All language subtitles for La Vita Di Leonardo Da Vinci.cd1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,212 --> 00:00:42,646 -A outra também, Francesco. -Sim, Mestre. 2 00:00:50,355 --> 00:00:51,754 Mestre... 3 00:00:55,027 --> 00:00:56,654 Deixe, eu bebo. 4 00:01:03,201 --> 00:01:04,725 -Francesco! -Sim, Mestre. 5 00:01:08,373 --> 00:01:11,604 -Abram! Abram o portão! -Battista, tem alguém lá fora? 6 00:01:11,810 --> 00:01:13,141 Lá fora! 7 00:01:15,814 --> 00:01:17,679 O rei! 8 00:01:21,286 --> 00:01:22,719 Pegue! 9 00:01:28,226 --> 00:01:30,023 -O rei! -Espere lá. 10 00:01:31,830 --> 00:01:32,819 O que é? 11 00:01:33,031 --> 00:01:34,362 É o rei! 12 00:01:36,969 --> 00:01:38,061 Ajude-me! 13 00:01:40,072 --> 00:01:41,300 O rei! 14 00:02:01,593 --> 00:02:02,821 Oh! Meu amigo. 15 00:02:04,463 --> 00:02:05,452 Majestade... 16 00:02:05,664 --> 00:02:07,598 -Não! Não se mexa! -Eu... 17 00:02:10,335 --> 00:02:11,359 E não se agite! 18 00:02:12,471 --> 00:02:13,699 Senhor... 19 00:02:14,239 --> 00:02:16,366 E então, meu amigo, como está? 20 00:02:19,277 --> 00:02:20,505 Pensava... 21 00:02:21,947 --> 00:02:23,437 tantas coisas... 22 00:02:23,749 --> 00:02:25,239 por fazer... 23 00:02:25,917 --> 00:02:27,111 estudadas... 24 00:02:27,853 --> 00:02:28,820 começadas... 25 00:02:29,087 --> 00:02:31,749 Ao contrário, quantas coisas que você fez! 26 00:02:34,359 --> 00:02:35,621 Quantas coisas... 27 00:02:36,695 --> 00:02:38,128 por fazer... 28 00:02:39,231 --> 00:02:40,755 começadas... 29 00:02:41,166 --> 00:02:43,031 e nunca acabadas. 30 00:02:43,301 --> 00:02:44,290 Quantos estudos... 31 00:02:45,203 --> 00:02:46,534 anatomia... 32 00:02:46,838 --> 00:02:48,669 estudos de peso e movimento... 33 00:02:48,874 --> 00:02:50,535 o ''Tratado sobre a Pintura''... 34 00:02:50,742 --> 00:02:52,903 Mas não! Os seus quadros são obras de arte! 35 00:02:53,111 --> 00:02:54,100 Não, não... 36 00:02:55,313 --> 00:02:57,110 Porém, Deus... 37 00:02:57,949 --> 00:03:00,042 havia me dado o gênio para fazer... 38 00:03:01,887 --> 00:03:04,412 Mas eu... eu... 39 00:03:05,657 --> 00:03:08,990 Tendo assim chegado Francisco l, rei da França... 40 00:03:09,194 --> 00:03:11,458 que costumava visitá-lo carinhosamente... 41 00:03:11,663 --> 00:03:13,187 Leonardo que, por reverência... 42 00:03:13,398 --> 00:03:15,093 havia se endireitado na cama... 43 00:03:15,300 --> 00:03:17,734 mostrava o quanto ofendera a Deus e aos homens... 44 00:03:17,936 --> 00:03:19,369 por não ter trabalhado em arte... 45 00:03:19,571 --> 00:03:20,970 o quanto era necessário. 46 00:03:21,707 --> 00:03:23,572 O que se transformou em paroxismo... 47 00:03:23,775 --> 00:03:24,969 mensageiro da morte. 48 00:03:26,211 --> 00:03:27,610 Começadas... 49 00:03:29,614 --> 00:03:31,241 incompletas... 50 00:03:45,530 --> 00:03:47,088 -Mestre! -Está morto. 51 00:04:02,881 --> 00:04:05,441 Assim o espírito de Leonardo, que era diviníssimo... 52 00:04:06,051 --> 00:04:08,519 sabendo que não poderia ter maior honra... 53 00:04:08,720 --> 00:04:11,450 expirou nos braços daquele rei... 54 00:04:11,656 --> 00:04:14,181 aos 75 anos. 55 00:04:15,260 --> 00:04:17,057 Com estas palavras, Giorgio Vasari... 56 00:04:17,262 --> 00:04:18,695 no seu livro... 57 00:04:18,897 --> 00:04:20,330 ''Vida dos mais excelentes arquitetos... 58 00:04:20,532 --> 00:04:22,625 pintores e escultores italianos''... 59 00:04:22,834 --> 00:04:25,200 escrito em meados de 1 500... 60 00:04:25,403 --> 00:04:27,928 narra a morte de Leonardo da Vinci. 61 00:04:28,240 --> 00:04:30,333 Mas é pura lenda. 62 00:04:30,542 --> 00:04:33,511 Leonardo não morreu nos braços de Francisco l. 63 00:04:34,412 --> 00:04:36,004 Cinquenta anos após sua morte... 64 00:04:36,214 --> 00:04:38,205 quando Vasari escreveu essas linhas... 65 00:04:38,416 --> 00:04:40,213 Leonardo já tinha se tornado uma lenda... 66 00:04:40,418 --> 00:04:42,613 e Vasari inventou uma morte fabulosa. 67 00:04:42,821 --> 00:04:44,015 O rei dos pintores... 68 00:04:44,222 --> 00:04:46,349 morre nos braços do rei da França. 69 00:04:47,526 --> 00:04:50,518 A lenda se apodera de Leonardo ainda em vida... 70 00:04:50,729 --> 00:04:51,957 em virtude de seu gênio... 71 00:04:52,164 --> 00:04:53,461 quase sobre-humano. 72 00:04:53,665 --> 00:04:56,566 Pintor, escultor, escritor, físico, arquiteto, anatomista... 73 00:04:56,768 --> 00:04:59,896 botânico, músico e mestre de mecânica. 74 00:05:00,272 --> 00:05:02,103 Mas até porque muito pouco se conhecia... 75 00:05:02,307 --> 00:05:04,298 e ainda hoje se conhce sobre ele. 76 00:05:04,876 --> 00:05:05,865 Este homem... 77 00:05:06,077 --> 00:05:07,135 que tantos e... 78 00:05:07,345 --> 00:05:10,075 tantos volumes preencheu com sua escrita ao contrário... 79 00:05:10,282 --> 00:05:12,648 anotando e desenhando, dia após dia... 80 00:05:12,851 --> 00:05:15,547 tudo o que atingisse seu gênio ou sua fantasia... 81 00:05:15,921 --> 00:05:17,786 deixou pouquíssimo escrito sobre si mesmo. 82 00:05:19,357 --> 00:05:20,790 E de si mesmo... 83 00:05:20,992 --> 00:05:22,892 deixou-nos apenas uma imagem. 84 00:05:23,728 --> 00:05:25,889 Estamos na Biblioteca Real de Turim. 85 00:05:32,571 --> 00:05:34,698 Mas é uma imagem de seus últimos anos. 86 00:05:37,542 --> 00:05:39,567 Sobre os outros pretensos retratos de Leonardo... 87 00:05:39,778 --> 00:05:41,405 não há nenhuma certeza. 88 00:05:43,281 --> 00:05:45,545 Este é Platão, da Escola de Atenas, de Rafael... 89 00:05:45,750 --> 00:05:47,741 que dizem Ter retratado Leonardo. 90 00:05:48,486 --> 00:05:50,010 Este é um desenho de Leonardo... 91 00:05:50,222 --> 00:05:51,985 talvez um auto-retrato. 92 00:05:52,190 --> 00:05:53,623 Há ainda um desenho de um desconhcido... 93 00:05:53,825 --> 00:05:54,849 muito posterior. 94 00:05:55,160 --> 00:05:57,651 Foi sem dúvida um homem fascinante. 95 00:06:00,332 --> 00:06:02,129 Tão agradável nas conversações... 96 00:06:02,334 --> 00:06:03,824 que atraía para si os homens... 97 00:06:04,035 --> 00:06:05,434 e com a palavra dirigia... 98 00:06:05,637 --> 00:06:08,504 o sim ou o não âs pessoas. 99 00:06:10,342 --> 00:06:13,368 E, por longos anos, viveu no esplendor das cortes. 100 00:06:14,512 --> 00:06:16,480 Mas da vida de um homem tão conhecido... 101 00:06:16,681 --> 00:06:18,546 o que se conhece no íntimo? 102 00:06:19,017 --> 00:06:20,450 Pouco, ou nada. 103 00:06:22,120 --> 00:06:23,610 De Rafael, de Michelangelo... 104 00:06:23,822 --> 00:06:24,914 pode se dizer... 105 00:06:25,123 --> 00:06:27,785 com suficiente exatidão quem eram e como eram. 106 00:06:29,427 --> 00:06:30,394 Mas... 107 00:06:30,595 --> 00:06:32,222 este Leonardo tão... 108 00:06:32,430 --> 00:06:34,159 sociável, sem um amigo... 109 00:06:34,366 --> 00:06:36,197 e de quem não se conhecem amores... 110 00:06:36,701 --> 00:06:38,896 este Leonardo tão impassível... 111 00:06:39,237 --> 00:06:41,102 aparentemente tão sereno... 112 00:06:41,306 --> 00:06:44,469 e tão complexo e contraditório dentro de si. 113 00:06:44,843 --> 00:06:47,038 Este homem que em Vida já é uma lenda... 114 00:06:47,245 --> 00:06:50,237 que logo nos atrai e nos afasta quase assustados. 115 00:06:52,484 --> 00:06:54,884 Como era realmente Leonardo? 116 00:06:58,290 --> 00:07:00,884 É uma pergunta difícil de se responder. 117 00:07:01,126 --> 00:07:02,991 Mas é uma pergunta fascinante. 118 00:07:07,399 --> 00:07:08,730 Entrever alguma coisa... 119 00:07:08,934 --> 00:07:10,902 para além da sombra que o circunda... 120 00:07:11,102 --> 00:07:13,434 semelhante âquela que envolve as suas... 121 00:07:13,772 --> 00:07:16,172 inquietantes figuras. 122 00:07:18,143 --> 00:07:27,347 ''A VlDA DE LEONARDO DA VlNCl'' 123 00:07:27,719 --> 00:07:29,084 PRlMElRA PARTE 124 00:07:38,596 --> 00:07:39,563 Por muito tempo... 125 00:07:39,764 --> 00:07:41,527 a primeira notícia documentada sobre Leonardo... 126 00:07:41,733 --> 00:07:44,099 era uma declaração escrita pelo avô Antonio da Vinci... 127 00:07:44,302 --> 00:07:46,031 tabelião no registro cadastral de Florença. 128 00:07:46,237 --> 00:07:48,102 O nome de Leonardo consta com idade de 5 anos... 129 00:07:48,306 --> 00:07:50,797 entre as bocas a manter, como então se dizia. 130 00:07:51,009 --> 00:07:52,135 Mas em 1 936... 131 00:07:52,344 --> 00:07:53,971 um estudioso alemão, Müller... 132 00:07:54,179 --> 00:07:57,171 descobriu uma nota escrita pela mão do avô Antonio... 133 00:07:57,382 --> 00:07:58,906 que se refere, justamente... 134 00:07:59,117 --> 00:08:00,516 ao nascimento e ao batismo de Leonardo... 135 00:08:00,752 --> 00:08:03,016 ocorrido em Vinci, um vilarejo da Toscana... 136 00:08:03,221 --> 00:08:05,712 a cerca 20 km de Florença. 137 00:08:05,924 --> 00:08:07,221 Antonio da Vinci escreveu... 138 00:08:07,425 --> 00:08:09,120 na última página de um livro de registros... 139 00:08:09,327 --> 00:08:11,056 1 452. 140 00:08:11,262 --> 00:08:13,628 ''Nasceu um neto meu... 141 00:08:13,832 --> 00:08:16,198 filho de Piero, meu filho... 142 00:08:16,401 --> 00:08:20,667 no dia 1 5 de abril, sábado, às 3 horas da madrugada''. 143 00:08:20,972 --> 00:08:22,963 ''Recebeu o nome de Leonardo''. 144 00:08:23,708 --> 00:08:25,869 ''Recebeu o nome de Leonardo''. 145 00:08:26,144 --> 00:08:29,739 ''Batizado pelo padre Piero di Bartolomeo da Vinci... 146 00:08:30,015 --> 00:08:32,210 na presença de Papino di Nanni... 147 00:08:32,417 --> 00:08:33,714 Meo di Tonino... 148 00:08:33,918 --> 00:08:35,909 Pier di Malvolto... 149 00:08:36,121 --> 00:08:38,487 Dona Lisa de Domenico di Brettone... 150 00:08:38,690 --> 00:08:40,988 Dona Antonia di Giuliano... '' 151 00:08:42,427 --> 00:08:43,519 A este batismo... 152 00:08:43,728 --> 00:08:44,956 assistiram muitas pessoas... 153 00:08:45,163 --> 00:08:47,131 todas elas individualmente citadas... 154 00:08:47,332 --> 00:08:48,856 mas não a mãe 155 00:08:49,134 --> 00:08:51,295 Dela só sabemos que era uma mulher de Vinci... 156 00:08:51,503 --> 00:08:53,562 e que se chamava Caterina. Nada mais. 157 00:08:55,073 --> 00:08:57,007 Quem era Caterina? 158 00:08:57,308 --> 00:08:59,538 E por que o Jovem Sr. Piero, pai de Leonardo... 159 00:08:59,744 --> 00:09:01,439 não a desposou, tendo reconhecido... 160 00:09:01,646 --> 00:09:03,136 aliás, acolhendo na própria casa... 161 00:09:03,348 --> 00:09:04,906 o filho que ela lhe deu? 162 00:09:08,486 --> 00:09:10,249 Naquele tempo, o principal impedimento... 163 00:09:10,455 --> 00:09:12,082 de um matrimônio era de ordem social... 164 00:09:12,290 --> 00:09:13,518 por isso houve quem deduzisse... 165 00:09:13,725 --> 00:09:14,714 que Caterina fosse somente... 166 00:09:14,926 --> 00:09:16,223 uma modesta camponesa de Vinci... 167 00:09:16,428 --> 00:09:18,623 de condições muito humildes para o Sr. Piero. 168 00:09:19,831 --> 00:09:22,095 SeJa como for, esta Caterina tão misteriosa... 169 00:09:22,300 --> 00:09:25,064 é a primeira, e talvez a mais importante... 170 00:09:25,370 --> 00:09:26,769 na existência de Leonardo. 171 00:10:28,766 --> 00:10:29,755 Poucos meses depois... 172 00:10:29,968 --> 00:10:32,835 o Sr. Piero casa com Albiera degli Amadori... 173 00:10:33,037 --> 00:10:35,198 uma moça de 1 5 anos. 174 00:10:38,042 --> 00:10:39,805 Como dissemos, a família da Vinci... 175 00:10:40,011 --> 00:10:42,479 cuJo sobrenome deriva da localidade de origem... 176 00:10:42,680 --> 00:10:44,773 é uma das principais da região. 177 00:10:45,450 --> 00:10:47,077 É uma família rica. 178 00:10:48,019 --> 00:10:49,748 O pequeno Leonardo, muito provavelmente... 179 00:10:49,954 --> 00:10:51,649 deve ter sido criado pela família. 180 00:10:51,856 --> 00:10:55,451 Lindinho! É tão bonzinho! Nunca chora! 181 00:10:55,760 --> 00:10:57,751 Sobretudo porque o matrimônio de Albiera e do Sr. Piero... 182 00:10:57,962 --> 00:10:59,429 foi estéril. 183 00:11:01,366 --> 00:11:03,425 Albiera não teve filhos. 184 00:11:07,272 --> 00:11:09,172 Houve quem dissesse que a jovem madrasta... 185 00:11:09,374 --> 00:11:11,842 não era rude com o pequeno Leonardo. 186 00:11:12,043 --> 00:11:13,010 Mas... 187 00:11:13,211 --> 00:11:14,838 como pode uma moça tão jovem... 188 00:11:15,046 --> 00:11:16,035 de 1 6 anos... 189 00:11:16,247 --> 00:11:17,908 que não consegue ter filhos próprios... 190 00:11:18,116 --> 00:11:20,311 querer bem ao filho bastardo do marido? 191 00:11:21,052 --> 00:11:22,041 Quanto ao Sr. Piero... 192 00:11:22,253 --> 00:11:23,311 é um homem... 193 00:11:23,521 --> 00:11:25,045 que acabou se casando quatro vezes. 194 00:11:25,256 --> 00:11:27,554 Um homem, a seu modo, vivo e simpático... 195 00:11:27,759 --> 00:11:30,523 mas que tinha interesses essencialmente materiais. 196 00:11:31,196 --> 00:11:32,686 Toscano esperto... 197 00:11:32,897 --> 00:11:34,421 tabelião público como o pai Antonio... 198 00:11:34,632 --> 00:11:35,963 o Sr. Piero é ávido por dinheiro. 199 00:11:36,167 --> 00:11:38,397 Vasari, na sua ''Vida'', conta este episódio... 200 00:11:38,603 --> 00:11:39,592 muito significativo. 201 00:11:40,905 --> 00:11:42,600 Passaram-se alguns anos. 202 00:11:42,807 --> 00:11:44,536 Leonardo é um jovem pintor principiante... 203 00:11:44,742 --> 00:11:47,302 mas já cheio de talento. 204 00:11:49,013 --> 00:11:50,913 Certo dia, um camponês de Vinci... 205 00:11:51,115 --> 00:11:52,673 escreve, na sua ''Vida'', Vasari... 206 00:11:52,884 --> 00:11:53,908 -Bom dia, Sr. Piero. -Bom dia. 207 00:11:54,118 --> 00:11:55,585 ''Encontrando-se na vila... 208 00:11:55,787 --> 00:11:57,846 o Sr. Piero foi procurado por um dos seus camponeses... 209 00:11:58,056 --> 00:12:00,286 que de uma figueira cortada na propriedade dele... 210 00:12:00,491 --> 00:12:01,981 havia feito uma roda de madeira... 211 00:12:02,193 --> 00:12:05,219 para que Leonardo nela pintasse alguma coisa''. 212 00:12:05,430 --> 00:12:07,421 Peça para que me pinte alguma coisa! 213 00:12:07,632 --> 00:12:09,293 O que ele quiser, com tempo... 214 00:12:09,500 --> 00:12:11,195 Quer que eu mesmo lhe peça? 215 00:12:11,402 --> 00:12:12,733 Seria melhor. 216 00:12:12,937 --> 00:12:14,165 Eu cuido disso. Vá, vá! 217 00:12:14,372 --> 00:12:16,135 -Então, deixo-a aqui. -Leonardo! 218 00:12:17,775 --> 00:12:19,640 Venha aqui. Ouça. 219 00:12:20,778 --> 00:12:23,303 Gostaria de pintar algo, da sua cabeça? 220 00:12:24,983 --> 00:12:27,042 ''Então, Leonardo levou para o seu quarto... 221 00:12:27,252 --> 00:12:28,742 lagartixas, grilos, serpentes... 222 00:12:28,953 --> 00:12:30,045 borboletas, coruJas... 223 00:12:30,255 --> 00:12:32,018 e outras espécies estranhas de animais similares... 224 00:12:32,223 --> 00:12:33,349 do conJunto dos quais... 225 00:12:33,558 --> 00:12:35,992 extraiu um animal horrível e assustador... 226 00:12:36,261 --> 00:12:38,195 que pintou naquela roda de madeira... 227 00:12:38,396 --> 00:12:39,886 com amor infinito''. 228 00:12:40,098 --> 00:12:42,328 Este primeiro trabalho de Leonardo se perdeu... 229 00:12:42,533 --> 00:12:44,296 e por isso não podemos mostrá-lo. 230 00:12:44,502 --> 00:12:45,696 Mas deveria ser tão bonito... 231 00:12:45,903 --> 00:12:48,064 que o Sr. Piero, escreve Vasari... 232 00:12:48,339 --> 00:12:50,773 ''tendo comprado, discretamente, de um mercador... 233 00:12:50,975 --> 00:12:52,442 outra roda de madeira pintada... 234 00:12:52,644 --> 00:12:54,509 com um coração atrevessado por uma seta... 235 00:12:54,712 --> 00:12:55,770 deu-a ao vilão... 236 00:12:55,980 --> 00:12:58,210 que lhe ficou agradecido por toda a vida''. 237 00:12:58,616 --> 00:12:59,913 ''Em seguida, o Sr. Piero... 238 00:13:00,118 --> 00:13:02,416 naturalmente sem dizer nada ao filho... 239 00:13:02,620 --> 00:13:05,589 vendeu secretamente a certos mercantes de Florença... 240 00:13:05,790 --> 00:13:09,453 a roda que Leonardo havia pintado, por 1 00 ducados''. 241 00:13:15,133 --> 00:13:16,293 Por este e outros episódios... 242 00:13:16,501 --> 00:13:18,560 podemos assim imaginar o caráter do Sr. Piero... 243 00:13:18,770 --> 00:13:19,998 que, de origem rural... 244 00:13:20,204 --> 00:13:23,435 tem as virtudes, mas também os defeitos dos camponeses. 245 00:13:24,842 --> 00:13:26,104 Ávido por dinheiro... 246 00:13:26,311 --> 00:13:27,869 dissimulado... 247 00:13:28,212 --> 00:13:29,201 guloso... 248 00:13:33,351 --> 00:13:35,251 e sensual 249 00:13:41,492 --> 00:13:44,461 Comparado com o pai, tão sensual e espaçoso... 250 00:13:44,662 --> 00:13:45,720 pode se dizer que Leonardo... 251 00:13:45,930 --> 00:13:48,023 representou em todos os aspectos... 252 00:13:48,232 --> 00:13:49,563 o oposto. 253 00:13:55,340 --> 00:13:56,864 Até 1 456... 254 00:13:57,075 --> 00:13:59,270 isto é, até Leonardo ter quase 5 anos... 255 00:13:59,477 --> 00:14:01,570 o Sr. Piero continua morando em Vinci... 256 00:14:01,779 --> 00:14:03,303 mas os negócios dele... 257 00:14:03,514 --> 00:14:05,141 Diga ao pessoal da chancelaria... 258 00:14:05,350 --> 00:14:08,046 que restituam os documentos de uma vez. Entendeu? 259 00:14:08,252 --> 00:14:10,413 ...e os negócios do pai chamam-no a Florença. 260 00:14:10,621 --> 00:14:12,680 E não se esqueça dos sinetes! 261 00:14:14,492 --> 00:14:16,858 E você! Não se esfregue no chão! 262 00:14:17,061 --> 00:14:19,689 Já disse mil vezes que as calças ficam gastas! 263 00:14:19,897 --> 00:14:22,991 Elas não voltam a crescer! Não são de pele! 264 00:14:23,735 --> 00:14:27,466 Os negócios não lhe permitem se dedicar ao filho. 265 00:14:45,123 --> 00:14:46,385 Mamãe! 266 00:14:48,793 --> 00:14:51,626 -Ah! Peguei você! -Socorro! 267 00:14:51,829 --> 00:14:53,558 O único que cuidava dele era o tio Francesco... 268 00:14:53,765 --> 00:14:55,027 irmão de Piero. 269 00:14:55,233 --> 00:14:57,394 O tio Francesco não é muito bem visto em casa. 270 00:14:57,702 --> 00:15:00,227 É um Jovem sem planos entre os 1 8 e os 20 anos. 271 00:15:00,438 --> 00:15:02,565 Não tem ambições. Não será tabelião. 272 00:15:02,774 --> 00:15:04,469 Não quer ficar estudando sobre livros. 273 00:15:04,876 --> 00:15:06,571 O avô Antonio escreve, sobre ele... 274 00:15:06,778 --> 00:15:08,575 com evidente desprezo numa declaração de renda... 275 00:15:08,780 --> 00:15:10,611 ''Mora na vila e não faz nada''. 276 00:15:10,815 --> 00:15:12,783 Mas Leonardo sentia por ele grande afeto... 277 00:15:12,984 --> 00:15:14,451 e teve por ele, quando adulto... 278 00:15:14,652 --> 00:15:16,586 a indulgência que se tem por um irmão mais velho... 279 00:15:16,788 --> 00:15:17,812 e um pouco incapaz. 280 00:15:18,022 --> 00:15:19,319 Mas talvez seja mesmo este Francesco... 281 00:15:19,524 --> 00:15:20,991 ''que mora na vila e não faz nada''... 282 00:15:21,192 --> 00:15:23,558 que ensinou ao pequeno Leonardo... 283 00:15:23,761 --> 00:15:26,025 a utilidade de não se fazer nada. 284 00:15:40,745 --> 00:15:42,804 Oh! Olhe! 285 00:15:43,114 --> 00:15:45,014 Agora vou lhe ensinar, assim você aprende. 286 00:15:45,216 --> 00:15:46,740 Esta grama é boa... 287 00:15:46,984 --> 00:15:48,576 e esta é ruim. 288 00:15:49,187 --> 00:15:51,155 Esta é boa para aos olhos. 289 00:15:51,689 --> 00:15:53,884 Esta é ótima para as dores de barriga. 290 00:15:58,796 --> 00:16:00,195 Esta é malva... 291 00:16:00,398 --> 00:16:01,956 dá vontade de urinar. 292 00:16:04,802 --> 00:16:06,667 Os olhos servem para olhar. 293 00:16:07,205 --> 00:16:09,002 Olhar serve para ver. 294 00:16:09,207 --> 00:16:11,141 E ver serve para entender! 295 00:16:11,342 --> 00:16:13,139 E entender é útil para saber! 296 00:16:13,344 --> 00:16:14,606 E o saber... 297 00:16:15,012 --> 00:16:16,809 serve para nós próprios! 298 00:16:20,918 --> 00:16:22,613 Está morta? 299 00:16:24,355 --> 00:16:26,721 Sim, coitadinha, está bem morta! 300 00:16:26,991 --> 00:16:28,686 Olhe como é bonita! 301 00:16:28,893 --> 00:16:30,190 Sabe o que vamos fazer? 302 00:16:30,394 --> 00:16:31,418 Veja... 303 00:16:31,629 --> 00:16:33,927 vamos abri-la, assim vemos como é por dentro. 304 00:16:41,739 --> 00:16:43,229 Talvez tenha nascido assim... 305 00:16:43,441 --> 00:16:45,705 a ânsia que Leonardo sempre teve de conhecer... 306 00:16:46,110 --> 00:16:48,101 de ver como as coisas são feitas por dentro. 307 00:16:48,479 --> 00:16:50,413 Às vezes, levada até à crueldade. 308 00:17:21,779 --> 00:17:23,269 Caterina, a mãe... 309 00:17:23,481 --> 00:17:25,108 também morava em Vinci... 310 00:17:26,584 --> 00:17:29,985 e via crescer aquela criança que lhe haviam tirado. 311 00:17:41,866 --> 00:17:43,265 Quem é você? 312 00:17:43,601 --> 00:17:45,068 Quem é? 313 00:17:45,369 --> 00:17:46,495 Vai me dizer quem é? 314 00:17:51,208 --> 00:17:53,073 Então, não quer me dizer? 315 00:17:53,277 --> 00:17:54,403 Leonardo! 316 00:17:54,612 --> 00:17:55,579 Leonardo... 317 00:17:55,780 --> 00:17:57,611 sempre andando como um vagabundo! 318 00:17:58,616 --> 00:18:01,141 Adeus! Viu como está crescendo? 319 00:18:01,352 --> 00:18:03,946 -Tio, quem é aquela mulher? -É uma mulher, bobo, não viu? 320 00:18:04,155 --> 00:18:06,817 -Mas quem é aquela mulher? -É uma mulher, vamos! 321 00:18:20,538 --> 00:18:22,233 Vamos levar também estes livros para Florença? 322 00:18:22,540 --> 00:18:24,508 Você quer deixá-los aqui, idiota? 323 00:18:24,709 --> 00:18:27,371 Por volta de 1 456... 324 00:18:27,578 --> 00:18:30,445 o Sr. Piero decide ir com toda a família... 325 00:18:30,648 --> 00:18:33,674 ele e a segunda esposa, para Florença... 326 00:18:33,884 --> 00:18:35,852 deixando Leonardo em Vinci... 327 00:18:36,120 --> 00:18:37,144 dado que, entretanto... 328 00:18:37,355 --> 00:18:39,323 Albiera, a primeira mulher, havia morrido... 329 00:18:39,523 --> 00:18:41,957 e o Sr. Piero casara novamente com outra mulher. 