921 --> 02:59:06,616 ficarem unidos... 3115 02:59:07,223 --> 02:59:11,057 eu possuirei uma perpêtua infelicidade... 3116 02:59:12,395 --> 02:59:13,987 e merecidamente''. 3117 02:59:14,564 --> 02:59:17,692 ''Porque era muitíssimo o amor que me dedicava diariamente.'' 3118 02:59:19,302 --> 02:59:22,465 ''Doeu a todos a perda de um homem tal... 3119 02:59:22,972 --> 02:59:25,440 que não está em poder da natureza... 3120 02:59:25,975 --> 02:59:28,273 fazer outro igual''. 3121 02:59:31,647 --> 02:59:34,047 Leonardo morreu. 3122 02:59:35,585 --> 02:59:36,882 Mas um trágico destino... 3123 02:59:37,086 --> 02:59:38,917 continua enfurecido contra ele. 3124 02:59:39,789 --> 02:59:41,484 Francesco Melzi, enquanto viveu... 3125 02:59:41,691 --> 02:59:43,921 conservou as obras dele com admiração... 3126 02:59:44,427 --> 02:59:47,794 mas os herdeiros e depois o tempo deixarão que se dispersem. 3127 02:59:48,097 --> 02:59:49,564 Em parte, destruirão-nas... 3128 02:59:49,765 --> 02:59:52,029 como muitas vezes já havia lhe acontecido em vida. 3129 02:59:52,468 --> 02:59:54,732 Até as ossadas deles se perderam. 3130 02:59:55,705 --> 02:59:56,865 A lgreja de S. Fiorentino... 3131 02:59:57,073 --> 02:59:58,631 onde foi sepultado em 2 de agosto... 3132 02:59:58,841 --> 03:00:00,274 dez anos depois foi devastada... 3133 03:00:00,476 --> 03:00:02,808 pelos huguenotes durante as guerras religiosas. 3134 03:00:04,046 --> 03:00:06,241 No tempo da Revolução Francesa... 3135 03:00:06,516 --> 03:00:09,451 o chumbo que revestia os caixões ainda existentes... 3136 03:00:09,652 --> 03:00:11,620 foi fundido para fazer projéteis... 3137 03:00:12,255 --> 03:00:13,415 e as ossadas... 3138 03:00:13,623 --> 03:00:15,488 jogadas numa vala comum. 3139 03:00:22,798 --> 03:00:24,095 E lá jazem... 3140 03:00:24,300 --> 03:00:25,494 ignoradas entre as outras... 3141 03:00:25,701 --> 03:00:27,100 as de Leonardo. 3142 03:00:27,603 --> 03:00:29,628 Como ignorados e incompreendidos... 3143 03:00:29,839 --> 03:00:31,363 pelos cegos das gerações posteriores... 3144 03:00:31,574 --> 03:00:34,304 ficariam por longos sêculos os escritos dele. 3145 03:00:34,610 --> 03:00:36,475 As profêticas descobertas de quem... 3146 03:00:36,879 --> 03:00:38,870 mais do que qualquer outro homem... 3147 03:00:39,115 --> 03:00:41,106 tinha sabido, com olhos profundos... 3148 03:00:41,317 --> 03:00:44,343 investigar por dentro os mistérios da natureza. 3149 03:00:57,700 --> 03:01:01,397 Mover-se o amante 3150 03:01:01,637 --> 03:01:05,733 pela coisa amada 3151 03:01:06,876 --> 03:01:12,508 Se a coisa amada for vil 3152 03:01:15,318 --> 03:01:19,516 O amante se torna vil 3153 03:01:24,727 --> 03:01:33,157 Quando o amante se chega ao amado 3154 03:01:33,669 --> 03:01:38,538 Lá repousa 3155 03:01:39,141 --> 03:01:47,913 Quando o peso é pousado 3156 03:01:48,484 --> 03:01:52,978 Ali se pousa 3157 03:02:05,368 --> 03:02:09,429 Mover-se o amante 3158 03:02:09,672 --> 03:02:13,631 pela coisa amada 3159 03:02:14,277 --> 03:02:20,238 Se a coisa amada for vil 3160 03:02:23,386 --> 03:02:27,413 O amante se torna vil 3161 03:02:33,596 --> 03:02:41,901 Quando o amante se chega ao amado 3162 03:02:42,204 --> 03:02:47,904 Lá repousa 3163 03:02:48,144 --> 03:02:57,644 Quando o peso é pousado 3164 03:02:58,220 --> 03:03:02,486 Ali se pousa 3165 03:03:03,125 --> 03:03:07,152 Ali se pousa 235597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.