Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,212 --> 00:00:42,646
-A outra também, Francesco.
-Sim, Mestre.
2
00:00:50,355 --> 00:00:51,754
Mestre...
3
00:00:55,027 --> 00:00:56,654
Deixe, eu bebo.
4
00:01:03,201 --> 00:01:04,725
-Francesco!
-Sim, Mestre.
5
00:01:08,373 --> 00:01:11,604
-Abram! Abram o portão!
-Battista, tem alguém lá fora?
6
00:01:11,810 --> 00:01:13,141
Lá fora!
7
00:01:15,814 --> 00:01:17,679
O rei!
8
00:01:21,286 --> 00:01:22,719
Pegue!
9
00:01:28,226 --> 00:01:30,023
-O rei!
-Espere lá.
10
00:01:31,830 --> 00:01:32,819
O que é?
11
00:01:33,031 --> 00:01:34,362
É o rei!
12
00:01:36,969 --> 00:01:38,061
Ajude-me!
13
00:01:40,072 --> 00:01:41,300
O rei!
14
00:02:01,593 --> 00:02:02,821
Oh! Meu amigo.
15
00:02:04,463 --> 00:02:05,452
Majestade...
16
00:02:05,664 --> 00:02:07,598
-Não! Não se mexa!
-Eu...
17
00:02:10,335 --> 00:02:11,359
E não se agite!
18
00:02:12,471 --> 00:02:13,699
Senhor...
19
00:02:14,239 --> 00:02:16,366
E então, meu amigo,
como está?
20
00:02:19,277 --> 00:02:20,505
Pensava...
21
00:02:21,947 --> 00:02:23,437
tantas coisas...
22
00:02:23,749 --> 00:02:25,239
por fazer...
23
00:02:25,917 --> 00:02:27,111
estudadas...
24
00:02:27,853 --> 00:02:28,820
começadas...
25
00:02:29,087 --> 00:02:31,749
Ao contrário, quantas
coisas que você fez!
26
00:02:34,359 --> 00:02:35,621
Quantas coisas...
27
00:02:36,695 --> 00:02:38,128
por fazer...
28
00:02:39,231 --> 00:02:40,755
começadas...
29
00:02:41,166 --> 00:02:43,031
e nunca acabadas.
30
00:02:43,301 --> 00:02:44,290
Quantos estudos...
31
00:02:45,203 --> 00:02:46,534
anatomia...
32
00:02:46,838 --> 00:02:48,669
estudos de peso e movimento...
33
00:02:48,874 --> 00:02:50,535
o ''Tratado sobre a Pintura''...
34
00:02:50,742 --> 00:02:52,903
Mas não! Os seus quadros
são obras de arte!
35
00:02:53,111 --> 00:02:54,100
Não, não...
36
00:02:55,313 --> 00:02:57,110
Porém, Deus...
37
00:02:57,949 --> 00:03:00,042
havia me dado o gênio
para fazer...
38
00:03:01,887 --> 00:03:04,412
Mas eu... eu...
39
00:03:05,657 --> 00:03:08,990
Tendo assim chegado
Francisco l, rei da França...
40
00:03:09,194 --> 00:03:11,458
que costumava visitá-lo
carinhosamente...
41
00:03:11,663 --> 00:03:13,187
Leonardo que, por reverência...
42
00:03:13,398 --> 00:03:15,093
havia se endireitado na cama...
43
00:03:15,300 --> 00:03:17,734
mostrava o quanto ofendera
a Deus e aos homens...
44
00:03:17,936 --> 00:03:19,369
por não ter
trabalhado em arte...
45
00:03:19,571 --> 00:03:20,970
o quanto era necessário.
46
00:03:21,707 --> 00:03:23,572
O que se transformou
em paroxismo...
47
00:03:23,775 --> 00:03:24,969
mensageiro da morte.
48
00:03:26,211 --> 00:03:27,610
Começadas...
49
00:03:29,614 --> 00:03:31,241
incompletas...
50
00:03:45,530 --> 00:03:47,088
-Mestre!
-Está morto.
51
00:04:02,881 --> 00:04:05,441
Assim o espírito de Leonardo,
que era diviníssimo...
52
00:04:06,051 --> 00:04:08,519
sabendo que não poderia
ter maior honra...
53
00:04:08,720 --> 00:04:11,450
expirou nos braços
daquele rei...
54
00:04:11,656 --> 00:04:14,181
aos 75 anos.
55
00:04:15,260 --> 00:04:17,057
Com estas palavras,
Giorgio Vasari...
56
00:04:17,262 --> 00:04:18,695
no seu livro...
57
00:04:18,897 --> 00:04:20,330
''Vida dos mais excelentes
arquitetos...
58
00:04:20,532 --> 00:04:22,625
pintores e escultores
italianos''...
59
00:04:22,834 --> 00:04:25,200
escrito em
meados de 1 500...
60
00:04:25,403 --> 00:04:27,928
narra a morte de
Leonardo da Vinci.
61
00:04:28,240 --> 00:04:30,333
Mas é pura lenda.
62
00:04:30,542 --> 00:04:33,511
Leonardo não morreu
nos braços de Francisco l.
63
00:04:34,412 --> 00:04:36,004
Cinquenta anos
após sua morte...
64
00:04:36,214 --> 00:04:38,205
quando Vasari escreveu
essas linhas...
65
00:04:38,416 --> 00:04:40,213
Leonardo já tinha se
tornado uma lenda...
66
00:04:40,418 --> 00:04:42,613
e Vasari inventou
uma morte fabulosa.
67
00:04:42,821 --> 00:04:44,015
O rei dos pintores...
68
00:04:44,222 --> 00:04:46,349
morre nos braços
do rei da França.
69
00:04:47,526 --> 00:04:50,518
A lenda se apodera de
Leonardo ainda em vida...
70
00:04:50,729 --> 00:04:51,957
em virtude de seu gênio...
71
00:04:52,164 --> 00:04:53,461
quase sobre-humano.
72
00:04:53,665 --> 00:04:56,566
Pintor, escultor, escritor,
físico, arquiteto, anatomista...
73
00:04:56,768 --> 00:04:59,896
botânico, músico
e mestre de mecânica.
74
00:05:00,272 --> 00:05:02,103
Mas até porque muito
pouco se conhecia...
75
00:05:02,307 --> 00:05:04,298
e ainda hoje se
conhce sobre ele.
76
00:05:04,876 --> 00:05:05,865
Este homem...
77
00:05:06,077 --> 00:05:07,135
que tantos e...
78
00:05:07,345 --> 00:05:10,075
tantos volumes preencheu
com sua escrita ao contrário...
79
00:05:10,282 --> 00:05:12,648
anotando e desenhando,
dia após dia...
80
00:05:12,851 --> 00:05:15,547
tudo o que atingisse seu
gênio ou sua fantasia...
81
00:05:15,921 --> 00:05:17,786
deixou pouquíssimo
escrito sobre si mesmo.
82
00:05:19,357 --> 00:05:20,790
E de si mesmo...
83
00:05:20,992 --> 00:05:22,892
deixou-nos apenas
uma imagem.
84
00:05:23,728 --> 00:05:25,889
Estamos na
Biblioteca Real de Turim.
85
00:05:32,571 --> 00:05:34,698
Mas é uma imagem
de seus últimos anos.
86
00:05:37,542 --> 00:05:39,567
Sobre os outros pretensos
retratos de Leonardo...
87
00:05:39,778 --> 00:05:41,405
não há nenhuma certeza.
88
00:05:43,281 --> 00:05:45,545
Este é Platão, da Escola
de Atenas, de Rafael...
89
00:05:45,750 --> 00:05:47,741
que dizem Ter
retratado Leonardo.
90
00:05:48,486 --> 00:05:50,010
Este é um desenho
de Leonardo...
91
00:05:50,222 --> 00:05:51,985
talvez um auto-retrato.
92
00:05:52,190 --> 00:05:53,623
Há ainda um desenho
de um desconhcido...
93
00:05:53,825 --> 00:05:54,849
muito posterior.
94
00:05:55,160 --> 00:05:57,651
Foi sem dúvida um
homem fascinante.
95
00:06:00,332 --> 00:06:02,129
Tão agradável
nas conversações...
96
00:06:02,334 --> 00:06:03,824
que atraía para si os homens...
97
00:06:04,035 --> 00:06:05,434
e com a palavra dirigia...
98
00:06:05,637 --> 00:06:08,504
o sim ou o não
âs pessoas.
99
00:06:10,342 --> 00:06:13,368
E, por longos anos, viveu
no esplendor das cortes.
100
00:06:14,512 --> 00:06:16,480
Mas da vida de um
homem tão conhecido...
101
00:06:16,681 --> 00:06:18,546
o que se conhece no íntimo?
102
00:06:19,017 --> 00:06:20,450
Pouco, ou nada.
103
00:06:22,120 --> 00:06:23,610
De Rafael, de Michelangelo...
104
00:06:23,822 --> 00:06:24,914
pode se dizer...
105
00:06:25,123 --> 00:06:27,785
com suficiente exatidão
quem eram e como eram.
106
00:06:29,427 --> 00:06:30,394
Mas...
107
00:06:30,595 --> 00:06:32,222
este Leonardo tão...
108
00:06:32,430 --> 00:06:34,159
sociável, sem um amigo...
109
00:06:34,366 --> 00:06:36,197
e de quem não se
conhecem amores...
110
00:06:36,701 --> 00:06:38,896
este Leonardo
tão impassível...
111
00:06:39,237 --> 00:06:41,102
aparentemente tão sereno...
112
00:06:41,306 --> 00:06:44,469
e tão complexo e
contraditório dentro de si.
113
00:06:44,843 --> 00:06:47,038
Este homem que em
Vida já é uma lenda...
114
00:06:47,245 --> 00:06:50,237
que logo nos atrai e nos
afasta quase assustados.
115
00:06:52,484 --> 00:06:54,884
Como era realmente
Leonardo?
116
00:06:58,290 --> 00:07:00,884
É uma pergunta
difícil de se responder.
117
00:07:01,126 --> 00:07:02,991
Mas é uma pergunta
fascinante.
118
00:07:07,399 --> 00:07:08,730
Entrever alguma coisa...
119
00:07:08,934 --> 00:07:10,902
para além da sombra
que o circunda...
120
00:07:11,102 --> 00:07:13,434
semelhante âquela
que envolve as suas...
121
00:07:13,772 --> 00:07:16,172
inquietantes figuras.
122
00:07:18,143 --> 00:07:27,347
''A VlDA DE LEONARDO DA VlNCl''
123
00:07:27,719 --> 00:07:29,084
PRlMElRA PARTE
124
00:07:38,596 --> 00:07:39,563
Por muito tempo...
125
00:07:39,764 --> 00:07:41,527
a primeira notícia
documentada sobre Leonardo...
126
00:07:41,733 --> 00:07:44,099
era uma declaração escrita
pelo avô Antonio da Vinci...
127
00:07:44,302 --> 00:07:46,031
tabelião no registro
cadastral de Florença.
128
00:07:46,237 --> 00:07:48,102
O nome de Leonardo consta
com idade de 5 anos...
129
00:07:48,306 --> 00:07:50,797
entre as bocas a manter,
como então se dizia.
130
00:07:51,009 --> 00:07:52,135
Mas em 1 936...
131
00:07:52,344 --> 00:07:53,971
um estudioso alemão, Müller...
132
00:07:54,179 --> 00:07:57,171
descobriu uma nota escrita
pela mão do avô Antonio...
133
00:07:57,382 --> 00:07:58,906
que se refere, justamente...
134
00:07:59,117 --> 00:08:00,516
ao nascimento e ao
batismo de Leonardo...
135
00:08:00,752 --> 00:08:03,016
ocorrido em Vinci,
um vilarejo da Toscana...
136
00:08:03,221 --> 00:08:05,712
a cerca 20 km de Florença.
137
00:08:05,924 --> 00:08:07,221
Antonio da Vinci escreveu...
138
00:08:07,425 --> 00:08:09,120
na última página de
um livro de registros...
139
00:08:09,327 --> 00:08:11,056
1 452.
140
00:08:11,262 --> 00:08:13,628
''Nasceu um neto meu...
141
00:08:13,832 --> 00:08:16,198
filho de Piero, meu filho...
142
00:08:16,401 --> 00:08:20,667
no dia 1 5 de abril, sábado,
às 3 horas da madrugada''.
143
00:08:20,972 --> 00:08:22,963
''Recebeu o nome de Leonardo''.
144
00:08:23,708 --> 00:08:25,869
''Recebeu o nome de Leonardo''.
145
00:08:26,144 --> 00:08:29,739
''Batizado pelo padre Piero
di Bartolomeo da Vinci...
146
00:08:30,015 --> 00:08:32,210
na presença de Papino di Nanni...
147
00:08:32,417 --> 00:08:33,714
Meo di Tonino...
148
00:08:33,918 --> 00:08:35,909
Pier di Malvolto...
149
00:08:36,121 --> 00:08:38,487
Dona Lisa de
Domenico di Brettone...
150
00:08:38,690 --> 00:08:40,988
Dona Antonia di Giuliano... ''
151
00:08:42,427 --> 00:08:43,519
A este batismo...
152
00:08:43,728 --> 00:08:44,956
assistiram muitas pessoas...
153
00:08:45,163 --> 00:08:47,131
todas elas individualmente
citadas...
154
00:08:47,332 --> 00:08:48,856
mas não a mãe
155
00:08:49,134 --> 00:08:51,295
Dela só sabemos que era
uma mulher de Vinci...
156
00:08:51,503 --> 00:08:53,562
e que se chamava Caterina.
Nada mais.
157
00:08:55,073 --> 00:08:57,007
Quem era Caterina?
158
00:08:57,308 --> 00:08:59,538
E por que o Jovem Sr. Piero,
pai de Leonardo...
159
00:08:59,744 --> 00:09:01,439
não a desposou,
tendo reconhecido...
160
00:09:01,646 --> 00:09:03,136
aliás, acolhendo
na própria casa...
161
00:09:03,348 --> 00:09:04,906
o filho que ela lhe deu?
162
00:09:08,486 --> 00:09:10,249
Naquele tempo,
o principal impedimento...
163
00:09:10,455 --> 00:09:12,082
de um matrimônio era
de ordem social...
164
00:09:12,290 --> 00:09:13,518
por isso houve
quem deduzisse...
165
00:09:13,725 --> 00:09:14,714
que Caterina fosse somente...
166
00:09:14,926 --> 00:09:16,223
uma modesta camponesa
de Vinci...
167
00:09:16,428 --> 00:09:18,623
de condições muito
humildes para o Sr. Piero.
168
00:09:19,831 --> 00:09:22,095
SeJa como for, esta
Caterina tão misteriosa...
169
00:09:22,300 --> 00:09:25,064
é a primeira,
e talvez a mais importante...
170
00:09:25,370 --> 00:09:26,769
na existência de Leonardo.
171
00:10:28,766 --> 00:10:29,755
Poucos meses depois...
172
00:10:29,968 --> 00:10:32,835
o Sr. Piero casa com
Albiera degli Amadori...
173
00:10:33,037 --> 00:10:35,198
uma moça de 1 5 anos.
174
00:10:38,042 --> 00:10:39,805
Como dissemos,
a família da Vinci...
175
00:10:40,011 --> 00:10:42,479
cuJo sobrenome deriva
da localidade de origem...
176
00:10:42,680 --> 00:10:44,773
é uma das principais
da região.
177
00:10:45,450 --> 00:10:47,077
É uma família rica.
178
00:10:48,019 --> 00:10:49,748
O pequeno Leonardo,
muito provavelmente...
179
00:10:49,954 --> 00:10:51,649
deve ter sido
criado pela família.
180
00:10:51,856 --> 00:10:55,451
Lindinho! É tão bonzinho!
Nunca chora!
181
00:10:55,760 --> 00:10:57,751
Sobretudo porque o matrimônio
de Albiera e do Sr. Piero...
182
00:10:57,962 --> 00:10:59,429
foi estéril.
183
00:11:01,366 --> 00:11:03,425
Albiera não teve filhos.
184
00:11:07,272 --> 00:11:09,172
Houve quem dissesse
que a jovem madrasta...
185
00:11:09,374 --> 00:11:11,842
não era rude com
o pequeno Leonardo.
186
00:11:12,043 --> 00:11:13,010
Mas...
187
00:11:13,211 --> 00:11:14,838
como pode
uma moça tão jovem...
188
00:11:15,046 --> 00:11:16,035
de 1 6 anos...
189
00:11:16,247 --> 00:11:17,908
que não consegue
ter filhos próprios...
190
00:11:18,116 --> 00:11:20,311
querer bem ao filho
bastardo do marido?
191
00:11:21,052 --> 00:11:22,041
Quanto ao Sr. Piero...
192
00:11:22,253 --> 00:11:23,311
é um homem...
193
00:11:23,521 --> 00:11:25,045
que acabou se casando
quatro vezes.
194
00:11:25,256 --> 00:11:27,554
Um homem, a seu modo,
vivo e simpático...
195
00:11:27,759 --> 00:11:30,523
mas que tinha interesses
essencialmente materiais.
196
00:11:31,196 --> 00:11:32,686
Toscano esperto...
197
00:11:32,897 --> 00:11:34,421
tabelião público como
o pai Antonio...
198
00:11:34,632 --> 00:11:35,963
o Sr. Piero é
ávido por dinheiro.
199
00:11:36,167 --> 00:11:38,397
Vasari, na sua ''Vida'',
conta este episódio...
200
00:11:38,603 --> 00:11:39,592
muito significativo.
201
00:11:40,905 --> 00:11:42,600
Passaram-se alguns anos.
202
00:11:42,807 --> 00:11:44,536
Leonardo é um jovem
pintor principiante...
203
00:11:44,742 --> 00:11:47,302
mas já cheio de talento.
204
00:11:49,013 --> 00:11:50,913
Certo dia, um
camponês de Vinci...
205
00:11:51,115 --> 00:11:52,673
escreve, na sua ''Vida'',
Vasari...
206
00:11:52,884 --> 00:11:53,908
-Bom dia, Sr. Piero.
-Bom dia.
207
00:11:54,118 --> 00:11:55,585
''Encontrando-se na vila...
208
00:11:55,787 --> 00:11:57,846
o Sr. Piero foi procurado por
um dos seus camponeses...
209
00:11:58,056 --> 00:12:00,286
que de uma figueira cortada
na propriedade dele...
210
00:12:00,491 --> 00:12:01,981
havia feito
uma roda de madeira...
211
00:12:02,193 --> 00:12:05,219
para que Leonardo
nela pintasse alguma coisa''.
212
00:12:05,430 --> 00:12:07,421
Peça para que me
pinte alguma coisa!
213
00:12:07,632 --> 00:12:09,293
O que ele quiser,
com tempo...
214
00:12:09,500 --> 00:12:11,195
Quer que eu mesmo lhe peça?
215
00:12:11,402 --> 00:12:12,733
Seria melhor.
216
00:12:12,937 --> 00:12:14,165
Eu cuido disso. Vá, vá!
217
00:12:14,372 --> 00:12:16,135
-Então, deixo-a aqui.
-Leonardo!
218
00:12:17,775 --> 00:12:19,640
Venha aqui. Ouça.
219
00:12:20,778 --> 00:12:23,303
Gostaria de pintar algo,
da sua cabeça?
220
00:12:24,983 --> 00:12:27,042
''Então, Leonardo
levou para o seu quarto...
221
00:12:27,252 --> 00:12:28,742
lagartixas, grilos,
serpentes...
222
00:12:28,953 --> 00:12:30,045
borboletas, coruJas...
223
00:12:30,255 --> 00:12:32,018
e outras espécies estranhas
de animais similares...
224
00:12:32,223 --> 00:12:33,349
do conJunto dos quais...
225
00:12:33,558 --> 00:12:35,992
extraiu um animal
horrível e assustador...
226
00:12:36,261 --> 00:12:38,195
que pintou naquela roda
de madeira...
227
00:12:38,396 --> 00:12:39,886
com amor infinito''.
228
00:12:40,098 --> 00:12:42,328
Este primeiro trabalho
de Leonardo se perdeu...
229
00:12:42,533 --> 00:12:44,296
e por isso não
podemos mostrá-lo.
230
00:12:44,502 --> 00:12:45,696
Mas deveria ser tão bonito...
231
00:12:45,903 --> 00:12:48,064
que o Sr. Piero,
escreve Vasari...
232
00:12:48,339 --> 00:12:50,773
''tendo comprado,
discretamente, de um mercador...