330 00:18:42,226 --> 00:18:43,318 O que está fazendo, Sr. Piero? 331 00:18:43,527 --> 00:18:45,324 Francesca, filha de Lanfredini. 332 00:18:45,529 --> 00:18:47,156 Está é a segunda madrasta... 333 00:18:47,365 --> 00:18:49,799 que toca no pequeno Leonardo. 334 00:18:50,568 --> 00:18:53,230 Leonardo vai ficar sozinho com o tio Francesco... 335 00:18:53,437 --> 00:18:56,497 aquele que mora na vila e não faz nada. 336 00:18:56,707 --> 00:18:57,799 Pegue, filho. 337 00:18:58,009 --> 00:18:59,169 O vinho do adeus! 338 00:18:59,377 --> 00:19:01,675 Chegaremos a Florença antes do anoitecer. 339 00:19:01,979 --> 00:19:03,105 Saúde! 340 00:19:03,314 --> 00:19:04,804 Tia, um copo para mim! 341 00:19:05,016 --> 00:19:06,210 Pegue! 342 00:19:06,417 --> 00:19:08,351 Vão embora logo com essas caixas! 343 00:19:08,552 --> 00:19:10,645 Leonardo, Leonardo! 344 00:19:10,855 --> 00:19:14,450 Já disse para não se esfregar! Não se esfregue! 345 00:19:15,426 --> 00:19:17,053 Leonardo, quer um pouco? 346 00:19:17,428 --> 00:19:18,861 Dê para mim! 347 00:19:20,865 --> 00:19:23,561 -Por favor, se apresse Francesco. -Amarre-as bem! 348 00:19:23,834 --> 00:19:25,631 Partam com as coisas! 349 00:19:27,238 --> 00:19:28,205 Leonardo... 350 00:19:28,406 --> 00:19:29,930 comporte-se, agora que vou para Florença. 351 00:19:30,141 --> 00:19:31,506 Não faça asneiras. 352 00:19:31,709 --> 00:19:32,869 Pegue, leve você! 353 00:19:33,077 --> 00:19:34,635 Ouça, Leonardo, não se esfregue... 354 00:19:34,845 --> 00:19:36,244 que as calças... 355 00:19:36,447 --> 00:19:38,142 não são de pele como o bumbum... 356 00:19:38,349 --> 00:19:40,840 e ficam gastas, não voltam a crescer. Entendeu? 357 00:19:41,052 --> 00:19:43,179 Vamos, que já é tarde! Vamos! 358 00:19:46,991 --> 00:19:48,754 -Vamos Francesca! -Como Albiera... 359 00:19:48,959 --> 00:19:51,189 Francesca também não dará filhos ao Sr. Piero. 360 00:19:51,495 --> 00:19:52,689 Mas ambos são Jovens. 361 00:19:53,164 --> 00:19:54,722 O matrimônio deles é ainda recente... 362 00:19:54,932 --> 00:19:57,492 e mais que esperança, têm certeza que os terão. 363 00:19:58,736 --> 00:20:01,170 Florença, uma grande cidade. 364 00:20:01,372 --> 00:20:02,999 O Sr. Piero, que foi nomeado... 365 00:20:03,207 --> 00:20:04,697 ou está para ser nomeado... 366 00:20:04,909 --> 00:20:06,604 tabelião do distrito. 367 00:20:07,044 --> 00:20:09,569 Vinci, a pequena cidade do interior... 368 00:20:09,780 --> 00:20:11,407 abandonada para sempre. 369 00:20:12,450 --> 00:20:14,315 É uma partida feliz. 370 00:20:14,585 --> 00:20:16,951 Procure se acomodar, pois o caminho é longo. 371 00:20:17,154 --> 00:20:19,315 Vai ver como Florença é diferente! 372 00:20:23,928 --> 00:20:25,623 Até logo, senhor patrão! 373 00:20:26,497 --> 00:20:28,021 Boa viagem! 374 00:21:20,851 --> 00:21:22,580 Tchau e boa viagem! 375 00:21:25,689 --> 00:21:28,089 ''E você não se esfregue, que as calças... 376 00:21:28,292 --> 00:21:29,919 não são de pele como o bumbum... 377 00:21:30,127 --> 00:21:31,958 e ficam gastas!'' 378 00:22:22,513 --> 00:22:23,571 A esses anos... 379 00:22:23,781 --> 00:22:25,180 transcorridos em absoluta liberdade... 380 00:22:25,382 --> 00:22:27,907 Leonardo deverá o excepcional vigor de seu corpo... 381 00:22:28,118 --> 00:22:30,678 e o apaixonado amor pela natureza. 382 00:22:30,921 --> 00:22:31,945 A natureza... 383 00:22:32,223 --> 00:22:33,986 grande refúgio para quem se sente... 384 00:22:34,191 --> 00:22:36,056 ou quer se sentir sozinho. 385 00:22:40,464 --> 00:22:42,955 ''Assim como a pedra, Jogada na água... 386 00:22:43,367 --> 00:22:46,461 se constitui centro e causa de vários círculos... 387 00:22:47,872 --> 00:22:50,272 também o som, produzido no ar... 388 00:22:50,474 --> 00:22:52,408 se espande circularmente''. 389 00:22:59,516 --> 00:23:02,007 Leonardo! O que está fazendo aí? 390 00:23:02,219 --> 00:23:03,709 Passei toda a manhã procurando por você! 391 00:23:03,921 --> 00:23:06,947 -Leonardo! -O que é tio? O que quer? 392 00:23:07,157 --> 00:23:08,249 Volte para casa! 393 00:23:08,459 --> 00:23:10,222 Seu pai voltou para pegar você! 394 00:23:10,427 --> 00:23:12,190 Vai levá-lo para Florença! 395 00:23:15,666 --> 00:23:17,429 Fique calmo! 396 00:23:18,102 --> 00:23:19,569 Eh! Você! 397 00:23:21,605 --> 00:23:23,163 Oh, Caterina! 398 00:23:24,108 --> 00:23:25,837 Vou levá-lo para Florença. 399 00:23:27,044 --> 00:23:28,477 Para que estude um pouco... 400 00:23:28,679 --> 00:23:30,977 e não continue crescendo como um animal selvagem. 401 00:23:32,316 --> 00:23:34,250 Vai ficar conosco, em Florença. 402 00:23:34,818 --> 00:23:36,615 E você, Leonardo, diga adeus â Caterina. 403 00:23:36,887 --> 00:23:38,980 -Diga-lhe adeus. -Adeus! 404 00:23:39,657 --> 00:23:42,285 E agora vamos, que o caminho é longo. 405 00:23:44,061 --> 00:23:45,119 Porém, Caterina... 406 00:23:45,329 --> 00:23:46,887 casou com um certo Accattabrighe del Vacca... 407 00:23:47,097 --> 00:23:49,588 O que faz sempre aí, na porta? Vamos entrar! 408 00:23:49,900 --> 00:23:53,165 ...cuJa existência é para nós tão misteriosa quanto a dela. 409 00:23:56,640 --> 00:23:58,870 Pai, mas quem é aquela mulher? 410 00:23:59,109 --> 00:24:00,940 É Caterina, a mulher do Vacca. 411 00:24:01,145 --> 00:24:03,670 Sim, eu sei, mas queria saber quem é? 412 00:24:03,881 --> 00:24:05,610 Quem muito pede, nada recebe. 413 00:24:05,816 --> 00:24:07,647 Quem muito questiona, não acaba bem. 414 00:24:07,851 --> 00:24:09,148 Nunca lhe disseram? 415 00:24:15,859 --> 00:24:17,918 -Olha, aquela é Florença. -Como é grande! 416 00:24:21,398 --> 00:24:22,660 Florença, naquele tempo... 417 00:24:22,866 --> 00:24:24,766 era uma pequena cidade governada por uma família... 418 00:24:24,969 --> 00:24:27,802 de banqueiros sábios e inteligentes: os Medici. 419 00:24:28,672 --> 00:24:31,766 Florença é alegre, facciosa, bisbilhoteira. 420 00:24:31,976 --> 00:24:34,376 É uma pequena cidade com apenas 60.000 habitantes... 421 00:24:34,578 --> 00:24:36,842 mas seu pulsar e sua força econômica são tão grandes... 422 00:24:37,047 --> 00:24:38,742 a ponto de ser chamada mestra do mundo. 423 00:24:38,949 --> 00:24:41,247 Os Medici emprestam ouro a todos os reis da Europa. 424 00:24:41,452 --> 00:24:43,716 Os artistas florentinos levam o sopro de uma arte nova... 425 00:24:43,921 --> 00:24:45,582 a todas as regiões da ltália. 426 00:24:45,789 --> 00:24:48,417 Esta arte nova é o Renascimento. 427 00:24:49,259 --> 00:24:50,283 Em Florença... 428 00:24:50,494 --> 00:24:51,927 no ano em que lá chega Leonardo... 429 00:24:52,129 --> 00:24:53,426 vivem e trabalham... 430 00:24:53,630 --> 00:24:55,325 os maiores talentos que tornaram célebre... 431 00:24:55,532 --> 00:24:57,523 aquele século de ouro. 432 00:25:00,871 --> 00:25:02,304 Leonardo foi mandado logo... 433 00:25:02,506 --> 00:25:04,440 para a escola de letras e de música. 434 00:25:04,808 --> 00:25:07,402 E em pouco tempo, escreve Vasari... 435 00:25:07,611 --> 00:25:09,203 ''...fez tantos progressos... 436 00:25:09,413 --> 00:25:12,314 que, ao expor dúvidas e dificuldades... 437 00:25:12,516 --> 00:25:14,040 ao mestre que o ensinava... 438 00:25:14,251 --> 00:25:16,185 muitas vezes o confundia''. 439 00:25:27,931 --> 00:25:30,422 Pois eu lhe digo que é uma bobagem! 440 00:25:30,634 --> 00:25:31,794 E que não é conveniente! 441 00:25:32,002 --> 00:25:34,562 E o que não é conveniente não deve ser feito! 442 00:25:34,772 --> 00:25:36,501 Na escola, será bom até você querer. 443 00:25:36,707 --> 00:25:38,470 Até mais que os mestres! 444 00:25:38,675 --> 00:25:40,575 Suponhamos que o põe para estudar! 445 00:25:40,778 --> 00:25:42,939 Acha que vai se tornar quem? 446 00:25:43,147 --> 00:25:44,341 Um tabelião como eu ou como você? 447 00:25:44,548 --> 00:25:47,108 Sabe que não pode ser. É um bastardo. 448 00:25:47,484 --> 00:25:48,746 E quem é bastardo... 449 00:25:48,952 --> 00:25:51,318 não se torna tabelião da República. 450 00:25:51,622 --> 00:25:53,886 -Mas, há vezes... -Sim, sim... 451 00:25:54,091 --> 00:25:57,060 vai dizer que há filhos bastardos de reis... 452 00:25:57,261 --> 00:26:00,389 que governam cidades, províncias, castelos. 453 00:26:00,731 --> 00:26:02,221 Mas isso não quer dizer nada! 454 00:26:02,633 --> 00:26:04,225 Você é, por acaso, um rei? 455 00:26:04,835 --> 00:26:07,599 Qualquer um se gabaria, por assim dizer... 456 00:26:07,805 --> 00:26:10,171 de ser filho bastardo do rei da França. 457 00:26:10,541 --> 00:26:11,906 Fique tranqüilo... 458 00:26:12,109 --> 00:26:14,168 que o primeiro a se gabar seria o marido! 459 00:26:14,378 --> 00:26:17,677 Minha esposa foi honrada por reis! 460 00:26:17,981 --> 00:26:20,040 Mas de quem não é rei costuma se dizer... 461 00:26:20,250 --> 00:26:22,081 ''minha esposa enfeitou minha cabeça''. 462 00:26:22,653 --> 00:26:24,553 -Posso servir? -Sim, sim. 463 00:26:24,755 --> 00:26:27,724 Onde ficara nesta declaração de renda? 464 00:26:27,925 --> 00:26:30,826 Francesco, que mora na vila e não faz nada... 465 00:26:31,028 --> 00:26:32,791 e vai caçar grilos. 466 00:26:33,130 --> 00:26:35,257 Leonardo, filho de Caterina... 467 00:26:35,466 --> 00:26:37,525 hoJe casada com Accattabrighe del Vacca... 468 00:26:37,734 --> 00:26:39,964 de nove anos. llegítimo. 469 00:26:40,304 --> 00:26:43,467 No processo, tenho que declarar que é ilegítimo! 470 00:26:43,674 --> 00:26:47,337 Senão irão perguntar.: e a mãe? Onde está? 471 00:26:47,644 --> 00:26:51,774 Toda a discussão começou aqui. llegítimo! 472 00:26:53,550 --> 00:26:55,848 Aqui está a declaração para o cadastro. 473 00:26:56,053 --> 00:26:57,486 Seis bocas a cargo! 474 00:26:57,688 --> 00:26:59,383 Se tivessem isso em consideração! 475 00:26:59,590 --> 00:27:02,286 HoJe as taxas nos comem vivos! 476 00:27:02,860 --> 00:27:04,487 Ouça o que lhe digo! 477 00:27:04,695 --> 00:27:07,528 Fazer com que o garoto aprenda Latim não serve para nada. 478 00:27:07,898 --> 00:27:09,866 Agora, no final do ano, tire-o! 479 00:27:10,067 --> 00:27:11,898 E ponha-o numa oficina... 480 00:27:12,102 --> 00:27:15,094 para aprender uma arte. Há tantas! 481 00:27:23,046 --> 00:27:26,345 lmpostos... impostos... impostos... 482 00:27:37,594 --> 00:27:39,459 Venha! Ajude-me a arrumar as camas! 483 00:27:39,663 --> 00:27:40,687 Estou indo, Dona Francesca. 484 00:27:40,898 --> 00:27:42,729 Há muitas coisas para colocar em ordem. 485 00:27:52,242 --> 00:27:54,540 Sabe que a mão esquerda é a mão do diabo! 486 00:27:54,912 --> 00:27:57,210 O sol nasce â esquerda! E até o relógio... 487 00:27:57,414 --> 00:27:58,438 O que está dizendo? 488 00:27:58,649 --> 00:28:00,310 Digo que o sol nasce â esquerda... 489 00:28:00,517 --> 00:28:02,508 e que o relógio move as esferas da esquerda... 490 00:28:02,719 --> 00:28:04,186 e até nas conchas, veja... 491 00:28:04,388 --> 00:28:05,787 a espiral que as forma começa â esquerda. 492 00:28:05,989 --> 00:28:07,786 Você está muito sabido! 493 00:28:28,478 --> 00:28:30,776 -Venha comigo! -O que vai querer fazer? 494 00:28:30,981 --> 00:28:32,539 São desenhos! Não fiz nada de mal. 495 00:28:32,749 --> 00:28:33,977 Quer ficar calado? 496 00:28:34,184 --> 00:28:35,845 Nunca ouvi um garoto falar tanto! 497 00:28:51,068 --> 00:28:52,035 Já decidi. 498 00:28:52,236 --> 00:28:53,260 Se ele quiser... 499 00:28:53,470 --> 00:28:55,097 vai ficar na oficina de Mestre Verrocchio. 500 00:28:55,305 --> 00:28:56,567 Se ele quiser. 501 00:28:56,807 --> 00:28:59,503 -Andrea Verrocchio? -Salve, Mestre Verrocchio! 502 00:28:59,710 --> 00:29:01,473 Vim até aqui porque preciso lhe falar. 503 00:29:01,678 --> 00:29:03,543 Bom dia, tabelião Piero. Venha, venha! 504 00:29:03,780 --> 00:29:06,214 Tenho aqui uns desenhos, uns rabiscos... 505 00:29:06,516 --> 00:29:08,313 gostaria que lhes desse uma olhada. 506 00:29:08,518 --> 00:29:10,076 Com prazer. Dê para mim. 507 00:29:32,042 --> 00:29:33,839 A oficina de um mestre do século XV... 508 00:29:34,044 --> 00:29:36,410 não se assemelha de modo algum ao ateliê de um pintor moderno. 509 00:29:36,613 --> 00:29:38,581 É, antes de mais nada, uma oficina. 510 00:29:39,216 --> 00:29:42,743 O artista do Renascimento é pintor, ourives... 511 00:29:42,953 --> 00:29:44,250 ferreiro, artesão. 512 00:29:44,454 --> 00:29:46,081 O produto dele é vivo. 513 00:29:46,657 --> 00:29:47,817 Sim, é um produto vivo... 514 00:29:48,025 --> 00:29:50,755 porque sempre corresponde a uma necessidade cotidiana. 515 00:29:52,129 --> 00:29:54,723 Como... esta grande bola revestida de cobre... 516 00:29:54,931 --> 00:29:56,990 que será colocada na cúpula de Santa Maria del Fiore. 517 00:29:58,635 --> 00:30:01,627 Leonardo se lembrará dela anos mais tarde, escrevendo... 518 00:30:01,905 --> 00:30:03,304 ''Recorde as soldaduras... 519 00:30:03,507 --> 00:30:06,442 com as quais se firmou a bola de Santa Maria del Fiore''. 520 00:30:06,643 --> 00:30:08,270 ''De cobre encravado em pedra... 521 00:30:08,478 --> 00:30:09,945 como os triângulos da mesma bola''. 522 00:30:10,914 --> 00:30:13,849 Aqui se fazem também quadros e estátuas de santos... 523 00:30:14,051 --> 00:30:15,848 para que o povo a eles reze ajoelhado. 524 00:30:18,789 --> 00:30:20,188 E mais... 525 00:30:20,390 --> 00:30:22,915 retratos para recordar o rosto de uma pessoa querida... 526 00:30:23,260 --> 00:30:25,888 louça para as mesas dos ricos e dos menos ricos. 527 00:30:30,534 --> 00:30:32,525 Alfaias sagradas para as igreJas. 528 00:30:34,071 --> 00:30:35,595 Pietro Perugino... 529 00:30:39,943 --> 00:30:42,173 quase certamente, Botticelli... 530 00:30:44,314 --> 00:30:46,874 e Lorenzo di Credi, então muito Jovem... 531 00:30:47,417 --> 00:30:49,647 Já trabalham na oficina de Verrocchio. 532 00:30:51,355 --> 00:30:53,346 Nada mal. São de seu filho? 533 00:30:53,724 --> 00:30:55,715 Fico com ele, sim. Onde está o garoto? 534 00:30:55,926 --> 00:30:57,587 Está esperando lá fora. 535 00:30:57,928 --> 00:30:59,759 Leonardo! 536 00:31:01,765 --> 00:31:02,959 -Você é canhoto, não é? -Sim. 537 00:31:03,166 --> 00:31:05,726 -Como percebeu? -Pelo tracejado do desenho. 538 00:31:05,936 --> 00:31:07,267 Eu receberei 3 liras por mês. 539 00:31:07,471 --> 00:31:08,938 A alimentação e hospedagem Ficam por minha conta. 540 00:31:09,139 --> 00:31:10,970 -Quando começamos? -Já! 541 00:31:11,608 --> 00:31:13,269 -Já? -Sim. 542 00:31:14,077 --> 00:31:17,069 -Lorenzo! -Sim, mestre! 543 00:31:17,547 --> 00:31:19,515 -Traga um avental para este moço. -É para já, Mestre. 544 00:31:19,716 --> 00:31:22,150 -De agora em diante vai viver aqui. -E minha casa? 545 00:31:22,352 --> 00:31:24,047 Esta será a sua casa. 546 00:31:26,089 --> 00:31:27,681 E lembre-se, são 3 liras por mês! 547 00:31:27,891 --> 00:31:29,188 Não tenha receio! 548 00:31:29,393 --> 00:31:31,384 E você, trabalhe com distinção. 549 00:31:32,629 --> 00:31:34,096 Tchau, filho. 550 00:31:38,068 --> 00:31:40,502 Ouça, pegue. 551 00:31:41,238 --> 00:31:43,229 -Como se chama? -Leonardo, e você? 552 00:31:43,440 --> 00:31:45,135 Eu me chamo Lorenzo. 553 00:31:48,345 --> 00:31:49,437 Venha. 554 00:31:49,646 --> 00:31:51,409 Esta é a bola que irá para a cúpula... 555 00:31:51,615 --> 00:31:53,446 de Santa Maria del Fiore. 556 00:31:55,419 --> 00:31:56,716 Pegue, Lorenzo. 557 00:31:58,688 --> 00:31:59,677 Obrigado. 558 00:31:59,890 --> 00:32:02,154 -O que servirão esta noite? -A omelete de sempre! 559 00:32:07,464 --> 00:32:09,398 Leonardo iniciou seu aprendizado... 560 00:32:09,599 --> 00:32:12,033 morando debaixo do teto de Verrocchio. 561 00:32:12,235 --> 00:32:14,567 Como os alunos, naquele tempo, viviam... 562 00:32:14,771 --> 00:32:16,329 uma vida em comum com o mestre... 563 00:32:16,540 --> 00:32:17,734 não se livravam, âs vezes... 564 00:32:17,941 --> 00:32:20,341 dos trabalhos mais humildes. 565 00:32:20,944 --> 00:32:23,139 Passaram-se assim alguns anos. 566 00:32:23,680 --> 00:32:25,272 Quatro ou cinco anos. 567 00:32:25,649 --> 00:32:27,776 Cheguei em baixo. 568 00:32:28,318 --> 00:32:30,218 Vamos, partam! 569 00:32:31,455 --> 00:32:33,582 Mais uma vez a omelete de sempre! 570 00:32:36,927 --> 00:32:38,861 Como manda a tradição, naquele tempo... 571 00:32:39,062 --> 00:32:40,359 Verrocchio teri usado Leonardo.. 572 00:32:40,564 --> 00:32:42,054 como modelo para o seu David. 573 00:32:42,466 --> 00:32:44,366 É verdade que aquele rosto afilado, inteligente... 574 00:32:44,568 --> 00:32:46,593 recorda outro rosto que se encontra muito... 575 00:32:46,803 --> 00:32:47,895 nos desenhos de Leonardo... 576 00:32:48,104 --> 00:32:49,594 até numa de suas primeiras pinturas... 577 00:32:49,806 --> 00:32:52,468 da qual se diz ser um auto-retrato. 578 00:32:58,381 --> 00:33:00,281 Leonardo revelou ser desde cedo... 579 00:33:00,484 --> 00:33:02,645 o mais dotado de todos os alunos da oficina. 580 00:33:02,853 --> 00:33:03,911 Só Leonardo... 581 00:33:04,120 --> 00:33:05,144 entre todos... 582 00:33:05,355 --> 00:33:06,879 foi autorizado por Verrocchio, a pôr as mãos... 583 00:33:07,090 --> 00:33:08,751 num dos anJos do retábulo de altar... 584 00:33:08,959 --> 00:33:10,085 que lhe havia sido encomendado. 585 00:33:10,961 --> 00:33:12,656 ''O Batismo de Jesus''. 586 00:33:16,066 --> 00:33:17,863 Eh! Vocês, filhas! 587 00:33:18,068 --> 00:33:19,262 É com vocês! 588 00:33:19,469 --> 00:33:21,403 O Perugini está pendurado nas lavadeiras. 589 00:33:21,605 --> 00:33:22,936 Vamos dar uma chegada lá. 590 00:33:27,043 --> 00:33:28,510 O que estão lavando? 591 00:33:28,712 --> 00:33:31,613 E a lsabel, onde está? Não veio hoJe? 592 00:33:32,582 --> 00:33:35,676 Ah! Bonita, bonita! Como é bonita! 593 00:33:36,253 --> 00:33:37,413 É bonita como... 594 00:33:38,955 --> 00:33:40,889 É bonita e gorda como uma pata! 595 00:33:41,091 --> 00:33:42,080 Seu imbecil! 596 00:33:42,425 --> 00:33:44,916 Venha, venha aqui, não vá embora! 597 00:33:45,128 --> 00:33:47,323 Tenho uma camisa para lavar! 598 00:33:48,999 --> 00:33:50,261 Eu pago, sabe? Vamos! 599 00:33:50,467 --> 00:33:52,833 -A Lisetta é a mais bonita! -É muito fofa! 600 00:33:53,537 --> 00:33:54,731 Olhe! Olhe! 601 00:33:54,938 --> 00:33:56,667 Olhe para aquela! Desencoste-se! 602 00:33:57,073 --> 00:33:58,404 Ouça! 603 00:33:58,975 --> 00:34:00,499 Cuidado com as pernas! 604 00:34:00,710 --> 00:34:02,575 Que são bonitas as que se vêm! 605 00:34:02,779 --> 00:34:04,804 Passe depressa que está ocultando a paisagem! 606 00:34:05,015 --> 00:34:06,039 Parem com isso! 607 00:34:06,416 --> 00:34:08,850 Leonardo, você está sempre trabalhando, não come? 608 00:34:09,085 --> 00:34:12,748 Até mais à noite na Rua das Virgens. 609 00:34:13,390 --> 00:34:15,119 Venha, por favor! 610 00:34:15,325 --> 00:34:16,758 O que é isso, arremessando sabão? 611 00:34:18,695 --> 00:34:20,424 Venha buscá-lo, venha! 612 00:34:20,797 --> 00:34:22,628 Mas não você, que é velha! 613 00:34:22,832 --> 00:34:24,663 Mande aquela Jovem, aquela lá no fundo! 614 00:34:24,868 --> 00:34:26,665 Eu lhe mostro a velha, imbecil! 615 00:34:28,271 --> 00:34:29,966 Sabe que você está bonito? 616 00:34:30,173 --> 00:34:31,470 Muito mais bonito... 617 00:34:31,675 --> 00:34:32,937 Mas sabe que o seu anjo... 618 00:34:33,143 --> 00:34:34,508 é 1 00 vezes mais bonito que o anjo... 619 00:34:34,711 --> 00:34:36,542 pintado pelo Mestre Verrocchio... 620 00:34:36,746 --> 00:34:38,236 cem vezes mais! 621 00:34:49,993 --> 00:34:52,826 O que estão fazendo aí? Tratantes, vagabundos! 622 00:34:53,029 --> 00:34:55,122 Perugino! Você será sempre um grosseirão! 623 00:34:55,332 --> 00:34:56,959 E você também, Botticelli, vá trabalhar! 624 00:34:57,167 --> 00:35:00,000 Sempre fazendo barulho! Basta que eu saia um minuto... 625 00:35:02,973 --> 00:35:04,668 Sumam! Sumam! 626 00:35:08,011 --> 00:35:09,308 Espere! 627 00:35:15,752 --> 00:35:18,346 Então é melhor, não é? Muito melhor. 628 00:35:19,856 --> 00:35:21,915 Melhor que o anjo que eu pintei. 629 00:35:23,526 --> 00:35:25,619 Cem mil vezes melhor. 630 00:35:27,564 --> 00:35:29,225 Vá! Vá! 631 00:35:39,342 --> 00:35:41,242 Aquele bobo tem razão. 632 00:35:41,444 --> 00:35:43,412 Continue! Ao trabalho! Ao trabalho! 633 00:35:44,547 --> 00:35:46,139 Vamos lá com essa forja! 634 00:35:46,349 --> 00:35:48,146 Basta que eu saia um minuto... 635 00:35:52,455 --> 00:35:53,513 ''E esta foi a causa... 636 00:35:53,723 --> 00:35:55,884 pela qual Verrocchio não mais pegou em pincéis... 637 00:35:56,092 --> 00:35:59,152 indignado por um garoto ser melhor que ele''. 638 00:36:01,631 --> 00:36:03,292 Não só quadros ou estátuas de santos... 639 00:36:03,500 --> 00:36:05,161 eram feitos na oficina do Verrocchio. 640 00:36:05,368 --> 00:36:07,529 Os Medici, como todos os senhores inteligentes... 641 00:36:07,737 --> 00:36:10,331 distraem o povo com festas, diversões, torneios... 642 00:36:10,540 --> 00:36:12,565 e a oficina do Verrocchio trabalha para eles. 643 00:36:13,643 --> 00:36:16,203 Força, força com esses estandartes, vamos! 644 00:36:17,080 --> 00:36:18,638 Lá no fundo â direita! À direita! 645 00:36:18,848 --> 00:36:20,679 -Botticelli, onde está você? -Estou aqui! 646 00:36:20,884 --> 00:36:22,476 Vá levar para lá estes aqui, vamos! 647 00:36:22,686 --> 00:36:25,450 Já vou! Giovanni, venha! Estes também, com os outros! 648 00:36:27,657 --> 00:36:29,887 Naquele ano de 1 47 1... 649 00:36:30,093 --> 00:36:32,357 Galeazzo Maria Sforza, senhor de Milão... 650 00:36:32,562 --> 00:36:35,360 vem visitar Giuliano e Lorenzo de Medici... 651 00:36:35,565 --> 00:36:36,896 senhores de Florença. 652 00:36:39,002 --> 00:36:42,028 O cortejo! Tem cortejo, venham depressa! Venham! 653 00:36:44,641 --> 00:36:46,199 Venham! O cortejo está passando. Venham! 654 00:36:47,143 --> 00:36:48,667 É um ato de aliança política... 655 00:36:48,878 --> 00:36:50,709 entre duas grandes famílias governantes... 656 00:36:50,947 --> 00:36:52,676 porque em quase todas as cidades da ltália... 657 00:36:52,882 --> 00:36:54,281 termina a época dos feudos... 658 00:36:54,484 --> 00:36:56,850 reina agora um senhor como um pequeno soberano. 659 00:36:57,320 --> 00:36:58,548 Leonardo, Leonardo! 660 00:36:58,755 --> 00:37:00,086 O duque Sforza, o duque de Milão... 661 00:37:00,290 --> 00:37:02,588 vai encontrar Lorenzo, o Magnífico! Olhe! 662 00:37:15,772 --> 00:37:17,763 Atrás, vêm 90 carruagens com tecidos preciosos! 663 00:37:24,814 --> 00:37:27,578 -O duque Sforza é aquele lá? -Não o duque já passou! 664 00:37:28,017 --> 00:37:29,780 Mas que duque Sforza! 665 00:37:30,620 --> 00:37:32,884 Esse não é ninguém! É um irmão do duque! 666 00:37:33,189 --> 00:37:34,451 É tão escuro de pele... 667 00:37:34,724 --> 00:37:37,318 que o chamam de Ludovico, o Mouro! 668 00:37:50,540 --> 00:37:53,873 Este luxuoso cortejo vai em direção â própria morte. 669 00:37:55,512 --> 00:37:57,036 No período de dois anos, dois atentados... 670 00:37:57,247 --> 00:37:58,475 um em Milão e outro em Florença... 671 00:37:58,681 --> 00:38:00,774 ocorrem contra os Sforza e contra os Medici. 672 00:38:00,984 --> 00:38:02,918 Em Milão, Galeazzo Maria Sforza é assassinado... 673 00:38:03,119 --> 00:38:05,053 e aquele ''ninguém'' que o seguia... 674 00:38:05,255 --> 00:38:08,053 Ludovico, o Mouro, assumiria o poder. 675 00:38:08,258 --> 00:38:11,022 Em Florença, Giuliano de Medici é apunhalado. 676 00:38:11,427 --> 00:38:12,689 O irmão Lorenzo... 677 00:38:12,896 --> 00:38:15,262 Lourenzo, o Magnífico, consegue escapar. 678 00:38:15,665 --> 00:38:18,156 A sua vingança será rápida e impiedosa. 679 00:38:22,806 --> 00:38:24,433 Não! 680 00:38:25,375 --> 00:38:27,400 Não! 681 00:38:34,784 --> 00:38:36,376 Deixem-me! Não! 682 00:38:40,557 --> 00:38:41,615 Não! 683 00:38:50,967 --> 00:38:53,868 É 28 de dezembro de 1 479. 684 00:38:54,237 --> 00:38:55,534 Bernardo de Baroncelli... 685 00:38:55,738 --> 00:38:57,638 que participou da conspiração dos loucos... 686 00:38:57,841 --> 00:38:58,830 e que foi também... 687 00:38:59,042 --> 00:39:01,237 um dos assassinos de Giuliano de Medici... 688 00:39:01,444 --> 00:39:04,242 foi capturado pelos guardas de Lorenzo na Turquia... 689 00:39:04,447 --> 00:39:05,937 onde havia se refugiado... 690 00:39:06,149 --> 00:39:07,616 e foi levado à força para Florença... 691 00:39:07,817 --> 00:39:09,808 para ser enforcado publicamente. 692 00:39:15,091 --> 00:39:16,649 Está desenhando o enforcado? 693 00:39:17,260 --> 00:39:18,659 Sim. 694 00:39:35,211 --> 00:39:37,008 Voltem para casa! 695 00:39:37,847 --> 00:39:39,474 Vão embora! 696 00:39:42,085 --> 00:39:43,950 Para casa! Voltem para casa! 697 00:40:08,745 --> 00:40:10,042 O que está escrevendo? 698 00:40:14,083 --> 00:40:15,812 Barrete de cor escura... 699 00:40:16,119 --> 00:40:17,916 gibão de cetim preto... 700 00:40:18,688 --> 00:40:21,919 casaca de cor turquesa forrada de cauda de raposa. 701 00:40:22,525 --> 00:40:24,857 Ainda está vestido como um turco. Que traje estranho! 702 00:40:27,830 --> 00:40:29,127 É mesmo verdade... 703 00:40:29,499 --> 00:40:31,694 que a mão esquerda é a mão do diabo! 704 00:40:47,383 --> 00:40:48,782 Desconcertado... 705 00:40:48,985 --> 00:40:50,213 perplexo... 706 00:40:50,420 --> 00:40:52,285 seu amigo Lorenzo foi embora. 707 00:40:52,488 --> 00:40:54,080 Deixou-o sozinho. 708 00:40:56,659 --> 00:40:58,650 Se fores sozinho, serás todo teu. 709 00:40:59,028 --> 00:41:00,791 ''Se estiveres acompanhado por um companheiro... 710 00:41:00,997 --> 00:41:02,862 serás teu pela metade''. 711 00:41:03,433 --> 00:41:06,334 Escreveria mais tarde, com orgulho amargo, Leonardo. 712 00:41:07,470 --> 00:41:08,528 Na verdade, não é fácil... 713 00:41:08,738 --> 00:41:10,330 ligar o delicado pintor do anjo... 714 00:41:10,540 --> 00:41:12,167 a este frio escritor. 715 00:41:12,375 --> 00:41:13,433 Muito mais fácil... 716 00:41:13,643 --> 00:41:14,871 se pensarmos que o que motiva Leonardo... 717 00:41:15,078 --> 00:41:16,636 é somente uma insaciável sede de saber... 718 00:41:16,846 --> 00:41:18,211 de conhecer... de ver. 719 00:41:18,581 --> 00:41:21,277 Como a do garoto que corta a barriga da lagartixa... 720 00:41:21,484 --> 00:41:23,349 às vezes a curiosidade é cruel. 721 00:41:23,820 --> 00:41:25,117 E é por isso que o Leonardo... 722 00:41:25,321 --> 00:41:28,119 nos parece muitas vezes um personagem desconcertante. 723 00:41:28,324 --> 00:41:30,155 Que sirva para todas um exemplo. 724 00:41:30,393 --> 00:41:31,360 Um episódio... 725 00:41:31,561 --> 00:41:33,085 que o próprio Leonardo nos transmitiu... 726 00:41:33,296 --> 00:41:35,787 e o qual se lê num dos códigos de anatomia. 727 00:41:36,366 --> 00:41:38,766 É um episódio que aconteceu muito anos depois. 728 00:41:39,335 --> 00:41:41,166 Mais de 20 anos depois 729 00:41:45,608 --> 00:41:47,235 O mistério da máquina humana... 730 00:41:47,443 --> 00:41:50,901 complexa máquina composta de músculos, ossos, sangue... 731 00:41:51,114 --> 00:41:52,843 sempre fascinou Leonardo. 732 00:41:53,683 --> 00:41:56,311 Assim, para estudar os cadáveres reais... 733 00:41:56,519 --> 00:41:57,816 frequenta assiduamente... 734 00:41:58,021 --> 00:42:00,455 o hospital de Santa Maria Nuova, em Florença. 735 00:42:23,846 --> 00:42:25,473 Quantos anos tem? 736 00:42:26,149 --> 00:42:27,207 Muitos! 737 00:42:27,417 --> 00:42:28,475 Mas quantos? 738 00:42:28,684 --> 00:42:30,311 Cem! Mais de cem. 739 00:42:31,287 --> 00:42:32,754 E está doente de quê? 740 00:42:34,023 --> 00:42:35,217 De velhice, senhor... 741 00:42:35,425 --> 00:42:37,552 -de velhice. -De velhice. 742 00:42:38,361 --> 00:42:41,296 ''E este velho'', escreve Leonardo... 743 00:42:41,497 --> 00:42:44,022 ''poucas horas antes de sua morte... 744 00:42:44,300 --> 00:42:46,530 me disse que tinha mais de cem anos... 745 00:42:48,104 --> 00:42:51,471 e que nada sentia falhar em seu corpo... 746 00:42:51,674 --> 00:42:53,335 a não ser fraqueza''. 747 00:42:54,477 --> 00:42:57,469 ''E assim, sentado na cama... 748 00:42:58,181 --> 00:43:00,547 sem nenhum movimento ou qualquer incidente... 749 00:43:01,717 --> 00:43:04,584 docemente, deixou esta vida''. 750 00:43:21,971 --> 00:43:24,906 Assim escreve, com branda melancolia, Leonardo. 751 00:43:25,108 --> 00:43:28,077 Depois, no mesmo tom e sem transições continua. 752 00:43:29,245 --> 00:43:31,076 ''E eu pratiquei logo anatomia... 753 00:43:31,280 --> 00:43:33,043 ou seJa, cortei logo o cadáver... 754 00:43:33,249 --> 00:43:35,877 para descobrir a causa de tão doce morrer''. 755 00:44:18,127 --> 00:44:19,958 lnvade-nos uma sensação de calafrio... 756 00:44:20,163 --> 00:44:22,131 a idéia de Leonardo esquartejando... 757 00:44:22,465 --> 00:44:23,557 ou seja reduzindo a pedaços... 758 00:44:23,766 --> 00:44:25,165 cortando com uma faca... 759 00:44:25,368 --> 00:44:27,928 para ver como morreu este velho com o qual... 760 00:44:28,137 --> 00:44:29,365 há menos de uma hora... 761 00:44:29,572 --> 00:44:31,301 falou tão afavelmente. 762 00:44:35,111 --> 00:44:37,579 A outra anatomia que fiz'', escreve Leonardo... 763 00:44:37,780 --> 00:44:39,509 ''foi a de uma criança de dois anos''. 764 00:44:57,600 --> 00:44:58,658 Antonio! 765 00:45:01,537 --> 00:45:03,664 Antonio! Oh! Antonio! 766 00:45:05,641 --> 00:45:07,575 A criança que Leonardo observa e desenha... 767 00:45:07,777 --> 00:45:08,801 é seu irmão Antonio. 768 00:45:09,946 --> 00:45:11,106 Finalmente, o sr. Piero... 769 00:45:11,314 --> 00:45:13,305 teve um filho de sua terceira terrível mulher.. 770 00:45:13,516 --> 00:45:14,847 Margherita di Francesco, 771 00:45:15,051 --> 00:45:16,143 dado que o Sr. Piero... 772 00:45:16,352 --> 00:45:17,614 Já em idade avançada... 773 00:45:17,820 --> 00:45:19,811 casou pela terceira vez. 774 00:45:26,128 --> 00:45:27,288 -Vamos! -Sr. Piero! 775 00:45:29,999 --> 00:45:32,399 Vou acabar contando para sua esposa! 776 00:45:36,639 --> 00:45:37,731 Leonardo! 777 00:45:37,940 --> 00:45:39,202 Poderia imaginar que na minha idade... 778 00:45:39,408 --> 00:45:41,035 eu conseguiria fazer um filho tão bonito? 779 00:45:43,512 --> 00:45:44,536 Leonardo! 780 00:45:45,281 --> 00:45:46,908 Dê-me um pouco de vinho! 781 00:45:52,121 --> 00:45:53,611 -O que está desenhando? -Olhe! 782 00:45:53,823 --> 00:45:55,017 Não, jogue! Jogue! 783 00:45:55,891 --> 00:45:57,358 Nossa Senhora, o menino e o gato? 784 00:45:57,560 --> 00:45:59,425 Coloque-me também e serei São José, não? 785 00:45:59,862 --> 00:46:01,329 Olhe só para eles! 786 00:46:01,631 --> 00:46:03,656 Divertindo-se, enquanto ele fica no frio! 787 00:46:05,468 --> 00:46:08,130 Está perto da lareira, e a sala está quente! 788 00:46:12,708 --> 00:46:14,175 Ela talvez tenha razão! 789 00:46:14,377 --> 00:46:16,004 -Sr. Piero? -Sabe, as mulheres... 790 00:46:16,712 --> 00:46:18,145 -Sr. Piero, estou chamando! -Sim? 791 00:46:18,347 --> 00:46:19,974 Ficou surdo com os anos? 792 00:46:20,583 --> 00:46:24,110 -Não ouviu? -Ouvi, sim! Estou indo! 793 00:46:28,357 --> 00:46:30,222 Para o diabo o gato também! 794 00:46:34,096 --> 00:46:35,586 O que deseja? 795 00:46:35,798 --> 00:46:38,858 Posso saber porque temos esse bastardo sempre em casa? 796 00:46:39,068 --> 00:46:40,501 Antes, no tempo das suas mulheres... 797 00:46:40,703 --> 00:46:42,102 incapazes de lhe dar um filho verdadeiro... 798 00:46:42,305 --> 00:46:43,329 dava para entender. 799 00:46:43,539 --> 00:46:44,733 -Não... -Mas agora... 800 00:46:44,940 --> 00:46:46,805 agora é uma desconsideração para com o seu filho! 801 00:46:47,009 --> 00:46:49,000 Não percebe isso, sendo tão culto? 802 00:46:49,211 --> 00:46:52,647 -Que exagero! -Ah! Para você é exagero! 803 00:46:57,553 --> 00:47:00,454 Da Nossa Senhora do gato, tão almejada... 804 00:47:00,656 --> 00:47:02,351 talvez nunca realizada... 805 00:47:02,558 --> 00:47:05,254 restam hoje somente poucos esboços. 806 00:47:41,430 --> 00:47:42,419 Em Leonardo fica... 807 00:47:42,631 --> 00:47:44,064 um amargo e incurável desprezo pela... 808 00:47:44,266 --> 00:47:46,996 tagarela mesquinhez da madrasta. 809 00:47:48,137 --> 00:47:49,695 O Sr. Piero continuaria a ser escravo... 810 00:47:49,905 --> 00:47:52,373 de sua gula e de sua luxúria. 811 00:47:52,808 --> 00:47:54,708 Depois de Margherita, terá uma quarta mulher... 812 00:47:54,910 --> 00:47:56,104 Lucrezia de' Cortegiani... 813 00:47:56,312 --> 00:47:58,109 que lhe dará outros filhos. 814 00:47:59,014 --> 00:48:01,847 Após a morte do sr. Piero, o menino do gato... 815 00:48:02,051 --> 00:48:05,680 e todos os outros meio-irmãos que nasceriam depois, aliados... 816 00:48:05,888 --> 00:48:07,651 se mobilizariam para contestar de Leonardo... 817 00:48:07,857 --> 00:48:09,381 a herança a qual teria direito... 818 00:48:09,592 --> 00:48:11,116 afirmando ser, ele... 819 00:48:11,327 --> 00:48:12,988 ilegítimo. 820 00:48:13,996 --> 00:48:15,987 Num dos seus cadernos... 821 00:48:16,198 --> 00:48:17,290 muitos anos depois... 822 00:48:17,500 --> 00:48:18,489 Leonardo escreveria... 823 00:48:18,701 --> 00:48:20,066 secamente... 824 00:48:23,672 --> 00:48:26,869 ''No dia 9 de Julho de 1 504'' 825 00:48:27,443 --> 00:48:29,035 ''Quarta-feira, às 7 horas... tabelião, meu pai''. 826 00:48:32,848 --> 00:48:34,315 ''Às 7 horas''. 827 00:48:34,784 --> 00:48:36,376 ''Tinha 80 anos''. 828 00:48:37,119 --> 00:48:39,952 ''Deixou 1 0 filhos homens e 2 mulheres''. 829 00:48:41,624 --> 00:48:43,251 Sem comentários. 830 00:48:44,126 --> 00:48:45,388 Nada mais. 831 00:48:54,103 --> 00:48:55,570 Os últimos elos com a família... 832 00:48:55,771 --> 00:48:57,466 assim se quebraram 833 00:48:58,140 --> 00:49:00,301 ''Salvo é aquele que se salva... '' 834 00:49:00,676 --> 00:49:02,735 escreveria ele numa de suas páginas. 835 00:49:17,960 --> 00:49:20,952 Este desenho é datado como.: Santa Maria della Neve... 836 00:49:21,163 --> 00:49:23,927 2 de agosto de 1 473. 837 00:49:26,802 --> 00:49:28,167 Leonardo está sozinho. 838 00:49:28,971 --> 00:49:30,370 Não está sozinho. 839 00:49:30,573 --> 00:49:32,734 A natureza é seu grande refúgio. 840 00:49:33,042 --> 00:49:34,031 A natureza... 841 00:49:34,243 --> 00:49:35,642 as coisas que o circundam... 842 00:49:35,845 --> 00:49:38,712 se oferecem às pesquisas dele com seu rosto misterioso. 843 00:49:39,882 --> 00:49:41,349 As folhas se alternam nos ramos... 844 00:49:41,550 --> 00:49:43,745 segundo leis simétricas precisas. 845 00:49:44,019 --> 00:49:45,316 Por quê? 846 00:49:45,521 --> 00:49:46,954 É nos frutos, nas sementes... 847 00:49:47,156 --> 00:49:48,350 que está o germe da nova planta... 848 00:49:48,591 --> 00:49:50,354 daquela mesmo, não de outra. 849 00:49:51,126 --> 00:49:52,354 Por quê? 850 00:49:52,661 --> 00:49:53,889 Por quê? 851 00:49:54,730 --> 00:49:56,288 Por quê? 852 00:49:56,899 --> 00:49:58,230 Por quê? 853 00:50:01,804 --> 00:50:03,294 Mas, ainda que solitário... 854 00:50:03,506 --> 00:50:05,701 não é avesso à companhia dos homens. 855 00:50:09,011 --> 00:50:10,273 Na Mansão di Careggi... 856 00:50:10,479 --> 00:50:11,446 Lorenzo, o Magnífico... 857 00:50:11,647 --> 00:50:13,274 reúne os filósofos, os letrados... 858 00:50:13,482 --> 00:50:15,347 e os artistas de Florença. 859 00:50:15,551 --> 00:50:17,485 Marsilio Ficino, Angelo Poliziano... 860 00:50:17,686 --> 00:50:19,449 É todo um fervor de estudos, de discussões. 861 00:50:19,655 --> 00:50:21,816 Escavam-se as estátuas antigas... 862 00:50:22,024 --> 00:50:24,390 procuram-se os escritos dos autores gregos e latinos... 863 00:50:24,593 --> 00:50:26,026 que ao longo da ldade Média... 864 00:50:26,228 --> 00:50:29,095 ficaram sepultados nas bibliotecas dos mosteiros. 865 00:50:31,133 --> 00:50:33,226 Leonardo, como sabemos... 866 00:50:33,435 --> 00:50:35,528 não teve como concluir seus estudos. 867 00:50:35,838 --> 00:50:37,328 Ele procura, como possível... 868 00:50:37,540 --> 00:50:38,837 recuperar o tempo perdido... 869 00:50:39,041 --> 00:50:42,442 aprender sozinho e, com dificuldades, o Latim. 870 00:50:43,212 --> 00:50:44,338 Mas nestas reuniões... 871 00:50:44,547 --> 00:50:46,538 como em todos os grupos de filósofos e letrados... 872 00:50:47,149 --> 00:50:48,878 se discute, se discute. 873 00:50:49,084 --> 00:50:50,881 A mente prática e positiva de Leonardo... 874 00:50:51,086 --> 00:50:53,520 reage com mal escondida intolerância... 875 00:50:53,722 --> 00:50:55,747 às muito sutis e estéreis discussões... 876 00:50:55,958 --> 00:50:58,552 sobre a natureza e sobre a essência da alma. 877 00:51:00,996 --> 00:51:02,122 Mas... 878 00:51:02,331 --> 00:51:03,559 eu creio... 879 00:51:03,899 --> 00:51:05,491 que no lugar de definir o que é a alma... 880 00:51:05,701 --> 00:51:07,293 que é algo que não se pode ver... 881 00:51:07,536 --> 00:51:08,833 muito melhor é estudar as coisas... 882 00:51:09,038 --> 00:51:11,302 que podem ser conhecidas com a experiência... 883 00:51:11,507 --> 00:51:13,168 porque é só a experiência que não falha. 884 00:51:13,442 --> 00:51:15,034 E onde não se pode aplicar... 885 00:51:15,277 --> 00:51:16,676 uma das ciências matemáticas... 886 00:51:17,012 --> 00:51:18,343 não se pode ter certeza. 887 00:51:18,914 --> 00:51:21,382 São, para Leonardo, anos de trabalho muito intenso... 888 00:51:21,584 --> 00:51:22,881 e de estudos sem fim. 889 00:51:23,118 --> 00:51:24,483 Tudo o atrai. 890 00:51:24,687 --> 00:51:26,621 E seu pensamento se detém em tudo. 891 00:51:26,822 --> 00:51:28,790 E contudo, apesar de tanto estudo... 892 00:51:28,991 --> 00:51:31,721 são estes os anos mais fecundos do Leonardo pintor. 893 00:51:31,961 --> 00:51:33,758 Nossa Senhora do Cravo... 894 00:51:34,463 --> 00:51:35,987 Nossa Senhora Benoi... 895 00:51:37,666 --> 00:51:40,362 Nossa Senhora Litta, ambas em São Petersburgo. 896 00:51:40,703 --> 00:51:42,637 O retrato dito de Ginevra Benci... 897 00:51:43,806 --> 00:51:45,137 e as duas Anunciações... 898 00:51:45,341 --> 00:51:47,673 a do Louvre e a do Uffizi. 899 00:51:54,149 --> 00:51:56,640 Mesmo nos flamengos se encontra muitas vezes... 900 00:51:56,852 --> 00:51:59,377 um estudo igualmente minucioso da natureza. 901 00:52:03,325 --> 00:52:04,849 Leonardo deve certamente ter visto... 902 00:52:05,060 --> 00:52:06,960 o tríptico Portinari de Hugo van der Goes... 903 00:52:07,162 --> 00:52:09,187 trazido justo naqueles anos para Florença. 904 00:52:10,232 --> 00:52:13,099 Mas Leonardo tem muito pouco em comum com eles. 905 00:52:13,335 --> 00:52:14,802 Ele é sempre um cientista... 906 00:52:15,004 --> 00:52:16,301 que analisa cada detalhe... 907 00:52:16,505 --> 00:52:19,030 para poder perceber melhor o conjunto. 908 00:52:19,575 --> 00:52:22,203 Nunca é um artista minucioso que copia. 909 00:52:38,293 --> 00:52:40,022 As flores do políptico de van der Goes... 910 00:52:40,229 --> 00:52:42,254 ainda que belíssimas, são apenas, digamos... 911 00:52:42,464 --> 00:52:44,022 um elemento decorativo. 912 00:52:44,867 --> 00:52:48,166 O lírio do anJo de Leonardo faz parte da narração. 913 00:52:48,370 --> 00:52:50,338 Está imerso na atmosfera do quadro. 914 00:52:52,975 --> 00:52:55,375 Estas são as paisagens de Leonardo. 915 00:53:03,018 --> 00:53:05,316 E esta é a paisagem de van der Goes. 916 00:53:22,104 --> 00:53:23,696 -Conseguiu! -Como pôde? 917 00:53:23,906 --> 00:53:25,635 -Com as mãos! -Dobrou-o! 918 00:53:26,709 --> 00:53:28,609 Colegas, venham cá, venham ver! 919 00:53:28,811 --> 00:53:30,108 Dobrou-o! 920 00:53:30,312 --> 00:53:32,041 Vasari escreve... 921 00:53:32,414 --> 00:53:35,383 ''Havia naquele gênio tanta graça de Deus... 922 00:53:35,684 --> 00:53:37,709 a ponto de todos os dias fazer modelos e desenhos... 923 00:53:37,920 --> 00:53:40,616 que o seu cérebro não parava de idealizar''. 924 00:53:41,223 --> 00:53:43,020 ''E entre estes modelos havia um... 925 00:53:43,225 --> 00:53:44,886 com o qual dizia e demonstrava... 926 00:53:45,094 --> 00:53:46,789 poder levantar o templo de São João... 927 00:53:46,995 --> 00:53:48,860 a fim de lhe colocar escadas embaixo''. 928 00:53:49,064 --> 00:53:51,726 ''E seus raciocínios eram tão convincentes... 929 00:53:51,934 --> 00:53:53,299 que a todos conseguia persuadir''. 930 00:53:53,502 --> 00:53:55,970 Ouçam, ouçam! Sabem o que disse Leonardo? 931 00:53:56,305 --> 00:53:58,535 Que deseja levantar S. João! 932 00:53:59,007 --> 00:54:00,474 Quer levantá-lo! 933 00:54:01,410 --> 00:54:03,105 Para lhe colocar escadas embaixo! 934 00:54:03,312 --> 00:54:04,677 Para mim, está ficando maluco! 935 00:54:04,880 --> 00:54:06,438 Como sempre... 936 00:54:07,282 --> 00:54:08,544 como sempre a admiração... 937 00:54:08,751 --> 00:54:10,685 tem por companheiras a inveja e a maledicência. 938 00:54:11,253 --> 00:54:12,345 Uma carta anônima... 939 00:54:12,554 --> 00:54:14,715 no dia 8 de abril de 1 476... 940 00:54:14,923 --> 00:54:16,618 leva uma gravíssima denúncia contra... 941 00:54:16,825 --> 00:54:18,156 um grupo de Jovens florentinos... 942 00:54:18,360 --> 00:54:19,554 entre os quais Leonardo... 943 00:54:19,762 --> 00:54:21,389 ao magistrado dos oficiais noturnos... 944 00:54:21,597 --> 00:54:23,394 que vigiam os bons costumes. 945 00:54:29,705 --> 00:54:32,572 A denúncia em questão implica... 946 00:54:33,976 --> 00:54:35,944 Bartolomeo di Pasquino... 947 00:54:36,145 --> 00:54:37,737 ourives em Vacchereccia. 948 00:54:38,213 --> 00:54:40,511 Leonardo de Piero da Vinci... 949 00:54:40,716 --> 00:54:42,843 que está com Andrea del Verrocchio. 950 00:54:43,051 --> 00:54:45,212 Desculpe-me por um momento. 951 00:54:45,521 --> 00:54:46,954 A acusação é anônima. 952 00:54:47,156 --> 00:54:49,317 E como todas as acusações anônimas é mesquinha. 953 00:54:49,525 --> 00:54:52,358 Muito provavelmente é falsa, mas é grave. 954 00:54:52,628 --> 00:54:53,617 Gravíssima. 955 00:54:53,829 --> 00:54:55,694 A ser confirmada, naquela época... 956 00:54:55,898 --> 00:54:58,458 poderia levar à morte infame pelo fogo. 957 00:54:59,802 --> 00:55:01,963 Por favor, se quiser se dignar... 958 00:55:08,343 --> 00:55:09,810 Sente-se, por favor. 959 00:55:12,581 --> 00:55:15,744 Bem, gostaria de lhe dizer umas palavras sobre o... 960 00:55:16,285 --> 00:55:17,343 Claro. 961 00:55:17,553 --> 00:55:19,885 A alta consideração de todos nós por Sr. Piero... 962 00:55:20,088 --> 00:55:21,817 nos aconselharia, no mínimo, a adiar... 963 00:55:22,024 --> 00:55:25,289 Claro, entendo, mas pelo menos deveríamos... 964 00:55:25,494 --> 00:55:27,587 -Podemos continuar? -Continue! 965 00:55:28,363 --> 00:55:31,560 Baccino Farsettaio está no Orto San Michele. 966 00:55:32,501 --> 00:55:34,435 Leonardo Tornabuoni. 967 00:55:37,472 --> 00:55:40,407 É um Tornabuoni. Ouviu, não é? 968 00:55:40,609 --> 00:55:41,667 Um Tornabuoni... 969 00:55:41,877 --> 00:55:44,209 Não creio que isso possa agradar ao Magnífico! 970 00:55:45,314 --> 00:55:48,374 Este Tornabuoni é primo, pelo lado materno... 971 00:55:48,584 --> 00:55:50,711 de Lorenzo, o Magnífico. 972 00:55:54,323 --> 00:55:55,915 Penso que seja melhor abafar tudo... 973 00:55:56,124 --> 00:55:57,421 pelo menos por ora... 974 00:55:57,626 --> 00:55:59,150 depois, particularmente... quem sabe... 975 00:56:01,730 --> 00:56:03,857 -É melhor suspender! -Sim, sim. 976 00:56:04,066 --> 00:56:05,966 -Parece-me! -É melhor. 977 00:56:06,635 --> 00:56:07,829 É melhor. 978 00:56:08,036 --> 00:56:11,233 Fica suspenso â espera de averiguações. 979 00:56:12,241 --> 00:56:14,038 Obrigado. 