233
00:12:50,975 --> 00:12:52,442
outra roda de
madeira pintada...
234
00:12:52,644 --> 00:12:54,509
com um coração
atrevessado por uma seta...
235
00:12:54,712 --> 00:12:55,770
deu-a ao vilão...
236
00:12:55,980 --> 00:12:58,210
que lhe ficou agradecido
por toda a vida''.
237
00:12:58,616 --> 00:12:59,913
''Em seguida, o Sr. Piero...
238
00:13:00,118 --> 00:13:02,416
naturalmente sem dizer
nada ao filho...
239
00:13:02,620 --> 00:13:05,589
vendeu secretamente a
certos mercantes de Florença...
240
00:13:05,790 --> 00:13:09,453
a roda que Leonardo havia
pintado, por 1 00 ducados''.
241
00:13:15,133 --> 00:13:16,293
Por este e outros episódios...
242
00:13:16,501 --> 00:13:18,560
podemos assim imaginar
o caráter do Sr. Piero...
243
00:13:18,770 --> 00:13:19,998
que, de origem rural...
244
00:13:20,204 --> 00:13:23,435
tem as virtudes, mas também
os defeitos dos camponeses.
245
00:13:24,842 --> 00:13:26,104
Ávido por dinheiro...
246
00:13:26,311 --> 00:13:27,869
dissimulado...
247
00:13:28,212 --> 00:13:29,201
guloso...
248
00:13:33,351 --> 00:13:35,251
e sensual
249
00:13:41,492 --> 00:13:44,461
Comparado com o pai, tão
sensual e espaçoso...
250
00:13:44,662 --> 00:13:45,720
pode se dizer
que Leonardo...
251
00:13:45,930 --> 00:13:48,023
representou em
todos os aspectos...
252
00:13:48,232 --> 00:13:49,563
o oposto.
253
00:13:55,340 --> 00:13:56,864
Até 1 456...
254
00:13:57,075 --> 00:13:59,270
isto é, até Leonardo
ter quase 5 anos...
255
00:13:59,477 --> 00:14:01,570
o Sr. Piero continua
morando em Vinci...
256
00:14:01,779 --> 00:14:03,303
mas os negócios dele...
257
00:14:03,514 --> 00:14:05,141
Diga ao pessoal
da chancelaria...
258
00:14:05,350 --> 00:14:08,046
que restituam os documentos
de uma vez. Entendeu?
259
00:14:08,252 --> 00:14:10,413
...e os negócios do pai
chamam-no a Florença.
260
00:14:10,621 --> 00:14:12,680
E não se esqueça
dos sinetes!
261
00:14:14,492 --> 00:14:16,858
E você!
Não se esfregue no chão!
262
00:14:17,061 --> 00:14:19,689
Já disse mil vezes que
as calças ficam gastas!
263
00:14:19,897 --> 00:14:22,991
Elas não voltam a crescer!
Não são de pele!
264
00:14:23,735 --> 00:14:27,466
Os negócios não lhe permitem
se dedicar ao filho.
265
00:14:45,123 --> 00:14:46,385
Mamãe!
266
00:14:48,793 --> 00:14:51,626
-Ah! Peguei você!
-Socorro!
267
00:14:51,829 --> 00:14:53,558
O único que cuidava dele
era o tio Francesco...
268
00:14:53,765 --> 00:14:55,027
irmão de Piero.
269
00:14:55,233 --> 00:14:57,394
O tio Francesco não é
muito bem visto em casa.
270
00:14:57,702 --> 00:15:00,227
É um Jovem sem planos
entre os 1 8 e os 20 anos.
271
00:15:00,438 --> 00:15:02,565
Não tem ambições.
Não será tabelião.
272
00:15:02,774 --> 00:15:04,469
Não quer ficar estudando
sobre livros.
273
00:15:04,876 --> 00:15:06,571
O avô Antonio escreve,
sobre ele...
274
00:15:06,778 --> 00:15:08,575
com evidente desprezo
numa declaração de renda...
275
00:15:08,780 --> 00:15:10,611
''Mora na vila e não faz nada''.
276
00:15:10,815 --> 00:15:12,783
Mas Leonardo sentia por ele
grande afeto...
277
00:15:12,984 --> 00:15:14,451
e teve por ele, quando adulto...
278
00:15:14,652 --> 00:15:16,586
a indulgência que se tem
por um irmão mais velho...
279
00:15:16,788 --> 00:15:17,812
e um pouco incapaz.
280
00:15:18,022 --> 00:15:19,319
Mas talvez seja mesmo
este Francesco...
281
00:15:19,524 --> 00:15:20,991
''que mora na vila
e não faz nada''...
282
00:15:21,192 --> 00:15:23,558
que ensinou ao pequeno Leonardo...
283
00:15:23,761 --> 00:15:26,025
a utilidade de não se fazer nada.
284
00:15:40,745 --> 00:15:42,804
Oh! Olhe!
285
00:15:43,114 --> 00:15:45,014
Agora vou lhe ensinar,
assim você aprende.
286
00:15:45,216 --> 00:15:46,740
Esta grama é boa...
287
00:15:46,984 --> 00:15:48,576
e esta é ruim.
288
00:15:49,187 --> 00:15:51,155
Esta é boa para aos olhos.
289
00:15:51,689 --> 00:15:53,884
Esta é ótima para
as dores de barriga.
290
00:15:58,796 --> 00:16:00,195
Esta é malva...
291
00:16:00,398 --> 00:16:01,956
dá vontade de urinar.
292
00:16:04,802 --> 00:16:06,667
Os olhos servem para olhar.
293
00:16:07,205 --> 00:16:09,002
Olhar serve para ver.
294
00:16:09,207 --> 00:16:11,141
E ver serve para entender!
295
00:16:11,342 --> 00:16:13,139
E entender é útil para saber!
296
00:16:13,344 --> 00:16:14,606
E o saber...
297
00:16:15,012 --> 00:16:16,809
serve para nós próprios!
298
00:16:20,918 --> 00:16:22,613
Está morta?
299
00:16:24,355 --> 00:16:26,721
Sim, coitadinha,
está bem morta!
300
00:16:26,991 --> 00:16:28,686
Olhe como é bonita!
301
00:16:28,893 --> 00:16:30,190
Sabe o que vamos fazer?
302
00:16:30,394 --> 00:16:31,418
Veja...
303
00:16:31,629 --> 00:16:33,927
vamos abri-la, assim
vemos como é por dentro.
304
00:16:41,739 --> 00:16:43,229
Talvez tenha nascido assim...
305
00:16:43,441 --> 00:16:45,705
a ânsia que Leonardo
sempre teve de conhecer...
306
00:16:46,110 --> 00:16:48,101
de ver como as coisas
são feitas por dentro.
307
00:16:48,479 --> 00:16:50,413
Às vezes, levada
até à crueldade.
308
00:17:21,779 --> 00:17:23,269
Caterina, a mãe...
309
00:17:23,481 --> 00:17:25,108
também morava em Vinci...
310
00:17:26,584 --> 00:17:29,985
e via crescer aquela criança
que lhe haviam tirado.
311
00:17:41,866 --> 00:17:43,265
Quem é você?
312
00:17:43,601 --> 00:17:45,068
Quem é?
313
00:17:45,369 --> 00:17:46,495
Vai me dizer quem é?
314
00:17:51,208 --> 00:17:53,073
Então, não quer me dizer?
315
00:17:53,277 --> 00:17:54,403
Leonardo!
316
00:17:54,612 --> 00:17:55,579
Leonardo...
317
00:17:55,780 --> 00:17:57,611
sempre andando
como um vagabundo!
318
00:17:58,616 --> 00:18:01,141
Adeus!
Viu como está crescendo?
319
00:18:01,352 --> 00:18:03,946
-Tio, quem é aquela mulher?
-É uma mulher, bobo, não viu?
320
00:18:04,155 --> 00:18:06,817
-Mas quem é aquela mulher?
-É uma mulher, vamos!
321
00:18:20,538 --> 00:18:22,233
Vamos levar também
estes livros para Florença?
322
00:18:22,540 --> 00:18:24,508
Você quer deixá-los
aqui, idiota?
323
00:18:24,709 --> 00:18:27,371
Por volta de 1 456...
324
00:18:27,578 --> 00:18:30,445
o Sr. Piero decide ir
com toda a família...
325
00:18:30,648 --> 00:18:33,674
ele e a segunda esposa,
para Florença...
326
00:18:33,884 --> 00:18:35,852
deixando Leonardo em Vinci...
327
00:18:36,120 --> 00:18:37,144
dado que, entretanto...
328
00:18:37,355 --> 00:18:39,323
Albiera, a primeira mulher,
havia morrido...
329
00:18:39,523 --> 00:18:41,957
e o Sr. Piero casara
novamente com outra mulher.
330
00:18:42,226 --> 00:18:43,318
O que está fazendo, Sr. Piero?
331
00:18:43,527 --> 00:18:45,324
Francesca,
filha de Lanfredini.
332
00:18:45,529 --> 00:18:47,156
Está é a segunda madrasta...
333
00:18:47,365 --> 00:18:49,799
que toca no
pequeno Leonardo.
334
00:18:50,568 --> 00:18:53,230
Leonardo vai ficar sozinho
com o tio Francesco...
335
00:18:53,437 --> 00:18:56,497
aquele que mora na
vila e não faz nada.
336
00:18:56,707 --> 00:18:57,799
Pegue, filho.
337
00:18:58,009 --> 00:18:59,169
O vinho do adeus!
338
00:18:59,377 --> 00:19:01,675
Chegaremos a Florença
antes do anoitecer.
339
00:19:01,979 --> 00:19:03,105
Saúde!
340
00:19:03,314 --> 00:19:04,804
Tia, um copo para mim!
341
00:19:05,016 --> 00:19:06,210
Pegue!
342
00:19:06,417 --> 00:19:08,351
Vão embora logo
com essas caixas!
343
00:19:08,552 --> 00:19:10,645
Leonardo, Leonardo!
344
00:19:10,855 --> 00:19:14,450
Já disse para não se esfregar!
Não se esfregue!
345
00:19:15,426 --> 00:19:17,053
Leonardo, quer um pouco?
346
00:19:17,428 --> 00:19:18,861
Dê para mim!
347
00:19:20,865 --> 00:19:23,561
-Por favor, se apresse Francesco.
-Amarre-as bem!
348
00:19:23,834 --> 00:19:25,631
Partam com as coisas!
349
00:19:27,238 --> 00:19:28,205
Leonardo...
350
00:19:28,406 --> 00:19:29,930
comporte-se, agora
que vou para Florença.
351
00:19:30,141 --> 00:19:31,506
Não faça asneiras.
352
00:19:31,709 --> 00:19:32,869
Pegue, leve você!
353
00:19:33,077 --> 00:19:34,635
Ouça, Leonardo,
não se esfregue...
354
00:19:34,845 --> 00:19:36,244
que as calças...
355
00:19:36,447 --> 00:19:38,142
não são de pele como o bumbum...
356
00:19:38,349 --> 00:19:40,840
e ficam gastas, não voltam
a crescer. Entendeu?
357
00:19:41,052 --> 00:19:43,179
Vamos, que já é tarde!
Vamos!
358
00:19:46,991 --> 00:19:48,754
-Vamos Francesca!
-Como Albiera...
359
00:19:48,959 --> 00:19:51,189
Francesca também não
dará filhos ao Sr. Piero.
360
00:19:51,495 --> 00:19:52,689
Mas ambos são Jovens.
361
00:19:53,164 --> 00:19:54,722
O matrimônio deles
é ainda recente...
362
00:19:54,932 --> 00:19:57,492
e mais que esperança,
têm certeza que os terão.
363
00:19:58,736 --> 00:20:01,170
Florença, uma grande cidade.
364
00:20:01,372 --> 00:20:02,999
O Sr. Piero, que foi nomeado...
365
00:20:03,207 --> 00:20:04,697
ou está para ser nomeado...
366
00:20:04,909 --> 00:20:06,604
tabelião do distrito.
367
00:20:07,044 --> 00:20:09,569
Vinci, a pequena cidade
do interior...
368
00:20:09,780 --> 00:20:11,407
abandonada para sempre.
369
00:20:12,450 --> 00:20:14,315
É uma partida feliz.
370
00:20:14,585 --> 00:20:16,951
Procure se acomodar,
pois o caminho é longo.
371
00:20:17,154 --> 00:20:19,315
Vai ver como
Florença é diferente!
372
00:20:23,928 --> 00:20:25,623
Até logo, senhor patrão!
373
00:20:26,497 --> 00:20:28,021
Boa viagem!
374
00:21:20,851 --> 00:21:22,580
Tchau e boa viagem!
375
00:21:25,689 --> 00:21:28,089
''E você não se esfregue,
que as calças...
376
00:21:28,292 --> 00:21:29,919
não são de pele
como o bumbum...
377
00:21:30,127 --> 00:21:31,958
e ficam gastas!''
378
00:22:22,513 --> 00:22:23,571
A esses anos...
379
00:22:23,781 --> 00:22:25,180
transcorridos
em absoluta liberdade...
380
00:22:25,382 --> 00:22:27,907
Leonardo deverá o excepcional
vigor de seu corpo...
381
00:22:28,118 --> 00:22:30,678
e o apaixonado amor
pela natureza.
382
00:22:30,921 --> 00:22:31,945
A natureza...
383
00:22:32,223 --> 00:22:33,986
grande refúgio
para quem se sente...
384
00:22:34,191 --> 00:22:36,056
ou quer se sentir sozinho.
385
00:22:40,464 --> 00:22:42,955
''Assim como a pedra,
Jogada na água...
386
00:22:43,367 --> 00:22:46,461
se constitui centro e causa
de vários círculos...
387
00:22:47,872 --> 00:22:50,272
também o som,
produzido no ar...
388
00:22:50,474 --> 00:22:52,408
se espande circularmente''.
389
00:22:59,516 --> 00:23:02,007
Leonardo!
O que está fazendo aí?
390
00:23:02,219 --> 00:23:03,709
Passei toda a manhã
procurando por você!
391
00:23:03,921 --> 00:23:06,947
-Leonardo!
-O que é tio? O que quer?
392
00:23:07,157 --> 00:23:08,249
Volte para casa!
393
00:23:08,459 --> 00:23:10,222
Seu pai voltou
para pegar você!
394
00:23:10,427 --> 00:23:12,190
Vai levá-lo para Florença!
395
00:23:15,666 --> 00:23:17,429
Fique calmo!
396
00:23:18,102 --> 00:23:19,569
Eh! Você!
397
00:23:21,605 --> 00:23:23,163
Oh, Caterina!
398
00:23:24,108 --> 00:23:25,837
Vou levá-lo para Florença.
399
00:23:27,044 --> 00:23:28,477
Para que estude um pouco...
400
00:23:28,679 --> 00:23:30,977
e não continue crescendo
como um animal selvagem.
401
00:23:32,316 --> 00:23:34,250
Vai ficar conosco,
em Florença.
402
00:23:34,818 --> 00:23:36,615
E você, Leonardo,
diga adeus â Caterina.
403
00:23:36,887 --> 00:23:38,980
-Diga-lhe adeus.
-Adeus!
404
00:23:39,657 --> 00:23:42,285
E agora vamos, que
o caminho é longo.
405
00:23:44,061 --> 00:23:45,119
Porém, Caterina...
406
00:23:45,329 --> 00:23:46,887
casou com um certo
Accattabrighe del Vacca...
407
00:23:47,097 --> 00:23:49,588
O que faz sempre aí,
na porta? Vamos entrar!
408
00:23:49,900 --> 00:23:53,165
...cuJa existência é para nós
tão misteriosa quanto a dela.
409
00:23:56,640 --> 00:23:58,870
Pai, mas quem é
aquela mulher?
410
00:23:59,109 --> 00:24:00,940
É Caterina, a
mulher do Vacca.
411
00:24:01,145 --> 00:24:03,670
Sim, eu sei, mas
queria saber quem é?
412
00:24:03,881 --> 00:24:05,610
Quem muito pede,
nada recebe.
413
00:24:05,816 --> 00:24:07,647
Quem muito questiona,
não acaba bem.
414
00:24:07,851 --> 00:24:09,148
Nunca lhe disseram?
415
00:24:15,859 --> 00:24:17,918
-Olha, aquela é Florença.
-Como é grande!
416
00:24:21,398 --> 00:24:22,660
Florença, naquele tempo...
417
00:24:22,866 --> 00:24:24,766
era uma pequena cidade
governada por uma família...
418
00:24:24,969 --> 00:24:27,802
de banqueiros sábios
e inteligentes: os Medici.
419
00:24:28,672 --> 00:24:31,766
Florença é alegre,
facciosa, bisbilhoteira.
420
00:24:31,976 --> 00:24:34,376
É uma pequena cidade com
apenas 60.000 habitantes...
421
00:24:34,578 --> 00:24:36,842
mas seu pulsar e sua força
econômica são tão grandes...
422
00:24:37,047 --> 00:24:38,742
a ponto de ser chamada
mestra do mundo.
423
00:24:38,949 --> 00:24:41,247
Os Medici emprestam ouro
a todos os reis da Europa.
424
00:24:41,452 --> 00:24:43,716
Os artistas florentinos levam
o sopro de uma arte nova...
425
00:24:43,921 --> 00:24:45,582
a todas as regiões da ltália.
426
00:24:45,789 --> 00:24:48,417
Esta arte nova é
o Renascimento.
427
00:24:49,259 --> 00:24:50,283
Em Florença...
428
00:24:50,494 --> 00:24:51,927
no ano em que lá
chega Leonardo...
429
00:24:52,129 --> 00:24:53,426
vivem e trabalham...
430
00:24:53,630 --> 00:24:55,325
os maiores talentos
que tornaram célebre...
431
00:24:55,532 --> 00:24:57,523
aquele século de ouro.
432
00:25:00,871 --> 00:25:02,304
Leonardo foi mandado logo...
433
00:25:02,506 --> 00:25:04,440
para a escola de
letras e de música.
434
00:25:04,808 --> 00:25:07,402
E em pouco tempo,
escreve Vasari...
435
00:25:07,611 --> 00:25:09,203
''...fez tantos progressos...
436
00:25:09,413 --> 00:25:12,314
que, ao expor dúvidas
e dificuldades...
437
00:25:12,516 --> 00:25:14,040
ao mestre que o ensinava...
438
00:25:14,251 --> 00:25:16,185
muitas vezes o confundia''.
439
00:25:27,931 --> 00:25:30,422
Pois eu lhe digo que
é uma bobagem!
440
00:25:30,634 --> 00:25:31,794
E que não é conveniente!
441
00:25:32,002 --> 00:25:34,562
E o que não é conveniente
não deve ser feito!
442
00:25:34,772 --> 00:25:36,501
Na escola, será bom
até você querer.
443
00:25:36,707 --> 00:25:38,470
Até mais que os mestres!
444
00:25:38,675 --> 00:25:40,575
Suponhamos que
o põe para estudar!
445
00:25:40,778 --> 00:25:42,939
Acha que vai
se tornar quem?
446
00:25:43,147 --> 00:25:44,341
Um tabelião como eu
ou como você?
447
00:25:44,548 --> 00:25:47,108
Sabe que não pode ser.
É um bastardo.
448
00:25:47,484 --> 00:25:48,746
E quem é bastardo...
449
00:25:48,952 --> 00:25:51,318
não se torna tabelião
da República.
450
00:25:51,622 --> 00:25:53,886
-Mas, há vezes...
-Sim, sim...
451
00:25:54,091 --> 00:25:57,060
vai dizer que há filhos
bastardos de reis...
452
00:25:57,261 --> 00:26:00,389
que governam cidades,
províncias, castelos.
453
00:26:00,731 --> 00:26:02,221
Mas isso não quer dizer nada!
454
00:26:02,633 --> 00:26:04,225
Você é, por acaso, um rei?
455
00:26:04,835 --> 00:26:07,599
Qualquer um se gabaria,
por assim dizer...
456
00:26:07,805 --> 00:26:10,171
de ser filho bastardo
do rei da França.
457
00:26:10,541 --> 00:26:11,906
Fique tranqüilo...
458
00:26:12,109 --> 00:26:14,168
que o primeiro a se
gabar seria o marido!
459
00:26:14,378 --> 00:26:17,677
Minha esposa foi
honrada por reis!
460
00:26:17,981 --> 00:26:20,040
Mas de quem não é rei
costuma se dizer...
461
00:26:20,250 --> 00:26:22,081
''minha esposa
enfeitou minha cabeça''.
462
00:26:22,653 --> 00:26:24,553
-Posso servir?
-Sim, sim.
463
00:26:24,755 --> 00:26:27,724
Onde ficara nesta
declaração de renda?
464
00:26:27,925 --> 00:26:30,826
Francesco, que mora
na vila e não faz nada...
465
00:26:31,028 --> 00:26:32,791
e vai caçar grilos.
466
00:26:33,130 --> 00:26:35,257
Leonardo, filho de Caterina...
467
00:26:35,466 --> 00:26:37,525
hoJe casada com
Accattabrighe del Vacca...
468
00:26:37,734 --> 00:26:39,964
de nove anos.
llegítimo.
469
00:26:40,304 --> 00:26:43,467
No processo, tenho que
declarar que é ilegítimo!
470
00:26:43,674 --> 00:26:47,337
Senão irão perguntar.:
e a mãe? Onde está?
471
00:26:47,644 --> 00:26:51,774
Toda a discussão começou
aqui. llegítimo!
472
00:26:53,550 --> 00:26:55,848
Aqui está a declaração
para o cadastro.
473
00:26:56,053 --> 00:26:57,486
Seis bocas a cargo!
474
00:26:57,688 --> 00:26:59,383
Se tivessem isso
em consideração!
475
00:26:59,590 --> 00:27:02,286
HoJe as taxas
nos comem vivos!
476
00:27:02,860 --> 00:27:04,487
Ouça o que lhe digo!
477
00:27:04,695 --> 00:27:07,528
Fazer com que o garoto aprenda
Latim não serve para nada.
478
00:27:07,898 --> 00:27:09,866
Agora, no final do ano, tire-o!
479
00:27:10,067 --> 00:27:11,898
E ponha-o numa oficina...
480
00:27:12,102 --> 00:27:15,094
para aprender uma arte.
Há tantas!
481
00:27:23,046 --> 00:27:26,345
lmpostos... impostos...
impostos...
482
00:27:37,594 --> 00:27:39,459
Venha! Ajude-me a
arrumar as camas!
483
00:27:39,663 --> 00:27:40,687
Estou indo,
Dona Francesca.
484
00:27:40,898 --> 00:27:42,729
Há muitas coisas para
colocar em ordem.
485
00:27:52,242 --> 00:27:54,540
Sabe que a mão esquerda
é a mão do diabo!
486
00:27:54,912 --> 00:27:57,210
O sol nasce â esquerda!
E até o relógio...
487
00:27:57,414 --> 00:27:58,438
O que está dizendo?
488
00:27:58,649 --> 00:28:00,310
Digo que o sol
nasce â esquerda...
489
00:28:00,517 --> 00:28:02,508
e que o relógio move
as esferas da esquerda...
490
00:28:02,719 --> 00:28:04,186
e até nas conchas, veja...
491
00:28:04,388 --> 00:28:05,787
a espiral que as forma
começa â esquerda.
492
00:28:05,989 --> 00:28:07,786
Você está muito sabido!
493
00:28:28,478 --> 00:28:30,776
-Venha comigo!
-O que vai querer fazer?
494
00:28:30,981 --> 00:28:32,539
São desenhos!
Não fiz nada de mal.
495
00:28:32,749 --> 00:28:33,977
Quer ficar calado?
496
00:28:34,184 --> 00:28:35,845
Nunca ouvi um
garoto falar tanto!
497
00:28:51,068 --> 00:28:52,035
Já decidi.
498
00:28:52,236 --> 00:28:53,260
Se ele quiser...
499
00:28:53,470 --> 00:28:55,097
vai ficar na oficina
de Mestre Verrocchio.
500
00:28:55,305 --> 00:28:56,567
Se ele quiser.
501
00:28:56,807 --> 00:28:59,503
-Andrea Verrocchio?
-Salve, Mestre Verrocchio!
502
00:28:59,710 --> 00:29:01,473
Vim até aqui porque
preciso lhe falar.
503
00:29:01,678 --> 00:29:03,543
Bom dia, tabelião Piero.
Venha, venha!
504
00:29:03,780 --> 00:29:06,214
Tenho aqui uns desenhos,
uns rabiscos...
505
00:29:06,516 --> 00:29:08,313
gostaria que lhes desse
uma olhada.
506
00:29:08,518 --> 00:29:10,076
Com prazer. Dê para mim.
507
00:29:32,042 --> 00:29:33,839
A oficina de um mestre
do século XV...
508
00:29:34,044 --> 00:29:36,410
não se assemelha de modo algum
ao ateliê de um pintor moderno.
509
00:29:36,613 --> 00:29:38,581
É, antes de mais nada,
uma oficina.
510
00:29:39,216 --> 00:29:42,743
O artista do Renascimento
é pintor, ourives...
511
00:29:42,953 --> 00:29:44,250
ferreiro, artesão.
512
00:29:44,454 --> 00:29:46,081
O produto dele é vivo.
513
00:29:46,657 --> 00:29:47,817
Sim, é um produto vivo...
514
00:29:48,025 --> 00:29:50,755
porque sempre corresponde
a uma necessidade cotidiana.
515
00:29:52,129 --> 00:29:54,723
Como... esta grande
bola revestida de cobre...
516
00:29:54,931 --> 00:29:56,990
que será colocada na cúpula
de Santa Maria del Fiore.
517
00:29:58,635 --> 00:30:01,627
Leonardo se lembrará dela
anos mais tarde, escrevendo...
518
00:30:01,905 --> 00:30:03,304
''Recorde as soldaduras...
519
00:30:03,507 --> 00:30:06,442
com as quais se firmou a bola
de Santa Maria del Fiore''.
520
00:30:06,643 --> 00:30:08,270
''De cobre encravado em pedra...
521
00:30:08,478 --> 00:30:09,945
como os triângulos
da mesma bola''.
522
00:30:10,914 --> 00:30:13,849
Aqui se fazem também quadros
e estátuas de santos...
523
00:30:14,051 --> 00:30:15,848
para que o povo
a eles reze ajoelhado.
524
00:30:18,789 --> 00:30:20,188
E mais...
525
00:30:20,390 --> 00:30:22,915
retratos para recordar o
rosto de uma pessoa querida...
526
00:30:23,260 --> 00:30:25,888
louça para as mesas dos
ricos e dos menos ricos.
527
00:30:30,534 --> 00:30:32,525
Alfaias sagradas
para as igreJas.
528
00:30:34,071 --> 00:30:35,595
Pietro Perugino...
529
00:30:39,943 --> 00:30:42,173
quase certamente, Botticelli...
530
00:30:44,314 --> 00:30:46,874
e Lorenzo di Credi,
então muito Jovem...
531
00:30:47,417 --> 00:30:49,647
Já trabalham na
oficina de Verrocchio.
532
00:30:51,355 --> 00:30:53,346
Nada mal.
São de seu filho?
533
00:30:53,724 --> 00:30:55,715
Fico com ele, sim.
Onde está o garoto?
534
00:30:55,926 --> 00:30:57,587
Está esperando lá fora.
535
00:30:57,928 --> 00:30:59,759
Leonardo!
536
00:31:01,765 --> 00:31:02,959
-Você é canhoto, não é?
-Sim.
537
00:31:03,166 --> 00:31:05,726
-Como percebeu?
-Pelo tracejado do desenho.
538
00:31:05,936 --> 00:31:07,267
Eu receberei 3 liras por mês.
539
00:31:07,471 --> 00:31:08,938
A alimentação e hospedagem
Ficam por minha conta.
540
00:31:09,139 --> 00:31:10,970
-Quando começamos?
-Já!
541
00:31:11,608 --> 00:31:13,269
-Já?
-Sim.
542
00:31:14,077 --> 00:31:17,069
-Lorenzo!
-Sim, mestre!
543
00:31:17,547 --> 00:31:19,515
-Traga um avental para este moço.
-É para já, Mestre.
544
00:31:19,716 --> 00:31:22,150
-De agora em diante vai viver aqui.
-E minha casa?
545
00:31:22,352 --> 00:31:24,047
Esta será a sua casa.
546
00:31:26,089 --> 00:31:27,681
E lembre-se, são 3 liras por mês!
547
00:31:27,891 --> 00:31:29,188
Não tenha receio!
548
00:31:29,393 --> 00:31:31,384
E você, trabalhe
com distinção.
549
00:31:32,629 --> 00:31:34,096
Tchau, filho.
550
00:31:38,068 --> 00:31:40,502
Ouça, pegue.
551
00:31:41,238 --> 00:31:43,229
-Como se chama?
-Leonardo, e você?
552
00:31:43,440 --> 00:31:45,135
Eu me chamo Lorenzo.
553
00:31:48,345 --> 00:31:49,437
Venha.
554
00:31:49,646 --> 00:31:51,409
Esta é a bola que
irá para a cúpula...
555
00:31:51,615 --> 00:31:53,446
de Santa Maria del Fiore.
556
00:31:55,419 --> 00:31:56,716
Pegue, Lorenzo.
557
00:31:58,688 --> 00:31:59,677
Obrigado.
558
00:31:59,890 --> 00:32:02,154
-O que servirão esta noite?
-A omelete de sempre!
559
00:32:07,464 --> 00:32:09,398
Leonardo iniciou
seu aprendizado...
560
00:32:09,599 --> 00:32:12,033
morando debaixo do teto
de Verrocchio.
561
00:32:12,235 --> 00:32:14,567
Como os alunos,
naquele tempo, viviam...
562
00:32:14,771 --> 00:32:16,329
uma vida em comum
com o mestre...
563
00:32:16,540 --> 00:32:17,734
não se livravam, âs vezes...
564
00:32:17,941 --> 00:32:20,341
dos trabalhos mais humildes.
565
00:32:20,944 --> 00:32:23,139
Passaram-se assim
alguns anos.
566
00:32:23,680 --> 00:32:25,272
Quatro ou cinco anos.
567
00:32:25,649 --> 00:32:27,776
Cheguei em baixo.
568
00:32:28,318 --> 00:32:30,218
Vamos, partam!
569
00:32:31,455 --> 00:32:33,582
Mais uma vez a
omelete de sempre!
570
00:32:36,927 --> 00:32:38,861
Como manda a tradição,
naquele tempo...
571
00:32:39,062 --> 00:32:40,359
Verrocchio teri
usado Leonardo..
572
00:32:40,564 --> 00:32:42,054
como modelo para o seu David.
573
00:32:42,466 --> 00:32:44,366
É verdade que aquele
rosto afilado, inteligente...
574
00:32:44,568 --> 00:32:46,593
recorda outro rosto
que se encontra muito...
575
00:32:46,803 --> 00:32:47,895
nos desenhos de Leonardo...
576
00:32:48,104 --> 00:32:49,594
até numa de suas
primeiras pinturas...
577
00:32:49,806 --> 00:32:52,468
da qual se diz ser
um auto-retrato.
578
00:32:58,381 --> 00:33:00,281
Leonardo revelou
ser desde cedo...
579
00:33:00,484 --> 00:33:02,645
o mais dotado de todos
os alunos da oficina.
580
00:33:02,853 --> 00:33:03,911
Só Leonardo...
581
00:33:04,120 --> 00:33:05,144
entre todos...
582
00:33:05,355 --> 00:33:06,879
foi autorizado por Verrocchio,
a pôr as mãos...
583
00:33:07,090 --> 00:33:08,751
num dos anJos
do retábulo de altar...
584
00:33:08,959 --> 00:33:10,085
que lhe havia sido
encomendado.
585
00:33:10,961 --> 00:33:12,656
''O Batismo de Jesus''.
586
00:33:16,066 --> 00:33:17,863
Eh! Vocês, filhas!
587
00:33:18,068 --> 00:33:19,262
É com vocês!
588
00:33:19,469 --> 00:33:21,403
O Perugini está pendurado
nas lavadeiras.
589
00:33:21,605 --> 00:33:22,936
Vamos dar uma chegada lá.
590
00:33:27,043 --> 00:33:28,510
O que estão lavando?
591
00:33:28,712 --> 00:33:31,613
E a lsabel, onde está?
Não veio hoJe?
592
00:33:32,582 --> 00:33:35,676
Ah! Bonita, bonita!
Como é bonita!
593
00:33:36,253 --> 00:33:37,413
É bonita como...
594
00:33:38,955 --> 00:33:40,889
É bonita e gorda
como uma pata!
595
00:33:41,091 --> 00:33:42,080
Seu imbecil!
596
00:33:42,425 --> 00:33:44,916
Venha, venha aqui,
não vá embora!
597
00:33:45,128 --> 00:33:47,323
Tenho uma camisa
para lavar!
598
00:33:48,999 --> 00:33:50,261
Eu pago, sabe? Vamos!
599
00:33:50,467 --> 00:33:52,833
-A Lisetta é a mais bonita!
-É muito fofa!
600
00:33:53,537 --> 00:33:54,731
Olhe! Olhe!
601
00:33:54,938 --> 00:33:56,667
Olhe para aquela!
Desencoste-se!
602
00:33:57,073 --> 00:33:58,404
Ouça!
603
00:33:58,975 --> 00:34:00,499
Cuidado com as pernas!
604
00:34:00,710 --> 00:34:02,575
Que são bonitas
as que se vêm!
605
00:34:02,779 --> 00:34:04,804
Passe depressa que está
ocultando a paisagem!
606
00:34:05,015 --> 00:34:06,039
Parem com isso!
607
00:34:06,416 --> 00:34:08,850
Leonardo, você está sempre
trabalhando, não come?
608
00:34:09,085 --> 00:34:12,748
Até mais à noite
na Rua das Virgens.
609
00:34:13,390 --> 00:34:15,119
Venha, por favor!
610
00:34:15,325 --> 00:34:16,758
O que é isso,
arremessando sabão?
611
00:34:18,695 --> 00:34:20,424
Venha buscá-lo, venha!
612
00:34:20,797 --> 00:34:22,628
Mas não você, que é velha!
613
00:34:22,832 --> 00:34:24,663
Mande aquela Jovem,
aquela lá no fundo!
614
00:34:24,868 --> 00:34:26,665
Eu lhe mostro a
velha, imbecil!
615
00:34:28,271 --> 00:34:29,966
Sabe que você está bonito?
616
00:34:30,173 --> 00:34:31,470
Muito mais bonito...
617
00:34:31,675 --> 00:34:32,937
Mas sabe que o seu anjo...
618
00:34:33,143 --> 00:34:34,508
é 1 00 vezes mais
bonito que o anjo...
619
00:34:34,711 --> 00:34:36,542
pintado pelo
Mestre Verrocchio...
620
00:34:36,746 --> 00:34:38,236
cem vezes mais!
621
00:34:49,993 --> 00:34:52,826
O que estão fazendo aí?
Tratantes, vagabundos!
622
00:34:53,029 --> 00:34:55,122
Perugino! Você será
sempre um grosseirão!
623
00:34:55,332 --> 00:34:56,959
E você também, Botticelli,
vá trabalhar!
624
00:34:57,167 --> 00:35:00,000
Sempre fazendo barulho!
Basta que eu saia um minuto...
625
00:35:02,973 --> 00:35:04,668
Sumam! Sumam!
626
00:35:08,011 --> 00:35:09,308
Espere!
627
00:35:15,752 --> 00:35:18,346
Então é melhor, não é?
Muito melhor.
628
00:35:19,856 --> 00:35:21,915
Melhor que o anjo
que eu pintei.
629
00:35:23,526 --> 00:35:25,619
Cem mil vezes melhor.
630
00:35:27,564 --> 00:35:29,225
Vá! Vá!
631
00:35:39,342 --> 00:35:41,242
Aquele bobo tem razão.
632
00:35:41,444 --> 00:35:43,412
Continue!
Ao trabalho! Ao trabalho!
633
00:35:44,547 --> 00:35:46,139
Vamos lá com essa forja!
634
00:35:46,349 --> 00:35:48,146
Basta que eu
saia um minuto...
635
00:35:52,455 --> 00:35:53,513
''E esta foi a causa...
636
00:35:53,723 --> 00:35:55,884
pela qual Verrocchio
não mais pegou em pincéis...
637
00:35:56,092 --> 00:35:59,152
indignado por um garoto
ser melhor que ele''.
638
00:36:01,631 --> 00:36:03,292
Não só quadros ou
estátuas de santos...
639
00:36:03,500 --> 00:36:05,161
eram feitos na oficina
do Verrocchio.
640
00:36:05,368 --> 00:36:07,529
Os Medici, como todos
os senhores inteligentes...
641
00:36:07,737 --> 00:36:10,331
distraem o povo com festas,
diversões, torneios...
642
00:36:10,540 --> 00:36:12,565
e a oficina do Verrocchio
trabalha para eles.
643
00:36:13,643 --> 00:36:16,203
Força, força com esses
estandartes, vamos!
644
00:36:17,080 --> 00:36:18,638
Lá no fundo â direita!
À direita!
645
00:36:18,848 --> 00:36:20,679
-Botticelli, onde está você?
-Estou aqui!
646
00:36:20,884 --> 00:36:22,476
Vá levar para lá
estes aqui, vamos!
647
00:36:22,686 --> 00:36:25,450
Já vou! Giovanni, venha!
Estes também, com os outros!
648
00:36:27,657 --> 00:36:29,887
Naquele ano de 1 47 1...
649
00:36:30,093 --> 00:36:32,357
Galeazzo Maria Sforza,
senhor de Milão...
650
00:36:32,562 --> 00:36:35,360
vem visitar Giuliano
e Lorenzo de Medici...
651
00:36:35,565 --> 00:36:36,896
senhores de Florença.
652
00:36:39,002 --> 00:36:42,028
O cortejo! Tem cortejo,
venham depressa! Venham!
653
00:36:44,641 --> 00:36:46,199
Venham! O cortejo está
passando. Venham!
654
00:36:47,143 --> 00:36:48,667
É um ato de aliança política...
655
00:36:48,878 --> 00:36:50,709
entre duas grandes
famílias governantes...
656
00:36:50,947 --> 00:36:52,676
porque em quase todas
as cidades da ltália...
657
00:36:52,882 --> 00:36:54,281
termina a época dos feudos...
658
00:36:54,484 --> 00:36:56,850
reina agora um senhor
como um pequeno soberano.
659
00:36:57,320 --> 00:36:58,548
Leonardo, Leonardo!
660
00:36:58,755 --> 00:37:00,086
O duque Sforza,
o duque de Milão...
661
00:37:00,290 --> 00:37:02,588
vai encontrar Lorenzo,
o Magnífico! Olhe!
662
00:37:15,772 --> 00:37:17,763
Atrás, vêm 90 carruagens
com tecidos preciosos!
663
00:37:24,814 --> 00:37:27,578
-O duque Sforza é aquele lá?
-Não o duque já passou!
664
00:37:28,017 --> 00:37:29,780
Mas que duque Sforza!
665
00:37:30,620 --> 00:37:32,884
Esse não é ninguém!
É um irmão do duque!
666
00:37:33,189 --> 00:37:34,451
É tão escuro de pele...
667
00:37:34,724 --> 00:37:37,318
que o chamam de
Ludovico, o Mouro!
668
00:37:50,540 --> 00:37:53,873
Este luxuoso cortejo vai
em direção â própria morte.
669
00:37:55,512 --> 00:37:57,036
No período de dois anos,
dois atentados...
670
00:37:57,247 --> 00:37:58,475
um em Milão e
outro em Florença...
671
00:37:58,681 --> 00:38:00,774
ocorrem contra os Sforza
e contra os Medici.
672
00:38:00,984 --> 00:38:02,918
Em Milão, Galeazzo Maria
Sforza é assassinado...
673
00:38:03,119 --> 00:38:05,053
e aquele ''ninguém''
que o seguia...
674
00:38:05,255 --> 00:38:08,053
Ludovico, o Mouro,
assumiria o poder.
675
00:38:08,258 --> 00:38:11,022
Em Florença, Giuliano
de Medici é apunhalado.
676
00:38:11,427 --> 00:38:12,689
O irmão Lorenzo...
677
00:38:12,896 --> 00:38:15,262
Lourenzo, o Magnífico,
consegue escapar.
678
00:38:15,665 --> 00:38:18,156
A sua vingança será
rápida e impiedosa.
679
00:38:22,806 --> 00:38:24,433
Não!
680
00:38:25,375 --> 00:38:27,400
Não!
681
00:38:34,784 --> 00:38:36,376
Deixem-me! Não!
682
00:38:40,557 --> 00:38:41,615
Não!