980 00:56:15,844 --> 00:56:18,210 Fica suspenso â espera de averiguações. 981 00:56:18,413 --> 00:56:21,610 Porém, escrevam relatórios. 982 00:56:22,718 --> 00:56:25,619 Averiguações, relatórios, documentos. 983 00:56:26,555 --> 00:56:28,819 Fica tudo sepultado nos arquivos. 984 00:56:30,659 --> 00:56:31,956 E esta acusação... 985 00:56:32,160 --> 00:56:33,718 sobre a qual não se indaga... 986 00:56:33,929 --> 00:56:35,487 para não desagradar a Lorenzo, o Magnífico... 987 00:56:35,697 --> 00:56:36,925 como uma publicidade escandalosa... 988 00:56:37,132 --> 00:56:38,394 esta acusação que fica, assim, pela metade... 989 00:56:38,600 --> 00:56:40,397 murmurada por uma voz anônima... 990 00:56:40,702 --> 00:56:43,933 sepultada pela hipocrisia de alquimistas bêbados... 991 00:56:44,239 --> 00:56:46,799 consome ainda mais Leonardo por dentro. 992 00:57:48,637 --> 00:57:50,070 Poder, como os pássaros... 993 00:57:50,272 --> 00:57:53,105 voar, fugir, livre, para longe. 994 00:57:54,109 --> 00:57:56,009 ''O pássaro se eleva no alto''. 995 00:57:56,211 --> 00:57:58,270 ''É a força do ar que o sustém''. 996 00:57:59,081 --> 00:58:00,844 É talvez deste estado de alma... 997 00:58:01,049 --> 00:58:02,482 que nascem em Leonardo... 998 00:58:02,684 --> 00:58:04,311 as primeiras intuições do vôo. 999 00:58:05,387 --> 00:58:06,479 ''O pássaro... 1000 00:58:06,688 --> 00:58:09,555 é um instrumento que age por força matemática''. 1001 00:58:11,293 --> 00:58:14,353 ''Porque a asa faz tanta força contra o ar... 1002 00:58:15,297 --> 00:58:17,424 quanto o ar contra a asa'' 1003 00:58:17,966 --> 00:58:20,196 O homem deve, portanto, poder... 1004 00:58:20,535 --> 00:58:22,264 reproduzir essas condições... 1005 00:58:22,471 --> 00:58:24,200 que permitem o vôo dos pássaros. 1006 00:58:28,410 --> 00:58:29,638 Mas há outro modo... 1007 00:58:29,845 --> 00:58:32,473 para escapar da curiosidade dos homens. 1008 00:58:32,681 --> 00:58:34,979 Mostrar-lhes somente o que queremos. 1009 00:58:35,484 --> 00:58:38,453 E somente após ter atingido uma perfeição tal... 1010 00:58:38,653 --> 00:58:41,816 que a admiração faça calar até a inveja. 1011 00:58:43,759 --> 00:58:45,317 Esconder, portanto... 1012 00:58:45,527 --> 00:58:46,892 todas as infinitas etapas preparatórias... 1013 00:58:47,095 --> 00:58:49,120 através das quais a obra vai se formando... 1014 00:58:49,331 --> 00:58:52,061 escondê-las nos segredos das anotações... 1015 00:58:52,267 --> 00:58:55,498 escritas com uma indecifrável caligrafia ao contrário... 1016 00:58:55,704 --> 00:58:58,332 que somente os iniciados podem ler com um espelho. 1017 00:58:59,841 --> 00:59:01,274 E estudar... 1018 00:59:01,476 --> 00:59:03,444 estudar, estudar. 1019 00:59:04,279 --> 00:59:05,712 Estudar cada detalhe... 1020 00:59:05,914 --> 00:59:08,883 porque cada coisa é composta por tantas pequenas partes... 1021 00:59:09,084 --> 00:59:12,110 que é preciso conhecê-las uma a uma. 1022 00:59:15,590 --> 00:59:17,956 Este estudo minucioso e obstinado... 1023 00:59:18,160 --> 00:59:21,755 acaba muitas vezes dispersando a força criativa de Leonardo. 1024 00:59:21,963 --> 00:59:23,055 De fato... 1 027 01 :59:1 9.1 8 01 :59:21 .03 a partir destes anos... 1025 00:59:24,933 --> 00:59:28,198 as obras de Leonardo são cada vez mais raras. 1026 00:59:28,670 --> 00:59:31,104 E os livros com as anotações... 1027 00:59:31,306 --> 00:59:33,536 dos estudos para os seus quadros crescem. 1028 00:59:35,377 --> 00:59:37,208 Entretanto, a obra espera. 1029 00:59:37,746 --> 00:59:40,442 Espera, âs vezes, durante anos, incompleta. 1030 00:59:41,083 --> 00:59:43,745 E, muitas vezes, incompleta permanece. 1031 00:59:44,886 --> 00:59:46,786 Neste não acabar... 1032 00:59:47,355 --> 00:59:48,720 nesta contínua busca... de conhecimento... 1033 00:59:50,926 --> 00:59:53,087 há, pode-se dizer, uma vontade obscura... 1034 00:59:53,295 --> 00:59:54,785 de adiar o momento em que... 1035 00:59:54,996 --> 00:59:56,293 a obra perfeita... 1036 00:59:56,498 --> 00:59:58,125 poderá ser mostrada. 1037 01:00:02,270 --> 01:00:05,831 Porque isso está, sem dúvida, no inconsciente de Leonardo... 1038 01:00:06,041 --> 01:00:08,737 ou seja, mostrar muito pouco de si mesmo... 1039 01:00:08,944 --> 01:00:11,037 e só o que é perfeito. 1040 01:00:11,947 --> 01:00:14,780 O resto, como suas figuras... 1041 01:00:16,051 --> 01:00:18,576 dissimulá-lo numa sombra cálida... 1042 01:00:18,854 --> 01:00:19,980 cúmplice... 1043 01:00:20,589 --> 01:00:21,988 protetora. 1044 01:00:36,938 --> 01:00:38,769 Para os frades de San Donato em Scopeto... 1045 01:00:38,974 --> 01:00:41,772 Leonardo pinta uma ''Adoração dos Magos''... 1046 01:00:41,977 --> 01:00:43,911 que, entre estudos e reflexões... 1047 01:00:44,112 --> 01:00:45,636 vai tocando por mais de um ano. 1048 01:00:47,082 --> 01:00:49,175 O contrato, do qual subsiste ainda uma cópia... 1049 01:00:49,384 --> 01:00:51,375 foi redigido com minuciosa argúcia... 1050 01:00:51,586 --> 01:00:52,883 pelo próprio Sr. Piero... 1051 01:00:53,088 --> 01:00:55,215 e prevê condições vantaJosas para o pintor. 1052 01:00:56,124 --> 01:00:58,115 Por isso, a impaciência dos frates e do prior... 1053 01:00:58,326 --> 01:01:00,055 crescem a cada dia. 1054 01:01:02,264 --> 01:01:03,731 Leonardo... 1055 01:01:03,932 --> 01:01:05,422 já se passaram meses! 1056 01:01:05,634 --> 01:01:07,932 Essa ''Adoração dos Magos'' nunca acaba! 1057 01:01:08,303 --> 01:01:10,328 Padre, a perfeição que eu quero... 1058 01:01:10,539 --> 01:01:12,507 A perfeição não é desta terra... 1059 01:01:12,707 --> 01:01:14,140 -Seja humilde! -Eu sou! 1060 01:01:14,342 --> 01:01:16,640 Porque sempre acho não ter estudado o suficiente. 1061 01:01:17,045 --> 01:01:19,912 Você recebeu 4 liras e 1 0 vinténs em junho. 1062 01:01:20,115 --> 01:01:21,343 -Não é verdade? -Sim. 1063 01:01:21,550 --> 01:01:23,518 Recebeu 28 florins em julho... 1064 01:01:23,718 --> 01:01:24,685 -Não é verdade? -Sim. 1065 01:01:24,886 --> 01:01:26,353 E ainda trigo, vinho... 1066 01:01:26,555 --> 01:01:28,580 Obriga-nos a chamar outro pintor! 1067 01:01:28,890 --> 01:01:30,050 Menos dotado que você... 1068 01:01:30,258 --> 01:01:32,590 mas que irá colocar o quadro no altar! 1069 01:01:35,764 --> 01:01:36,856 Às vezes... 1070 01:01:37,065 --> 01:01:38,862 nos dias de maior descontentamento... 1071 01:01:39,067 --> 01:01:41,160 retornava à oficina de Verrocchio... 1072 01:01:41,369 --> 01:01:44,099 para voltar a ouvir a voz dura e segura do mestre. 1073 01:01:44,639 --> 01:01:46,129 Para reencontrar o calor humano... 1074 01:01:46,341 --> 01:01:48,206 dos antigos colegas de oficina. 1075 01:01:49,077 --> 01:01:50,704 Mas o tempo passava. 1076 01:01:50,912 --> 01:01:53,039 Os companheiros não eram mais os mesmos. 1077 01:01:53,248 --> 01:01:54,909 No seu lugar havia novos alunos... 1078 01:01:55,116 --> 01:01:56,481 que, agora, o consideravam... 1079 01:01:56,685 --> 01:01:57,743 um velho. 1080 01:01:57,953 --> 01:01:59,818 Já está trabalhando com argila? 1081 01:02:00,255 --> 01:02:01,722 A oficina está sempre em movimento, não é? 1082 01:02:01,923 --> 01:02:02,947 Sim, trabalhando sempre. 1083 01:02:03,158 --> 01:02:04,182 Onde está o Mestre Verrocchio? 1084 01:02:04,392 --> 01:02:05,359 Vieram uns clientes importantes! 1085 01:02:05,560 --> 01:02:07,551 -De Veneza! -Está falando com eles. 1086 01:02:07,762 --> 01:02:09,423 -E quem são? -Vêem de Veneza. 1087 01:02:12,500 --> 01:02:15,060 Leonardo! Há quanto tempo não aparecia! 1088 01:02:15,270 --> 01:02:16,294 Sim, faz muito tempo... 1089 01:02:16,504 --> 01:02:18,335 -Mas o que tem? -Nada. 1090 01:02:19,074 --> 01:02:21,042 Vamos, eu conheço você. O que tem? 1091 01:02:21,710 --> 01:02:23,473 -Descontentamento. -De quê? 1092 01:02:25,413 --> 01:02:26,710 De mim. 1093 01:02:27,082 --> 01:02:28,310 Quem são? 1094 01:02:28,583 --> 01:02:30,312 Enviados da República Veneziana. 1095 01:02:30,518 --> 01:02:32,281 Vieram encomendar uma grande estátua equestre. 1096 01:02:32,487 --> 01:02:34,216 Um trabalho importante, uma mão cheia de dinheiro. 1097 01:02:34,422 --> 01:02:36,117 Estão aqui desde esta manhã. 1098 01:02:36,791 --> 01:02:40,124 Aqui os alunos pintam os modelos. 1 8 alunos. 1099 01:02:40,328 --> 01:02:41,659 Ficam por aqui uns 6 ou 7 anos... 1100 01:02:41,863 --> 01:02:44,457 segundo a habilidade ou a dedicação... 1101 01:02:44,666 --> 01:02:46,725 como Lorenzo, que ainda está comigo. 1102 01:02:47,002 --> 01:02:49,732 O Leonardo, agora, é bom demais para ficar aqui. 1103 01:02:50,372 --> 01:02:52,772 A minha oficina é esta que vêem. 1104 01:02:52,974 --> 01:02:53,998 Aqui tem espaço e comodidade... 1105 01:02:54,209 --> 01:02:55,836 e aqui faremos o modelo em argila e depois em gesso. 1106 01:02:56,044 --> 01:02:57,409 A fusão, porém, será feita em Veneza. 1107 01:02:57,612 --> 01:02:58,636 Em Veneza, é melhor. 1108 01:02:58,847 --> 01:03:00,280 O espaço me parece pequeno, pois a estátua... 1109 01:03:00,482 --> 01:03:02,416 A estátua que fez Donatello... 1110 01:03:02,617 --> 01:03:04,278 -Em Pádua... -para o Gattamelata... 1111 01:03:04,486 --> 01:03:05,885 tem mais de 1 5 metros. 1112 01:03:06,087 --> 01:03:07,782 -E meio -Até o rabo do cavalo. 1113 01:03:07,989 --> 01:03:10,082 1 8 metros até â cabeça do dedo do Gattamelata. 1114 01:03:10,292 --> 01:03:13,193 Seja como for, no testamento do Sr. Bartolomeo Colleoni... 1115 01:03:13,395 --> 01:03:15,829 Cem mil ducados deixados para a República de Veneza! 1116 01:03:16,031 --> 01:03:17,692 ... é encomendada uma grande estátua equestre. 1117 01:03:17,899 --> 01:03:18,957 E portanto... 1118 01:03:19,167 --> 01:03:21,328 -o modelo requer espaço. -O modelo... 1119 01:03:21,836 --> 01:03:23,565 -vai ser feito aqui. -Onde, onde? 1120 01:03:23,772 --> 01:03:26,935 -Aqui no pátio. -Sim, está certo! No pátio! 1121 01:03:27,142 --> 01:03:28,507 Parece-me que aqui há espaço suficiente... 1122 01:03:28,710 --> 01:03:31,144 mesmo para uma estátua de 20 metros. 1123 01:03:31,746 --> 01:03:33,338 Mas assim, a descoberto? E se chover? 1124 01:03:33,548 --> 01:03:34,845 -Sim, e se chover? -Vai se molhar. 1125 01:03:35,050 --> 01:03:36,540 Antes, sobre o pátio... 1126 01:03:36,751 --> 01:03:37,911 produzirão uma cobertura de madeira e telas. 1127 01:03:38,119 --> 01:03:39,177 Sempre foi feito. 1128 01:03:39,387 --> 01:03:42,413 Para trabalhar abrigados em caso de chuva. Entende. 1129 01:03:42,624 --> 01:03:44,091 E no que se refere ao contrato... 1130 01:03:44,292 --> 01:03:45,884 Para as modalidades do contrato e do pagamento... 1131 01:03:46,094 --> 01:03:47,425 Para a elaboração de um contrato regular... 1132 01:03:47,629 --> 01:03:48,721 voltaremos amanhã. 1133 01:03:48,930 --> 01:03:50,557 Em todo caso, Sua Senhoria quer uma obra grande. 1134 01:03:51,232 --> 01:03:53,029 -Segundo as regras da arte. -Digna de Veneza... 1135 01:03:53,234 --> 01:03:55,327 e saberá vos recompensar generosamente. 1136 01:03:55,537 --> 01:03:57,698 É para um monumento equestre. Será uma obra grande. 1137 01:03:57,906 --> 01:03:59,373 Maior que o Gattamelata de Donatello. 1138 01:03:59,574 --> 01:04:01,371 Um trabalho de um ano para toda a oficina. 1139 01:04:01,576 --> 01:04:03,203 -Uma estátua equestre! -Lorenzo! 1140 01:04:03,411 --> 01:04:04,400 E os venezianos têm muito dinheiro! 1141 01:04:04,612 --> 01:04:05,909 Lorenzo, quem eram? Quem eram? 1142 01:04:06,114 --> 01:04:07,103 Pessoas importantes... 1143 01:04:07,315 --> 01:04:09,374 que trazem muito trabalho e muito dinheiro. Muito! 1144 01:04:09,951 --> 01:04:11,077 Voltemos ao trabalho, vamos! 1145 01:04:11,286 --> 01:04:12,947 Onde vão? Hoje é festa, não se trabalha! 1146 01:04:13,154 --> 01:04:14,178 Giovanni, venha aqui... 1147 01:04:14,389 --> 01:04:16,289 vá comprar pão, salame, ovos e uma fogazza! 1148 01:04:16,491 --> 01:04:17,981 Vá você também! 1149 01:04:18,193 --> 01:04:19,820 E vinho! Muito vinho! 1150 01:04:20,195 --> 01:04:21,560 Ponham as mesas aqui! 1151 01:04:21,763 --> 01:04:23,560 -Lorenzo, leve o quadro daqui! -Sim, Mestre. 1152 01:04:23,765 --> 01:04:25,858 Vamos! 1153 01:04:26,067 --> 01:04:27,932 Tirem as tintas! Não entornem nada! 1154 01:04:28,136 --> 01:04:30,900 Para festeJarmos não é preciso que se estrague alguma coisa! 1155 01:04:38,012 --> 01:04:40,242 Vamos, partam, depressa! Vamos! 1156 01:04:41,316 --> 01:04:43,443 Devagar, devagar com esse papel! 1157 01:04:43,752 --> 01:04:45,083 Oh! Cuidado que é caro! 1158 01:04:45,286 --> 01:04:47,186 Estou com tanta fome que não enxergo! 1159 01:04:47,389 --> 01:04:48,378 Perto de mim... 1160 01:04:48,590 --> 01:04:49,750 Está aqui o vinho! 1161 01:04:49,958 --> 01:04:51,425 Vamos beber! 1162 01:04:55,730 --> 01:04:57,857 Leonardo! Leonardo, onde está você? 1163 01:04:58,066 --> 01:05:00,728 -Venha, sente-se! -Sim, sente-se conosco! 1164 01:05:00,935 --> 01:05:02,732 Você também é da oficina! 1165 01:05:04,739 --> 01:05:08,231 -Bebamos ao Colleoni! -Viva o Colleoni! 1166 01:05:08,810 --> 01:05:11,210 Na verdade, aqueles eram muito estranhos! 1167 01:05:11,546 --> 01:05:13,844 Mas será suficientemente alto? 1168 01:05:14,149 --> 01:05:15,616 Quanto? 20 metros? 1169 01:05:15,817 --> 01:05:18,115 Como a estátua deles, de Donatello! 1170 01:05:18,620 --> 01:05:20,679 O pátio será espaçoso? 1171 01:05:21,189 --> 01:05:22,656 E se chover? 1172 01:05:23,625 --> 01:05:26,150 Nos molharemos! O importante é que paguem! 1173 01:05:26,361 --> 01:05:27,988 Amanhã, com o contrato, eu cuido deles! 1174 01:05:28,196 --> 01:05:30,187 Vai chover, mas dinheiro! 1175 01:05:30,799 --> 01:05:32,630 Na realidade, é um grande estorvo, não é? 1176 01:05:33,868 --> 01:05:36,200 O que se faz aqui? Não se bebe? 1177 01:05:36,671 --> 01:05:38,400 Vamos, passe o vinho! 1178 01:05:39,207 --> 01:05:40,834 -Está aqui o vinho! -Fique calado! 1179 01:05:41,042 --> 01:05:42,600 Não vê que está desenhando? 1180 01:05:42,877 --> 01:05:44,936 Já está desenhando, olhem! 1181 01:05:46,614 --> 01:05:47,808 Bonito! 1182 01:05:48,016 --> 01:05:50,075 Viram? Já sabe como fazê-lo! 1183 01:05:50,618 --> 01:05:52,176 Olhem, olhem a crina! 1184 01:05:57,525 --> 01:05:58,753 Não tão em cima! 1185 01:05:58,960 --> 01:06:01,190 Deixe-me ver! 1186 01:06:01,830 --> 01:06:03,297 Papel! Papel! 1187 01:06:04,599 --> 01:06:05,896 Desculpe, Leonardo. 1188 01:06:06,100 --> 01:06:07,567 Aqui, Mestre! 1189 01:06:09,170 --> 01:06:10,194 Saia daqui! 1190 01:06:12,207 --> 01:06:13,834 Para mim, tem que mexer o pescoço... 1191 01:06:14,042 --> 01:06:15,066 como se o dobrasse! 1192 01:06:15,276 --> 01:06:16,265 Sim, quando se puxam as rédeas.. 1193 01:06:16,478 --> 01:06:17,570 o cavalo dá uma guinada! 1194 01:06:17,779 --> 01:06:19,303 Farei com que vire um pouco a cabeça... 1195 01:06:19,514 --> 01:06:20,845 assim, isso 1196 01:06:23,618 --> 01:06:24,778 Também de Leonardo... 1197 01:06:24,986 --> 01:06:27,181 temos numerosos estudos de cavalos. 1198 01:06:27,422 --> 01:06:28,787 Cavalos empinados... 1199 01:06:28,990 --> 01:06:30,321 cavalos enfurecidos... 1200 01:06:30,525 --> 01:06:32,425 focinhos, Jarretes, músculos. 1201 01:06:33,895 --> 01:06:36,830 Ele quer utilizá-los na sua ''Adoração dos Magos''. 1202 01:06:38,166 --> 01:06:39,258 Mas geralmente... 1203 01:06:39,467 --> 01:06:41,094 não se satisfaz em estudar a forma.. 1204 01:06:41,302 --> 01:06:43,736 em captar com um traço genial o movimento. 1205 01:06:44,372 --> 01:06:46,897 Ele quer estudar o porquê daquela forma... 1206 01:06:47,108 --> 01:06:49,633 conhecer o porquê daquele movimento. 1207 01:06:50,211 --> 01:06:53,442 E inicia intermináveis estudos de anatomia. 1208 01:06:53,815 --> 01:06:55,305 Seus desenhos poderiam formar... 1209 01:06:55,517 --> 01:06:57,417 um tratado da anatomia dos cavalos. 1210 01:07:01,022 --> 01:07:02,512 E entretanto... 1211 01:07:02,724 --> 01:07:04,851 o quadro que está pintando para os frades de S. Donato... 1212 01:07:05,059 --> 01:07:06,822 continua ficando no mesmo ponto. 1213 01:07:18,907 --> 01:07:20,534 Bom dia, Mestre! 1214 01:07:20,775 --> 01:07:21,867 Bom dia. 1215 01:07:37,392 --> 01:07:39,587 -Leonardo! Vai embora? -Sim. 1216 01:07:39,794 --> 01:07:42,092 -Posso ver? -Por favor. 1217 01:08:03,918 --> 01:08:06,045 Devagar com essas cordas! Disse, devagar! 1218 01:08:06,254 --> 01:08:08,484 E essa escada, que não encoste no cavalo! 1219 01:08:09,557 --> 01:08:10,717 Para baixo! 1220 01:08:10,925 --> 01:08:13,359 E vocês não andem em cima do modelo! É de gesso! 1221 01:08:14,629 --> 01:08:16,859 Porém, o cavalo do monumento ao Colleoni... 1222 01:08:17,231 --> 01:08:18,255 para o qual Verrocchio... 1223 01:08:18,466 --> 01:08:20,161 fez certamente menos estudos preparatórios... 1224 01:08:20,368 --> 01:08:21,858 e menos averiguações anatômicas... 1225 01:08:22,070 --> 01:08:23,230 foi moldado. 1226 01:08:23,738 --> 01:08:25,603 Foi acabado! É esplêndido! 1227 01:08:26,107 --> 01:08:28,200 Foi até formado em gesso. 1228 01:08:28,509 --> 01:08:29,498 E agora vai ser desmontado... 1229 01:08:29,711 --> 01:08:32,578 para ser enviado com os moldes para Veneza. 1230 01:08:32,847 --> 01:08:34,178 Agora comecem a pegar a cabeça! 1231 01:08:34,382 --> 01:08:36,316 Lorenzo! Traga o resto das peças! 1232 01:08:36,517 --> 01:08:38,144 Estou pegando! 1233 01:08:39,487 --> 01:08:40,749 Leonardo! 1234 01:08:42,323 --> 01:08:43,551 Lorenzo! 1235 01:08:45,193 --> 01:08:46,660 Viu? 1236 01:08:49,063 --> 01:08:50,928 Está pronto! Já estamos desmontando-o. 1237 01:08:51,666 --> 01:08:52,826 Abaixo! 1238 01:08:56,304 --> 01:08:58,101 Viu-o antes que pusessem os moldes? 1239 01:09:02,744 --> 01:09:04,041 Vamos, desça! 1240 01:09:05,246 --> 01:09:06,804 Devagar! 1241 01:09:09,484 --> 01:09:10,974 Bonito, não é? 1242 01:09:11,285 --> 01:09:12,843 Um trabalho grandioso! 1243 01:09:13,087 --> 01:09:14,714 Pense só quando for de bronze! 1244 01:09:14,922 --> 01:09:16,253 Já iremos enviá-lo... 1245 01:09:16,457 --> 01:09:18,391 por terra e será uma grande viagem até Piacenza! 1246 01:09:18,593 --> 01:09:20,322 E depois nas barcaças pelo rio Po'. 1247 01:09:20,762 --> 01:09:21,854 Até a semana passada... 1248 01:09:22,063 --> 01:09:24,429 veio aqui um montão de gente para vê-lo. 1249 01:09:24,632 --> 01:09:26,099 Antes de ser coberto pelos moldes. 1250 01:09:26,300 --> 01:09:28,461 Passou por aqui meia Florença! 1251 01:09:29,137 --> 01:09:31,196 Que pena que você não o tenha visto! 1252 01:09:32,540 --> 01:09:34,132 Eu também vim vê-lo. 1253 01:09:34,375 --> 01:09:35,706 Quando? 1254 01:09:35,910 --> 01:09:37,138 A semana passada. 1255 01:09:37,345 --> 01:09:39,040 Era noitinha e no pátio não havia ninguém. 1256 01:09:39,247 --> 01:09:41,613 -Mas como não o vi?! -Você estava ocupado... 1257 01:09:41,816 --> 01:09:42,783 falando da viagem com o Mestre. 1258 01:09:42,984 --> 01:09:44,042 -Ele vai levar você? -Sim... 1259 01:09:44,252 --> 01:09:46,015 terei que ajudá-lo na fusão que se fará em Veneza... 1260 01:09:46,220 --> 01:09:47,551 e que será um grande trabalho. 1261 01:09:48,322 --> 01:09:49,914 Um a um, estão partindo todos. 1262 01:09:50,124 --> 01:09:51,182 Você, Perugini... 1263 01:09:51,392 --> 01:09:52,484 Sim, Perugini e Botticelli... 1264 01:09:52,694 --> 01:09:53,752 já estão em Roma... 1265 01:09:53,961 --> 01:09:55,690 trabalhando na Capela Sistina. 1266 01:09:56,431 --> 01:09:58,160 Por favor, parta com essas caixas. 1267 01:09:58,366 --> 01:09:59,355 É para Já! 1268 01:09:59,567 --> 01:10:00,693 Desçam devagar! 1269 01:10:00,902 --> 01:10:02,494 Devagar, devagar... 1270 01:10:02,704 --> 01:10:07,573 -aí está! -Mais palha, vamos! 1271 01:10:07,775 --> 01:10:09,470 Agora tirem as cordas! 1272 01:10:09,677 --> 01:10:12,373 -Partimos depois de amanhã! -E desmontamos tudo! 1273 01:10:12,580 --> 01:10:14,605 Mas quem irá a Veneza com o Mestre? 1274 01:10:14,816 --> 01:10:15,783 O Giovanni e o Andrea! 1275 01:10:15,983 --> 01:10:16,950 E também o outro Giovanni! 1276 01:10:17,151 --> 01:10:18,209 O de Empoli! 1277 01:10:18,419 --> 01:10:19,681 Então, a oficina vai ficar fechada! 1278 01:10:19,887 --> 01:10:22,151 Sim! Aqui o clima é de partida! 1279 01:10:22,356 --> 01:10:23,789 Vamos embora todos! 1280 01:10:28,029 --> 01:10:30,259 ''A água que toca dos rios... 1281 01:10:30,465 --> 01:10:32,797 é a última que foi... 1282 01:10:33,034 --> 01:10:34,865 e a primeira que vem''. 1283 01:10:35,136 --> 01:10:38,105 ''Assim, o tempo presente''. 1284 01:10:39,640 --> 01:10:41,540 Assim escrevia, um dia, Leonardo... 1285 01:10:41,743 --> 01:10:43,074 no Código Tribulzio. 1286 01:10:43,277 --> 01:10:44,574 O tempo foge. 1287 01:10:44,779 --> 01:10:46,212 O átimo não pode ser parado. 1288 01:10:46,414 --> 01:10:49,349 Minuto a minuto, o hoJe se torna ontem. 1289 01:10:50,084 --> 01:10:51,915 Leonardo já tem 30 anos... 1290 01:10:52,120 --> 01:10:53,815 e talvez aqueles últimos anos em Florença... 1291 01:10:54,021 --> 01:10:55,818 não tenham sido felizes. 1292 01:10:56,023 --> 01:10:59,459 Nestes anos, entre 1 47 8 e 1 481 ... 1293 01:10:59,660 --> 01:11:01,924 o que aconteceu, na realidade, com Leonardo? 1294 01:11:02,163 --> 01:11:04,961 No Código Atlantico, lêem-se palavras misteriosas. 1295 01:11:05,166 --> 01:11:06,827 ''Quando eu fiz o Deus pequenino... 1296 01:11:07,034 --> 01:11:08,626 vocês me puseram na prisão''. 1297 01:11:08,836 --> 01:11:09,894 ''Mas se fizê-lo grande... 1298 01:11:10,104 --> 01:11:11,969 me farão coisa pior'' 1299 01:11:12,240 --> 01:11:13,707 Leonardo esteve na prisão? 1300 01:11:13,908 --> 01:11:15,637 Alguns desenhos de como escapar de uma prisão... 1301 01:11:15,843 --> 01:11:18,073 poderia nos fazer acreditar nisso. 