683
00:38:50,967 --> 00:38:53,868
É 28 de dezembro de 1 479.
684
00:38:54,237 --> 00:38:55,534
Bernardo de Baroncelli...
685
00:38:55,738 --> 00:38:57,638
que participou da
conspiração dos loucos...
686
00:38:57,841 --> 00:38:58,830
e que foi também...
687
00:38:59,042 --> 00:39:01,237
um dos assassinos
de Giuliano de Medici...
688
00:39:01,444 --> 00:39:04,242
foi capturado pelos guardas
de Lorenzo na Turquia...
689
00:39:04,447 --> 00:39:05,937
onde havia se refugiado...
690
00:39:06,149 --> 00:39:07,616
e foi levado à força
para Florença...
691
00:39:07,817 --> 00:39:09,808
para ser enforcado
publicamente.
692
00:39:15,091 --> 00:39:16,649
Está desenhando
o enforcado?
693
00:39:17,260 --> 00:39:18,659
Sim.
694
00:39:35,211 --> 00:39:37,008
Voltem para casa!
695
00:39:37,847 --> 00:39:39,474
Vão embora!
696
00:39:42,085 --> 00:39:43,950
Para casa!
Voltem para casa!
697
00:40:08,745 --> 00:40:10,042
O que está escrevendo?
698
00:40:14,083 --> 00:40:15,812
Barrete de cor escura...
699
00:40:16,119 --> 00:40:17,916
gibão de cetim preto...
700
00:40:18,688 --> 00:40:21,919
casaca de cor turquesa
forrada de cauda de raposa.
701
00:40:22,525 --> 00:40:24,857
Ainda está vestido como
um turco. Que traje estranho!
702
00:40:27,830 --> 00:40:29,127
É mesmo verdade...
703
00:40:29,499 --> 00:40:31,694
que a mão esquerda
é a mão do diabo!
704
00:40:47,383 --> 00:40:48,782
Desconcertado...
705
00:40:48,985 --> 00:40:50,213
perplexo...
706
00:40:50,420 --> 00:40:52,285
seu amigo Lorenzo foi embora.
707
00:40:52,488 --> 00:40:54,080
Deixou-o sozinho.
708
00:40:56,659 --> 00:40:58,650
Se fores sozinho,
serás todo teu.
709
00:40:59,028 --> 00:41:00,791
''Se estiveres acompanhado
por um companheiro...
710
00:41:00,997 --> 00:41:02,862
serás teu pela metade''.
711
00:41:03,433 --> 00:41:06,334
Escreveria mais tarde, com
orgulho amargo, Leonardo.
712
00:41:07,470 --> 00:41:08,528
Na verdade, não é fácil...
713
00:41:08,738 --> 00:41:10,330
ligar o delicado pintor
do anjo...
714
00:41:10,540 --> 00:41:12,167
a este frio escritor.
715
00:41:12,375 --> 00:41:13,433
Muito mais fácil...
716
00:41:13,643 --> 00:41:14,871
se pensarmos que o
que motiva Leonardo...
717
00:41:15,078 --> 00:41:16,636
é somente uma
insaciável sede de saber...
718
00:41:16,846 --> 00:41:18,211
de conhecer...
de ver.
719
00:41:18,581 --> 00:41:21,277
Como a do garoto que corta
a barriga da lagartixa...
720
00:41:21,484 --> 00:41:23,349
às vezes a curiosidade
é cruel.
721
00:41:23,820 --> 00:41:25,117
E é por isso que o Leonardo...
722
00:41:25,321 --> 00:41:28,119
nos parece muitas vezes
um personagem desconcertante.
723
00:41:28,324 --> 00:41:30,155
Que sirva para todas
um exemplo.
724
00:41:30,393 --> 00:41:31,360
Um episódio...
725
00:41:31,561 --> 00:41:33,085
que o próprio Leonardo
nos transmitiu...
726
00:41:33,296 --> 00:41:35,787
e o qual se lê num dos
códigos de anatomia.
727
00:41:36,366 --> 00:41:38,766
É um episódio que aconteceu
muito anos depois.
728
00:41:39,335 --> 00:41:41,166
Mais de 20 anos depois
729
00:41:45,608 --> 00:41:47,235
O mistério da máquina humana...
730
00:41:47,443 --> 00:41:50,901
complexa máquina composta
de músculos, ossos, sangue...
731
00:41:51,114 --> 00:41:52,843
sempre fascinou Leonardo.
732
00:41:53,683 --> 00:41:56,311
Assim, para estudar
os cadáveres reais...
733
00:41:56,519 --> 00:41:57,816
frequenta assiduamente...
734
00:41:58,021 --> 00:42:00,455
o hospital de Santa Maria
Nuova, em Florença.
735
00:42:23,846 --> 00:42:25,473
Quantos anos tem?
736
00:42:26,149 --> 00:42:27,207
Muitos!
737
00:42:27,417 --> 00:42:28,475
Mas quantos?
738
00:42:28,684 --> 00:42:30,311
Cem! Mais de cem.
739
00:42:31,287 --> 00:42:32,754
E está doente de quê?
740
00:42:34,023 --> 00:42:35,217
De velhice, senhor...
741
00:42:35,425 --> 00:42:37,552
-de velhice.
-De velhice.
742
00:42:38,361 --> 00:42:41,296
''E este velho'',
escreve Leonardo...
743
00:42:41,497 --> 00:42:44,022
''poucas horas antes
de sua morte...
744
00:42:44,300 --> 00:42:46,530
me disse que tinha
mais de cem anos...
745
00:42:48,104 --> 00:42:51,471
e que nada sentia
falhar em seu corpo...
746
00:42:51,674 --> 00:42:53,335
a não ser fraqueza''.
747
00:42:54,477 --> 00:42:57,469
''E assim, sentado na cama...
748
00:42:58,181 --> 00:43:00,547
sem nenhum movimento
ou qualquer incidente...
749
00:43:01,717 --> 00:43:04,584
docemente, deixou esta vida''.
750
00:43:21,971 --> 00:43:24,906
Assim escreve, com branda
melancolia, Leonardo.
751
00:43:25,108 --> 00:43:28,077
Depois, no mesmo tom
e sem transições continua.
752
00:43:29,245 --> 00:43:31,076
''E eu pratiquei logo
anatomia...
753
00:43:31,280 --> 00:43:33,043
ou seJa, cortei logo
o cadáver...
754
00:43:33,249 --> 00:43:35,877
para descobrir a causa
de tão doce morrer''.
755
00:44:18,127 --> 00:44:19,958
lnvade-nos uma
sensação de calafrio...
756
00:44:20,163 --> 00:44:22,131
a idéia de Leonardo
esquartejando...
757
00:44:22,465 --> 00:44:23,557
ou seja reduzindo
a pedaços...
758
00:44:23,766 --> 00:44:25,165
cortando com uma faca...
759
00:44:25,368 --> 00:44:27,928
para ver como morreu
este velho com o qual...
760
00:44:28,137 --> 00:44:29,365
há menos de uma hora...
761
00:44:29,572 --> 00:44:31,301
falou tão afavelmente.
762
00:44:35,111 --> 00:44:37,579
A outra anatomia que fiz'',
escreve Leonardo...
763
00:44:37,780 --> 00:44:39,509
''foi a de uma criança
de dois anos''.
764
00:44:57,600 --> 00:44:58,658
Antonio!
765
00:45:01,537 --> 00:45:03,664
Antonio! Oh! Antonio!
766
00:45:05,641 --> 00:45:07,575
A criança que Leonardo
observa e desenha...
767
00:45:07,777 --> 00:45:08,801
é seu irmão Antonio.
768
00:45:09,946 --> 00:45:11,106
Finalmente, o sr. Piero...
769
00:45:11,314 --> 00:45:13,305
teve um filho de sua
terceira terrível mulher..
770
00:45:13,516 --> 00:45:14,847
Margherita di Francesco,
771
00:45:15,051 --> 00:45:16,143
dado que o Sr. Piero...
772
00:45:16,352 --> 00:45:17,614
Já em idade avançada...
773
00:45:17,820 --> 00:45:19,811
casou pela terceira vez.
774
00:45:26,128 --> 00:45:27,288
-Vamos!
-Sr. Piero!
775
00:45:29,999 --> 00:45:32,399
Vou acabar contando
para sua esposa!
776
00:45:36,639 --> 00:45:37,731
Leonardo!
777
00:45:37,940 --> 00:45:39,202
Poderia imaginar
que na minha idade...
778
00:45:39,408 --> 00:45:41,035
eu conseguiria fazer
um filho tão bonito?
779
00:45:43,512 --> 00:45:44,536
Leonardo!
780
00:45:45,281 --> 00:45:46,908
Dê-me um pouco de vinho!
781
00:45:52,121 --> 00:45:53,611
-O que está desenhando?
-Olhe!
782
00:45:53,823 --> 00:45:55,017
Não, jogue! Jogue!
783
00:45:55,891 --> 00:45:57,358
Nossa Senhora,
o menino e o gato?
784
00:45:57,560 --> 00:45:59,425
Coloque-me também
e serei São José, não?
785
00:45:59,862 --> 00:46:01,329
Olhe só para eles!
786
00:46:01,631 --> 00:46:03,656
Divertindo-se, enquanto
ele fica no frio!
787
00:46:05,468 --> 00:46:08,130
Está perto da lareira,
e a sala está quente!
788
00:46:12,708 --> 00:46:14,175
Ela talvez tenha razão!
789
00:46:14,377 --> 00:46:16,004
-Sr. Piero?
-Sabe, as mulheres...
790
00:46:16,712 --> 00:46:18,145
-Sr. Piero, estou chamando!
-Sim?
791
00:46:18,347 --> 00:46:19,974
Ficou surdo com os anos?
792
00:46:20,583 --> 00:46:24,110
-Não ouviu?
-Ouvi, sim! Estou indo!
793
00:46:28,357 --> 00:46:30,222
Para o diabo o gato também!
794
00:46:34,096 --> 00:46:35,586
O que deseja?
795
00:46:35,798 --> 00:46:38,858
Posso saber porque temos
esse bastardo sempre em casa?
796
00:46:39,068 --> 00:46:40,501
Antes, no tempo
das suas mulheres...
797
00:46:40,703 --> 00:46:42,102
incapazes de lhe dar
um filho verdadeiro...
798
00:46:42,305 --> 00:46:43,329
dava para entender.
799
00:46:43,539 --> 00:46:44,733
-Não...
-Mas agora...
800
00:46:44,940 --> 00:46:46,805
agora é uma desconsideração
para com o seu filho!
801
00:46:47,009 --> 00:46:49,000
Não percebe isso,
sendo tão culto?
802
00:46:49,211 --> 00:46:52,647
-Que exagero!
-Ah! Para você é exagero!
803
00:46:57,553 --> 00:47:00,454
Da Nossa Senhora do gato,
tão almejada...
804
00:47:00,656 --> 00:47:02,351
talvez nunca realizada...
805
00:47:02,558 --> 00:47:05,254
restam hoje somente
poucos esboços.
806
00:47:41,430 --> 00:47:42,419
Em Leonardo fica...
807
00:47:42,631 --> 00:47:44,064
um amargo e incurável
desprezo pela...
808
00:47:44,266 --> 00:47:46,996
tagarela mesquinhez
da madrasta.
809
00:47:48,137 --> 00:47:49,695
O Sr. Piero continuaria
a ser escravo...
810
00:47:49,905 --> 00:47:52,373
de sua gula e
de sua luxúria.
811
00:47:52,808 --> 00:47:54,708
Depois de Margherita,
terá uma quarta mulher...
812
00:47:54,910 --> 00:47:56,104
Lucrezia de' Cortegiani...
813
00:47:56,312 --> 00:47:58,109
que lhe dará outros filhos.
814
00:47:59,014 --> 00:48:01,847
Após a morte do sr. Piero,
o menino do gato...
815
00:48:02,051 --> 00:48:05,680
e todos os outros meio-irmãos
que nasceriam depois, aliados...
816
00:48:05,888 --> 00:48:07,651
se mobilizariam para
contestar de Leonardo...
817
00:48:07,857 --> 00:48:09,381
a herança a qual
teria direito...
818
00:48:09,592 --> 00:48:11,116
afirmando ser, ele...
819
00:48:11,327 --> 00:48:12,988
ilegítimo.
820
00:48:13,996 --> 00:48:15,987
Num dos seus cadernos...
821
00:48:16,198 --> 00:48:17,290
muitos anos depois...
822
00:48:17,500 --> 00:48:18,489
Leonardo escreveria...
823
00:48:18,701 --> 00:48:20,066
secamente...
824
00:48:23,672 --> 00:48:26,869
''No dia 9 de Julho de 1 504''
825
00:48:27,443 --> 00:48:29,035
''Quarta-feira, às 7 horas...
tabelião, meu pai''.
826
00:48:32,848 --> 00:48:34,315
''Às 7 horas''.
827
00:48:34,784 --> 00:48:36,376
''Tinha 80 anos''.
828
00:48:37,119 --> 00:48:39,952
''Deixou 1 0 filhos
homens e 2 mulheres''.
829
00:48:41,624 --> 00:48:43,251
Sem comentários.
830
00:48:44,126 --> 00:48:45,388
Nada mais.
831
00:48:54,103 --> 00:48:55,570
Os últimos elos
com a família...
832
00:48:55,771 --> 00:48:57,466
assim se quebraram
833
00:48:58,140 --> 00:49:00,301
''Salvo é aquele
que se salva... ''
834
00:49:00,676 --> 00:49:02,735
escreveria ele
numa de suas páginas.
835
00:49:17,960 --> 00:49:20,952
Este desenho é datado como.:
Santa Maria della Neve...
836
00:49:21,163 --> 00:49:23,927
2 de agosto de 1 473.
837
00:49:26,802 --> 00:49:28,167
Leonardo está sozinho.
838
00:49:28,971 --> 00:49:30,370
Não está sozinho.
839
00:49:30,573 --> 00:49:32,734
A natureza é
seu grande refúgio.
840
00:49:33,042 --> 00:49:34,031
A natureza...
841
00:49:34,243 --> 00:49:35,642
as coisas que o circundam...
842
00:49:35,845 --> 00:49:38,712
se oferecem às pesquisas dele
com seu rosto misterioso.
843
00:49:39,882 --> 00:49:41,349
As folhas se alternam
nos ramos...
844
00:49:41,550 --> 00:49:43,745
segundo leis simétricas
precisas.
845
00:49:44,019 --> 00:49:45,316
Por quê?
846
00:49:45,521 --> 00:49:46,954
É nos frutos, nas sementes...
847
00:49:47,156 --> 00:49:48,350
que está o germe
da nova planta...
848
00:49:48,591 --> 00:49:50,354
daquela mesmo, não de outra.
849
00:49:51,126 --> 00:49:52,354
Por quê?
850
00:49:52,661 --> 00:49:53,889
Por quê?
851
00:49:54,730 --> 00:49:56,288
Por quê?
852
00:49:56,899 --> 00:49:58,230
Por quê?
853
00:50:01,804 --> 00:50:03,294
Mas, ainda que solitário...
854
00:50:03,506 --> 00:50:05,701
não é avesso à
companhia dos homens.
855
00:50:09,011 --> 00:50:10,273
Na Mansão di Careggi...
856
00:50:10,479 --> 00:50:11,446
Lorenzo, o Magnífico...
857
00:50:11,647 --> 00:50:13,274
reúne os filósofos,
os letrados...
858
00:50:13,482 --> 00:50:15,347
e os artistas de Florença.
859
00:50:15,551 --> 00:50:17,485
Marsilio Ficino,
Angelo Poliziano...
860
00:50:17,686 --> 00:50:19,449
É todo um fervor
de estudos, de discussões.
861
00:50:19,655 --> 00:50:21,816
Escavam-se as
estátuas antigas...
862
00:50:22,024 --> 00:50:24,390
procuram-se os escritos
dos autores gregos e latinos...
863
00:50:24,593 --> 00:50:26,026
que ao longo
da ldade Média...
864
00:50:26,228 --> 00:50:29,095
ficaram sepultados nas
bibliotecas dos mosteiros.
865
00:50:31,133 --> 00:50:33,226
Leonardo,
como sabemos...
866
00:50:33,435 --> 00:50:35,528
não teve como concluir
seus estudos.
867
00:50:35,838 --> 00:50:37,328
Ele procura, como possível...
868
00:50:37,540 --> 00:50:38,837
recuperar o tempo perdido...
869
00:50:39,041 --> 00:50:42,442
aprender sozinho e,
com dificuldades, o Latim.
870
00:50:43,212 --> 00:50:44,338
Mas nestas reuniões...
871
00:50:44,547 --> 00:50:46,538
como em todos os grupos
de filósofos e letrados...
872
00:50:47,149 --> 00:50:48,878
se discute, se discute.
873
00:50:49,084 --> 00:50:50,881
A mente prática e positiva
de Leonardo...
874
00:50:51,086 --> 00:50:53,520
reage com mal escondida
intolerância...
875
00:50:53,722 --> 00:50:55,747
às muito sutis e
estéreis discussões...
876
00:50:55,958 --> 00:50:58,552
sobre a natureza e sobre
a essência da alma.
877
00:51:00,996 --> 00:51:02,122
Mas...
878
00:51:02,331 --> 00:51:03,559
eu creio...
879
00:51:03,899 --> 00:51:05,491
que no lugar de definir
o que é a alma...
880
00:51:05,701 --> 00:51:07,293
que é algo que
não se pode ver...
881
00:51:07,536 --> 00:51:08,833
muito melhor é
estudar as coisas...
882
00:51:09,038 --> 00:51:11,302
que podem ser conhecidas
com a experiência...
883
00:51:11,507 --> 00:51:13,168
porque é só a experiência
que não falha.
884
00:51:13,442 --> 00:51:15,034
E onde não se pode aplicar...
885
00:51:15,277 --> 00:51:16,676
uma das ciências matemáticas...
886
00:51:17,012 --> 00:51:18,343
não se pode ter certeza.
887
00:51:18,914 --> 00:51:21,382
São, para Leonardo, anos
de trabalho muito intenso...
888
00:51:21,584 --> 00:51:22,881
e de estudos sem fim.
889
00:51:23,118 --> 00:51:24,483
Tudo o atrai.
890
00:51:24,687 --> 00:51:26,621
E seu pensamento
se detém em tudo.
891
00:51:26,822 --> 00:51:28,790
E contudo, apesar
de tanto estudo...
892
00:51:28,991 --> 00:51:31,721
são estes os anos mais
fecundos do Leonardo pintor.
893
00:51:31,961 --> 00:51:33,758
Nossa Senhora do Cravo...
894
00:51:34,463 --> 00:51:35,987
Nossa Senhora Benoi...
895
00:51:37,666 --> 00:51:40,362
Nossa Senhora Litta,
ambas em São Petersburgo.
896
00:51:40,703 --> 00:51:42,637
O retrato dito
de Ginevra Benci...
897
00:51:43,806 --> 00:51:45,137
e as duas Anunciações...
898
00:51:45,341 --> 00:51:47,673
a do Louvre e a do Uffizi.
899
00:51:54,149 --> 00:51:56,640
Mesmo nos flamengos
se encontra muitas vezes...
900
00:51:56,852 --> 00:51:59,377
um estudo igualmente
minucioso da natureza.
901
00:52:03,325 --> 00:52:04,849
Leonardo deve
certamente ter visto...
902
00:52:05,060 --> 00:52:06,960
o tríptico Portinari de
Hugo van der Goes...
903
00:52:07,162 --> 00:52:09,187
trazido justo naqueles
anos para Florença.
904
00:52:10,232 --> 00:52:13,099
Mas Leonardo tem muito
pouco em comum com eles.
905
00:52:13,335 --> 00:52:14,802
Ele é sempre um cientista...
906
00:52:15,004 --> 00:52:16,301
que analisa cada detalhe...
907
00:52:16,505 --> 00:52:19,030
para poder perceber
melhor o conjunto.
908
00:52:19,575 --> 00:52:22,203
Nunca é um artista
minucioso que copia.
909
00:52:38,293 --> 00:52:40,022
As flores do políptico
de van der Goes...
910
00:52:40,229 --> 00:52:42,254
ainda que belíssimas,
são apenas, digamos...
911
00:52:42,464 --> 00:52:44,022
um elemento decorativo.
912
00:52:44,867 --> 00:52:48,166
O lírio do anJo de Leonardo
faz parte da narração.
913
00:52:48,370 --> 00:52:50,338
Está imerso na
atmosfera do quadro.
914
00:52:52,975 --> 00:52:55,375
Estas são as paisagens
de Leonardo.
915
00:53:03,018 --> 00:53:05,316
E esta é a paisagem
de van der Goes.
916
00:53:22,104 --> 00:53:23,696
-Conseguiu!
-Como pôde?
917
00:53:23,906 --> 00:53:25,635
-Com as mãos!
-Dobrou-o!
918
00:53:26,709 --> 00:53:28,609
Colegas, venham cá,
venham ver!
919
00:53:28,811 --> 00:53:30,108
Dobrou-o!
920
00:53:30,312 --> 00:53:32,041
Vasari escreve...
921
00:53:32,414 --> 00:53:35,383
''Havia naquele gênio
tanta graça de Deus...
922
00:53:35,684 --> 00:53:37,709
a ponto de todos os dias
fazer modelos e desenhos...
923
00:53:37,920 --> 00:53:40,616
que o seu cérebro
não parava de idealizar''.
924
00:53:41,223 --> 00:53:43,020
''E entre estes modelos
havia um...
925
00:53:43,225 --> 00:53:44,886
com o qual dizia
e demonstrava...
926
00:53:45,094 --> 00:53:46,789
poder levantar
o templo de São João...
927
00:53:46,995 --> 00:53:48,860
a fim de lhe colocar
escadas embaixo''.
928
00:53:49,064 --> 00:53:51,726
''E seus raciocínios
eram tão convincentes...
929
00:53:51,934 --> 00:53:53,299
que a todos conseguia
persuadir''.
930
00:53:53,502 --> 00:53:55,970
Ouçam, ouçam! Sabem
o que disse Leonardo?
931
00:53:56,305 --> 00:53:58,535
Que deseja levantar S. João!
932
00:53:59,007 --> 00:54:00,474
Quer levantá-lo!
933
00:54:01,410 --> 00:54:03,105
Para lhe colocar
escadas embaixo!
934
00:54:03,312 --> 00:54:04,677
Para mim, está
ficando maluco!
935
00:54:04,880 --> 00:54:06,438
Como sempre...
936
00:54:07,282 --> 00:54:08,544
como sempre a admiração...
937
00:54:08,751 --> 00:54:10,685
tem por companheiras
a inveja e a maledicência.
938
00:54:11,253 --> 00:54:12,345
Uma carta anônima...
939
00:54:12,554 --> 00:54:14,715
no dia 8 de abril de 1 476...
940
00:54:14,923 --> 00:54:16,618
leva uma gravíssima
denúncia contra...
941
00:54:16,825 --> 00:54:18,156
um grupo de
Jovens florentinos...
942
00:54:18,360 --> 00:54:19,554
entre os quais Leonardo...
943
00:54:19,762 --> 00:54:21,389
ao magistrado
dos oficiais noturnos...
944
00:54:21,597 --> 00:54:23,394
que vigiam os bons costumes.
945
00:54:29,705 --> 00:54:32,572
A denúncia em questão
implica...
946
00:54:33,976 --> 00:54:35,944
Bartolomeo di Pasquino...
947
00:54:36,145 --> 00:54:37,737
ourives em Vacchereccia.
948
00:54:38,213 --> 00:54:40,511
Leonardo de Piero da Vinci...
949
00:54:40,716 --> 00:54:42,843
que está com
Andrea del Verrocchio.
950
00:54:43,051 --> 00:54:45,212
Desculpe-me por
um momento.
951
00:54:45,521 --> 00:54:46,954
A acusação é anônima.
952
00:54:47,156 --> 00:54:49,317
E como todas as acusações
anônimas é mesquinha.
953
00:54:49,525 --> 00:54:52,358
Muito provavelmente
é falsa, mas é grave.
954
00:54:52,628 --> 00:54:53,617
Gravíssima.
955
00:54:53,829 --> 00:54:55,694
A ser confirmada,
naquela época...
956
00:54:55,898 --> 00:54:58,458
poderia levar à morte
infame pelo fogo.
957
00:54:59,802 --> 00:55:01,963
Por favor, se quiser
se dignar...
958
00:55:08,343 --> 00:55:09,810
Sente-se, por favor.
959
00:55:12,581 --> 00:55:15,744
Bem, gostaria de lhe dizer
umas palavras sobre o...
960
00:55:16,285 --> 00:55:17,343
Claro.
961
00:55:17,553 --> 00:55:19,885
A alta consideração de
todos nós por Sr. Piero...
962
00:55:20,088 --> 00:55:21,817
nos aconselharia,
no mínimo, a adiar...
963
00:55:22,024 --> 00:55:25,289
Claro, entendo, mas
pelo menos deveríamos...
964
00:55:25,494 --> 00:55:27,587
-Podemos continuar?
-Continue!
965
00:55:28,363 --> 00:55:31,560
Baccino Farsettaio
está no Orto San Michele.
966
00:55:32,501 --> 00:55:34,435
Leonardo Tornabuoni.
967
00:55:37,472 --> 00:55:40,407
É um Tornabuoni.
Ouviu, não é?
968
00:55:40,609 --> 00:55:41,667
Um Tornabuoni...
969
00:55:41,877 --> 00:55:44,209
Não creio que isso possa
agradar ao Magnífico!
970
00:55:45,314 --> 00:55:48,374
Este Tornabuoni é primo,
pelo lado materno...
971
00:55:48,584 --> 00:55:50,711
de Lorenzo, o Magnífico.
972
00:55:54,323 --> 00:55:55,915
Penso que seja
melhor abafar tudo...
973
00:55:56,124 --> 00:55:57,421
pelo menos por ora...
974
00:55:57,626 --> 00:55:59,150
depois, particularmente...
quem sabe...
975
00:56:01,730 --> 00:56:03,857
-É melhor suspender!
-Sim, sim.
976
00:56:04,066 --> 00:56:05,966
-Parece-me!
-É melhor.
977
00:56:06,635 --> 00:56:07,829
É melhor.
978
00:56:08,036 --> 00:56:11,233
Fica suspenso â espera
de averiguações.
979
00:56:12,241 --> 00:56:14,038
Obrigado.
980
00:56:15,844 --> 00:56:18,210
Fica suspenso â espera
de averiguações.
981
00:56:18,413 --> 00:56:21,610
Porém, escrevam relatórios.
982
00:56:22,718 --> 00:56:25,619
Averiguações, relatórios,
documentos.
983
00:56:26,555 --> 00:56:28,819
Fica tudo sepultado
nos arquivos.
984
00:56:30,659 --> 00:56:31,956
E esta acusação...
985
00:56:32,160 --> 00:56:33,718
sobre a qual não se indaga...
986
00:56:33,929 --> 00:56:35,487
para não desagradar a
Lorenzo, o Magnífico...
987
00:56:35,697 --> 00:56:36,925
como uma publicidade
escandalosa...
988
00:56:37,132 --> 00:56:38,394
esta acusação que fica,
assim, pela metade...
989
00:56:38,600 --> 00:56:40,397
murmurada por
uma voz anônima...
990
00:56:40,702 --> 00:56:43,933
sepultada pela hipocrisia
de alquimistas bêbados...
991
00:56:44,239 --> 00:56:46,799
consome ainda mais
Leonardo por dentro.
992
00:57:48,637 --> 00:57:50,070
Poder, como os pássaros...
993
00:57:50,272 --> 00:57:53,105
voar, fugir, livre,
para longe.
994
00:57:54,109 --> 00:57:56,009
''O pássaro se eleva no alto''.
995
00:57:56,211 --> 00:57:58,270
''É a força do ar que o sustém''.
996
00:57:59,081 --> 00:58:00,844
É talvez deste
estado de alma...
997
00:58:01,049 --> 00:58:02,482
que nascem em Leonardo...
998
00:58:02,684 --> 00:58:04,311
as primeiras
intuições do vôo.
999
00:58:05,387 --> 00:58:06,479
''O pássaro...
1000
00:58:06,688 --> 00:58:09,555
é um instrumento que age
por força matemática''.
1001
00:58:11,293 --> 00:58:14,353
''Porque a asa faz
tanta força contra o ar...
1002
00:58:15,297 --> 00:58:17,424
quanto o ar contra a asa''
1003
00:58:17,966 --> 00:58:20,196
O homem deve,
portanto, poder...
1004
00:58:20,535 --> 00:58:22,264
reproduzir essas condições...
1005
00:58:22,471 --> 00:58:24,200
que permitem o vôo
dos pássaros.
1006
00:58:28,410 --> 00:58:29,638
Mas há outro modo...
1007
00:58:29,845 --> 00:58:32,473
para escapar da
curiosidade dos homens.
1008
00:58:32,681 --> 00:58:34,979
Mostrar-lhes somente
o que queremos.
1009
00:58:35,484 --> 00:58:38,453
E somente após ter
atingido uma perfeição tal...
1010
00:58:38,653 --> 00:58:41,816
que a admiração
faça calar até a inveja.
1011
00:58:43,759 --> 00:58:45,317
Esconder, portanto...
1012
00:58:45,527 --> 00:58:46,892
todas as infinitas
etapas preparatórias...
1013
00:58:47,095 --> 00:58:49,120
através das quais a obra
vai se formando...
1014
00:58:49,331 --> 00:58:52,061
escondê-las nos segredos
das anotações...
1015
00:58:52,267 --> 00:58:55,498
escritas com uma indecifrável
caligrafia ao contrário...
1016
00:58:55,704 --> 00:58:58,332
que somente os iniciados
podem ler com um espelho.
1017
00:58:59,841 --> 00:59:01,274
E estudar...
1018
00:59:01,476 --> 00:59:03,444
estudar, estudar.
1019
00:59:04,279 --> 00:59:05,712
Estudar cada detalhe...
1020
00:59:05,914 --> 00:59:08,883
porque cada coisa é composta
por tantas pequenas partes...
1021
00:59:09,084 --> 00:59:12,110
que é preciso
conhecê-las uma a uma.
1022
00:59:15,590 --> 00:59:17,956
Este estudo minucioso
e obstinado...
1023
00:59:18,160 --> 00:59:21,755
acaba muitas vezes dispersando
a força criativa de Leonardo.
1024
00:59:21,963 --> 00:59:23,055
De fato...
1 027 01 :59:1 9.1 8 01 :59:21 .03 a partir destes anos...
1025
00:59:24,933 --> 00:59:28,198
as obras de Leonardo
são cada vez mais raras.
1026
00:59:28,670 --> 00:59:31,104
E os livros com as anotações...
1027
00:59:31,306 --> 00:59:33,536
dos estudos para os
seus quadros crescem.
1028
00:59:35,377 --> 00:59:37,208
Entretanto, a obra espera.
1029
00:59:37,746 --> 00:59:40,442
Espera, âs vezes,
durante anos, incompleta.
1030
00:59:41,083 --> 00:59:43,745
E, muitas vezes,
incompleta permanece.
1031
00:59:44,886 --> 00:59:46,786
Neste não acabar...
1032
00:59:47,355 --> 00:59:48,720
nesta contínua busca...
de conhecimento...
1033
00:59:50,926 --> 00:59:53,087
há, pode-se dizer,
uma vontade obscura...
1034
00:59:53,295 --> 00:59:54,785
de adiar o momento em que...
1035
00:59:54,996 --> 00:59:56,293
a obra perfeita...
1036
00:59:56,498 --> 00:59:58,125
poderá ser mostrada.
1037
01:00:02,270 --> 01:00:05,831
Porque isso está, sem dúvida,
no inconsciente de Leonardo...
1038
01:00:06,041 --> 01:00:08,737
ou seja, mostrar muito
pouco de si mesmo...
1039
01:00:08,944 --> 01:00:11,037
e só o que é perfeito.
1040
01:00:11,947 --> 01:00:14,780
O resto, como suas figuras...
1041
01:00:16,051 --> 01:00:18,576
dissimulá-lo numa
sombra cálida...
1042
01:00:18,854 --> 01:00:19,980
cúmplice...
1043
01:00:20,589 --> 01:00:21,988
protetora.
1044
01:00:36,938 --> 01:00:38,769
Para os frades de
San Donato em Scopeto...
1045
01:00:38,974 --> 01:00:41,772
Leonardo pinta uma
''Adoração dos Magos''...
1046
01:00:41,977 --> 01:00:43,911
que, entre estudos
e reflexões...
1047
01:00:44,112 --> 01:00:45,636
vai tocando por
mais de um ano.
1048
01:00:47,082 --> 01:00:49,175
O contrato, do qual
subsiste ainda uma cópia...
1049
01:00:49,384 --> 01:00:51,375
foi redigido com
minuciosa argúcia...
1050
01:00:51,586 --> 01:00:52,883
pelo próprio Sr. Piero...
1051
01:00:53,088 --> 01:00:55,215
e prevê condições
vantaJosas para o pintor.
1052
01:00:56,124 --> 01:00:58,115
Por isso, a impaciência
dos frates e do prior...
1053
01:00:58,326 --> 01:01:00,055
crescem a cada dia.
1054
01:01:02,264 --> 01:01:03,731
Leonardo...
1055
01:01:03,932 --> 01:01:05,422
já se passaram meses!
1056
01:01:05,634 --> 01:01:07,932
Essa ''Adoração dos Magos''
nunca acaba!
1057
01:01:08,303 --> 01:01:10,328
Padre, a perfeição
que eu quero...
1058
01:01:10,539 --> 01:01:12,507
A perfeição não é desta terra...
1059
01:01:12,707 --> 01:01:14,140
-Seja humilde!
-Eu sou!
1060
01:01:14,342 --> 01:01:16,640
Porque sempre acho não
ter estudado o suficiente.
1061
01:01:17,045 --> 01:01:19,912
Você recebeu 4 liras
e 1 0 vinténs em junho.
1062
01:01:20,115 --> 01:01:21,343
-Não é verdade?
-Sim.
1063
01:01:21,550 --> 01:01:23,518
Recebeu 28 florins em julho...
1064
01:01:23,718 --> 01:01:24,685
-Não é verdade?
-Sim.
1065
01:01:24,886 --> 01:01:26,353
E ainda trigo, vinho...
1066
01:01:26,555 --> 01:01:28,580
Obriga-nos a
chamar outro pintor!
1067
01:01:28,890 --> 01:01:30,050
Menos dotado que você...
1068
01:01:30,258 --> 01:01:32,590
mas que irá colocar
o quadro no altar!
1069
01:01:35,764 --> 01:01:36,856
Às vezes...
1070
01:01:37,065 --> 01:01:38,862
nos dias de maior
descontentamento...
1071
01:01:39,067 --> 01:01:41,160
retornava à oficina
de Verrocchio...
1072
01:01:41,369 --> 01:01:44,099
para voltar a ouvir a voz
dura e segura do mestre.
1073
01:01:44,639 --> 01:01:46,129
Para reencontrar
o calor humano...
1074
01:01:46,341 --> 01:01:48,206
dos antigos colegas
de oficina.
1075
01:01:49,077 --> 01:01:50,704
Mas o tempo passava.
1076
01:01:50,912 --> 01:01:53,039
Os companheiros
não eram mais os mesmos.
1077
01:01:53,248 --> 01:01:54,909
No seu lugar havia
novos alunos...
1078
01:01:55,116 --> 01:01:56,481
que, agora, o consideravam...
1079
01:01:56,685 --> 01:01:57,743
um velho.
1080
01:01:57,953 --> 01:01:59,818
Já está trabalhando
com argila?
1081
01:02:00,255 --> 01:02:01,722
A oficina está sempre
em movimento, não é?
1082
01:02:01,923 --> 01:02:02,947
Sim, trabalhando sempre.
1083
01:02:03,158 --> 01:02:04,182
Onde está o
Mestre Verrocchio?
1084
01:02:04,392 --> 01:02:05,359
Vieram uns clientes
importantes!
1085
01:02:05,560 --> 01:02:07,551
-De Veneza!
-Está falando com eles.
1086
01:02:07,762 --> 01:02:09,423
-E quem são?
-Vêem de Veneza.
1087
01:02:12,500 --> 01:02:15,060
Leonardo! Há quanto
tempo não aparecia!
1088
01:02:15,270 --> 01:02:16,294
Sim, faz muito tempo...
1089
01:02:16,504 --> 01:02:18,335
-Mas o que tem?
-Nada.
1090
01:02:19,074 --> 01:02:21,042
Vamos, eu conheço você.
O que tem?
1091
01:02:21,710 --> 01:02:23,473
-Descontentamento.
-De quê?
1092
01:02:25,413 --> 01:02:26,710
De mim.
1093
01:02:27,082 --> 01:02:28,310
Quem são?
1094
01:02:28,583 --> 01:02:30,312
Enviados da
República Veneziana.
1095
01:02:30,518 --> 01:02:32,281
Vieram encomendar uma
grande estátua equestre.
1096
01:02:32,487 --> 01:02:34,216
Um trabalho importante,
uma mão cheia de dinheiro.
1097
01:02:34,422 --> 01:02:36,117
Estão aqui desde
esta manhã.
1098
01:02:36,791 --> 01:02:40,124
Aqui os alunos pintam
os modelos. 1 8 alunos.
1099
01:02:40,328 --> 01:02:41,659
Ficam por aqui
uns 6 ou 7 anos...
1100
01:02:41,863 --> 01:02:44,457
segundo a habilidade
ou a dedicação...
1101
01:02:44,666 --> 01:02:46,725
como Lorenzo, que
ainda está comigo.
1102
01:02:47,002 --> 01:02:49,732
O Leonardo, agora, é bom
demais para ficar aqui.
1103
01:02:50,372 --> 01:02:52,772
A minha oficina
é esta que vêem.
1104
01:02:52,974 --> 01:02:53,998
Aqui tem espaço
e comodidade...
1105
01:02:54,209 --> 01:02:55,836
e aqui faremos o modelo em
argila e depois em gesso.
1106
01:02:56,044 --> 01:02:57,409
A fusão, porém, será
feita em Veneza.
1107
01:02:57,612 --> 01:02:58,636
Em Veneza, é melhor.
1108
01:02:58,847 --> 01:03:00,280
O espaço me parece
pequeno, pois a estátua...
1109
01:03:00,482 --> 01:03:02,416
A estátua que fez
Donatello...
1110
01:03:02,617 --> 01:03:04,278
-Em Pádua...
-para o Gattamelata...
1111
01:03:04,486 --> 01:03:05,885
tem mais de 1 5 metros.
1112
01:03:06,087 --> 01:03:07,782
-E meio
-Até o rabo do cavalo.
1113
01:03:07,989 --> 01:03:10,082
1 8 metros até â cabeça
do dedo do Gattamelata.
1114
01:03:10,292 --> 01:03:13,193
Seja como for, no testamento
do Sr. Bartolomeo Colleoni...
1115
01:03:13,395 --> 01:03:15,829
Cem mil ducados deixados
para a República de Veneza!
1116
01:03:16,031 --> 01:03:17,692
... é encomendada
uma grande estátua equestre.
1117
01:03:17,899 --> 01:03:18,957
E portanto...
1118
01:03:19,167 --> 01:03:21,328
-o modelo requer espaço.
-O modelo...
1119
01:03:21,836 --> 01:03:23,565
-vai ser feito aqui.
-Onde, onde?
1120
01:03:23,772 --> 01:03:26,935
-Aqui no pátio.
-Sim, está certo! No pátio!
1121
01:03:27,142 --> 01:03:28,507
Parece-me que aqui
há espaço suficiente...
1122
01:03:28,710 --> 01:03:31,144
mesmo para uma
estátua de 20 metros.
1123
01:03:31,746 --> 01:03:33,338
Mas assim, a descoberto?
E se chover?
1124
01:03:33,548 --> 01:03:34,845
-Sim, e se chover?
-Vai se molhar.
1125
01:03:35,050 --> 01:03:36,540
Antes, sobre o pátio...
1126
01:03:36,751 --> 01:03:37,911
produzirão uma cobertura
de madeira e telas.
1127
01:03:38,119 --> 01:03:39,177
Sempre foi feito.
1128
01:03:39,387 --> 01:03:42,413
Para trabalhar abrigados
em caso de chuva. Entende.
1129
01:03:42,624 --> 01:03:44,091
E no que se refere
ao contrato...
1130
01:03:44,292 --> 01:03:45,884
Para as modalidades do
contrato e do pagamento...
1131
01:03:46,094 --> 01:03:47,425
Para a elaboração de
um contrato regular...
1132
01:03:47,629 --> 01:03:48,721
voltaremos amanhã.