1302 01:11:18,312 --> 01:11:19,745 Mas por quê? 1303 01:11:20,515 --> 01:11:22,483 Na primeira edição da ''Vida'' de Vasari... 1304 01:11:22,683 --> 01:11:23,945 lê-se uma frase que depois... 1305 01:11:24,152 --> 01:11:25,949 o autor tirou das edições seguintes. 1306 01:11:27,054 --> 01:11:29,386 ''Tinha em sua alma um conceito tão herético... 1307 01:11:29,590 --> 01:11:31,353 que não se encostava a nenhuma religião... 1308 01:11:31,559 --> 01:11:32,924 dando o seu apreço... 1309 01:11:33,127 --> 01:11:35,288 muito mais ao ser filósofo do que cristão''. 1310 01:11:35,863 --> 01:11:38,058 Daqueles anos, se conhece tão pouco... 1311 01:11:38,266 --> 01:11:41,531 que se falou até de uma viagem sua ao Oriente. 1312 01:11:50,678 --> 01:11:52,737 Foram anos intensos de estudo... 1313 01:11:52,980 --> 01:11:55,676 que levaram sua curiosidade para todos os campos. 1314 01:11:55,883 --> 01:11:58,283 Mas qual é o balanço destes 1 0 anos? 1315 01:11:59,787 --> 01:12:01,584 Muitos estudos preparatórios... 1316 01:12:02,223 --> 01:12:03,690 muitos desenhos... 1317 01:12:04,425 --> 01:12:06,325 a ''Anunciação'' da Uffizzi... 1318 01:12:06,794 --> 01:12:08,284 talvez as duas Nossas Senhoras... 1319 01:12:08,496 --> 01:12:10,794 que se encontram no Hermitage de São Petersburgo. 1320 01:12:11,265 --> 01:12:13,529 E algumas obras menores que se perderam. 1321 01:12:14,468 --> 01:12:15,696 E é tudo. 1322 01:12:40,294 --> 01:12:41,955 Ele tem mais duas telas entre mãos... 1323 01:12:42,163 --> 01:12:43,721 trabalha nelas há mais de dois anos. 1324 01:12:43,931 --> 01:12:45,558 ''A Adoração dos Magos'', que Já vimos... 1325 01:12:45,766 --> 01:12:47,563 e este ''São Gerolamo''. 1326 01:12:47,869 --> 01:12:50,429 Ficariam ambos incompletos. 1327 01:12:50,838 --> 01:12:52,169 Por quê? 1328 01:12:57,778 --> 01:13:00,212 lsto não é história e tão pouco lenda. 1329 01:13:00,414 --> 01:13:02,041 É pura suposição. 1330 01:13:02,250 --> 01:13:04,548 Mas são suposições no sentido de perceber... 1331 01:13:04,752 --> 01:13:05,719 o que foi, em cada momento... 1 336 02:1 3:01 .1 3 02:1 3:02.22 que moveu Leonardo.. 1332 01:13:07,388 --> 01:13:10,755 para tentar descobrir o que ele esconde na alma. 1333 01:13:15,763 --> 01:13:17,856 Leonardo nunca, ou quase nunca... 1334 01:13:18,065 --> 01:13:20,260 se manifesta abertamente. Entre nós e ele... 1335 01:13:20,468 --> 01:13:22,095 entre ele e suas próprias obras... 1336 01:13:22,303 --> 01:13:24,771 percebemos quase sempre algo que num primeiro momento... 1337 01:13:24,972 --> 01:13:27,668 nos impede de compreendê-lo completamente 1338 01:13:28,309 --> 01:13:29,606 Leonardo quer, em cada momento... 1339 01:13:29,810 --> 01:13:31,072 ser conquistado. 1340 01:13:31,512 --> 01:13:32,604 Às vezes, com esforço... 1341 01:13:32,813 --> 01:13:34,576 muitas vezes com paciência. 1342 01:13:34,916 --> 01:13:36,611 Sempre com amor. 1343 01:13:39,453 --> 01:13:41,751 É um personagem esquivo, arisco... 1344 01:13:42,056 --> 01:13:43,421 difícil. 1345 01:13:54,669 --> 01:13:55,931 Talvez na civilizadíssima... 1346 01:13:56,137 --> 01:13:58,162 mas no fundo tacanha e provinciana Florença... 1347 01:13:58,372 --> 01:14:00,101 ele se sinte sufocado. 1348 01:14:04,145 --> 01:14:05,305 Esta perfeita... 1349 01:14:05,513 --> 01:14:07,413 minúscula cidade onde todos se conhecem... 1350 01:14:07,615 --> 01:14:09,139 todos sabem tudo de todos... 1351 01:14:09,350 --> 01:14:10,908 em que tudo é obeJto de discussões... 1352 01:14:11,118 --> 01:14:13,586 de exames, dissertações, fofocas... 1353 01:14:14,121 --> 01:14:16,453 se torno insuportável para ele. 1354 01:14:17,725 --> 01:14:18,783 Daquele processo que... 1355 01:14:18,993 --> 01:14:20,290 para não desagradar a Lorenzo, o Magnífico... 1356 01:14:20,494 --> 01:14:21,552 não se realizou... 1357 01:14:21,762 --> 01:14:23,593 talvez ninguém mais fale. 1358 01:14:23,798 --> 01:14:27,029 Mas muitos sorriem. 1359 01:14:27,768 --> 01:14:29,736 Todavia, outro ambiente, outra cidade... 1360 01:14:29,937 --> 01:14:31,302 menos árida e intelectual... 1361 01:14:31,505 --> 01:14:33,700 atenuarão o eterno descontentamento dele. 1362 01:14:38,579 --> 01:14:40,444 De propósito, Leonardo escolhe Milão. 1363 01:14:40,681 --> 01:14:42,672 Milão... onde uma corte faustosa... 1364 01:14:42,883 --> 01:14:45,408 talvez rude como um novo rico, mas viva... 1365 01:14:45,619 --> 01:14:47,678 domina uma cidade menos requintada que Florença... 1366 01:14:47,888 --> 01:14:49,253 mas mais laboriosa. 1367 01:14:49,457 --> 01:14:51,152 Ludovico, o Mouro, procura em toda parte... 1368 01:14:51,359 --> 01:14:53,623 gênios que confiram brilho ao seu domínio. 1369 01:14:53,828 --> 01:14:56,092 Leonardo decide partir repentinamente. 1370 01:14:58,332 --> 01:15:00,630 Muitas flores retratadas do natural. 1371 01:15:00,835 --> 01:15:02,928 Uma cabeça com a cara enrugada. 1372 01:15:03,270 --> 01:15:04,828 Alguns São Girolamo. 1373 01:15:05,039 --> 01:15:06,802 Uma cabeça de mulher. 1374 01:15:07,008 --> 01:15:08,805 Muitos desenhos de grupos. 1375 01:15:09,010 --> 01:15:10,910 lnstrumentos para navios. 1376 01:15:11,345 --> 01:15:13,006 lnstrumentos para a água. 1377 01:15:13,214 --> 01:15:14,977 Uma cabeça de garota com tranças. 1378 01:15:15,182 --> 01:15:16,206 Assim... 1379 01:15:16,417 --> 01:15:18,977 Leonardo se abstém de nos dizer porque razão parte... 1380 01:15:19,186 --> 01:15:22,212 mas nos deixa uma detalhada lista da sua bagagem. 1381 01:15:24,992 --> 01:15:28,086 Vasari nos dá outra versão desta partida. 1382 01:15:28,295 --> 01:15:30,991 Verdadeira? Não verdadeira? 1383 01:15:31,265 --> 01:15:34,894 ''No mesmo ano, 1 494, foi convidado a ir a Milão... 1384 01:15:35,102 --> 01:15:36,831 para que tocasse perante o Duque... 1385 01:15:37,038 --> 01:15:39,165 que muito se deleitava com o som da lira''. 1386 01:15:39,507 --> 01:15:40,804 Primeiro erro de Vasari. 1387 01:15:41,008 --> 01:15:43,033 Leonardo deixa Florença doze anos antes... 1388 01:15:43,244 --> 01:15:45,041 em 1 482. 1389 01:15:45,880 --> 01:15:48,007 Continua Vasari... 1390 01:15:48,249 --> 01:15:49,546 ''Leonardo levou um instrumento... 1391 01:15:49,750 --> 01:15:51,342 que fabricara com as suas mãos... 1392 01:15:51,552 --> 01:15:53,543 de prata, em forma de crânio de cavalo... 1393 01:15:53,754 --> 01:15:55,051 coisa bizarra e nova''. 1394 01:15:55,256 --> 01:15:56,814 ''Em Milão, superou todos os músicos... 1395 01:15:57,024 --> 01:15:58,821 que para lá tinham ido tocar''. 1396 01:15:59,026 --> 01:16:01,187 ''Pois ele era o melhor improvisador de rimas... 1397 01:16:01,395 --> 01:16:03,955 de seu tempo''. 1398 01:16:04,331 --> 01:16:06,492 Que Leonardo fosse um ótimo músico... 1399 01:16:06,700 --> 01:16:08,395 e um ótimo cantor, não há dúvida... 1400 01:16:08,602 --> 01:16:10,331 mas que ele tenha ido a Milão para cantar... 1401 01:16:10,538 --> 01:16:12,529 nos deixa perplexos. 1402 01:16:12,740 --> 01:16:14,469 Na verdade, antes de partir para Milão... 1403 01:16:14,675 --> 01:16:16,074 ele escreve uma longa carta... 1404 01:16:16,277 --> 01:16:17,437 que ainda hoje existe... 1405 01:16:17,645 --> 01:16:19,078 endereçada a Ludovico, o Mouro... 1406 01:16:19,280 --> 01:16:20,770 oferecendo-lhe os seus serviços... 1407 01:16:20,981 --> 01:16:22,039 de arquiteto... 1408 01:16:22,249 --> 01:16:23,375 escritor... 1409 01:16:23,584 --> 01:16:24,676 escultor... 1410 01:16:24,885 --> 01:16:27,046 mas, decerto, não de músico. 1411 01:16:29,790 --> 01:16:30,779 Seja como for... 1412 01:16:30,991 --> 01:16:33,221 verdadeiro ou não, este episódio... 1413 01:16:33,561 --> 01:16:34,858 Leonardo deixa Florença... 1414 01:16:35,062 --> 01:16:36,689 juntamente com dois companheiros. 1415 01:16:39,100 --> 01:16:41,034 Um deles é Atlante Migliorotti... 1416 01:16:41,235 --> 01:16:42,702 um músico. 1417 01:16:43,003 --> 01:16:45,233 E este fato de ser acompanhado por um músico... 1418 01:16:45,439 --> 01:16:47,031 é o único argumento que poderia Justificar... 1419 01:16:47,241 --> 01:16:48,765 a tese de Vasari. 1420 01:16:49,977 --> 01:16:52,070 O outro, é Tommaso Masini, de Peretola... 1421 01:16:52,279 --> 01:16:54,304 dito Zoroastro, habilíssimo operário... 1422 01:16:54,548 --> 01:16:55,913 de quem Leonardo muito se serviu... 1423 01:16:56,117 --> 01:16:58,415 e se serviria depois, para seus modelos... 1424 01:16:58,619 --> 01:17:00,382 e seus aparelhos de mecânica. 1425 01:17:05,626 --> 01:17:07,651 Zoroastro teria um papel importante... 1426 01:17:07,862 --> 01:17:10,330 na construção das máquinas para voar. 1427 01:17:16,604 --> 01:17:20,165 É um dia de primavera do ano de 1 482. 1428 01:17:20,441 --> 01:17:22,875 Leonardo vira as costas para Florença. 1429 01:17:23,511 --> 01:17:25,342 Milão o espera. 1430 01:17:28,716 --> 01:17:31,344 Milão rica, viva e laboriosa. 1431 01:17:31,785 --> 01:17:33,446 Situada no cruzamento das grandes estradas... 1432 01:17:33,654 --> 01:17:35,679 que unem a Europa à ltália. 1433 01:17:35,956 --> 01:17:38,220 Numa doce e macia planície... 1434 01:17:38,425 --> 01:17:41,326 toda sulcada de canais e de águas. 1435 01:17:48,669 --> 01:17:51,604 Milão, ano de 1 482. 1436 01:17:51,872 --> 01:17:54,534 Carta de Leonardo a Ludovico, o Mouro. 1437 01:17:56,076 --> 01:17:57,475 Continue. 1438 01:17:57,845 --> 01:18:01,008 Sei como fabricar pontes levíssimas e fortes... 1439 01:18:01,215 --> 01:18:05,413 facilmente transportáveis para perseguir os inimigos... 1440 01:18:05,619 --> 01:18:06,916 ou para fugir. 1441 01:18:07,121 --> 01:18:09,453 É prudente! Prevê as duas possibilidades! 1442 01:18:09,657 --> 01:18:11,022 Prossigo? 1443 01:18:11,225 --> 01:18:12,192 Sim, sim, continue. 1444 01:18:12,393 --> 01:18:15,521 Outra pontes fáceis e cômodas de colocar e tirar... 1445 01:18:15,729 --> 01:18:18,562 e sei como queimar e desfazer as do inimigo. 1446 01:18:18,766 --> 01:18:20,791 -No cerco a uma cidade... -O quê? 1447 01:18:21,001 --> 01:18:22,025 Repita! 1448 01:18:22,236 --> 01:18:25,637 E sei como queimar e desfazer as do inimigo. 1449 01:18:26,140 --> 01:18:27,607 No cerca a uma cidade... 1450 01:18:27,808 --> 01:18:29,639 sei eliminar a água dos fossos... 1451 01:18:29,843 --> 01:18:31,367 e fazer infinitas escadas... 1452 01:18:31,579 --> 01:18:33,479 e outros instrumentos pertinentes. 1453 01:18:33,681 --> 01:18:36,445 Sei como fazer ruir qualquer rocha ou fortaleza... 1454 01:18:36,650 --> 01:18:38,845 e sei ainda como construir bombas... 1455 01:18:39,053 --> 01:18:41,681 comodíssimas e fáceis de transportar. 1456 01:18:41,889 --> 01:18:48,419 Farei também carruagens armadas seguras e inatacáveis... 1457 01:18:48,629 --> 01:18:50,722 que entrarão nas fileiras dos inimigos... 1458 01:18:50,931 --> 01:18:53,092 e atrás destes poderão seguir... 1459 01:18:53,300 --> 01:18:57,031 as infantarias ilesas e sem impedimentos. 1460 01:18:57,638 --> 01:19:00,198 Carruagens armadas, inatacáveis. 1461 01:19:02,376 --> 01:19:04,310 lnatacáveis. 1462 01:19:05,112 --> 01:19:06,340 Claro! 1463 01:19:06,547 --> 01:19:08,811 Depois as infantarias, entre as fileiras... 1464 01:19:09,016 --> 01:19:10,540 Continuo? 1465 01:19:10,751 --> 01:19:12,480 Sim! Vá! 1466 01:19:12,686 --> 01:19:13,778 Sim, Excelência. 1467 01:19:13,988 --> 01:19:15,888 Em tempo de paz, creio satisfazer totalmente... 1468 01:19:16,090 --> 01:19:18,183 relativamente a outros, em arquitetura... 1469 01:19:18,392 --> 01:19:20,155 e na construção de edifícios públicos e privados. 1470 01:19:20,361 --> 01:19:22,829 Posso ainda fazer esculturas em mármore e bronze... 1471 01:19:23,030 --> 01:19:24,429 e também pintura... 1472 01:19:24,632 --> 01:19:26,429 em comparação com qualquer outro, quem quer que seJa. 1473 01:19:26,634 --> 01:19:29,296 -Leia devagar, leia devagar! -Sim, Excelência. 1474 01:19:29,503 --> 01:19:31,903 E poderemos também moldar o cavalo de bronze... 1475 01:19:32,106 --> 01:19:33,937 que será glória imortal e eterna honra... 1476 01:19:34,141 --> 01:19:36,837 da feliz memória do senhor vosso pai... 1477 01:19:37,044 --> 01:19:39,205 e da ilustre casa ''sforzesca''. 1478 01:19:50,190 --> 01:19:51,782 Entre! 1479 01:20:08,976 --> 01:20:11,740 Você... não é Leonardo... o músico... 1480 01:20:11,945 --> 01:20:14,345 que Lorenzo de Medici me mandou de Florença? 1481 01:20:14,548 --> 01:20:16,709 O que tocava aquele estranho instrumento... 1482 01:20:16,917 --> 01:20:18,578 como uma lira? 1483 01:20:18,986 --> 01:20:20,214 Sou eu. 1484 01:20:21,355 --> 01:20:22,720 Na carta que me escreveu... 1485 01:20:22,923 --> 01:20:24,652 me prometeu um montão de coisas. 1486 01:20:25,292 --> 01:20:27,157 -Muitas. -Eu também escrevi... 1487 01:20:27,361 --> 01:20:28,851 ''Se algumas das coisas citadas... 1488 01:20:29,063 --> 01:20:32,362 parecerem, a alguém, impossíveis ou inviáveis... 1489 01:20:32,566 --> 01:20:34,796 me disponho a experimentá-las no vosso parque.'' 1490 01:20:36,437 --> 01:20:38,837 É bem verdade que vocês, toscanos, são só conversa! 1491 01:20:39,039 --> 01:20:40,336 Eh! Cecilia! 1492 01:20:41,508 --> 01:20:42,770 Coloque-o â prova! 1493 01:20:43,377 --> 01:20:45,641 Dona Cecilia, é só o que peço. 1494 01:20:46,347 --> 01:20:48,975 Ah, as mulheres! Quanto mais caladas, melhor. 1495 01:20:49,183 --> 01:20:51,651 Venha cá, você e essa sua coisinha aí! 1496 01:20:54,088 --> 01:20:56,022 Cecilia Gallerani... 1497 01:20:56,223 --> 01:20:59,283 Como está o cachorrinho hoje, comeu bem? 1498 01:20:59,493 --> 01:21:02,394 Cecilia Gallerani tem 1 6 anos. 1499 01:21:02,596 --> 01:21:04,860 É a favorita de Ludovico, o Mouro... 1500 01:21:05,065 --> 01:21:07,590 que é oficialmente noivo de Beatrice d'Este... 1501 01:21:07,801 --> 01:21:10,031 que nessa época tem só 6 anos... 1502 01:21:10,237 --> 01:21:12,671 aguardando que sua futura esposa cresça... 1503 01:21:12,873 --> 01:21:15,103 se distrai com Cecilia. 1504 01:21:15,376 --> 01:21:17,537 Cecilia é doce, inteligente... 1505 01:21:17,745 --> 01:21:18,837 e apesar da sua idade... 1506 01:21:19,046 --> 01:21:20,035 é cultíssima. 1507 01:21:20,247 --> 01:21:21,305 Escreve poesias... 1508 01:21:21,515 --> 01:21:23,415 em italiano e em latim. 1509 01:21:23,851 --> 01:21:25,842 Entre ela e Leonardo nasceria uma... 1510 01:21:26,053 --> 01:21:27,384 delicada amizade. 1511 01:21:27,588 --> 01:21:30,318 Vá, vá! As mulheres em casa e os homens no trabalho! 1512 01:21:31,525 --> 01:21:33,891 Com a doçura inata das mulheres lombardas... 1513 01:21:34,094 --> 01:21:35,356 que parecem feitas de propósito... 1514 01:21:35,562 --> 01:21:37,689 para amenizar a positiva rudeza de seus homens... 1515 01:21:37,898 --> 01:21:39,889 Cecilia tempera com o seu sorriso... 1516 01:21:40,100 --> 01:21:42,091 a brutalidade das respostas do Mouro. 1517 01:21:50,144 --> 01:21:52,009 Ouça, quanto â carta, veremos. 1518 01:21:52,212 --> 01:21:53,941 Por ora, dê umas voltas em Milão... 1519 01:21:54,148 --> 01:21:55,172 que não é Florença, mas... 1520 01:21:55,382 --> 01:21:57,873 aqui se conversa menos e se trabalha mais. Vá. 1521 01:22:00,087 --> 01:22:01,418 Escreva! 1522 01:22:03,590 --> 01:22:05,217 A Sua Majestade... 1 528 02:22:00.1 7 02:22:02.05 Cristianíssima... 1523 01:22:07,194 --> 01:22:09,253 o Rei da França. 1524 01:22:09,463 --> 01:22:12,091 Ludovico, o Mouro, é rude, hábil e astuto. 1525 01:22:12,299 --> 01:22:13,664 Após a violenta morte... 1526 01:22:13,867 --> 01:22:15,164 do duque Galeazzo Maria, seu irmão... 1527 01:22:15,369 --> 01:22:17,803 não pensou em lhe suceder no ducado... 1528 01:22:17,938 --> 01:22:19,997 no lugar do filho dele, Gian Galeazzo. 1529 01:22:20,207 --> 01:22:21,265 Aliás... 1530 01:22:21,475 --> 01:22:22,669 deixou a Gian Galeazzo... 1531 01:22:22,876 --> 01:22:24,309 os títulos e as honras de duque... 1532 01:22:24,511 --> 01:22:27,139 mas, pouco a pouco, privou-o de qualquer poder efetivo. 1533 01:22:27,481 --> 01:22:30,814 O jovem Gian Galeazzo mora no faustoso palácio ducal... 1534 01:22:31,018 --> 01:22:33,043 enquanto Ludovico se satisfaz com uma residência... 1535 01:22:33,253 --> 01:22:34,515 quase modesta. 1536 01:22:34,721 --> 01:22:37,121 Mas do banco colocado no gabinete do seu secretário... 1537 01:22:37,324 --> 01:22:40,760 ele domina todo o ducado e reina em Milão. 1538 01:22:43,997 --> 01:22:45,294 Os primeiros anos de Leonardo em Milão... 1539 01:22:45,499 --> 01:22:47,592 não foram fáceis. Talvez, mais importante... 1540 01:22:47,801 --> 01:22:48,961 que este primeiro encontro com o Mouro... 1541 01:22:49,169 --> 01:22:51,034 é o encontro de Leonardo com a Lombardia. 1542 01:22:51,638 --> 01:22:53,333 Milão é realmente uma cidade laboriosa... 1543 01:22:53,540 --> 01:22:54,632 toda sulcada de águas... 1544 01:22:54,842 --> 01:22:55,968 que grandes barcaças percorrem... 1545 01:22:56,176 --> 01:22:57,643 carregadas de mercadorias. 1546 01:22:57,978 --> 01:23:00,344 Os barcos atravessam a cidade em todos os sentidos. 1547 01:23:00,547 --> 01:23:01,514 Estradas de água... 1548 01:23:01,715 --> 01:23:03,512 que facilitam o comércio e a indústria. 1549 01:23:06,553 --> 01:23:08,521 As águas dão vida aos moinhos e aos teares. 1550 01:23:08,889 --> 01:23:10,413 Sessenta mil operários têxteis... 1551 01:23:10,624 --> 01:23:12,148 trabalham a lã e a seda. 1552 01:23:40,954 --> 01:23:43,582 A água sempre fascinou a mente de Leonardo. 1553 01:23:43,891 --> 01:23:45,415 lnventor de mecanismos prodigiosos... 1554 01:23:45,626 --> 01:23:47,150 com os quais sonha libertar o homem... 1555 01:23:47,361 --> 01:23:48,623 da escravidão do trabalho... 1556 01:23:48,829 --> 01:23:50,558 ele não possui uma adequada força motriz... 1557 01:23:50,764 --> 01:23:52,061 para os mover. 1558 01:23:52,266 --> 01:23:54,200 O vapor, a eletricidade... 1559 01:23:54,401 --> 01:23:56,266 o motor de explosão ainda estão distantes. 1560 01:23:56,803 --> 01:23:59,567 Com que força motriz pode contar Leonardo? 1561 01:23:59,773 --> 01:24:02,264 Sobretudo com o ímpeto da água. 1562 01:24:02,509 --> 01:24:03,567 A água... não há remédio humano. 1563 01:24:06,880 --> 01:24:08,006 A água... 1564 01:24:08,215 --> 01:24:10,410 o elemento que nunca sossega. 1565 01:24:31,702 --> 01:24:32,828 Justo naqueles anos... 1566 01:24:33,036 --> 01:24:35,368 foi realizada uma grande obra na Lombardia. 1567 01:24:35,706 --> 01:24:37,469 A ligação do canal da Martesana... 1568 01:24:37,674 --> 01:24:39,403 com o circuito interior das embarcações. 1569 01:24:40,644 --> 01:24:42,168 Não somente a cidade... 1570 01:24:42,379 --> 01:24:44,210 mas toda a planície é cruzada por canais... 1571 01:24:44,414 --> 01:24:47,281 que, como veias, levam a todos prosperidade e vida. 1572 01:24:48,285 --> 01:24:49,912 Uma planície inconfundível... 1573 01:24:50,120 --> 01:24:51,781 doce e melancólica... 1574 01:24:52,055 --> 01:24:54,148 tão diferente da geométrica precisão... 1575 01:24:54,358 --> 01:24:55,723 da paisagem toscana. 1576 01:25:05,969 --> 01:25:07,300 Não é possível entender Leonardo... 1577 01:25:07,504 --> 01:25:09,301 se antes não entendermos a paisagem... 1578 01:25:09,506 --> 01:25:11,701 e o povo, da Lombardia. 1579 01:25:12,442 --> 01:25:14,740 Leonardo ficaria 20 anos na Lombardia... 1580 01:25:14,945 --> 01:25:16,207 os mais laboriosos. 1581 01:25:16,413 --> 01:25:18,881 Embora nunca esquecendo, pois não poderia... 1582 01:25:19,082 --> 01:25:20,242 sua origem toscana... 1583 01:25:20,450 --> 01:25:21,940 com todas as qualidades dos toscanos... 1584 01:25:22,152 --> 01:25:24,848 lógica, violência, racionalidade, perspicácia... 1585 01:25:25,255 --> 01:25:27,189 de agora em diante as suavizará com algo... 1586 01:25:27,391 --> 01:25:28,983 que aprenderia só na Lombardia... 1587 01:25:29,493 --> 01:25:31,461 a música triste e solene... 1588 01:25:31,795 --> 01:25:33,387 própria desta planície. 1589 01:25:43,940 --> 01:25:45,168 O fluir das águas... 1590 01:25:45,375 --> 01:25:46,467 a névoa... 1591 01:25:46,677 --> 01:25:48,668 as distâncias envolvidas pela bruma. 1592 01:25:48,879 --> 01:25:51,313 Leonardo reencontra as distâncias apagadas... 1593 01:25:51,748 --> 01:25:53,875 intuídas em suas paisagens da juventude. 1594 01:25:54,918 --> 01:25:57,386 Numa das páginas destinadas ao tratado de pintura... 1595 01:25:57,587 --> 01:25:58,815 que ele tinha em mente escrever... 1596 01:25:59,022 --> 01:26:00,046 anotara... 1597 01:26:00,257 --> 01:26:02,851 ''Se pintares figuras em campo aberto... 1598 01:26:03,060 --> 01:26:05,290 pinta-as com uma névoa interposta... 1599 01:26:05,729 --> 01:26:07,856 de modo que os limites das sombras e das luzes... 1600 01:26:08,065 --> 01:26:09,692 não seJam rígidos e precisos''. 1601 01:26:10,334 --> 01:26:11,699 A névoa. 1602 01:26:11,935 --> 01:26:13,459 A névoa que ameniza... 1603 01:26:13,670 --> 01:26:17,197 que encobre, que confunde. E que nos defende. 1604 01:26:18,141 --> 01:26:19,233 Assim como nos defende... 1605 01:26:19,443 --> 01:26:21,775 à noite dos longos crepúsculos lombardos. 1606 01:26:21,978 --> 01:26:24,538 ''Põe na mente, nas estradas ao anoitecer... 1607 01:26:24,915 --> 01:26:26,940 os rostos de homens e mulheres. '' 1608 01:26:27,150 --> 01:26:29,846 ''Quanta graça e doçura se vê neles. '' 1609 01:26:30,320 --> 01:26:32,811 Também o povo da Lombardia é diferente. 1610 01:26:33,023 --> 01:26:34,490 As mulheres têm uma beleza doce... 1611 01:26:34,691 --> 01:26:35,783 e quase absorta. 1612 01:26:35,992 --> 01:26:38,722 ''Enorme graça de sombras e de luzes... 1613 01:26:38,929 --> 01:26:40,988 se vê nos rostos daqueles que se sentam... 1614 01:26:41,198 --> 01:26:44,429 no limiar daquelas moradias que são escuras''. 1615 01:27:01,151 --> 01:27:02,413 Mestre Leonardo! 