1133
01:03:48,930 --> 01:03:50,557
Em todo caso, Sua Senhoria
quer uma obra grande.
1134
01:03:51,232 --> 01:03:53,029
-Segundo as regras da arte.
-Digna de Veneza...
1135
01:03:53,234 --> 01:03:55,327
e saberá vos recompensar
generosamente.
1136
01:03:55,537 --> 01:03:57,698
É para um monumento equestre.
Será uma obra grande.
1137
01:03:57,906 --> 01:03:59,373
Maior que o Gattamelata
de Donatello.
1138
01:03:59,574 --> 01:04:01,371
Um trabalho de um ano
para toda a oficina.
1139
01:04:01,576 --> 01:04:03,203
-Uma estátua equestre!
-Lorenzo!
1140
01:04:03,411 --> 01:04:04,400
E os venezianos
têm muito dinheiro!
1141
01:04:04,612 --> 01:04:05,909
Lorenzo, quem eram?
Quem eram?
1142
01:04:06,114 --> 01:04:07,103
Pessoas importantes...
1143
01:04:07,315 --> 01:04:09,374
que trazem muito trabalho
e muito dinheiro. Muito!
1144
01:04:09,951 --> 01:04:11,077
Voltemos ao trabalho, vamos!
1145
01:04:11,286 --> 01:04:12,947
Onde vão? Hoje é festa,
não se trabalha!
1146
01:04:13,154 --> 01:04:14,178
Giovanni, venha aqui...
1147
01:04:14,389 --> 01:04:16,289
vá comprar pão, salame,
ovos e uma fogazza!
1148
01:04:16,491 --> 01:04:17,981
Vá você também!
1149
01:04:18,193 --> 01:04:19,820
E vinho! Muito vinho!
1150
01:04:20,195 --> 01:04:21,560
Ponham as mesas aqui!
1151
01:04:21,763 --> 01:04:23,560
-Lorenzo, leve o quadro daqui!
-Sim, Mestre.
1152
01:04:23,765 --> 01:04:25,858
Vamos!
1153
01:04:26,067 --> 01:04:27,932
Tirem as tintas!
Não entornem nada!
1154
01:04:28,136 --> 01:04:30,900
Para festeJarmos não é preciso
que se estrague alguma coisa!
1155
01:04:38,012 --> 01:04:40,242
Vamos, partam, depressa!
Vamos!
1156
01:04:41,316 --> 01:04:43,443
Devagar, devagar
com esse papel!
1157
01:04:43,752 --> 01:04:45,083
Oh! Cuidado que é caro!
1158
01:04:45,286 --> 01:04:47,186
Estou com tanta fome
que não enxergo!
1159
01:04:47,389 --> 01:04:48,378
Perto de mim...
1160
01:04:48,590 --> 01:04:49,750
Está aqui o vinho!
1161
01:04:49,958 --> 01:04:51,425
Vamos beber!
1162
01:04:55,730 --> 01:04:57,857
Leonardo!
Leonardo, onde está você?
1163
01:04:58,066 --> 01:05:00,728
-Venha, sente-se!
-Sim, sente-se conosco!
1164
01:05:00,935 --> 01:05:02,732
Você também é da oficina!
1165
01:05:04,739 --> 01:05:08,231
-Bebamos ao Colleoni!
-Viva o Colleoni!
1166
01:05:08,810 --> 01:05:11,210
Na verdade, aqueles
eram muito estranhos!
1167
01:05:11,546 --> 01:05:13,844
Mas será
suficientemente alto?
1168
01:05:14,149 --> 01:05:15,616
Quanto? 20 metros?
1169
01:05:15,817 --> 01:05:18,115
Como a estátua deles,
de Donatello!
1170
01:05:18,620 --> 01:05:20,679
O pátio será espaçoso?
1171
01:05:21,189 --> 01:05:22,656
E se chover?
1172
01:05:23,625 --> 01:05:26,150
Nos molharemos!
O importante é que paguem!
1173
01:05:26,361 --> 01:05:27,988
Amanhã, com o contrato,
eu cuido deles!
1174
01:05:28,196 --> 01:05:30,187
Vai chover, mas dinheiro!
1175
01:05:30,799 --> 01:05:32,630
Na realidade, é um grande
estorvo, não é?
1176
01:05:33,868 --> 01:05:36,200
O que se faz aqui?
Não se bebe?
1177
01:05:36,671 --> 01:05:38,400
Vamos, passe o vinho!
1178
01:05:39,207 --> 01:05:40,834
-Está aqui o vinho!
-Fique calado!
1179
01:05:41,042 --> 01:05:42,600
Não vê que está desenhando?
1180
01:05:42,877 --> 01:05:44,936
Já está desenhando, olhem!
1181
01:05:46,614 --> 01:05:47,808
Bonito!
1182
01:05:48,016 --> 01:05:50,075
Viram? Já sabe como fazê-lo!
1183
01:05:50,618 --> 01:05:52,176
Olhem, olhem a crina!
1184
01:05:57,525 --> 01:05:58,753
Não tão em cima!
1185
01:05:58,960 --> 01:06:01,190
Deixe-me ver!
1186
01:06:01,830 --> 01:06:03,297
Papel! Papel!
1187
01:06:04,599 --> 01:06:05,896
Desculpe, Leonardo.
1188
01:06:06,100 --> 01:06:07,567
Aqui, Mestre!
1189
01:06:09,170 --> 01:06:10,194
Saia daqui!
1190
01:06:12,207 --> 01:06:13,834
Para mim, tem que
mexer o pescoço...
1191
01:06:14,042 --> 01:06:15,066
como se o dobrasse!
1192
01:06:15,276 --> 01:06:16,265
Sim, quando se puxam
as rédeas..
1193
01:06:16,478 --> 01:06:17,570
o cavalo dá uma guinada!
1194
01:06:17,779 --> 01:06:19,303
Farei com que vire
um pouco a cabeça...
1195
01:06:19,514 --> 01:06:20,845
assim, isso
1196
01:06:23,618 --> 01:06:24,778
Também de Leonardo...
1197
01:06:24,986 --> 01:06:27,181
temos numerosos
estudos de cavalos.
1198
01:06:27,422 --> 01:06:28,787
Cavalos empinados...
1199
01:06:28,990 --> 01:06:30,321
cavalos enfurecidos...
1200
01:06:30,525 --> 01:06:32,425
focinhos, Jarretes,
músculos.
1201
01:06:33,895 --> 01:06:36,830
Ele quer utilizá-los na sua
''Adoração dos Magos''.
1202
01:06:38,166 --> 01:06:39,258
Mas geralmente...
1203
01:06:39,467 --> 01:06:41,094
não se satisfaz
em estudar a forma..
1204
01:06:41,302 --> 01:06:43,736
em captar com um traço
genial o movimento.
1205
01:06:44,372 --> 01:06:46,897
Ele quer estudar o porquê
daquela forma...
1206
01:06:47,108 --> 01:06:49,633
conhecer o porquê
daquele movimento.
1207
01:06:50,211 --> 01:06:53,442
E inicia intermináveis
estudos de anatomia.
1208
01:06:53,815 --> 01:06:55,305
Seus desenhos
poderiam formar...
1209
01:06:55,517 --> 01:06:57,417
um tratado da anatomia
dos cavalos.
1210
01:07:01,022 --> 01:07:02,512
E entretanto...
1211
01:07:02,724 --> 01:07:04,851
o quadro que está pintando
para os frades de S. Donato...
1212
01:07:05,059 --> 01:07:06,822
continua ficando
no mesmo ponto.
1213
01:07:18,907 --> 01:07:20,534
Bom dia, Mestre!
1214
01:07:20,775 --> 01:07:21,867
Bom dia.
1215
01:07:37,392 --> 01:07:39,587
-Leonardo! Vai embora?
-Sim.
1216
01:07:39,794 --> 01:07:42,092
-Posso ver?
-Por favor.
1217
01:08:03,918 --> 01:08:06,045
Devagar com essas cordas!
Disse, devagar!
1218
01:08:06,254 --> 01:08:08,484
E essa escada,
que não encoste no cavalo!
1219
01:08:09,557 --> 01:08:10,717
Para baixo!
1220
01:08:10,925 --> 01:08:13,359
E vocês não andem em cima
do modelo! É de gesso!
1221
01:08:14,629 --> 01:08:16,859
Porém, o cavalo do
monumento ao Colleoni...
1222
01:08:17,231 --> 01:08:18,255
para o qual Verrocchio...
1223
01:08:18,466 --> 01:08:20,161
fez certamente menos
estudos preparatórios...
1224
01:08:20,368 --> 01:08:21,858
e menos averiguações
anatômicas...
1225
01:08:22,070 --> 01:08:23,230
foi moldado.
1226
01:08:23,738 --> 01:08:25,603
Foi acabado!
É esplêndido!
1227
01:08:26,107 --> 01:08:28,200
Foi até formado em gesso.
1228
01:08:28,509 --> 01:08:29,498
E agora vai ser desmontado...
1229
01:08:29,711 --> 01:08:32,578
para ser enviado com
os moldes para Veneza.
1230
01:08:32,847 --> 01:08:34,178
Agora comecem a
pegar a cabeça!
1231
01:08:34,382 --> 01:08:36,316
Lorenzo!
Traga o resto das peças!
1232
01:08:36,517 --> 01:08:38,144
Estou pegando!
1233
01:08:39,487 --> 01:08:40,749
Leonardo!
1234
01:08:42,323 --> 01:08:43,551
Lorenzo!
1235
01:08:45,193 --> 01:08:46,660
Viu?
1236
01:08:49,063 --> 01:08:50,928
Está pronto! Já estamos
desmontando-o.
1237
01:08:51,666 --> 01:08:52,826
Abaixo!
1238
01:08:56,304 --> 01:08:58,101
Viu-o antes que
pusessem os moldes?
1239
01:09:02,744 --> 01:09:04,041
Vamos, desça!
1240
01:09:05,246 --> 01:09:06,804
Devagar!
1241
01:09:09,484 --> 01:09:10,974
Bonito, não é?
1242
01:09:11,285 --> 01:09:12,843
Um trabalho grandioso!
1243
01:09:13,087 --> 01:09:14,714
Pense só quando
for de bronze!
1244
01:09:14,922 --> 01:09:16,253
Já iremos enviá-lo...
1245
01:09:16,457 --> 01:09:18,391
por terra e será uma grande
viagem até Piacenza!
1246
01:09:18,593 --> 01:09:20,322
E depois nas barcaças
pelo rio Po'.
1247
01:09:20,762 --> 01:09:21,854
Até a semana passada...
1248
01:09:22,063 --> 01:09:24,429
veio aqui um montão
de gente para vê-lo.
1249
01:09:24,632 --> 01:09:26,099
Antes de ser coberto
pelos moldes.
1250
01:09:26,300 --> 01:09:28,461
Passou por aqui
meia Florença!
1251
01:09:29,137 --> 01:09:31,196
Que pena que você
não o tenha visto!
1252
01:09:32,540 --> 01:09:34,132
Eu também vim vê-lo.
1253
01:09:34,375 --> 01:09:35,706
Quando?
1254
01:09:35,910 --> 01:09:37,138
A semana passada.
1255
01:09:37,345 --> 01:09:39,040
Era noitinha e no pátio
não havia ninguém.
1256
01:09:39,247 --> 01:09:41,613
-Mas como não o vi?!
-Você estava ocupado...
1257
01:09:41,816 --> 01:09:42,783
falando da viagem
com o Mestre.
1258
01:09:42,984 --> 01:09:44,042
-Ele vai levar você?
-Sim...
1259
01:09:44,252 --> 01:09:46,015
terei que ajudá-lo na fusão
que se fará em Veneza...
1260
01:09:46,220 --> 01:09:47,551
e que será um
grande trabalho.
1261
01:09:48,322 --> 01:09:49,914
Um a um, estão
partindo todos.
1262
01:09:50,124 --> 01:09:51,182
Você, Perugini...
1263
01:09:51,392 --> 01:09:52,484
Sim, Perugini
e Botticelli...
1264
01:09:52,694 --> 01:09:53,752
já estão em Roma...
1265
01:09:53,961 --> 01:09:55,690
trabalhando na Capela Sistina.
1266
01:09:56,431 --> 01:09:58,160
Por favor, parta
com essas caixas.
1267
01:09:58,366 --> 01:09:59,355
É para Já!
1268
01:09:59,567 --> 01:10:00,693
Desçam devagar!
1269
01:10:00,902 --> 01:10:02,494
Devagar, devagar...
1270
01:10:02,704 --> 01:10:07,573
-aí está!
-Mais palha, vamos!
1271
01:10:07,775 --> 01:10:09,470
Agora tirem as cordas!
1272
01:10:09,677 --> 01:10:12,373
-Partimos depois de amanhã!
-E desmontamos tudo!
1273
01:10:12,580 --> 01:10:14,605
Mas quem irá a Veneza
com o Mestre?
1274
01:10:14,816 --> 01:10:15,783
O Giovanni e o Andrea!
1275
01:10:15,983 --> 01:10:16,950
E também o outro Giovanni!
1276
01:10:17,151 --> 01:10:18,209
O de Empoli!
1277
01:10:18,419 --> 01:10:19,681
Então, a oficina
vai ficar fechada!
1278
01:10:19,887 --> 01:10:22,151
Sim! Aqui o clima
é de partida!
1279
01:10:22,356 --> 01:10:23,789
Vamos embora todos!
1280
01:10:28,029 --> 01:10:30,259
''A água que toca dos rios...
1281
01:10:30,465 --> 01:10:32,797
é a última que foi...
1282
01:10:33,034 --> 01:10:34,865
e a primeira que vem''.
1283
01:10:35,136 --> 01:10:38,105
''Assim, o tempo presente''.
1284
01:10:39,640 --> 01:10:41,540
Assim escrevia, um dia,
Leonardo...
1285
01:10:41,743 --> 01:10:43,074
no Código Tribulzio.
1286
01:10:43,277 --> 01:10:44,574
O tempo foge.
1287
01:10:44,779 --> 01:10:46,212
O átimo não pode ser parado.
1288
01:10:46,414 --> 01:10:49,349
Minuto a minuto, o hoJe
se torna ontem.
1289
01:10:50,084 --> 01:10:51,915
Leonardo já tem 30 anos...
1290
01:10:52,120 --> 01:10:53,815
e talvez aqueles últimos
anos em Florença...
1291
01:10:54,021 --> 01:10:55,818
não tenham sido felizes.
1292
01:10:56,023 --> 01:10:59,459
Nestes anos,
entre 1 47 8 e 1 481 ...
1293
01:10:59,660 --> 01:11:01,924
o que aconteceu, na
realidade, com Leonardo?
1294
01:11:02,163 --> 01:11:04,961
No Código Atlantico, lêem-se
palavras misteriosas.
1295
01:11:05,166 --> 01:11:06,827
''Quando eu fiz
o Deus pequenino...
1296
01:11:07,034 --> 01:11:08,626
vocês me puseram na prisão''.
1297
01:11:08,836 --> 01:11:09,894
''Mas se fizê-lo grande...
1298
01:11:10,104 --> 01:11:11,969
me farão coisa pior''
1299
01:11:12,240 --> 01:11:13,707
Leonardo esteve na prisão?
1300
01:11:13,908 --> 01:11:15,637
Alguns desenhos de como
escapar de uma prisão...
1301
01:11:15,843 --> 01:11:18,073
poderia nos fazer
acreditar nisso.
1302
01:11:18,312 --> 01:11:19,745
Mas por quê?
1303
01:11:20,515 --> 01:11:22,483
Na primeira edição
da ''Vida'' de Vasari...
1304
01:11:22,683 --> 01:11:23,945
lê-se uma frase que depois...
1305
01:11:24,152 --> 01:11:25,949
o autor tirou das
edições seguintes.
1306
01:11:27,054 --> 01:11:29,386
''Tinha em sua alma
um conceito tão herético...
1307
01:11:29,590 --> 01:11:31,353
que não se encostava
a nenhuma religião...
1308
01:11:31,559 --> 01:11:32,924
dando o seu apreço...
1309
01:11:33,127 --> 01:11:35,288
muito mais ao ser filósofo
do que cristão''.
1310
01:11:35,863 --> 01:11:38,058
Daqueles anos,
se conhece tão pouco...
1311
01:11:38,266 --> 01:11:41,531
que se falou até de uma
viagem sua ao Oriente.
1312
01:11:50,678 --> 01:11:52,737
Foram anos intensos
de estudo...
1313
01:11:52,980 --> 01:11:55,676
que levaram sua curiosidade
para todos os campos.
1314
01:11:55,883 --> 01:11:58,283
Mas qual é o balanço
destes 1 0 anos?
1315
01:11:59,787 --> 01:12:01,584
Muitos estudos
preparatórios...
1316
01:12:02,223 --> 01:12:03,690
muitos desenhos...
1317
01:12:04,425 --> 01:12:06,325
a ''Anunciação'' da Uffizzi...
1318
01:12:06,794 --> 01:12:08,284
talvez as duas
Nossas Senhoras...
1319
01:12:08,496 --> 01:12:10,794
que se encontram no
Hermitage de São Petersburgo.
1320
01:12:11,265 --> 01:12:13,529
E algumas obras menores
que se perderam.
1321
01:12:14,468 --> 01:12:15,696
E é tudo.
1322
01:12:40,294 --> 01:12:41,955
Ele tem mais duas telas
entre mãos...
1323
01:12:42,163 --> 01:12:43,721
trabalha nelas há
mais de dois anos.
1324
01:12:43,931 --> 01:12:45,558
''A Adoração dos Magos'',
que Já vimos...
1325
01:12:45,766 --> 01:12:47,563
e este ''São Gerolamo''.
1326
01:12:47,869 --> 01:12:50,429
Ficariam ambos incompletos.
1327
01:12:50,838 --> 01:12:52,169
Por quê?
1328
01:12:57,778 --> 01:13:00,212
lsto não é história
e tão pouco lenda.
1329
01:13:00,414 --> 01:13:02,041
É pura suposição.
1330
01:13:02,250 --> 01:13:04,548
Mas são suposições
no sentido de perceber...
1331
01:13:04,752 --> 01:13:05,719
o que foi, em cada momento...
1 336 02:1 3:01 .1 3 02:1 3:02.22 que moveu Leonardo..
1332
01:13:07,388 --> 01:13:10,755
para tentar descobrir o
que ele esconde na alma.
1333
01:13:15,763 --> 01:13:17,856
Leonardo nunca,
ou quase nunca...
1334
01:13:18,065 --> 01:13:20,260
se manifesta abertamente.
Entre nós e ele...
1335
01:13:20,468 --> 01:13:22,095
entre ele e suas
próprias obras...
1336
01:13:22,303 --> 01:13:24,771
percebemos quase sempre algo
que num primeiro momento...
1337
01:13:24,972 --> 01:13:27,668
nos impede de compreendê-lo
completamente
1338
01:13:28,309 --> 01:13:29,606
Leonardo quer,
em cada momento...
1339
01:13:29,810 --> 01:13:31,072
ser conquistado.
1340
01:13:31,512 --> 01:13:32,604
Às vezes, com esforço...
1341
01:13:32,813 --> 01:13:34,576
muitas vezes com paciência.
1342
01:13:34,916 --> 01:13:36,611
Sempre com amor.
1343
01:13:39,453 --> 01:13:41,751
É um personagem esquivo,
arisco...
1344
01:13:42,056 --> 01:13:43,421
difícil.
1345
01:13:54,669 --> 01:13:55,931
Talvez na civilizadíssima...
1346
01:13:56,137 --> 01:13:58,162
mas no fundo tacanha
e provinciana Florença...
1347
01:13:58,372 --> 01:14:00,101
ele se sinte sufocado.
1348
01:14:04,145 --> 01:14:05,305
Esta perfeita...
1349
01:14:05,513 --> 01:14:07,413
minúscula cidade
onde todos se conhecem...
1350
01:14:07,615 --> 01:14:09,139
todos sabem tudo de todos...
1351
01:14:09,350 --> 01:14:10,908
em que tudo
é obeJto de discussões...
1352
01:14:11,118 --> 01:14:13,586
de exames, dissertações,
fofocas...
1353
01:14:14,121 --> 01:14:16,453
se torno insuportável
para ele.
1354
01:14:17,725 --> 01:14:18,783
Daquele processo que...
1355
01:14:18,993 --> 01:14:20,290
para não desagradar
a Lorenzo, o Magnífico...
1356
01:14:20,494 --> 01:14:21,552
não se realizou...
1357
01:14:21,762 --> 01:14:23,593
talvez ninguém mais fale.
1358
01:14:23,798 --> 01:14:27,029
Mas muitos
sorriem.
1359
01:14:27,768 --> 01:14:29,736
Todavia, outro ambiente,
outra cidade...
1360
01:14:29,937 --> 01:14:31,302
menos árida e intelectual...
1361
01:14:31,505 --> 01:14:33,700
atenuarão o eterno
descontentamento dele.
1362
01:14:38,579 --> 01:14:40,444
De propósito,
Leonardo escolhe Milão.
1363
01:14:40,681 --> 01:14:42,672
Milão...
onde uma corte faustosa...
1364
01:14:42,883 --> 01:14:45,408
talvez rude como um
novo rico, mas viva...
1365
01:14:45,619 --> 01:14:47,678
domina uma cidade menos
requintada que Florença...
1366
01:14:47,888 --> 01:14:49,253
mas mais laboriosa.
1367
01:14:49,457 --> 01:14:51,152
Ludovico, o Mouro, procura
em toda parte...
1368
01:14:51,359 --> 01:14:53,623
gênios que confiram
brilho ao seu domínio.
1369
01:14:53,828 --> 01:14:56,092
Leonardo decide partir
repentinamente.
1370
01:14:58,332 --> 01:15:00,630
Muitas flores retratadas
do natural.
1371
01:15:00,835 --> 01:15:02,928
Uma cabeça
com a cara enrugada.
1372
01:15:03,270 --> 01:15:04,828
Alguns São Girolamo.
1373
01:15:05,039 --> 01:15:06,802
Uma cabeça de mulher.
1374
01:15:07,008 --> 01:15:08,805
Muitos desenhos de grupos.
1375
01:15:09,010 --> 01:15:10,910
lnstrumentos para navios.
1376
01:15:11,345 --> 01:15:13,006
lnstrumentos para a água.
1377
01:15:13,214 --> 01:15:14,977
Uma cabeça de garota
com tranças.
1378
01:15:15,182 --> 01:15:16,206
Assim...
1379
01:15:16,417 --> 01:15:18,977
Leonardo se abstém de nos
dizer porque razão parte...
1380
01:15:19,186 --> 01:15:22,212
mas nos deixa uma detalhada
lista da sua bagagem.
1381
01:15:24,992 --> 01:15:28,086
Vasari nos dá outra
versão desta partida.
1382
01:15:28,295 --> 01:15:30,991
Verdadeira?
Não verdadeira?
1383
01:15:31,265 --> 01:15:34,894
''No mesmo ano, 1 494,
foi convidado a ir a Milão...
1384
01:15:35,102 --> 01:15:36,831
para que tocasse
perante o Duque...
1385
01:15:37,038 --> 01:15:39,165
que muito se deleitava
com o som da lira''.
1386
01:15:39,507 --> 01:15:40,804
Primeiro erro de Vasari.
1387
01:15:41,008 --> 01:15:43,033
Leonardo deixa Florença
doze anos antes...
1388
01:15:43,244 --> 01:15:45,041
em 1 482.
1389
01:15:45,880 --> 01:15:48,007
Continua Vasari...
1390
01:15:48,249 --> 01:15:49,546
''Leonardo levou
um instrumento...
1391
01:15:49,750 --> 01:15:51,342
que fabricara
com as suas mãos...
1392
01:15:51,552 --> 01:15:53,543
de prata, em forma
de crânio de cavalo...
1393
01:15:53,754 --> 01:15:55,051
coisa bizarra e nova''.
1394
01:15:55,256 --> 01:15:56,814
''Em Milão, superou
todos os músicos...
1395
01:15:57,024 --> 01:15:58,821
que para lá
tinham ido tocar''.
1396
01:15:59,026 --> 01:16:01,187
''Pois ele era o melhor
improvisador de rimas...
1397
01:16:01,395 --> 01:16:03,955
de seu tempo''.
1398
01:16:04,331 --> 01:16:06,492
Que Leonardo fosse
um ótimo músico...
1399
01:16:06,700 --> 01:16:08,395
e um ótimo cantor,
não há dúvida...
1400
01:16:08,602 --> 01:16:10,331
mas que ele tenha ido
a Milão para cantar...
1401
01:16:10,538 --> 01:16:12,529
nos deixa perplexos.
1402
01:16:12,740 --> 01:16:14,469
Na verdade, antes
de partir para Milão...
1403
01:16:14,675 --> 01:16:16,074
ele escreve uma longa carta...
1404
01:16:16,277 --> 01:16:17,437
que ainda hoje existe...
1405
01:16:17,645 --> 01:16:19,078
endereçada a Ludovico,
o Mouro...
1406
01:16:19,280 --> 01:16:20,770
oferecendo-lhe
os seus serviços...
1407
01:16:20,981 --> 01:16:22,039
de arquiteto...
1408
01:16:22,249 --> 01:16:23,375
escritor...
1409
01:16:23,584 --> 01:16:24,676
escultor...
1410
01:16:24,885 --> 01:16:27,046
mas, decerto, não de músico.
1411
01:16:29,790 --> 01:16:30,779
Seja como for...
1412
01:16:30,991 --> 01:16:33,221
verdadeiro ou não,
este episódio...
1413
01:16:33,561 --> 01:16:34,858
Leonardo deixa Florença...
1414
01:16:35,062 --> 01:16:36,689
juntamente com
dois companheiros.
1415
01:16:39,100 --> 01:16:41,034
Um deles
é Atlante Migliorotti...
1416
01:16:41,235 --> 01:16:42,702
um músico.
1417
01:16:43,003 --> 01:16:45,233
E este fato de ser
acompanhado por um músico...
1418
01:16:45,439 --> 01:16:47,031
é o único argumento
que poderia Justificar...
1419
01:16:47,241 --> 01:16:48,765
a tese de Vasari.
1420
01:16:49,977 --> 01:16:52,070
O outro, é Tommaso Masini,
de Peretola...
1421
01:16:52,279 --> 01:16:54,304
dito Zoroastro,
habilíssimo operário...
1422
01:16:54,548 --> 01:16:55,913
de quem Leonardo
muito se serviu...
1423
01:16:56,117 --> 01:16:58,415
e se serviria depois,
para seus modelos...
1424
01:16:58,619 --> 01:17:00,382
e seus aparelhos
de mecânica.
1425
01:17:05,626 --> 01:17:07,651
Zoroastro teria
um papel importante...
1426
01:17:07,862 --> 01:17:10,330
na construção das
máquinas para voar.
1427
01:17:16,604 --> 01:17:20,165
É um dia de primavera
do ano de 1 482.
1428
01:17:20,441 --> 01:17:22,875
Leonardo vira as costas
para Florença.
1429
01:17:23,511 --> 01:17:25,342
Milão o espera.
1430
01:17:28,716 --> 01:17:31,344
Milão rica, viva e laboriosa.
1431
01:17:31,785 --> 01:17:33,446
Situada no cruzamento
das grandes estradas...
1432
01:17:33,654 --> 01:17:35,679
que unem a Europa à ltália.
1433
01:17:35,956 --> 01:17:38,220
Numa doce e macia planície...
1434
01:17:38,425 --> 01:17:41,326
toda sulcada de
canais e de águas.
1435
01:17:48,669 --> 01:17:51,604
Milão, ano de 1 482.
1436
01:17:51,872 --> 01:17:54,534
Carta de Leonardo
a Ludovico, o Mouro.
1437
01:17:56,076 --> 01:17:57,475
Continue.
1438
01:17:57,845 --> 01:18:01,008
Sei como fabricar pontes
levíssimas e fortes...
1439
01:18:01,215 --> 01:18:05,413
facilmente transportáveis
para perseguir os inimigos...
1440
01:18:05,619 --> 01:18:06,916
ou para fugir.
1441
01:18:07,121 --> 01:18:09,453
É prudente! Prevê
as duas possibilidades!
1442
01:18:09,657 --> 01:18:11,022
Prossigo?
1443
01:18:11,225 --> 01:18:12,192
Sim, sim, continue.
1444
01:18:12,393 --> 01:18:15,521
Outra pontes fáceis e cômodas
de colocar e tirar...
1445
01:18:15,729 --> 01:18:18,562
e sei como queimar
e desfazer as do inimigo.
1446
01:18:18,766 --> 01:18:20,791
-No cerco a uma cidade...
-O quê?
1447
01:18:21,001 --> 01:18:22,025
Repita!
1448
01:18:22,236 --> 01:18:25,637
E sei como queimar e
desfazer as do inimigo.
1449
01:18:26,140 --> 01:18:27,607
No cerca a uma cidade...
1450
01:18:27,808 --> 01:18:29,639
sei eliminar a
água dos fossos...
1451
01:18:29,843 --> 01:18:31,367
e fazer infinitas escadas...
1452
01:18:31,579 --> 01:18:33,479
e outros instrumentos
pertinentes.
1453
01:18:33,681 --> 01:18:36,445
Sei como fazer ruir qualquer
rocha ou fortaleza...
1454
01:18:36,650 --> 01:18:38,845
e sei ainda como
construir bombas...
1455
01:18:39,053 --> 01:18:41,681
comodíssimas
e fáceis de transportar.
1456
01:18:41,889 --> 01:18:48,419
Farei também carruagens armadas
seguras e inatacáveis...
1457
01:18:48,629 --> 01:18:50,722
que entrarão nas
fileiras dos inimigos...
1458
01:18:50,931 --> 01:18:53,092
e atrás destes poderão seguir...
1459
01:18:53,300 --> 01:18:57,031
as infantarias ilesas
e sem impedimentos.
1460
01:18:57,638 --> 01:19:00,198
Carruagens armadas, inatacáveis.
1461
01:19:02,376 --> 01:19:04,310
lnatacáveis.
1462
01:19:05,112 --> 01:19:06,340
Claro!
1463
01:19:06,547 --> 01:19:08,811
Depois as infantarias,
entre as fileiras...
1464
01:19:09,016 --> 01:19:10,540
Continuo?
1465
01:19:10,751 --> 01:19:12,480
Sim!
Vá!
1466
01:19:12,686 --> 01:19:13,778
Sim, Excelência.
1467
01:19:13,988 --> 01:19:15,888
Em tempo de paz,
creio satisfazer totalmente...
1468
01:19:16,090 --> 01:19:18,183
relativamente a outros,
em arquitetura...
1469
01:19:18,392 --> 01:19:20,155
e na construção de edifícios
públicos e privados.
1470
01:19:20,361 --> 01:19:22,829
Posso ainda fazer esculturas
em mármore e bronze...
1471
01:19:23,030 --> 01:19:24,429
e também pintura...
1472
01:19:24,632 --> 01:19:26,429
em comparação com qualquer
outro, quem quer que seJa.
1473
01:19:26,634 --> 01:19:29,296
-Leia devagar, leia devagar!
-Sim, Excelência.
1474
01:19:29,503 --> 01:19:31,903
E poderemos também moldar
o cavalo de bronze...
1475
01:19:32,106 --> 01:19:33,937
que será glória imortal
e eterna honra...
1476
01:19:34,141 --> 01:19:36,837
da feliz memória
do senhor vosso pai...
1477
01:19:37,044 --> 01:19:39,205
e da ilustre casa ''sforzesca''.
1478
01:19:50,190 --> 01:19:51,782
Entre!
1479
01:20:08,976 --> 01:20:11,740
Você... não é Leonardo...
o músico...
1480
01:20:11,945 --> 01:20:14,345
que Lorenzo de Medici
me mandou de Florença?
1481
01:20:14,548 --> 01:20:16,709
O que tocava aquele
estranho instrumento...
1482
01:20:16,917 --> 01:20:18,578
como uma lira?
1483
01:20:18,986 --> 01:20:20,214
Sou eu.
1484
01:20:21,355 --> 01:20:22,720
Na carta que me escreveu...
1485
01:20:22,923 --> 01:20:24,652
me prometeu um
montão de coisas.
1486
01:20:25,292 --> 01:20:27,157
-Muitas.
-Eu também escrevi...
1487
01:20:27,361 --> 01:20:28,851
''Se algumas
das coisas citadas...
1488
01:20:29,063 --> 01:20:32,362
parecerem, a alguém,
impossíveis ou inviáveis...
1489
01:20:32,566 --> 01:20:34,796
me disponho a experimentá-las
no vosso parque.''
1490
01:20:36,437 --> 01:20:38,837
É bem verdade que vocês,
toscanos, são só conversa!
1491
01:20:39,039 --> 01:20:40,336
Eh! Cecilia!
1492
01:20:41,508 --> 01:20:42,770
Coloque-o â prova!
1493
01:20:43,377 --> 01:20:45,641
Dona Cecilia,
é só o que peço.
1494
01:20:46,347 --> 01:20:48,975
Ah, as mulheres! Quanto
mais caladas, melhor.
1495
01:20:49,183 --> 01:20:51,651
Venha cá, você e
essa sua coisinha aí!
1496
01:20:54,088 --> 01:20:56,022
Cecilia Gallerani...
1497
01:20:56,223 --> 01:20:59,283
Como está o cachorrinho
hoje, comeu bem?
1498
01:20:59,493 --> 01:21:02,394
Cecilia Gallerani tem 1 6 anos.
1499
01:21:02,596 --> 01:21:04,860
É a favorita de
Ludovico, o Mouro...
1500
01:21:05,065 --> 01:21:07,590
que é oficialmente noivo
de Beatrice d'Este...
1501
01:21:07,801 --> 01:21:10,031
que nessa época
tem só 6 anos...
1502
01:21:10,237 --> 01:21:12,671
aguardando que sua
futura esposa cresça...
1503
01:21:12,873 --> 01:21:15,103
se distrai com Cecilia.
1504
01:21:15,376 --> 01:21:17,537
Cecilia é doce, inteligente...
1505
01:21:17,745 --> 01:21:18,837
e apesar da sua idade...
1506
01:21:19,046 --> 01:21:20,035
é cultíssima.
1507
01:21:20,247 --> 01:21:21,305
Escreve poesias...
1508
01:21:21,515 --> 01:21:23,415
em italiano e em latim.
1509
01:21:23,851 --> 01:21:25,842
Entre ela e Leonardo
nasceria uma...
1510
01:21:26,053 --> 01:21:27,384
delicada amizade.
1511
01:21:27,588 --> 01:21:30,318
Vá, vá! As mulheres em casa
e os homens no trabalho!
1512
01:21:31,525 --> 01:21:33,891
Com a doçura inata
das mulheres lombardas...
1513
01:21:34,094 --> 01:21:35,356
que parecem feitas
de propósito...
1514
01:21:35,562 --> 01:21:37,689
para amenizar a positiva
rudeza de seus homens...
1515
01:21:37,898 --> 01:21:39,889
Cecilia tempera
com o seu sorriso...
1516
01:21:40,100 --> 01:21:42,091
a brutalidade das
respostas do Mouro.
1517
01:21:50,144 --> 01:21:52,009
Ouça, quanto â carta,
veremos.
1518
01:21:52,212 --> 01:21:53,941
Por ora, dê umas
voltas em Milão...
1519
01:21:54,148 --> 01:21:55,172
que não é Florença,
mas...
1520
01:21:55,382 --> 01:21:57,873
aqui se conversa menos
e se trabalha mais. Vá.
1521
01:22:00,087 --> 01:22:01,418
Escreva!
1522
01:22:03,590 --> 01:22:05,217
A Sua Majestade...
1 528 02:22:00.1 7 02:22:02.05 Cristianíssima...
1523
01:22:07,194 --> 01:22:09,253
o Rei da França.
1524
01:22:09,463 --> 01:22:12,091
Ludovico, o Mouro, é
rude, hábil e astuto.
1525
01:22:12,299 --> 01:22:13,664
Após a violenta morte...
1526
01:22:13,867 --> 01:22:15,164
do duque Galeazzo
Maria, seu irmão...
1527
01:22:15,369 --> 01:22:17,803
não pensou em lhe
suceder no ducado...
1528
01:22:17,938 --> 01:22:19,997
no lugar do filho dele,
Gian Galeazzo.
1529
01:22:20,207 --> 01:22:21,265
Aliás...
1530
01:22:21,475 --> 01:22:22,669
deixou a Gian Galeazzo...
1531
01:22:22,876 --> 01:22:24,309
os títulos e as
honras de duque...
1532
01:22:24,511 --> 01:22:27,139
mas, pouco a pouco, privou-o
de qualquer poder efetivo.
1533
01:22:27,481 --> 01:22:30,814
O jovem Gian Galeazzo mora
no faustoso palácio ducal...
1534
01:22:31,018 --> 01:22:33,043
enquanto Ludovico se satisfaz
com uma residência...
1535
01:22:33,253 --> 01:22:34,515
quase modesta.
1536
01:22:34,721 --> 01:22:37,121
Mas do banco colocado no
gabinete do seu secretário...
1537
01:22:37,324 --> 01:22:40,760
ele domina todo o
ducado e reina em Milão.
1538
01:22:43,997 --> 01:22:45,294
Os primeiros anos
de Leonardo em Milão...
1539
01:22:45,499 --> 01:22:47,592
não foram fáceis.
Talvez, mais importante...
1540
01:22:47,801 --> 01:22:48,961
que este primeiro
encontro com o Mouro...
1541
01:22:49,169 --> 01:22:51,034
é o encontro de Leonardo
com a Lombardia.
1542
01:22:51,638 --> 01:22:53,333
Milão é realmente
uma cidade laboriosa...
1543
01:22:53,540 --> 01:22:54,632
toda sulcada de águas...
1544
01:22:54,842 --> 01:22:55,968
que grandes barcaças
percorrem...
1545
01:22:56,176 --> 01:22:57,643
carregadas de mercadorias.
1546
01:22:57,978 --> 01:23:00,344
Os barcos atravessam a cidade
em todos os sentidos.
1547
01:23:00,547 --> 01:23:01,514
Estradas de água...
1548
01:23:01,715 --> 01:23:03,512
que facilitam o comércio
e a indústria.
1549
01:23:06,553 --> 01:23:08,521
As águas dão vida
aos moinhos e aos teares.
1550
01:23:08,889 --> 01:23:10,413
Sessenta mil
operários têxteis...
1551
01:23:10,624 --> 01:23:12,148
trabalham a lã e a seda.
1552
01:23:40,954 --> 01:23:43,582
A água sempre fascinou
a mente de Leonardo.
1553
01:23:43,891 --> 01:23:45,415
lnventor de mecanismos
prodigiosos...
1554
01:23:45,626 --> 01:23:47,150
com os quais sonha
libertar o homem...
1555
01:23:47,361 --> 01:23:48,623
da escravidão do trabalho...
1556
01:23:48,829 --> 01:23:50,558
ele não possui uma
adequada força motriz...
1557
01:23:50,764 --> 01:23:52,061
para os mover.
1558
01:23:52,266 --> 01:23:54,200
O vapor, a eletricidade...
1559
01:23:54,401 --> 01:23:56,266
o motor de explosão
ainda estão distantes.
1560
01:23:56,803 --> 01:23:59,567
Com que força motriz
pode contar Leonardo?
1561
01:23:59,773 --> 01:24:02,264
Sobretudo com o
ímpeto da água.
1562
01:24:02,509 --> 01:24:03,567
A água...
não há remédio humano.
1563
01:24:06,880 --> 01:24:08,006
A água...
1564
01:24:08,215 --> 01:24:10,410
o elemento que
nunca sossega.
1565
01:24:31,702 --> 01:24:32,828
Justo naqueles anos...
1566
01:24:33,036 --> 01:24:35,368
foi realizada uma grande
obra na Lombardia.
1567
01:24:35,706 --> 01:24:37,469
A ligação do canal
da Martesana...
1568
01:24:37,674 --> 01:24:39,403
com o circuito interior
das embarcações.
1569
01:24:40,644 --> 01:24:42,168
Não somente a cidade...
1570
01:24:42,379 --> 01:24:44,210
mas toda a planície
é cruzada por canais...
1571
01:24:44,414 --> 01:24:47,281
que, como veias, levam
a todos prosperidade e vida.
1572
01:24:48,285 --> 01:24:49,912
Uma planície inconfundível...
1573
01:24:50,120 --> 01:24:51,781
doce e melancólica...
1574
01:24:52,055 --> 01:24:54,148
tão diferente da
geométrica precisão...
1575
01:24:54,358 --> 01:24:55,723
da paisagem toscana.
1576
01:25:05,969 --> 01:25:07,300
Não é possível entender
Leonardo...