1616 01:27:02,753 --> 01:27:05,278 Mestre Leonardo, faz dois dias que o procuro! 1617 01:27:06,390 --> 01:27:08,187 Não se lembra de mim? 1618 01:27:08,392 --> 01:27:10,292 Sou de Predis. Ambrogio de Predis. 1619 01:27:10,494 --> 01:27:11,518 Ah, sim. Claro! 1620 01:27:11,728 --> 01:27:13,127 A confraria da concepção... 1621 01:27:13,330 --> 01:27:14,820 encomendou a mim e a meu irmão... 1622 01:27:15,031 --> 01:27:16,293 um políptico para o altar mor... Francesco Grande. 1623 01:27:18,502 --> 01:27:19,560 Na tela central... 1624 01:27:19,770 --> 01:27:20,862 querem uma Nossa Senhora. 1625 01:27:21,071 --> 01:27:22,800 Pagam 800 liras imperiais. 1626 01:27:23,373 --> 01:27:25,136 Eu e meu irmão pensamos em você... 1627 01:27:25,342 --> 01:27:26,639 para a tela central... 1628 01:27:26,843 --> 01:27:28,276 o da Virgem! 1629 01:27:30,847 --> 01:27:33,179 A Virgem junto a um anjo. 1630 01:27:33,683 --> 01:27:34,741 Um anjo... 1631 01:27:34,951 --> 01:27:36,418 nem homem, nem mulher. 1632 01:27:38,221 --> 01:27:40,086 Um anJo que sorri 1633 01:27:42,559 --> 01:27:44,186 Um anjo que sorri. 1634 01:27:47,998 --> 01:27:49,761 Após um ano de permanência em Milão... 1635 01:27:49,966 --> 01:27:51,194 talvez de inatividade... 1636 01:27:51,401 --> 01:27:52,993 talvez de restrições econômicas... 1637 01:27:53,203 --> 01:27:55,728 é este o primeiro trabalho encomendado a Leonardo. 1638 01:27:56,039 --> 01:27:59,202 O contrato foi redigido em 25 de abril de 1 483... 1639 01:27:59,443 --> 01:28:02,105 e ainda hoJe se encontra no Arquivo de Milão. 1640 01:28:02,446 --> 01:28:04,175 O quadro está no Louvre... 1641 01:28:04,381 --> 01:28:06,406 é ''A Virgem das Rochas''. 1642 01:28:07,651 --> 01:28:08,640 ''A Virgem das Rochas''... 1643 01:28:08,852 --> 01:28:11,184 representa algo de novo na pintura. 1644 01:28:11,388 --> 01:28:13,515 Leonardo, à ilusória profundidade... 1645 01:28:13,723 --> 01:28:15,850 que confere às imagens e à perspectiva... 1646 01:28:16,059 --> 01:28:18,493 acrescenta a profundidade do ar. 1647 01:28:19,129 --> 01:28:21,723 ''Há'', escreve Leonardo no seu tratado de pintura... 1648 01:28:21,932 --> 01:28:23,661 ''uma outra perspectiva... 1649 01:28:23,867 --> 01:28:25,858 a qual chamo de aérea''. 1650 01:28:27,237 --> 01:28:29,330 A impressão que o quadro produziu foi profunda... 1651 01:28:29,539 --> 01:28:31,598 e abriu, para Leonardo, as portas da corte. 1652 01:28:32,209 --> 01:28:34,006 Quando você quer ver se a pintura... 1653 01:28:34,211 --> 01:28:36,270 se assemelha à pessoa retratada... 1654 01:28:36,480 --> 01:28:38,311 pegue um espelho... 1655 01:28:38,515 --> 01:28:40,574 e faça com que nele se espelhe a pessoa viva... 1656 01:28:40,784 --> 01:28:43,116 e compare a pessoa espelhada â sua pintura. 1657 01:28:43,320 --> 01:28:45,220 -É verdade! -Tem razão. 1658 01:28:46,456 --> 01:28:48,481 Bellincioni é o poeta da corte... 1659 01:28:48,692 --> 01:28:49,954 de Ludovico, o Mouro. 1660 01:28:50,160 --> 01:28:52,720 Poeta ruim, como poderão avaliar... 1661 01:28:52,929 --> 01:28:54,521 mas amigo de Leonardo. 1662 01:28:54,731 --> 01:28:56,221 Bellincioni escreveu um soneto. 1663 01:28:56,433 --> 01:28:57,923 -Lindíssimo! -Bellincioni? 1664 01:28:58,134 --> 01:28:59,897 Pode nos ler esse soneto? 1665 01:29:00,103 --> 01:29:01,297 Sobre o retrato de Dona Cecilia... 1666 01:29:01,505 --> 01:29:04,531 que Mestre Leonardo está fazendo. 1667 01:29:04,741 --> 01:29:06,038 ''De que te zangas... 1668 01:29:06,243 --> 01:29:08,473 de quem tens inveja, natureza... 1669 01:29:08,678 --> 01:29:09,804 do da Vinci... 1670 01:29:10,013 --> 01:29:11,947 que retratou uma estrela tua''. 1671 01:29:12,148 --> 01:29:15,174 ''Cecilia. Sim, belíssima é hoje aquela... 1672 01:29:15,385 --> 01:29:18,377 que a seus belos olhos o sol parece sombra escura''. 1673 01:29:18,755 --> 01:29:19,983 ''A honra é tua... 1674 01:29:20,190 --> 01:29:24,752 ainda que na tua pintura pareça ouvir e não falar''. 1675 01:29:25,028 --> 01:29:28,191 ''Pensa. Quanto será mais viva e bela... 1676 01:29:28,398 --> 01:29:29,592 -mais...'' -Meu Deus! 1677 01:29:29,799 --> 01:29:30,891 O meu cachorro! 1678 01:29:31,201 --> 01:29:32,998 ''Quanto será mais viva e bela...'' 1679 01:29:36,039 --> 01:29:37,233 Bellincioni, o meu cachorro! 1680 01:29:37,774 --> 01:29:39,605 Agradeça Ludovico... 1681 01:29:39,910 --> 01:29:42,470 Bellincioni, o meu cachorro! Por favor, corra atrás dele! 1682 01:29:44,180 --> 01:29:45,613 Musetto! 1683 01:29:49,920 --> 01:29:52,855 Dona Cecilia, voltando ao argumento de antes... 1684 01:29:53,056 --> 01:29:55,217 e como trabalho tanto com escultura como em pintura... 1685 01:29:55,425 --> 01:29:57,950 creio poder dizer qual das duas artes é a maior. 1686 01:29:58,161 --> 01:30:01,358 O escultor faz sua obra com a força dos braços... 1687 01:30:01,565 --> 01:30:03,157 â custa de muito suor... 1688 01:30:03,366 --> 01:30:04,663 e com a cara cheia de poeira de mármore... 1689 01:30:04,868 --> 01:30:06,301 parecendo um padeiro. 1690 01:30:06,503 --> 01:30:07,492 Enquanto o pintor... 1691 01:30:07,704 --> 01:30:09,695 se senta comodamente frente a seu quadro... 1692 01:30:09,906 --> 01:30:11,373 bem vestido... 1693 01:30:11,942 --> 01:30:15,241 movendo o levíssimo pincel sem o fragor do martelo. 1694 01:30:16,279 --> 01:30:17,803 Aliás, âs vezes... 1695 01:30:18,815 --> 01:30:20,612 âs vezes acompanhado por música. 1696 01:30:29,926 --> 01:30:31,484 Oh! A música! 1697 01:30:31,928 --> 01:30:34,226 Outra invenção do Mestre Leonardo? 1698 01:30:38,535 --> 01:30:39,661 Bravo! 1699 01:30:40,003 --> 01:30:41,937 Tem som, toca a sineta e bate no tambor. 1700 01:30:42,138 --> 01:30:44,265 lsto não estava escrito na sua carta. 1701 01:30:45,008 --> 01:30:46,839 Bravo! Eu bem disse... 1702 01:30:47,043 --> 01:30:48,738 que este Leonardo é mesmo um mago! 1703 01:30:49,479 --> 01:30:51,674 Então, o que acha deste retrato? 1704 01:30:51,915 --> 01:30:54,042 Se Vossa Excelência quiser ver... 1705 01:30:55,719 --> 01:30:57,152 Quero ver mesmo. 1706 01:30:57,988 --> 01:30:59,649 -É lindíssimo! -Lindíssimo! 1707 01:31:00,357 --> 01:31:01,688 É tão parecido! 1708 01:31:02,058 --> 01:31:03,150 Parece-se mesmo com ela. 1709 01:31:03,360 --> 01:31:05,021 Por que não tem o cachorrinho na mão... 1710 01:31:05,228 --> 01:31:06,252 no lugar daquela coisa? 1711 01:31:06,463 --> 01:31:08,397 Um momento, por favor. Pode ir. 1712 01:31:08,598 --> 01:31:11,066 O arminho é símbolo de fidelidade. 1713 01:31:11,267 --> 01:31:13,326 A fascinante beleza de ''A Virgem das Rochas''... 1714 01:31:13,536 --> 01:31:15,970 abriu a Leonardo as portas da corte. 1715 01:31:16,706 --> 01:31:18,196 E ele, com o assíduo capricho... 1716 01:31:18,408 --> 01:31:19,875 com o qual faz qualquer das coisas que empreende... 1717 01:31:20,076 --> 01:31:22,636 quis assumir a máscara do perfeito cortesão. 1718 01:31:22,846 --> 01:31:24,438 De resto, é ele mesmo que escreve... 1719 01:31:24,648 --> 01:31:27,310 ''Quando falar com um homem do qual busca a benevolência... 1720 01:31:27,517 --> 01:31:30,213 fale mudando continuamente o argumento''. 1721 01:31:30,420 --> 01:31:33,048 ''E quando vir que escuta atento, sem boceJar... 1722 01:31:33,256 --> 01:31:36,555 tenha certeza que aquilo de que você fala... 1723 01:31:36,760 --> 01:31:38,990 é a coisa que mais o deleita''. 1724 01:31:39,996 --> 01:31:41,554 Bravo! 1725 01:31:42,098 --> 01:31:44,726 Gosto de você porque diz sempre coisas interessantes. 1726 01:31:45,568 --> 01:31:47,263 Leonardo é inesgotável. 1727 01:31:47,470 --> 01:31:49,700 Louva o Mouro com alegorias bizarras. 1728 01:31:55,512 --> 01:31:57,070 Mas... o que é? 1729 01:32:00,150 --> 01:32:03,176 lsto dentro do barco, o que é? Uma amoreira? 1730 01:32:03,386 --> 01:32:05,286 Uma amoreira, que pode ser também... 1731 01:32:05,488 --> 01:32:07,479 Uma árvore de amoras. 1732 01:32:08,124 --> 01:32:09,386 Um mouro! 1733 01:32:09,592 --> 01:32:11,787 Um mouro, como disse Vossa Excelência. 1734 01:32:11,995 --> 01:32:14,930 Um mouro, que rege com firmeza a vela do ducado! 1735 01:32:16,132 --> 01:32:17,224 Oh! Bravo! 1736 01:32:18,134 --> 01:32:19,601 E as adivinhas! As adivinhas! 1737 01:32:20,303 --> 01:32:22,328 Uma adivinha. Uma adivinha desenhada. 1738 01:32:24,908 --> 01:32:26,068 Vamos ver! 1739 01:32:28,411 --> 01:32:30,208 -O que é isto? -O que é? 1740 01:32:31,281 --> 01:32:32,475 -Um sino. -Cecilia? 1741 01:32:32,682 --> 01:32:35,014 -O que está desenhando? -E esta é uma frigideira! 1742 01:32:35,552 --> 01:32:37,611 Um relógio, hora-agora... 1743 01:32:37,821 --> 01:32:40,153 Um sino, som. Sou-estou... 1744 01:32:40,724 --> 01:32:42,624 Uma frigideira, frito. 1745 01:32:42,826 --> 01:32:44,657 Agora... estou... frito. 1746 01:32:44,861 --> 01:32:47,091 Agora estou frito! 1747 01:32:49,232 --> 01:32:50,597 Outra! 1748 01:32:50,967 --> 01:32:53,094 -As profecias! -Mestre Leonardo, as profecias! 1749 01:32:53,303 --> 01:32:55,032 Por que não canta para nós, Mestre Leonardo? 1750 01:32:55,238 --> 01:32:57,399 E isto, o que é? Um vidente? 1751 01:32:58,875 --> 01:33:00,775 Ele também é, por acaso, um vidente? 1752 01:33:01,478 --> 01:33:02,740 É um monumento! 1753 01:33:02,946 --> 01:33:04,208 O monumento a Francesco Sforza. 1754 01:33:04,414 --> 01:33:07,178 -O monumento a vosso pai. -Não, não, é muito caro! 1755 01:33:07,951 --> 01:33:08,918 Com todo aquele bronze... 1756 01:33:09,252 --> 01:33:11,311 podem se fazer pelo menos 1 00 canhões! 1757 01:33:12,155 --> 01:33:13,884 -Um vidente! -Sim, sim! 1758 01:33:14,090 --> 01:33:16,860 O que é a coisa, que pelos homens... 1759 01:33:16,860 --> 01:33:19,624 é muito desejada e quando a possuem... 1760 01:33:19,829 --> 01:33:21,763 não sabem que a possuem? 1761 01:33:22,165 --> 01:33:25,328 Ouviu? Uma coisa muito deseJada. 1762 01:33:25,635 --> 01:33:28,798 Que quando se possui não se sabe que a possuímos. 1763 01:33:29,005 --> 01:33:30,165 Como, não se sabe? 1764 01:33:30,373 --> 01:33:31,499 Uma coisa que se tem, se sabe... ! 1765 01:33:31,708 --> 01:33:34,268 Mas a vidência é assim mesmo! 1766 01:33:36,346 --> 01:33:38,473 DeseJa-se quando se possui... 1767 01:33:39,215 --> 01:33:41,046 mas se não se possui, não se deseJa! 1768 01:33:41,251 --> 01:33:42,650 É natural 1769 01:33:43,319 --> 01:33:45,913 Uma coisa muito deseJada! 1770 01:33:46,222 --> 01:33:47,587 Dormir! 1771 01:33:48,224 --> 01:33:49,885 Que quando não temos, procuramos ter... 1772 01:33:50,093 --> 01:33:51,958 e quando temos, não sabemos que temos. 1773 01:33:52,162 --> 01:33:53,754 É o dormir! 1774 01:33:56,533 --> 01:33:58,296 Certo, o dormir. 1775 01:33:58,501 --> 01:34:00,162 Há alguns caçadores de animais... 1776 01:34:00,370 --> 01:34:03,066 que quantos mais deles pegarão... 1777 01:34:03,306 --> 01:34:05,035 tantos menos terão. 1778 01:34:05,341 --> 01:34:06,933 E portanto, mais terão... 1779 01:34:07,143 --> 01:34:09,168 quantos menos deles pegarão. 1780 01:34:09,379 --> 01:34:10,778 O que é? 1781 01:34:12,782 --> 01:34:16,377 Quantos mais deles pegarão, tantos menos terão. 1782 01:34:16,586 --> 01:34:19,487 E quantos menos terão, tantos mais deles pegarão. 1783 01:34:19,689 --> 01:34:21,418 Mais deles pegarão... 1784 01:34:21,624 --> 01:34:23,353 Menos terão... 1785 01:34:23,927 --> 01:34:26,395 Quantos mais deles pegarão, tantos menos terão. 1786 01:34:26,596 --> 01:34:27,563 O que é? 1787 01:34:28,932 --> 01:34:30,126 O que é? 1788 01:34:33,770 --> 01:34:38,139 Quantos mais deles pegarão, tantos menos terão. O que é? 1789 01:34:49,185 --> 01:34:52,245 Ah! O que é? 1790 01:34:52,689 --> 01:34:55,852 O que é? Não, não, não! 1791 01:34:59,996 --> 01:35:01,896 Sabem o que é? 1792 01:35:02,098 --> 01:35:03,861 Os piolhos! 1793 01:35:04,801 --> 01:35:06,666 Os piolhos! 1794 01:35:12,008 --> 01:35:13,032 Não se espantem... 1795 01:35:13,243 --> 01:35:14,608 naquela época havia muitos piolhos... 1796 01:35:14,811 --> 01:35:17,507 não só entre os pobres, mas entre os senhores... 1797 01:35:17,714 --> 01:35:19,682 os quais vestiam trajes de ouro e brocados... 1798 01:35:19,883 --> 01:35:21,680 mas raramente trocavam a camisa. 1799 01:35:21,885 --> 01:35:23,443 E usavam perfumes caríssimos... 1800 01:35:23,653 --> 01:35:25,120 mas usavam muito pouco sabão. 1801 01:35:26,022 --> 01:35:27,011 As cortes... 1802 01:35:27,223 --> 01:35:28,986 e principalmente a de Ludovico, o Mouro... 1803 01:35:29,192 --> 01:35:31,752 eram, ao mesmo tempo, requintadíssimas e selvagens. 1804 01:35:31,961 --> 01:35:32,950 E Ludovico... 1805 01:35:33,162 --> 01:35:35,460 que deu festas que ficariam famosas na história... 1806 01:35:35,665 --> 01:35:38,156 representações que tiveram como diretor, cenógrafo... 1807 01:35:38,368 --> 01:35:40,199 e músico, Leonardo da Vinci... 1808 01:35:40,403 --> 01:35:43,167 não desdenhava os gracejos mais vulgares. 1809 01:35:43,539 --> 01:35:45,234 Senhores, peço-lhes! 1810 01:35:49,679 --> 01:35:51,306 Alongamos este episódio... 1811 01:35:51,514 --> 01:35:53,277 porque mostra um estranho aspecto... 1812 01:35:53,483 --> 01:35:54,882 do caráter de Leonardo. 1813 01:35:55,084 --> 01:35:57,177 Ele viveu durante anos entre os poderosos... 1814 01:35:57,387 --> 01:35:59,287 esforçando-se em obter-lhes favores. 1815 01:35:59,489 --> 01:36:01,719 Aparecia, como seus contemporâneos testemunham... 1816 01:36:01,925 --> 01:36:05,224 eloquente, alegre, mundano, elegantíssimo. 1817 01:36:05,428 --> 01:36:07,293 Para entreter a corte preparava estas... 1818 01:36:07,497 --> 01:36:08,930 charadas, estas adivinhações... 1819 01:36:09,132 --> 01:36:12,226 que ainda hoje podemos ler no Código Atlântico. 1820 01:36:13,069 --> 01:36:14,536 Porém, sentimos que... 1821 01:36:14,737 --> 01:36:16,898 nada o liga a esses fantoches. 1822 01:36:17,373 --> 01:36:18,670 Muitos anos depois... 1823 01:36:18,875 --> 01:36:19,967 quando os franceses invadiriam o ducado... 1824 01:36:20,176 --> 01:36:21,200 e deporiam Ludovico, o Mouro... 1825 01:36:21,411 --> 01:36:22,400 Leonardo... 1826 01:36:22,612 --> 01:36:25,137 que viveu quase 20 anos ao lado deste... 1827 01:36:25,348 --> 01:36:27,578 anota com gélida brevidade... 1828 01:36:28,551 --> 01:36:31,076 ''O duque perdeu o Estado, as coisas e a liberdade''. 1829 01:36:31,287 --> 01:36:33,585 ''E nenhuma obra foi acabada para ele''. 1830 01:36:39,562 --> 01:36:40,586 Mais verdadeiro, talvez... 1831 01:36:40,797 --> 01:36:42,458 seJa este Leonardo noturno. 1832 01:36:42,999 --> 01:36:44,023 O elegante cortesão... 1833 01:36:44,233 --> 01:36:46,599 que de dia propõe charadas às senhoras... 1834 01:36:47,070 --> 01:36:48,731 à noite, sozinho... 1835 01:36:48,938 --> 01:36:50,667 continua seus estudos de anatomia. 1836 01:36:50,873 --> 01:36:52,135 Mestre! 1837 01:37:11,327 --> 01:37:14,421 ''Eu desfiz mais de dez corpos humanos... 1838 01:37:14,630 --> 01:37:17,622 esmiuçando toda a carne que rodeava a veias... 1839 01:37:17,834 --> 01:37:20,132 para vê-las a nu e poder desenhá-las''. 1840 01:37:20,903 --> 01:37:22,768 ''E para fazer estes desenhos... 1841 01:37:22,972 --> 01:37:24,803 não basta o amor pela pesquisa... 1842 01:37:25,008 --> 01:37:27,169 porque poderia ser impedido pelo estômago... 1843 01:37:27,477 --> 01:37:28,944 dada a repugnância... 1844 01:37:29,145 --> 01:37:31,136 ou poderia ser impedido pelo medo... 1845 01:37:31,347 --> 01:37:32,336 habitando de noite... 1846 01:37:32,548 --> 01:37:34,982 na companhia de mortos esquarteJados e esfolados... 1847 01:37:35,184 --> 01:37:36,617 medonhos à vista''. 1848 01:37:36,919 --> 01:37:39,012 ''E não sendo este o impedimento... 1849 01:37:39,222 --> 01:37:41,247 poderia faltar a habilidade para o desenho''. 1850 01:37:41,724 --> 01:37:43,191 ''Todas estas coisas... 1851 01:37:43,393 --> 01:37:45,190 se eu as tive ou não... 1852 01:37:45,395 --> 01:37:47,955 serão os 1 20 livros que me disponho a escrever... 1853 01:37:48,164 --> 01:37:49,961 que o demonstrarão''. 1854 01:37:52,869 --> 01:37:56,100 Por que Leonardo iniciou estes estudos de anatomia? 1855 01:37:56,906 --> 01:37:59,568 Primeiro, só para conhecer profundamente os corpos... 1856 01:37:59,776 --> 01:38:02,336 que queria desenhar e pintar em seus quadros. 1857 01:38:21,464 --> 01:38:23,022 Mas ele não se satisfaz... 1858 01:38:23,232 --> 01:38:25,496 em desenhar o homem vivo em suas várias posturas... 1859 01:38:25,701 --> 01:38:27,931 quer saber o porquê dessas posições... 1860 01:38:28,538 --> 01:38:29,732 por que o braço... 1861 01:38:29,939 --> 01:38:31,702 assume uma certa posição e não outra. 1862 01:38:32,675 --> 01:38:34,165 E portanto estuda os músculos... 1863 01:38:34,377 --> 01:38:35,844 que dão movimento ao braço. 1864 01:38:36,045 --> 01:38:37,069 E não contente... 1865 01:38:37,280 --> 01:38:39,612 os ossos, que sustentam esses músculos. 1866 01:38:41,284 --> 01:38:42,774 Até aqui, seus estudos... 1867 01:38:42,985 --> 01:38:44,418 ainda que muito profundos... 1868 01:38:44,620 --> 01:38:46,053 são estudos de pintor. 1869 01:38:51,127 --> 01:38:52,185 Mas depois... 1870 01:38:52,395 --> 01:38:55,057 a sede de tudo conhecer, de tudo indagar... 1871 01:38:55,298 --> 01:38:56,595 leva-o a se apaixonar... 1872 01:38:56,799 --> 01:38:58,733 pela maravilhosa máquina que é o corpo humano... 1873 01:38:58,935 --> 01:39:01,460 não somente para a pintar, assim como parece por fora... 1874 01:39:01,671 --> 01:39:04,333 mas para buscar conhecê-la em seu íntimo... 1875 01:39:04,540 --> 01:39:06,804 na sua complexa realidade de veias... 1876 01:39:07,009 --> 01:39:08,067 de nervos... 1877 01:39:08,277 --> 01:39:09,801 de órgãos. 1878 01:39:11,614 --> 01:39:12,603 Partindo do problema... 1879 01:39:12,815 --> 01:39:14,578 de querer desenhar um braço que se move... 1880 01:39:14,784 --> 01:39:15,944 ele iria querer descobrir a razão... 1881 01:39:16,152 --> 01:39:18,450 que deu movimento ao braço. 1882 01:39:18,921 --> 01:39:20,354 Aos estudos que começou como pintor... 1883 01:39:20,556 --> 01:39:23,116 dá prosseguimento como cientista... 1884 01:39:23,326 --> 01:39:25,658 interrompendo-os e retomando-os... 1885 01:39:25,862 --> 01:39:27,659 durante toda a vida. 1886 01:39:30,233 --> 01:39:32,201 É inútil dizer que este tratado de anatomia... 1887 01:39:32,401 --> 01:39:35,234 que tanto contribuiria para a ciência da época... 1888 01:39:35,438 --> 01:39:37,963 nunca foi elaborado e nunca viu a luz... 1889 01:39:38,174 --> 01:39:40,608 porque, sempre, novos temas de pesquisa... 1890 01:39:40,810 --> 01:39:43,540 distrairam a atenção de Leonardo até deste proJeto. 1891 01:39:44,347 --> 01:39:46,178 Temas, digamos... 1892 01:39:46,382 --> 01:39:49,215 que se apresentavam sempre devido à sua arte de pintor. 1893 01:39:51,721 --> 01:39:54,087 Assim, se ocupando em dar cada vez mais... 1894 01:39:54,290 --> 01:39:55,882 relevo às próprias figuras... 1895 01:39:56,092 --> 01:39:57,889 ele se deparou, por exemplo... 1896 01:39:58,094 --> 01:40:00,392 com o problema da estereoscopia. 1897 01:40:02,498 --> 01:40:04,523 Por que nós vemos em relevo? 1898 01:40:05,067 --> 01:40:06,466 Por que os dois olhos... 1899 01:40:06,669 --> 01:40:08,466 o direito e o esquerdo... 1900 01:40:08,704 --> 01:40:10,899 nos dão, respectivamente, uma imagem diferente. 1901 01:40:11,574 --> 01:40:14,134 Uma, vista um pouco mais da direita... 1902 01:40:14,443 --> 01:40:16,673 a outra, um pouco mais da esquerda. 1903 01:40:17,046 --> 01:40:19,412 E a sobreposição destas duas imagens... 1904 01:40:19,615 --> 01:40:21,105 que abraçam, por assim dizer... 1905 01:40:21,317 --> 01:40:23,410 de um lado a outro, o obJeto... 1906 01:40:23,619 --> 01:40:25,610 nos dão a sensação do seu volume. 1907 01:40:27,657 --> 01:40:29,648 Mas como vemos? 1908 01:40:29,859 --> 01:40:31,918 Vemos através do olho. 1909 01:40:32,128 --> 01:40:34,562 Leonardo começa a estudar o olho. 1910 01:40:34,897 --> 01:40:37,457 ''Eu digo que a visão... 1911 01:40:37,667 --> 01:40:39,828 é produzida em todos os animais... 1912 01:40:40,036 --> 01:40:41,833 através da luz''. 1913 01:40:42,071 --> 01:40:43,800 A luz que entra no olho... 1914 01:40:44,440 --> 01:40:46,635 penetrando a pupila. 1915 01:40:47,009 --> 01:40:48,306 ''A pupila do olho... 1916 01:40:48,511 --> 01:40:50,911 muda de tamanho segundo a escuridão... 1917 01:40:51,113 --> 01:40:52,637 ou a claridade a qual está exposta''. 1918 01:40:52,882 --> 01:40:54,474 ''Porque a natureza protege o olho... 1919 01:40:54,684 --> 01:40:56,652 ofendido pela luz em demasia... 1920 01:40:56,852 --> 01:40:58,649 restringindo a pupila''. 1921 01:40:58,854 --> 01:40:59,843 E aqui faz a natureza... 1922 01:41:00,056 --> 01:41:02,422 como aquele que, tendo muita luz em sua casa... 1923 01:41:02,625 --> 01:41:04,320 quase fecha a Janela''. 1924 01:41:05,361 --> 01:41:06,885 Dependendo da quantidade de luz... 1925 01:41:07,096 --> 01:41:08,893 a pupila fica mais ou menos aberta. 1926 01:41:10,032 --> 01:41:11,124 Mas como e por que... 1927 01:41:11,334 --> 01:41:12,733 se forma a imagem dentro do olho? 1928 01:41:12,935 --> 01:41:14,698 Pelo principio da câmara escura. 1929 01:41:15,238 --> 01:41:16,671 ''Quando as imagens dos obJetos... 1930 01:41:16,872 --> 01:41:19,568 através de um pequeno furo penetram num vão escuro... 1931 01:41:19,775 --> 01:41:23,074 tais imagens se verão sobre um papel branco... 1932 01:41:23,279 --> 01:41:25,110 com suas próprias figuras e cores''. 1933 01:41:25,314 --> 01:41:27,009 ''E assim acontece dentro da pupila''. 1934 01:41:28,818 --> 01:41:30,445 Leonardo está entre os primeiros que intuiram... 1935 01:41:30,653 --> 01:41:32,518 que o olho é semelhante a uma câmara escura. 1936 01:41:50,706 --> 01:41:52,606 Mas será assim de verdade? 1937 01:41:52,842 --> 01:41:54,867 Como se forma a imagem no interior do olho? 1938 01:41:55,077 --> 01:41:57,045 É preciso seccioná-lo, estudá-lo. 1939 01:41:57,246 --> 01:41:59,476 Mas por outro lado, o olho é mole como um bago de uva... 1940 01:41:59,682 --> 01:42:01,946 está cheio de líquido e é difícil de estudar. 1941 01:42:02,151 --> 01:42:03,709 Leonardo quebra a cabeça. 1942 01:42:03,919 --> 01:42:05,614 Como poder estudar o olho, no seu interior... 1943 01:42:05,821 --> 01:42:07,721 sem que se desfaça quando cortado? 1944 01:42:08,324 --> 01:42:10,952 Então, inventa o que, muitos séculos depois, seria... 1945 01:42:11,160 --> 01:42:13,128 o preparado anatômico. 1946 01:42:15,898 --> 01:42:17,593 ''Na anatomia do olho... 1947 01:42:17,833 --> 01:42:21,428 para vê-lo bem por dentro sem derramar o seu humor... 1948 01:42:21,871 --> 01:42:24,738 tem que se pôr o olho inteiro na clara de ovo... 1949 01:42:25,007 --> 01:42:26,406 e deixar ferver. 1950 01:42:26,642 --> 01:42:30,476 Estando tudo sólido... 1951 01:42:30,680 --> 01:42:32,705 cortar o ovo e o olho transversalmente. 1952 01:42:49,799 --> 01:42:52,131 Descobre, assim, que o órgão da sensação luminosa... 1953 01:42:52,335 --> 01:42:53,461 é a retina... 1954 01:42:53,669 --> 01:42:54,693 formada por... 1955 01:42:54,904 --> 01:42:57,338 ''...por aquele nervo que parte do olho... 1956 01:42:57,540 --> 01:43:00,270 e vai até ao cérebro''. 1957 01:43:00,476 --> 01:43:04,537 A retina, que vê, assim que atingida pela luz''. 1958 01:43:07,717 --> 01:43:09,412 Mas o que é a luz? 1959 01:43:09,618 --> 01:43:12,644 Leonardo enfrenta também o problema da luz. 1960 01:43:13,255 --> 01:43:14,847 E assenta as bases da fotometria. 1961 01:43:15,057 --> 01:43:16,081 Ou seja a ciência... 1962 01:43:16,292 --> 01:43:18,123 que estuda a intensidade da luz... 1963 01:43:18,361 --> 01:43:20,454 a qual se propaga por ondas. 1964 01:43:20,663 --> 01:43:22,927 ''E assim como a pedra, lançada na água... 1965 01:43:23,132 --> 01:43:25,623 se faz centro e causa de vários círculos... 1966 01:43:25,835 --> 01:43:29,703 assim o som, emitido no ar, se expande circularmente. 1967 01:43:30,239 --> 01:43:32,673 E assim, cada corpo luminoso... 1968 01:43:32,875 --> 01:43:34,934 espalha e preenche circularmente... 1969 01:43:35,144 --> 01:43:38,375 as partes circunstantes de suas imagens''. 1970 01:43:41,150 --> 01:43:42,139 Assistimos, assim... 1971 01:43:42,351 --> 01:43:44,342 a uma das maravilhosas aventuras... 1972 01:43:44,553 --> 01:43:46,817 que caracterizam o gênio deste homem. 1973 01:43:47,656 --> 01:43:49,556 Partindo de um problema puramente pictórico... 1974 01:43:49,759 --> 01:43:51,420 outros problemas, todos concatenados... 1975 01:43:51,627 --> 01:43:53,219 se foram apresentando ao seu espírito... 1976 01:43:53,429 --> 01:43:54,487 e sobre todos ele quer indagar... 1977 01:43:54,697 --> 01:43:56,130 gostaria de resolvê-los todos. 1978 01:43:56,332 --> 01:43:58,323 Mas os problemas são como os anéis de uma corrente... 1979 01:43:58,534 --> 01:44:00,331 de uma corrente que nunca tem fim. 1980 01:44:01,337 --> 01:44:04,204 Até o tratado de pintura com que tanto sonhava... 1981 01:44:04,407 --> 01:44:06,034 nunca viria a ser escrito. 1982 01:44:06,242 --> 01:44:09,439 Ficam, ao contrário, tantas páginas disseminadas ali e aqui... 1983 01:44:09,645 --> 01:44:11,840 em esboços, anotações, capítulos, códigos... 1984 01:44:12,047 --> 01:44:14,880 e uma enorme quantidade de material de estudo que... 1985 01:44:15,084 --> 01:44:16,346 com a pintura... 1986 01:44:16,552 --> 01:44:18,884 teria uma ligação cada vez mais tênue. 1987 01:44:22,057 --> 01:44:23,581 De seus estudos de anatomia... 1988 01:44:23,793 --> 01:44:26,819 retornava de manhã, para a sua casa deserta. 1989 01:44:58,260 --> 01:45:00,285 ''O duque decidiu mandar fazer o cavalo... 1990 01:45:00,496 --> 01:45:02,828 mas tem pressa. Cecilia''. 1991 01:45:05,868 --> 01:45:09,304 Decidiu mandar fazer o cavalo, mas tem pressa. 1992 01:45:09,939 --> 01:45:11,338 Tem pressa! 1993 01:45:12,508 --> 01:45:15,375 Cecilia, minha dona, Cecilia. 1994 01:45:18,948 --> 01:45:20,108 O cavalo. 1995 01:45:20,316 --> 01:45:23,410 O grande monumento equestre de Francesco Sforza. Por fim 1996 01:45:27,389 --> 01:45:30,517 ''Eu percebi, em mim ser de não pouca utilidade.. 1997 01:45:30,726 --> 01:45:32,626 quando, no escuro, se está na cama... 1998 01:45:32,828 --> 01:45:35,592 repetir com a imaginação as formas Já estudadas''. 1999 01:45:35,865 --> 01:45:37,628 ''E isto é louvável e útil... 2000 01:45:37,833 --> 01:45:40,028 para confirmar as coisas na memória''. 2001 01:45:41,504 --> 01:45:42,835 A idéia de um enorme monumento... 2002 01:45:43,038 --> 01:45:45,802 em honra de Francesco Sforza, fundador da estirpe... 2003 01:45:46,008 --> 01:45:48,806 fora sempre um desejo de seus sucessores. 2004 01:45:49,078 --> 01:45:51,979 Quinze anos antes, em novembro de 1 473... 2005 01:45:52,181 --> 01:45:54,445 o duque escrevia a seu engenheiro Bartolomeo Gadio... 2006 01:45:54,650 --> 01:45:55,810 que lhe indicasse um escultor... 2007 01:45:56,018 --> 01:45:58,009 que fosse capaz de realizar o monumento em bronze. 2008 01:45:58,420 --> 01:46:02,481 Mas as medidas exigidas, colossais, 7 metros de altura... 2009 01:46:02,691 --> 01:46:04,750 na realidade amedrontavam qualquer um. 2010 01:46:04,960 --> 01:46:06,791 Matteo da Civate e os irmãos Mantegazza... 2011 01:46:06,996 --> 01:46:09,123 tinham proposto fazê-lo em chapa de cobre... 2012 01:46:09,331 --> 01:46:11,458 mas os Sforza queriam absolutamente que fosse... 2013 01:46:11,667 --> 01:46:13,362 todo fundido de cobre. 2014 01:46:13,869 --> 01:46:15,598 E deste cavalo, de que tanto se falava... 2015 01:46:15,804 --> 01:46:17,999 ninguém ousava se encarregar de fazê-lo. 2016 01:46:18,207 --> 01:46:19,174 Por isso... 2017 01:46:19,375 --> 01:46:21,866 a carta de Leonardo ao Mouro dizia simplesmente... 2018 01:46:22,077 --> 01:46:23,237 ''farei o cavalo''... 2019 01:46:23,445 --> 01:46:25,379 quase como se referindo a algo notório. 2020 01:46:25,581 --> 01:46:27,208 Finalmente, o Mouro se decidiu... 2021 01:46:27,416 --> 01:46:29,247 e Leonardo não perde tempo... 2022 01:46:29,451 --> 01:46:32,113 porque o Mouro tem pressa. 2023 01:46:37,359 --> 01:46:39,350 Leonardo quer fazer um cavalo perfeito... 2024 01:46:39,562 --> 01:46:41,223 de uma beleza ideal. 2025 01:46:41,830 --> 01:46:44,094 Observa e desenha cada cavalo que encontra. 2026 01:46:44,300 --> 01:46:46,325 Encontramos isto entre suas anotações... 2027 01:46:46,535 --> 01:46:48,298 ''Morello florentino do Sr. Mariolo... 2028 01:46:48,504 --> 01:46:49,471 cavalo grande... 2029 01:46:49,672 --> 01:46:51,435 tem um belo pescoço e uma linda cabeça''. 2030 01:46:52,408 --> 01:46:54,308 ''Ronzino branco de Falconiere... 2031 01:46:54,510 --> 01:46:57,035 tem belas coxas traseiras. Está em Porta Comacina. 2032 01:46:58,147 --> 01:47:00,672 Grande cavalo cremoncino do Sr. Giulio''. 2033 01:47:00,883 --> 01:47:02,350 Numa primeira versão... 2034 01:47:02,551 --> 01:47:04,246 seguindo aquela figura de cavalo empinado... 2035 01:47:04,453 --> 01:47:06,444 que se repete muito na sua obra... 2036 01:47:06,655 --> 01:47:10,216 ele imagina Francesco Sforza atingindo um inimigo caído. 2037 01:47:11,961 --> 01:47:15,362 Mas depois volta para uma figura mais tranquila... 2038 01:47:17,199 --> 01:47:19,724 que reproduz o ''Rei Sol'' de Pavia... 2039 01:47:19,935 --> 01:47:21,527 e que se perdeu. 2040 01:47:29,144 --> 01:47:30,577 O Mouro tem pressa... 2041 01:47:30,779 --> 01:47:32,076 mas não hesita em distrair Leonardo... 2042 01:47:32,281 --> 01:47:34,306 com contínuas encomendas de trabalho. 2043 01:47:35,050 --> 01:47:38,349 Sobretudo a construção do Tiburio da Catedral de Milão. 2044 01:47:48,564 --> 01:47:50,395 Mas o que mais distrairia Leonardo... 2045 01:47:50,599 --> 01:47:52,692 seria a contínua construção de aparelhos e ornamentos... 2046 01:47:52,901 --> 01:47:55,392 para a maior festa que jamais tinha sido feita. 2047 01:47:55,604 --> 01:47:57,663 Uma festa que viria, por isso, a ser chamada... 2048 01:47:57,873 --> 01:47:59,306 ''a festa do Paraíso''. 2049 01:48:14,990 --> 01:48:16,423 Cuidado! Devagar com isso... 2050 01:48:16,625 --> 01:48:18,149 e tudo a seu tempo! 2051 01:48:22,398 --> 01:48:23,865 Você, aí em cima! 2052 01:48:24,066 --> 01:48:25,124 Ponha sebo entre as engranagens... 2053 01:48:25,334 --> 01:48:28,030 que está rangendo muito, vão ouvir no salão! 2054 01:48:35,444 --> 01:48:38,675 É um mago! É mesmo um mago! 2055 01:48:38,914 --> 01:48:39,972 A festa do paraíso... 2056 01:48:40,182 --> 01:48:42,514 foi deseJada e encomendada por Ludovico, o Mouro... 2057 01:48:42,718 --> 01:48:44,583 por ocasião das bodas do duque Gian Galeazzo... 2058 01:48:44,787 --> 01:48:47,381 com lsabel de Aragão, filha do rei de Nápoles. 2059 01:48:47,890 --> 01:48:50,085 Este matrimônio faz parte da política do Mouro que... 2060 01:48:50,292 --> 01:48:51,350 naquela época... 2061 01:48:51,560 --> 01:48:52,925 ainda não manifesta sua intenção... 2062 01:48:53,128 --> 01:48:55,062 de se apoderar do ducado. 2063 01:49:01,570 --> 01:49:03,197 Mais devagar! Atenção â música! 2064 01:49:05,074 --> 01:49:08,043 -lsabel era muito Jovem... -Obrigada. 2065 01:49:08,911 --> 01:49:10,811 Agradeça a Ludovico, lsabel. 2066 01:49:11,480 --> 01:49:12,811 Obrigada. 2067 01:50:47,442 --> 01:50:49,034 As estrelas! 2068 01:50:49,978 --> 01:50:51,741 As velas das estrelas! 2069 01:50:52,181 --> 01:50:55,014 Acendam as duas de cima que estão apagadas! 2070 01:50:56,451 --> 01:50:59,784 Aquelas duas, â direita, que estão apagadas! 2071 01:51:05,394 --> 01:51:07,191 É mesmo um mago! 2072 01:51:09,631 --> 01:51:11,895 Foi cara mas... é muito bonita. 2073 01:51:21,810 --> 01:51:23,471 Prontos com o fogo! 2074 01:51:26,815 --> 01:51:28,373 Atentos, começam as graças! 2075 01:51:42,231 --> 01:51:43,858 Assim mesmo, a tempo! 2076 01:51:44,066 --> 01:51:45,931 E você prepare-se! A tempo! 2077 01:51:48,604 --> 01:51:51,471 Nós somos as três graças 2078 01:51:51,707 --> 01:51:54,642 Vindas em sua honra 2079 01:51:54,843 --> 01:51:57,744 Para a satisfazer e saciar 2080 01:51:58,080 --> 01:52:00,810 E trazer à Jovem coroa 2081 01:52:01,149 --> 01:52:05,745 Glória, glória, glória 2082 01:52:06,655 --> 01:52:08,122 Fique atenta. 2083 01:52:09,291 --> 01:52:11,623 Nós somos as três graças 2084 01:52:12,127 --> 01:52:14,687 Vindas em sua honra 2085 01:52:15,230 --> 01:52:18,097 Para a satisfazer e saciar 2086 01:52:18,400 --> 01:52:20,925 E trazer à Jovem coroa 2087 01:52:21,536 --> 01:52:24,164 E trazer à Jovem coroa 2088 01:52:24,773 --> 01:52:26,468 Glória, glória, glória 2089 01:52:26,675 --> 01:52:27,733 O vapor! 2090 01:52:41,590 --> 01:52:43,217 Pegue a tocha! Fique pronto! 2091 01:52:46,261 --> 01:52:47,523 Fogo vivo! 2092 01:52:56,004 --> 01:52:57,198 Venham com o carro! 2093 01:52:57,406 --> 01:52:59,135 Apaguem as tochas! 2094 01:52:59,775 --> 01:53:01,037 O vapor! Muito vapor! 2095 01:53:09,017 --> 01:53:10,746 Venha! Subam o carro! 2096 01:53:25,434 --> 01:53:26,423 O Sol! 2097 01:53:35,344 --> 01:53:37,437 Por isto, nem eu esperava! 2098 01:53:46,488 --> 01:53:48,217 Desta famosa festa do Paraíso... 2099 01:53:48,423 --> 01:53:49,856 de que todos os contemporâneos falam... 2100 01:53:50,058 --> 01:53:51,491 com estupor e admiração... 2101 01:53:51,693 --> 01:53:55,254 chegou até nós o libreto completo de Bellincioni. 2102 01:53:55,597 --> 01:53:57,827 Não nos chegaram os desenhos de Leonardo... 2103 01:53:58,533 --> 01:54:00,330 portanto o espetáculo a que estão assistindo... 2104 01:54:00,535 --> 01:54:02,901 é necessariamente uma reconstrução imaginária. 2105 01:54:03,605 --> 01:54:06,233 Pedimos desculpas pelos inevitáveis arbítrios. 2106 01:54:08,210 --> 01:54:09,336 Sala dos eixos... 2107 01:54:09,544 --> 01:54:12,945 castelo sforzesco, verão de 1 489. 2108 01:54:21,890 --> 01:54:23,050 Mestre Leonardo! 2109 01:54:25,093 --> 01:54:26,458 Sou eu, Alamanni! 2110 01:54:29,164 --> 01:54:31,291 -Trouxe a carta. -Obrigado. 2111 01:54:32,200 --> 01:54:33,929 Era meu dever de amigo e florentino... 2112 01:54:34,136 --> 01:54:35,899 vos informar desta carta. 2113 01:54:36,104 --> 01:54:38,732 A carta é para o magnífico duque de Florença... 2114 01:54:39,041 --> 01:54:41,771 e eu, como embaixador florentino... 2115 01:54:41,977 --> 01:54:43,740 tenho que enviá-la, mas... 2116 01:54:43,945 --> 01:54:45,537 antes vou lê-la a você. 2117 01:54:45,747 --> 01:54:47,078 Obrigado. 2118 01:54:48,984 --> 01:54:53,512 ''O ilustríssimo Sr. Ludovico... a Vossa Excelência... 2119 01:54:55,390 --> 01:54:56,584 para que lhe mande de Florença... 2120 01:54:57,659 --> 01:54:59,889 para que lhe mande de Florença... 2121 01:55:00,095 --> 01:55:03,223 um mestre que seja capaz de terminar o cavalo de bronze... 2122 01:55:03,432 --> 01:55:05,593 do monumento a Francesco Sforza, seu pai''. 2123 01:55:07,736 --> 01:55:10,000 ''Embora tenha atribuído a obra a Leonardo da Vinci... 2124 01:55:10,205 --> 01:55:12,298 ele acredita que este não consigará terminá-lo... 2125 01:55:12,507 --> 01:55:15,476 pelo demasiado tempo que nele emprega''. 2126 01:55:17,179 --> 01:55:18,544 Obrigado, Alamanni. 2127 01:55:18,814 --> 01:55:20,338 -Marco! -Sim, Mestre! 2128 01:55:21,783 --> 01:55:22,841 Marco! 2129 01:55:23,118 --> 01:55:25,052 -Desça, que vamos suspender! -Mas as tintas! 2130 01:55:25,253 --> 01:55:27,551 Não, só por hoje! Vamos suspender o trabalho! 2131 01:55:27,756 --> 01:55:29,553 -Traga os desenhos! -Está bem. 2132 01:55:30,759 --> 01:55:32,124 Milão... 2133 01:55:32,461 --> 01:55:34,019 Milão não é a única cidade. 2134 01:55:34,229 --> 01:55:36,993 E os Sforza não são os únicos senhores na ltália! 2135 01:55:38,066 --> 01:55:39,328 Não é pintando árvores... 2136 01:55:39,534 --> 01:55:41,126 que posso continuar fazendo cavalos. 2137 01:55:41,403 --> 01:55:42,961 Nem desenhando trapos e fantoches... 2138 01:55:43,171 --> 01:55:44,638 para as festas do Mouro! 2139 01:55:46,475 --> 01:55:49,740 Mas... já é um capítulo fechado. Estou partindo. 2140 01:55:51,079 --> 01:55:52,512 Deixo Milão. 2141 01:55:57,853 --> 01:55:59,753 Venham! Vamos embora! 2142 01:56:04,059 --> 01:56:05,287 O que aconteceu depois... 2143 01:56:05,494 --> 01:56:06,791 entre ele e Ludovico, o Mouro, não se sabe. 2144 01:56:06,995 --> 01:56:09,964 Mas a verdade é que Leonardo acabou não deixando Milão. 2145 01:56:10,232 --> 01:56:12,598 Com efeito, pouco tempo depois ele escreveu... 2146 01:56:12,801 --> 01:56:14,928 ''No dia 23 de abril comecei este livro... 2147 01:56:15,137 --> 01:56:17,196 e recomecei a trabalhar no cavalo''. 2148 01:56:17,572 --> 01:56:19,563 Tudo parecia resolvido da melhor maneira... 2149 01:56:19,774 --> 01:56:21,537 mas ao contrário, por ordem de Ludovico... 2150 01:56:21,743 --> 01:56:23,768 ele recomeça a gastar seu tempo e seu gênio... 2151 01:56:23,979 --> 01:56:25,913 para montar novos espectáculos para a corte. 2152 01:56:26,114 --> 01:56:27,513 Desta vez, são as festas para o matrimônio... 2153 01:56:27,716 --> 01:56:29,183 do próprio Ludovico, o Mouro... 2154 01:56:29,384 --> 01:56:31,215 que vai desposar Beatrice d'Este. 2155 01:56:32,787 --> 01:56:34,948 Ah! Na oficina de Leonardo, agora... 2156 01:56:35,157 --> 01:56:36,784 há um novo aluno. 2157 01:56:37,893 --> 01:56:39,087 lsso, e com estas peles... 2158 01:56:39,294 --> 01:56:41,057 farão os trajes para os homens salváticos. 2159 01:56:41,630 --> 01:56:43,962 -Ah, isso, os trajes de pele. -Um moleque... 2160 01:56:44,232 --> 01:56:45,358 porque no meio do torneio... 2161 01:56:45,567 --> 01:56:47,228 farei inesperadamente irromper... 2162 01:56:47,435 --> 01:56:48,766 um grupo de homes selvagens... 2163 01:56:48,970 --> 01:56:49,994 -a cavalo. -Homens selvagens? 2164 01:56:50,205 --> 01:56:51,263 Vestidos como os bárbaros do Oriente... 2165 01:56:51,473 --> 01:56:54,033 de peles, ouro, plumas, escudos com pedrarias... 2166 01:56:54,242 --> 01:56:55,675 -os quais... -Os quais? 2167 01:56:55,877 --> 01:56:56,901 ...inesperados... 2168 01:56:57,112 --> 01:56:58,670 porque é algo que ninguém pode saber... 2169 01:56:58,880 --> 01:57:00,313 -naturalmente. -Ah! Percebo. 2170 01:57:00,515 --> 01:57:02,107 Se lançarão contra as tribunas... 2171 01:57:02,317 --> 01:57:04,285 para raptar as se... vá embora! 2172 01:57:05,086 --> 01:57:06,212 Suma daqui! 2173 01:57:06,421 --> 01:57:08,184 ...para raptar as senhoras que, não prevenidas... 2174 01:57:08,390 --> 01:57:10,119 -ficarão muito assustadas. -Mestre! 2175 01:57:12,394 --> 01:57:13,861 -Esperem aqui. -Faça favor. 2176 01:57:21,403 --> 01:57:23,234 Minha Dona Cecilia. 2177 01:57:24,406 --> 01:57:25,873 Quanto trabalho para uma festa... 2178 01:57:26,074 --> 01:57:27,564 que durará umas poucas horas. 2179 01:57:29,244 --> 01:57:30,711 Quando parte? 2180 01:57:32,047 --> 01:57:34,345 Agora. Passei para me despedir. 2181 01:57:35,550 --> 01:57:38,110 O Mouro nada pode fazer. Esposa é esposa. 2182 01:57:38,320 --> 01:57:40,117 E Beatrice sabe ser esposa. 2183 01:57:41,356 --> 01:57:42,880 Ele levou um tapa na frente de todos... 2184 01:57:43,091 --> 01:57:44,524 mas é a esposa. 2185 01:57:44,726 --> 01:57:45,988 Enquanto eu... 2186 01:57:46,661 --> 01:57:48,458 E assim nada mais me restava senão escolher... 2187 01:57:48,663 --> 01:57:49,891 entre o matrimônio... 2188 01:57:50,098 --> 01:57:51,224 ou o convento. 2189 01:57:51,433 --> 01:57:53,628 Não tenho vocação, escolhi o matrimônio. 2190 01:57:54,336 --> 01:57:56,861 O velho conde Bergamini, conhece-o? 2191 01:57:59,941 --> 01:58:02,307 Festas, diversões, torneios... 2192 01:58:03,411 --> 01:58:06,380 quanto do vosso gênio desperdiçado, Mestre Leonardo... 2193 01:58:08,049 --> 01:58:09,175 E eu... 2194 01:58:09,818 --> 01:58:11,217 quanto tempo... 2195 01:58:11,653 --> 01:58:13,450 quanto amor desperdiçado. 2196 01:58:13,788 --> 01:58:15,517 Quanto... 2197 01:58:17,125 --> 01:58:18,820 Adeus. 2198 01:58:21,463 --> 01:58:23,931 Ludovico, o Mouro, casa com Beatrice d'Este... 2199 01:58:24,132 --> 01:58:26,692 e Cecilia Gallarani é obrigada a abandonar Milão. 2200 01:58:27,636 --> 01:58:29,501 Assim, Cecilia... 2201 01:58:29,771 --> 01:58:31,170 a única mulher que talvez tenha inspirado... 2202 01:58:31,373 --> 01:58:33,034 um sentimento em Leonardo... 2203 01:58:33,241 --> 01:58:35,573 desaparece para sempre da vida dele. 2204 01:58:36,511 --> 01:58:37,876 Senhores, por favor. 2205 01:58:38,913 --> 01:58:40,005 Estes serão os trajes... 2206 01:58:40,215 --> 01:58:42,046 que vestirão os cavaleiros do torneio. 2207 01:58:43,652 --> 01:58:46,052 As bodas de Ludovico, o Mouro e Beatrice d'Este... 2208 01:58:46,254 --> 01:58:47,812 que fez 1 6 anos... 2209 01:58:48,023 --> 01:58:50,890 se realizam em 1 7 de Janeiro de 1 491. 2210 01:58:51,726 --> 01:58:53,091 Por ocasião destas bodas... 2211 01:58:53,295 --> 01:58:54,284 o conde de San Severino... 2212 01:58:54,496 --> 01:58:56,691 ordena, em nome deles, uma esplêndida festa. 2213 01:59:02,804 --> 01:59:03,930 A competição... 2214 01:59:04,139 --> 01:59:05,663 -Aldo! -Já vou! 2215 01:59:05,874 --> 01:59:07,432 A competição ordenada por San Severino... 2216 01:59:07,642 --> 01:59:09,803 Os seis cavaleiros prontos para o desfile! 2217 01:59:10,912 --> 01:59:12,743 ...ordenada por San Severino ficou famosa. 2218 01:59:12,947 --> 01:59:15,006 Eleanora d'Este descreve-a numa longa e minuciosa carta... 2219 01:59:15,216 --> 01:59:17,013 ao marido Ercole, duque de Carrara. 2220 01:59:17,419 --> 01:59:18,818 ''Hoje, por volta das 1 8 horas... 2221 01:59:19,020 --> 01:59:20,715 estes ilustres duques e outros senhores e cavalheiros... 2222 01:59:20,922 --> 01:59:23,447 e todas as ilustres senhoras duquesas e suas filhas e eu... 2223 01:59:23,658 --> 01:59:26,092 partimos do castelo e fomos para a praça... 2224 01:59:26,294 --> 01:59:27,386 para ver a competição. 2225 01:59:27,595 --> 01:59:31,258 -Giacomo! -O meu manto! Jogue-o! 2226 01:59:32,767 --> 01:59:34,234 Vamos, jogue! 2227 01:59:35,637 --> 01:59:36,865 Pegue! 2228 01:59:37,172 --> 01:59:38,366 E aqueles... 2229 01:59:38,573 --> 01:59:40,006 -estão todos vestidos? -Sim. 2230 01:59:40,308 --> 01:59:42,105 -Aqui está, Mestre -Estão todos prontos? 2231 01:59:42,410 --> 01:59:44,708 Você, está esperando o quê? Vá se vestir no salão! 2232 01:59:45,380 --> 01:59:47,473 -Arrume o chapéu! -Assim. 2233 01:59:54,622 --> 01:59:55,953 Aqui, este outro. O cinto. 2234 01:59:58,326 --> 01:59:59,691 Para baixo. 2235 02:00:01,663 --> 02:00:03,028 Vá, vá! 2236 02:00:03,231 --> 02:00:04,721 Deixe-me ver! 2237 02:00:05,400 --> 02:00:06,697 Sim, tudo bem. 2238 02:00:13,108 --> 02:00:15,770 Não deixem por aí os chapéus. Você também está pronto, vá! 2239 02:00:16,778 --> 02:00:18,575 Então, Andrea! Chame esses aí! 2240 02:00:22,117 --> 02:00:25,052 O que está fazendo com essas botas? Para cima! Para cima! 2241 02:00:25,687 --> 02:00:28,121 O que precisa para se arrumar? Depressa! 2242 02:00:30,825 --> 02:00:32,486 De quem é este chapéu? 2243 02:00:32,694 --> 02:00:34,286 Não deixem nada por aí! Vamos depressa! 2244 02:00:34,496 --> 02:00:36,430 Vistam-se que os cavalos estão prontos! 2245 02:00:37,665 --> 02:00:39,064 O que você está fazendo? 2246 02:00:39,267 --> 02:00:41,360 Feche tudo muito bem, senão quando galopar cai! 2247 02:00:45,039 --> 02:00:46,904 E agora damos a palavra a Leonardo... 2248 02:00:47,108 --> 02:00:49,201 assim, como escreve no Código Atlântico. 2249 02:00:50,178 --> 02:00:52,237 ''Dia 26 de Janeiro... 2250 02:00:52,447 --> 02:00:55,610 estando eu na casa do Sr. Galeazzo da San Saverino... 2251 02:00:55,817 --> 02:00:57,785 para preparar a festa da competição... 2252 02:00:57,986 --> 02:01:00,011 e despindo-se alguns lacaios... 2253 02:01:00,221 --> 02:01:03,190 para provar uns traJes de homens selvagens... 2254 02:01:04,692 --> 02:01:07,991 Jacomo se encostou na carteira de um deles... 2255 02:01:08,229 --> 02:01:10,322 que estava sobre a cama com outra roupa. 2256 02:01:10,632 --> 02:01:12,065 E tirou o dinheiro... 2257 02:01:12,867 --> 02:01:13,993 que encontrou lá dentro. 2258 02:01:20,408 --> 02:01:21,932 Vamos, andem! 2259 02:01:29,651 --> 02:01:31,278 Eh, você! 2260 02:01:31,853 --> 02:01:32,911 -O que eu fiz? -Esta bolsa! 2261 02:01:33,121 --> 02:01:35,055 Jogou-a no chão, que eu vi! 2262 02:01:35,256 --> 02:01:36,518 -Não fiz nada! -O dinheiro, onde está? 2263 02:01:36,724 --> 02:01:38,055 -O dinheiro? -O que você quer? 2264 02:01:38,259 --> 02:01:40,454 Eu vi você jogá-la ao chão! Onde está o dinheiro? 2265 02:01:40,662 --> 02:01:42,823 -Não peguei nada! -A bolsa está vazia! 2266 02:01:43,031 --> 02:01:44,521 Você jogou-a ao chão, entendeu? 2267 02:01:44,732 --> 02:01:46,495 -Onde está o dinheiro? -Não peguei nada! 2268 02:01:48,002 --> 02:01:49,230 Deixe! 2269 02:01:51,105 --> 02:01:52,697 Restitua o dinheiro! 2270 02:01:52,941 --> 02:01:55,409 -Mas eu... não sei de nada. -É mesmo? 2271 02:01:58,012 --> 02:01:59,775 -Deixe-me! -Já viu? 2272 02:02:00,081 --> 02:02:01,548 -No casaco, aqui estão! -Deixe-me! 2273 02:02:01,749 --> 02:02:03,182 Pegou-os da minha bolsa! 2274 02:02:07,121 --> 02:02:08,486 Ladrão! 2275 02:02:10,592 --> 02:02:11,752 E mentiroso! 2276 02:02:13,161 --> 02:02:14,423 Ladrão... 2277 02:02:14,796 --> 02:02:16,320 mentiroso... 2278 02:02:16,564 --> 02:02:18,031 obstinado... 2279 02:02:18,800 --> 02:02:19,960 e guloso. 2280 02:02:20,535 --> 02:02:23,333 -Salay! -Sim, Mestre! 2281 02:02:23,538 --> 02:02:25,768 -Já moeu as cores? -Sim, Mestre. 2282 02:02:26,608 --> 02:02:28,439 -E agora, o que está fazendo? -Estou limpando. 2283 02:02:29,444 --> 02:02:31,173 E Leonardo escreve.: 2284 02:02:31,412 --> 02:02:34,108 ''Jacomo... veio ficar comigo... 2285 02:02:34,916 --> 02:02:37,942 no dia da Madalena de 1 490... 2286 02:02:38,920 --> 02:02:41,411 com a idade de 1 0 anos''. 2287 02:02:43,291 --> 02:02:46,226 -E agora, o que está fazendo? -Acabando de limpar. 2288 02:02:51,633 --> 02:02:53,965 ''No segundo dia... 2289 02:02:54,202 --> 02:02:55,965 que estava comigo... 2290 02:02:56,170 --> 02:02:58,297 mandei fazer, para ele, duas camisas... 2291 02:02:58,506 --> 02:03:00,872 um par de calças e um abrigo''. 2292 02:03:01,075 --> 02:03:04,408 ''E quando pus o dinheiro de lado... 2293 02:03:04,612 --> 02:03:06,773 para pagar estas coisas... 2294 02:03:08,082 --> 02:03:11,279 me roubou o dinheiro da algibeira''. 2295 02:03:13,488 --> 02:03:19,393 E nunca foi possível fazer com que confessasse. 2296 02:03:19,727 --> 02:03:21,854 São 4 liras. 2297 02:03:23,264 --> 02:03:25,357 Com estranha minúcia, Leonardo escreve assim... 2298 02:03:25,567 --> 02:03:26,829 palavra por palavra... 2299 02:03:27,035 --> 02:03:29,299 como ainda hoJe podemos ler numa de suas páginas. 2300 02:03:29,504 --> 02:03:31,665 Salay! O que está fazendo? 2301 02:03:31,873 --> 02:03:34,603 Acabando de limpar e pondo azeite nos candeeiros. 2302 02:03:35,476 --> 02:03:38,570 ltem. Dia 7 de setembro... 2303 02:03:38,880 --> 02:03:42,748 roubou uma quantia em divisas... 2304 02:03:42,951 --> 02:03:46,443 de 22 moedas de Marco d'Oggion. 2305 02:03:46,688 --> 02:03:48,383 Onde os coloquei? 2306 02:03:49,424 --> 02:03:51,119 Estavam aqui no baú! 2307 02:03:51,492 --> 02:03:53,653 E depois do referido Marco... 2308 02:03:53,895 --> 02:03:55,954 tê-los procurado muito... 2309 02:03:57,031 --> 02:03:58,965 encontrou-os escondidos... 2310 02:03:59,300 --> 02:04:01,131 no baú de Jacomo. 2311 02:04:02,003 --> 02:04:05,803 São 1 lira, mais 2 liras em dinheiro. 2312 02:04:06,674 --> 02:04:10,235 ltem. Tendo-me sido doada... 2313 02:04:11,613 --> 02:04:13,308 pelo mestre... 2314 02:04:13,581 --> 02:04:17,142 Agostino da Pavia, uma pele turca... 2315 02:04:17,352 --> 02:04:19,877 para fazer umas botas... 2316 02:04:22,123 --> 02:04:26,025 ele, Jacomo, a roubou. 2317 02:04:27,528 --> 02:04:30,292 -Salay, o que está fazendo? -Eu? 2318 02:04:31,165 --> 02:04:32,632 Pergunto, o que está comendo? 2319 02:04:33,935 --> 02:04:36,904 -Nada! -Como, nada? Venha aqui! 2320 02:04:38,272 --> 02:04:39,500 Venha! 2321 02:04:52,420 --> 02:04:54,786 Anis. Balas de anis. 2322 02:04:56,557 --> 02:04:58,218 Aquela pele turca, a quem a vendeu? 2323 02:05:00,962 --> 02:05:03,294 A um fabricante de sapatos. Mas... por quanto? 2324 02:05:03,564 --> 02:05:05,794 -Por nada! -Então, vendeu-a! 2325 02:05:06,134 --> 02:05:07,465 Sim. Ah, não! 2326 02:05:09,070 --> 02:05:10,469 Não se vende por nada... 2327 02:05:10,672 --> 02:05:12,469 e você disse tê-la vendido. Por quanto? 2328 02:05:13,574 --> 02:05:16,475 Por... por... por vinte moedas. 2329 02:05:19,781 --> 02:05:21,339 Vinte moedas de anis? 2330 02:05:22,717 --> 02:05:24,582 Vinte moedas era uma cifra enorme! 2331 02:05:24,786 --> 02:05:26,686 Saibam que um par de sapatos custava, então... 2332 02:05:26,888 --> 02:05:28,321 três moedas. 2333 02:05:28,589 --> 02:05:31,217 Despesas para Saly no primeiro ano... 2334 02:05:31,893 --> 02:05:34,088 um manto, 2 liras. 2335 02:05:35,096 --> 02:05:37,291 6 camisas, 4 liras. 2336 02:05:38,199 --> 02:05:40,759 Um vestido forrado, 5 liras. 2337 02:05:41,436 --> 02:05:46,373 24 pares de sapatos, 6 liras e 5 liras em dinheiro. 2338 02:05:48,843 --> 02:05:51,073 24 pares de sapatos em um ano! 2339 02:05:51,345 --> 02:05:53,438 É suficiente para definir o garoto. 2340 02:05:54,082 --> 02:05:55,481 Quem é este Giacomo? 2341 02:05:55,683 --> 02:05:57,173 É filho de um camponês de Oreno... 2342 02:05:57,385 --> 02:05:59,148 e seu nome é Giacomo Capolotti. 2343 02:05:59,353 --> 02:06:01,116 Leonardo o apelidou de Salay... 2344 02:06:01,322 --> 02:06:02,687 que é o nome de um dos diabos... 2345 02:06:02,890 --> 02:06:04,323 que se encontram no poema de Luigi Pucci... 2346 02:06:04,525 --> 02:06:05,822 ''ll Morgante Maggiore''. 2347 02:06:06,027 --> 02:06:08,257 Este diabo, que se instalou na casa de Leonardo... 2348 02:06:08,463 --> 02:06:10,693 continua cometendo erros sobre erros... 2349 02:06:10,898 --> 02:06:12,627 e Leonardo, com irônica paciência... 2350 02:06:12,834 --> 02:06:15,394 os anota, um depois do outro. 2351 02:06:19,373 --> 02:06:22,103 Tendo ido jantar com Andrea di Ferrara... 2352 02:06:23,177 --> 02:06:26,772 Salay jantou por dois e se portou mal por quatro... 2353 02:06:27,849 --> 02:06:32,479 quebrando três ampolas e entornando o vinho todo. 2354 02:06:33,387 --> 02:06:35,821 O que representa Salay na vida de Leonardo? 2355 02:06:36,357 --> 02:06:38,552 Talvez uma necessidade invencível de afeto... 2356 02:06:38,760 --> 02:06:41,228 alguém ocupando o lugar dos filhos que não teve... 2357 02:06:41,429 --> 02:06:42,919 ou da família que não tem. 2358 02:06:43,564 --> 02:06:45,327 Mas porque justo o Salay... 2359 02:06:45,533 --> 02:06:48,502 ladrão, mentiroso, obstinado e guloso? 2360 02:06:51,873 --> 02:06:54,569 ''Salay milanês com uma graça e uma beleza indefinidas...'' 2361 02:06:54,776 --> 02:06:55,936 escreve Vasari... 2362 02:06:56,144 --> 02:06:58,738 ''a quem Leonardo ensinou muitas coisas da arte''. 2363 02:06:59,547 --> 02:07:01,913 Salay não aprendeu muito destas coisas da arte... 2364 02:07:02,116 --> 02:07:04,141 mas Leonardo continuou a mantê-lo próximo... 2365 02:07:04,352 --> 02:07:05,546 porque gostava dele... 2366 02:07:05,753 --> 02:07:08,051 e porque o examinava com a frieza de um cientista... 2367 02:07:08,256 --> 02:07:10,520 que estuda o comportamento de um animal selvagem. 2368 02:07:36,284 --> 02:07:37,979 -Fique quieto! -Não posso! 2369 02:07:38,186 --> 02:07:39,710 -Então, mexa-se! -Oh! 2370 02:07:44,025 --> 02:07:47,017 Em 1 493, o modelo de gesso do cavalo monumental... 2371 02:07:47,228 --> 02:07:48,786 destinado a Francesco Sforza... 2372 02:07:48,996 --> 02:07:51,089 por ocasião do matrimônio de Biancamaria Sforza... 2373 02:07:51,299 --> 02:07:52,357 e do imperador Massimiliano... 2374 02:07:52,567 --> 02:07:54,933 é exposto para a admiração de toda Milão. 2375 02:07:55,837 --> 02:07:58,362 Não podemos mostrar este monumento... 2376 02:07:58,573 --> 02:08:00,973 porque, na realidade, não sabemos como era. 2377 02:08:01,175 --> 02:08:03,075 Existem apenas alguns desenhos de Leonardo... 2378 02:08:03,277 --> 02:08:04,904 e nem sequer os definitivos. 2379 02:08:05,847 --> 02:08:07,610 Existe um pequeno modelo de cera... 2380 02:08:07,815 --> 02:08:08,907 particularmente bonito... 2381 02:08:09,116 --> 02:08:10,708 numa coleção particular de Florença... 2382 02:08:10,918 --> 02:08:12,317 estudado por Arturo Bovi... 2383 02:08:12,520 --> 02:08:14,511 e que poderia ser o mencionado por Vasari. 2384 02:08:15,223 --> 02:08:17,953 ''Foi perdido um pequeno modelo de cera... 2385 02:08:18,159 --> 02:08:19,683 que se conservava perfeito''. 2386 02:08:21,629 --> 02:08:22,755 Ainda que não possamos mostrá-lo... 2387 02:08:22,964 --> 02:08:24,795 podemos fazer ouvir os louvores... 2388 02:08:24,999 --> 02:08:26,091 em versos e prosa... 2389 02:08:26,300 --> 02:08:28,598 dos contemporâneos que viram este monumento. 2390 02:08:30,004 --> 02:08:31,562 O poeta Baldassarre Tacconi. 2391 02:08:31,772 --> 02:08:32,864 ''Ludovico Sforza... 2392 02:08:33,074 --> 02:08:36,566 manda fazer em memória do pai um grande colosso... 2393 02:08:36,811 --> 02:08:39,541 que nem a nobre Roma jamais vira maior''. 2394 02:08:39,747 --> 02:08:41,112 Lancino Cuzio. 2395 02:08:42,049 --> 02:08:44,279 ''Na Corte Vecchia, oitava maravilha... 2396 02:08:44,485 --> 02:08:47,113 Leonardo Vinci levanta um grande cavalo...'' 2397 02:08:47,388 --> 02:08:48,855 Obrigado, obrigado. 2398 02:08:50,091 --> 02:08:52,059 Mas, muito mais importante... 2399 02:08:52,393 --> 02:08:54,691 é o testemunho de Giorgio Vasari. 2400 02:08:55,429 --> 02:08:57,294 ''Os que viram o modelo que Leonardo fez de terra... 2401 02:08:57,498 --> 02:08:58,487 grande... 2402 02:08:58,699 --> 02:09:00,530 admitem nunca terem visto coisa mais bonita... 2403 02:09:00,735 --> 02:09:02,259 nem mais soberba''. 2404 02:09:04,405 --> 02:09:06,635 O cavalo tinha 7 metros de altura... 2405 02:09:06,841 --> 02:09:08,934 dos pés ao topete da cabeça. 2406 02:09:09,577 --> 02:09:11,374 Para o fundir em bronze... 2407 02:09:11,579 --> 02:09:13,706 eram necessárias 200.000 libras de metal. 2408 02:09:16,851 --> 02:09:18,182 Vamos, acorde! 2409 02:09:18,386 --> 02:09:19,546 Desde este momento... 2410 02:09:19,754 --> 02:09:21,381 as páginas de Leonardo estão repletas de estudos... 2411 02:09:21,589 --> 02:09:23,147 para a fusão do colosso. 2412 02:09:23,357 --> 02:09:26,258 San Gallo e o frade Luca Pacioli, célebre matemático... 2413 02:09:26,460 --> 02:09:28,485 vieram visitá-lo na oficina. 2414 02:09:30,598 --> 02:09:32,293 200.000 libras! 2415 02:09:32,500 --> 02:09:34,434 Nunca ninguém fez algo semelhante! 2416 02:09:34,635 --> 02:09:36,068 Aqui, vejo cadinhos... 2417 02:09:36,270 --> 02:09:37,931 jamais costruídos por alguém 2418 02:09:39,073 --> 02:09:41,303 Para melhor utilizar o calor da chama... 2419 02:09:42,343 --> 02:09:43,867 estudei alguns fornos especiais. 2420 02:09:44,078 --> 02:09:45,102 E estes alambiques? 2421 02:09:45,313 --> 02:09:46,940 Como sempre levado pelos seus estudos... 2422 02:09:47,148 --> 02:09:49,378 Leonardo inventou, de passagem... 2423 02:09:49,583 --> 02:09:50,982 o alambique de câmara dupla... 2424 02:09:51,185 --> 02:09:52,709 que, como outras suas cem invenções... 2425 02:09:52,920 --> 02:09:54,854 ficaria ignorado entre suas anotações... 2426 02:09:55,122 --> 02:09:57,852 e seria reinventado só muitos anos depois. 2427 02:09:58,426 --> 02:10:00,951 Qualquer defeito não virá dos fornos, mas do bronze! 2428 02:10:01,162 --> 02:10:02,561 200.000 libras! 2429 02:10:02,797 --> 02:10:05,527 Hoje, o Mouro emprega todo o bronze em canhões! 2430 02:10:11,872 --> 02:10:14,773 HoJe, Ludovico, o Mouro, é finalmente duque de Milão. 2431 02:10:15,142 --> 02:10:16,541 O sobrinho Gian Galeazzo morreu... 2432 02:10:16,744 --> 02:10:18,006 segundo dizem, a seu mando... 2433 02:10:18,212 --> 02:10:19,372 mas é mais provável que tenha morrido... 2434 02:10:19,580 --> 02:10:21,707 pelos vícios acumulados ao longo de sua vida inútil. 2435 02:10:22,650 --> 02:10:25,448 HoJe, finalmente, Ludovico, o Mouro, é duque. 2436 02:10:25,953 --> 02:10:26,920 E a partir de hoJe... 2437 02:10:27,121 --> 02:10:28,179 a angústia e o medo... 2438 02:10:28,389 --> 02:10:31,449 se sentam companheiras inseparáveis ao seu lado. 2439 02:10:32,159 --> 02:10:33,456 Fortificar! 2440 02:10:33,694 --> 02:10:35,559 Sim, sim, fortificar! 2441 02:10:35,930 --> 02:10:39,388 Fortificar Vigevano! Novara! Fortificar Pavia! 2442 02:10:40,134 --> 02:10:41,533 Fortificar! 2443 02:10:45,206 --> 02:10:46,264 Fortificar! 2444 02:10:49,844 --> 02:10:52,005 Os franceses pressionam nas divisas do ducado... 2445 02:10:52,213 --> 02:10:54,044 cuJas finanças estão exauridas. 2446 02:10:54,482 --> 02:10:56,211 O novo duque fortifica. 2447 02:10:56,450 --> 02:10:59,180 Fortifica aterrorizado na idéia que lhe seJa tirado... 2448 02:10:59,387 --> 02:11:01,719 o que tanto penou para conquistar. 2449 02:11:02,556 --> 02:11:05,047 Até o bronze destinado para o cavalo de Leonardo... 2450 02:11:05,259 --> 02:11:06,817 Já está a caminho de Ferrara... 2451 02:11:07,028 --> 02:11:09,155 para ser transformado em canhões. 2452 02:11:11,265 --> 02:11:13,165 Que está esperando para enviar esses canhões? 2453 02:11:13,367 --> 02:11:14,994 Mandei-lhe todo o bronze que quis... 2454 02:11:15,202 --> 02:11:16,499 até o que já estava pronto. 2455 02:11:16,704 --> 02:11:18,695 Sim, para o monumento, Leonardo ficou furioso... 2456 02:11:18,906 --> 02:11:20,601 sem deixar de ter razão! 2457 02:11:21,042 --> 02:11:22,202 Mas o duque... 2458 02:11:22,410 --> 02:11:24,241 O que quer de mim, esse duque de Ferrara? 2459 02:11:24,445 --> 02:11:25,912 Diz que as despesas para a fusão... 2460 02:11:26,113 --> 02:11:29,947 -são muito altas, Excelência. -Eh, sim! Dinheiro! Dinheiro! 2461 02:11:30,851 --> 02:11:33,684 Não entendem que é melhor para eles que eu me defenda? 2462 02:11:33,954 --> 02:11:36,286 Os franceses estão na divisa do ducado. 2463 02:11:36,557 --> 02:11:37,854 Leio as anotações? 2464 02:11:38,893 --> 02:11:40,053 Leia! 2465 02:11:40,294 --> 02:11:43,593 Em Vigevano, 20 canhões e 30 grandes bombardas... 2466 02:11:43,798 --> 02:11:47,131 serão instaladas só após a construção da fortificação. 2467 02:11:47,334 --> 02:11:48,733 Sim, que esperem! Esperem! 2468 02:11:48,936 --> 02:11:51,871 O Mestre Zanino, bombardeiro, diz que... 2469 02:11:52,540 --> 02:11:55,566 diz poder fazer três canhões de um só jato. 2470 02:11:56,544 --> 02:11:57,943 De um só jato? 2471 02:11:58,712 --> 02:12:00,145 Não é possível! 2472 02:12:06,954 --> 02:12:09,684 No dia 1 6 de julho... 2473 02:12:18,332 --> 02:12:20,493 Caterina veio... 2474 02:12:21,102 --> 02:12:26,597 no dia 1 6 de julho de 1 493. 2475 02:12:33,547 --> 02:12:34,946 Caterina. 2476 02:12:36,117 --> 02:12:38,517 Quem é esta Caterina da qual vemos inesperadamente o nome... 2477 02:12:38,719 --> 02:12:40,653 numa das tantas páginas de Leonardo? 2478 02:12:41,522 --> 02:12:42,614 A mãe? 2479 02:12:44,225 --> 02:12:46,125 Na anotação da morte o pai... 2480 02:12:46,327 --> 02:12:48,295 Leonardo escreve estranhamente... 2481 02:12:48,596 --> 02:12:51,724 ''Às 7 horas morreu meu pai''. ''Às 7 horas''. 2482 02:12:51,999 --> 02:12:54,092 Repetindo duas vezes ''âs 7 horas''. 2483 02:12:55,236 --> 02:12:56,760 Também agora ele repete... 2484 02:12:57,171 --> 02:12:59,765 ''No dia 1 6 de julho, Caterina veio. 2485 02:12:59,974 --> 02:13:01,737 ''No dia 1 6 de julho''. 2486 02:13:02,877 --> 02:13:04,674 O que isso significa? 2487 02:13:05,479 --> 02:13:06,844 Uma ligação inconsciente... 2488 02:13:07,047 --> 02:13:08,605 entre a notícia que se referia ao pai... 2489 02:13:08,816 --> 02:13:10,477 e que hoje se refere â mãe? 2490 02:13:11,352 --> 02:13:13,411 Mas seria mesmo a mãe? 2491 02:13:13,921 --> 02:13:16,913 Após tantos anos de distância, de abandono... 2492 02:13:17,191 --> 02:13:19,489 a mulher veio ficar com ele? 2493 02:13:20,027 --> 02:13:21,255 A humilde mulher de Vinci... 2494 02:13:21,462 --> 02:13:23,987 veio morar com o filho famoso? 2495 02:13:24,665 --> 02:13:26,030 Por quê? 2496 02:13:27,168 --> 02:13:28,897 Pode ter ficado só... 2497 02:13:29,103 --> 02:13:30,434 na miséria. 2498 02:13:32,673 --> 02:13:34,231 Não é uma serviçal. 2499 02:13:34,441 --> 02:13:36,705 Porque Leonardo não diz como é seu costume... 2500 02:13:36,911 --> 02:13:38,708 ''Veio ficar comigo''... 2501 02:13:38,913 --> 02:13:41,882 ou então: ''Veio a 4 ducados por mês''. 2502 02:13:43,083 --> 02:13:45,517 Leonardo escreve simplesmente... 2503 02:13:46,587 --> 02:13:47,679 ''Veio''. 2504 02:13:56,096 --> 02:13:58,428 Mas ele não escreve.: ''minha mãe''. 2505 02:13:58,899 --> 02:14:01,595 Escreve apenas.: ''Caterina''. 2506 02:14:02,303 --> 02:14:03,736 Caterina! 2507 02:14:03,938 --> 02:14:05,235 Sim, veja... 2508 02:14:07,007 --> 02:14:08,235 Espere aqui. 2509 02:14:11,212 --> 02:14:13,043 O que está fazendo? Suma, suma! Depressa! 2510 02:14:24,258 --> 02:14:25,486 À frente de todos... 2511 02:14:25,693 --> 02:14:28,093 ele continua a chamá-la de Caterina. 2512 02:14:30,364 --> 02:14:31,422 Caterina! 2513 02:14:33,434 --> 02:14:34,924 Salay! 2514 02:14:36,203 --> 02:14:39,297 Mas como a terá chamado no segredo de seu quarto? 2515 02:14:46,113 --> 02:14:48,775 Leonardo não deixa transparecer nada de si. 2516 02:14:48,983 --> 02:14:50,541 Fecha as portas atrás de si... 2517 02:14:50,751 --> 02:14:52,013 para esconder os seus sentimentos... 2518 02:14:52,219 --> 02:14:54,050 com um pudor quase mórbido. 2519 02:14:54,655 --> 02:14:57,180 Há ainda duas breves anotações sobre Caterina... 2520 02:14:57,391 --> 02:14:59,291 abrindo uma rara fresta na vida de Leonardo... 2521 02:14:59,493 --> 02:15:01,518 aparentemente tão pobre de amores. 2522 02:15:02,196 --> 02:15:03,720 A primeira diz... 2523 02:15:03,931 --> 02:15:06,729 29 de janeiro de 1 494... 2524 02:15:07,501 --> 02:15:09,628 Caterina, 1 0 moedas. 2525 02:15:10,704 --> 02:15:12,501 Em dinheiro, 1 0 liras. 2526 02:15:22,149 --> 02:15:23,446 Mas a outra... 2527 02:15:26,053 --> 02:15:28,248 a outra nos parece inesperada e imprevista... 2528 02:15:28,555 --> 02:15:30,682 numa das folhas do Código dito Foster. 2529 02:15:37,364 --> 02:15:40,299 ''Despesas pelo sepultamento de Caterina''. 2530 02:15:46,940 --> 02:15:49,602 ''Despesas pelo sepultamento de Caterina... 2531 02:15:50,944 --> 02:15:55,074 em 3 libras de cera, 27 moedas''. 2532 02:15:55,482 --> 02:15:58,781 ''Pelo ataúde, 8 moedas''. 2533 02:15:59,687 --> 02:16:04,021 ''Transporte e colocação de cruzes, 4 moedas''. 2534 02:16:05,059 --> 02:16:09,189 ''Transporte do cadáver, 8 moedas''. 2535 02:16:10,164 --> 02:16:14,567 ''Por 4 padres e 4 clérigos, 20 moedas''. 2536 02:16:15,669 --> 02:16:20,333 ''Sino, livro, esponJa, 2 moedas''. 2537 02:16:21,475 --> 02:16:25,036 ''Pelos coveiros, 1 6 moedas''. 2538 02:16:51,138 --> 02:16:52,833 Por que entre todas as palavras... 2539 02:16:53,040 --> 02:16:56,134 funeral, cerimônias, acompanhamento... 2540 02:16:56,677 --> 02:16:59,111 Leonardo escolheu a mais cruel e forte... 2541 02:16:59,480 --> 02:17:01,311 sepultamento? 2542 02:17:02,049 --> 02:17:04,108 Como se este episódio fechasse para sempre... 2543 02:17:04,318 --> 02:17:07,481 as secretas relações que ele manteve com Caterina... 2544 02:17:07,688 --> 02:17:10,282 que lhe sorria da porta de casa, quando menino... 2545 02:17:10,491 --> 02:17:12,755 por ali passava pela mão do tio Francesco. 2546 02:17:13,060 --> 02:17:15,221 ''Aquela mulher, tio, quem é''? 2547 02:17:22,803 --> 02:17:25,101 E com a minúcia de sempre, anota as despesas. 2548 02:17:25,305 --> 02:17:27,773 As 3 libras de cera servem para as tochas... 2549 02:17:27,975 --> 02:17:31,206 porque os funerais na época ocorriam ao crepúsculo... 2550 02:17:31,412 --> 02:17:33,471 aquela hora, como ele escreveu, que... 2551 02:17:33,680 --> 02:17:37,172 ''tanta doçura e graça e melancolia... 2552 02:17:37,684 --> 02:17:40,175 confere aos rostos dos homens e das mulheres no caminho''. 2553 02:17:42,623 --> 02:17:44,750 As despesas pelo ataúde nos fazem lembrar... 2554 02:17:44,958 --> 02:17:47,256 que então se transportavam os mortos descobertos. 2555 02:17:48,228 --> 02:17:49,593 Depois Leonardo anota... 2556 02:17:49,797 --> 02:17:51,924 o número dos padres... que acompanharam Caterina... 2557 02:17:52,533 --> 02:17:53,932 quatro. 2558 02:17:54,134 --> 02:17:56,261 Quatro padres e 4 clérigos. 2559 02:17:56,537 --> 02:17:59,301 Um funeral sem luxo, mas nem por isso pobre. 2560 02:18:00,340 --> 02:18:01,671 E ainda as despesas pelo sino... 2561 02:18:01,875 --> 02:18:04,435 que tocou durante todo o tempo do transporte. 2562 02:18:05,112 --> 02:18:07,478 Por último, os coveiros. 2563 02:18:52,793 --> 02:18:54,385 Mestre Leonardo! 2564 02:19:23,056 --> 02:19:24,455 Nas infinitas páginas... 2565 02:19:24,658 --> 02:19:27,388 densas de muitas anotações dos livros de Leonardo... 2566 02:19:28,095 --> 02:19:31,189 Caterina nunca mais seria mencionada. 189307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.