1577
01:25:07,504 --> 01:25:09,301
se antes não
entendermos a paisagem...
1578
01:25:09,506 --> 01:25:11,701
e o povo,
da Lombardia.
1579
01:25:12,442 --> 01:25:14,740
Leonardo ficaria 20
anos na Lombardia...
1580
01:25:14,945 --> 01:25:16,207
os mais laboriosos.
1581
01:25:16,413 --> 01:25:18,881
Embora nunca esquecendo,
pois não poderia...
1582
01:25:19,082 --> 01:25:20,242
sua origem toscana...
1583
01:25:20,450 --> 01:25:21,940
com todas as qualidades
dos toscanos...
1584
01:25:22,152 --> 01:25:24,848
lógica, violência,
racionalidade, perspicácia...
1585
01:25:25,255 --> 01:25:27,189
de agora em diante
as suavizará com algo...
1586
01:25:27,391 --> 01:25:28,983
que aprenderia
só na Lombardia...
1587
01:25:29,493 --> 01:25:31,461
a música triste e solene...
1588
01:25:31,795 --> 01:25:33,387
própria desta planície.
1589
01:25:43,940 --> 01:25:45,168
O fluir das águas...
1590
01:25:45,375 --> 01:25:46,467
a névoa...
1591
01:25:46,677 --> 01:25:48,668
as distâncias
envolvidas pela bruma.
1592
01:25:48,879 --> 01:25:51,313
Leonardo reencontra
as distâncias apagadas...
1593
01:25:51,748 --> 01:25:53,875
intuídas em suas
paisagens da juventude.
1594
01:25:54,918 --> 01:25:57,386
Numa das páginas destinadas
ao tratado de pintura...
1595
01:25:57,587 --> 01:25:58,815
que ele tinha
em mente escrever...
1596
01:25:59,022 --> 01:26:00,046
anotara...
1597
01:26:00,257 --> 01:26:02,851
''Se pintares figuras
em campo aberto...
1598
01:26:03,060 --> 01:26:05,290
pinta-as com uma
névoa interposta...
1599
01:26:05,729 --> 01:26:07,856
de modo que os limites
das sombras e das luzes...
1600
01:26:08,065 --> 01:26:09,692
não seJam rígidos
e precisos''.
1601
01:26:10,334 --> 01:26:11,699
A névoa.
1602
01:26:11,935 --> 01:26:13,459
A névoa que ameniza...
1603
01:26:13,670 --> 01:26:17,197
que encobre, que confunde.
E que nos defende.
1604
01:26:18,141 --> 01:26:19,233
Assim como nos defende...
1605
01:26:19,443 --> 01:26:21,775
à noite dos longos
crepúsculos lombardos.
1606
01:26:21,978 --> 01:26:24,538
''Põe na mente, nas estradas
ao anoitecer...
1607
01:26:24,915 --> 01:26:26,940
os rostos de homens
e mulheres. ''
1608
01:26:27,150 --> 01:26:29,846
''Quanta graça e
doçura se vê neles. ''
1609
01:26:30,320 --> 01:26:32,811
Também o povo da
Lombardia é diferente.
1610
01:26:33,023 --> 01:26:34,490
As mulheres
têm uma beleza doce...
1611
01:26:34,691 --> 01:26:35,783
e quase absorta.
1612
01:26:35,992 --> 01:26:38,722
''Enorme graça de
sombras e de luzes...
1613
01:26:38,929 --> 01:26:40,988
se vê nos rostos daqueles
que se sentam...
1614
01:26:41,198 --> 01:26:44,429
no limiar daquelas moradias
que são escuras''.
1615
01:27:01,151 --> 01:27:02,413
Mestre Leonardo!
1616
01:27:02,753 --> 01:27:05,278
Mestre Leonardo, faz
dois dias que o procuro!
1617
01:27:06,390 --> 01:27:08,187
Não se lembra de mim?
1618
01:27:08,392 --> 01:27:10,292
Sou de Predis.
Ambrogio de Predis.
1619
01:27:10,494 --> 01:27:11,518
Ah, sim. Claro!
1620
01:27:11,728 --> 01:27:13,127
A confraria da concepção...
1621
01:27:13,330 --> 01:27:14,820
encomendou a mim
e a meu irmão...
1622
01:27:15,031 --> 01:27:16,293
um políptico para o altar mor...
Francesco Grande.
1623
01:27:18,502 --> 01:27:19,560
Na tela central...
1624
01:27:19,770 --> 01:27:20,862
querem uma Nossa Senhora.
1625
01:27:21,071 --> 01:27:22,800
Pagam 800 liras imperiais.
1626
01:27:23,373 --> 01:27:25,136
Eu e meu irmão
pensamos em você...
1627
01:27:25,342 --> 01:27:26,639
para a tela central...
1628
01:27:26,843 --> 01:27:28,276
o da Virgem!
1629
01:27:30,847 --> 01:27:33,179
A Virgem junto a um anjo.
1630
01:27:33,683 --> 01:27:34,741
Um anjo...
1631
01:27:34,951 --> 01:27:36,418
nem homem, nem mulher.
1632
01:27:38,221 --> 01:27:40,086
Um anJo que sorri
1633
01:27:42,559 --> 01:27:44,186
Um anjo que sorri.
1634
01:27:47,998 --> 01:27:49,761
Após um ano de
permanência em Milão...
1635
01:27:49,966 --> 01:27:51,194
talvez de inatividade...
1636
01:27:51,401 --> 01:27:52,993
talvez de restrições
econômicas...
1637
01:27:53,203 --> 01:27:55,728
é este o primeiro trabalho
encomendado a Leonardo.
1638
01:27:56,039 --> 01:27:59,202
O contrato foi redigido
em 25 de abril de 1 483...
1639
01:27:59,443 --> 01:28:02,105
e ainda hoJe se encontra
no Arquivo de Milão.
1640
01:28:02,446 --> 01:28:04,175
O quadro está no Louvre...
1641
01:28:04,381 --> 01:28:06,406
é ''A Virgem das Rochas''.
1642
01:28:07,651 --> 01:28:08,640
''A Virgem das Rochas''...
1643
01:28:08,852 --> 01:28:11,184
representa algo de
novo na pintura.
1644
01:28:11,388 --> 01:28:13,515
Leonardo,
à ilusória profundidade...
1645
01:28:13,723 --> 01:28:15,850
que confere às imagens
e à perspectiva...
1646
01:28:16,059 --> 01:28:18,493
acrescenta a
profundidade do ar.
1647
01:28:19,129 --> 01:28:21,723
''Há'', escreve Leonardo
no seu tratado de pintura...
1648
01:28:21,932 --> 01:28:23,661
''uma outra perspectiva...
1649
01:28:23,867 --> 01:28:25,858
a qual chamo de aérea''.
1650
01:28:27,237 --> 01:28:29,330
A impressão que o quadro
produziu foi profunda...
1651
01:28:29,539 --> 01:28:31,598
e abriu, para Leonardo,
as portas da corte.
1652
01:28:32,209 --> 01:28:34,006
Quando você quer
ver se a pintura...
1653
01:28:34,211 --> 01:28:36,270
se assemelha à
pessoa retratada...
1654
01:28:36,480 --> 01:28:38,311
pegue um espelho...
1655
01:28:38,515 --> 01:28:40,574
e faça com que nele se
espelhe a pessoa viva...
1656
01:28:40,784 --> 01:28:43,116
e compare a pessoa
espelhada â sua pintura.
1657
01:28:43,320 --> 01:28:45,220
-É verdade!
-Tem razão.
1658
01:28:46,456 --> 01:28:48,481
Bellincioni
é o poeta da corte...
1659
01:28:48,692 --> 01:28:49,954
de Ludovico, o Mouro.
1660
01:28:50,160 --> 01:28:52,720
Poeta ruim, como
poderão avaliar...
1661
01:28:52,929 --> 01:28:54,521
mas amigo de Leonardo.
1662
01:28:54,731 --> 01:28:56,221
Bellincioni escreveu
um soneto.
1663
01:28:56,433 --> 01:28:57,923
-Lindíssimo!
-Bellincioni?
1664
01:28:58,134 --> 01:28:59,897
Pode nos ler esse soneto?
1665
01:29:00,103 --> 01:29:01,297
Sobre o retrato
de Dona Cecilia...
1666
01:29:01,505 --> 01:29:04,531
que Mestre Leonardo
está fazendo.
1667
01:29:04,741 --> 01:29:06,038
''De que te zangas...
1668
01:29:06,243 --> 01:29:08,473
de quem tens inveja,
natureza...
1669
01:29:08,678 --> 01:29:09,804
do da Vinci...
1670
01:29:10,013 --> 01:29:11,947
que retratou
uma estrela tua''.
1671
01:29:12,148 --> 01:29:15,174
''Cecilia. Sim, belíssima
é hoje aquela...
1672
01:29:15,385 --> 01:29:18,377
que a seus belos olhos o
sol parece sombra escura''.
1673
01:29:18,755 --> 01:29:19,983
''A honra é tua...
1674
01:29:20,190 --> 01:29:24,752
ainda que na tua pintura
pareça ouvir e não falar''.
1675
01:29:25,028 --> 01:29:28,191
''Pensa. Quanto será
mais viva e bela...
1676
01:29:28,398 --> 01:29:29,592
-mais...''
-Meu Deus!
1677
01:29:29,799 --> 01:29:30,891
O meu cachorro!
1678
01:29:31,201 --> 01:29:32,998
''Quanto será mais
viva e bela...''
1679
01:29:36,039 --> 01:29:37,233
Bellincioni, o meu cachorro!
1680
01:29:37,774 --> 01:29:39,605
Agradeça Ludovico...
1681
01:29:39,910 --> 01:29:42,470
Bellincioni, o meu cachorro!
Por favor, corra atrás dele!
1682
01:29:44,180 --> 01:29:45,613
Musetto!
1683
01:29:49,920 --> 01:29:52,855
Dona Cecilia, voltando
ao argumento de antes...
1684
01:29:53,056 --> 01:29:55,217
e como trabalho tanto com
escultura como em pintura...
1685
01:29:55,425 --> 01:29:57,950
creio poder dizer qual
das duas artes é a maior.
1686
01:29:58,161 --> 01:30:01,358
O escultor faz sua obra
com a força dos braços...
1687
01:30:01,565 --> 01:30:03,157
â custa de muito suor...
1688
01:30:03,366 --> 01:30:04,663
e com a cara cheia de
poeira de mármore...
1689
01:30:04,868 --> 01:30:06,301
parecendo um padeiro.
1690
01:30:06,503 --> 01:30:07,492
Enquanto o pintor...
1691
01:30:07,704 --> 01:30:09,695
se senta comodamente
frente a seu quadro...
1692
01:30:09,906 --> 01:30:11,373
bem vestido...
1693
01:30:11,942 --> 01:30:15,241
movendo o levíssimo pincel
sem o fragor do martelo.
1694
01:30:16,279 --> 01:30:17,803
Aliás, âs vezes...
1695
01:30:18,815 --> 01:30:20,612
âs vezes acompanhado
por música.
1696
01:30:29,926 --> 01:30:31,484
Oh! A música!
1697
01:30:31,928 --> 01:30:34,226
Outra invenção
do Mestre Leonardo?
1698
01:30:38,535 --> 01:30:39,661
Bravo!
1699
01:30:40,003 --> 01:30:41,937
Tem som, toca a sineta
e bate no tambor.
1700
01:30:42,138 --> 01:30:44,265
lsto não estava
escrito na sua carta.
1701
01:30:45,008 --> 01:30:46,839
Bravo! Eu bem disse...
1702
01:30:47,043 --> 01:30:48,738
que este Leonardo
é mesmo um mago!
1703
01:30:49,479 --> 01:30:51,674
Então, o que acha
deste retrato?
1704
01:30:51,915 --> 01:30:54,042
Se Vossa Excelência quiser ver...
1705
01:30:55,719 --> 01:30:57,152
Quero ver mesmo.
1706
01:30:57,988 --> 01:30:59,649
-É lindíssimo!
-Lindíssimo!
1707
01:31:00,357 --> 01:31:01,688
É tão parecido!
1708
01:31:02,058 --> 01:31:03,150
Parece-se mesmo com ela.
1709
01:31:03,360 --> 01:31:05,021
Por que não tem
o cachorrinho na mão...
1710
01:31:05,228 --> 01:31:06,252
no lugar daquela coisa?
1711
01:31:06,463 --> 01:31:08,397
Um momento, por favor.
Pode ir.
1712
01:31:08,598 --> 01:31:11,066
O arminho é símbolo
de fidelidade.
1713
01:31:11,267 --> 01:31:13,326
A fascinante beleza de
''A Virgem das Rochas''...
1714
01:31:13,536 --> 01:31:15,970
abriu a Leonardo
as portas da corte.
1715
01:31:16,706 --> 01:31:18,196
E ele, com o assíduo capricho...
1716
01:31:18,408 --> 01:31:19,875
com o qual faz qualquer
das coisas que empreende...
1717
01:31:20,076 --> 01:31:22,636
quis assumir a máscara
do perfeito cortesão.
1718
01:31:22,846 --> 01:31:24,438
De resto, é ele
mesmo que escreve...
1719
01:31:24,648 --> 01:31:27,310
''Quando falar com um homem
do qual busca a benevolência...
1720
01:31:27,517 --> 01:31:30,213
fale mudando continuamente
o argumento''.
1721
01:31:30,420 --> 01:31:33,048
''E quando vir que escuta
atento, sem boceJar...
1722
01:31:33,256 --> 01:31:36,555
tenha certeza que aquilo
de que você fala...
1723
01:31:36,760 --> 01:31:38,990
é a coisa que mais o deleita''.
1724
01:31:39,996 --> 01:31:41,554
Bravo!
1725
01:31:42,098 --> 01:31:44,726
Gosto de você porque diz
sempre coisas interessantes.
1726
01:31:45,568 --> 01:31:47,263
Leonardo é inesgotável.
1727
01:31:47,470 --> 01:31:49,700
Louva o Mouro com
alegorias bizarras.
1728
01:31:55,512 --> 01:31:57,070
Mas... o que é?
1729
01:32:00,150 --> 01:32:03,176
lsto dentro do barco,
o que é? Uma amoreira?
1730
01:32:03,386 --> 01:32:05,286
Uma amoreira, que
pode ser também...
1731
01:32:05,488 --> 01:32:07,479
Uma árvore de amoras.
1732
01:32:08,124 --> 01:32:09,386
Um mouro!
1733
01:32:09,592 --> 01:32:11,787
Um mouro, como
disse Vossa Excelência.
1734
01:32:11,995 --> 01:32:14,930
Um mouro, que rege com
firmeza a vela do ducado!
1735
01:32:16,132 --> 01:32:17,224
Oh! Bravo!
1736
01:32:18,134 --> 01:32:19,601
E as adivinhas!
As adivinhas!
1737
01:32:20,303 --> 01:32:22,328
Uma adivinha.
Uma adivinha desenhada.
1738
01:32:24,908 --> 01:32:26,068
Vamos ver!
1739
01:32:28,411 --> 01:32:30,208
-O que é isto?
-O que é?
1740
01:32:31,281 --> 01:32:32,475
-Um sino.
-Cecilia?
1741
01:32:32,682 --> 01:32:35,014
-O que está desenhando?
-E esta é uma frigideira!
1742
01:32:35,552 --> 01:32:37,611
Um relógio, hora-agora...
1743
01:32:37,821 --> 01:32:40,153
Um sino, som. Sou-estou...
1744
01:32:40,724 --> 01:32:42,624
Uma frigideira, frito.
1745
01:32:42,826 --> 01:32:44,657
Agora... estou... frito.
1746
01:32:44,861 --> 01:32:47,091
Agora estou frito!
1747
01:32:49,232 --> 01:32:50,597
Outra!
1748
01:32:50,967 --> 01:32:53,094
-As profecias!
-Mestre Leonardo, as profecias!
1749
01:32:53,303 --> 01:32:55,032
Por que não canta para nós,
Mestre Leonardo?
1750
01:32:55,238 --> 01:32:57,399
E isto, o que é?
Um vidente?
1751
01:32:58,875 --> 01:33:00,775
Ele também é, por acaso,
um vidente?
1752
01:33:01,478 --> 01:33:02,740
É um monumento!
1753
01:33:02,946 --> 01:33:04,208
O monumento
a Francesco Sforza.
1754
01:33:04,414 --> 01:33:07,178
-O monumento a vosso pai.
-Não, não, é muito caro!
1755
01:33:07,951 --> 01:33:08,918
Com todo aquele bronze...
1756
01:33:09,252 --> 01:33:11,311
podem se fazer pelo
menos 1 00 canhões!
1757
01:33:12,155 --> 01:33:13,884
-Um vidente!
-Sim, sim!
1758
01:33:14,090 --> 01:33:16,860
O que é a coisa,
que pelos homens...
1759
01:33:16,860 --> 01:33:19,624
é muito desejada
e quando a possuem...
1760
01:33:19,829 --> 01:33:21,763
não sabem que a possuem?
1761
01:33:22,165 --> 01:33:25,328
Ouviu? Uma coisa
muito deseJada.
1762
01:33:25,635 --> 01:33:28,798
Que quando se possui
não se sabe que a possuímos.
1763
01:33:29,005 --> 01:33:30,165
Como, não se sabe?
1764
01:33:30,373 --> 01:33:31,499
Uma coisa que se tem,
se sabe... !
1765
01:33:31,708 --> 01:33:34,268
Mas a vidência é assim mesmo!
1766
01:33:36,346 --> 01:33:38,473
DeseJa-se quando se possui...
1767
01:33:39,215 --> 01:33:41,046
mas se não se possui,
não se deseJa!
1768
01:33:41,251 --> 01:33:42,650
É natural
1769
01:33:43,319 --> 01:33:45,913
Uma coisa muito deseJada!
1770
01:33:46,222 --> 01:33:47,587
Dormir!
1771
01:33:48,224 --> 01:33:49,885
Que quando não temos,
procuramos ter...
1772
01:33:50,093 --> 01:33:51,958
e quando temos, não
sabemos que temos.
1773
01:33:52,162 --> 01:33:53,754
É o dormir!
1774
01:33:56,533 --> 01:33:58,296
Certo, o dormir.
1775
01:33:58,501 --> 01:34:00,162
Há alguns caçadores
de animais...
1776
01:34:00,370 --> 01:34:03,066
que quantos mais
deles pegarão...
1777
01:34:03,306 --> 01:34:05,035
tantos menos terão.
1778
01:34:05,341 --> 01:34:06,933
E portanto, mais terão...
1779
01:34:07,143 --> 01:34:09,168
quantos menos deles pegarão.
1780
01:34:09,379 --> 01:34:10,778
O que é?
1781
01:34:12,782 --> 01:34:16,377
Quantos mais deles pegarão,
tantos menos terão.
1782
01:34:16,586 --> 01:34:19,487
E quantos menos terão,
tantos mais deles pegarão.
1783
01:34:19,689 --> 01:34:21,418
Mais deles pegarão...
1784
01:34:21,624 --> 01:34:23,353
Menos terão...
1785
01:34:23,927 --> 01:34:26,395
Quantos mais deles pegarão,
tantos menos terão.
1786
01:34:26,596 --> 01:34:27,563
O que é?
1787
01:34:28,932 --> 01:34:30,126
O que é?
1788
01:34:33,770 --> 01:34:38,139
Quantos mais deles pegarão,
tantos menos terão. O que é?
1789
01:34:49,185 --> 01:34:52,245
Ah! O que é?
1790
01:34:52,689 --> 01:34:55,852
O que é?
Não, não, não!
1791
01:34:59,996 --> 01:35:01,896
Sabem o que é?
1792
01:35:02,098 --> 01:35:03,861
Os piolhos!
1793
01:35:04,801 --> 01:35:06,666
Os piolhos!
1794
01:35:12,008 --> 01:35:13,032
Não se espantem...
1795
01:35:13,243 --> 01:35:14,608
naquela época
havia muitos piolhos...
1796
01:35:14,811 --> 01:35:17,507
não só entre os pobres,
mas entre os senhores...
1797
01:35:17,714 --> 01:35:19,682
os quais vestiam trajes
de ouro e brocados...
1798
01:35:19,883 --> 01:35:21,680
mas raramente
trocavam a camisa.
1799
01:35:21,885 --> 01:35:23,443
E usavam perfumes
caríssimos...
1800
01:35:23,653 --> 01:35:25,120
mas usavam muito
pouco sabão.
1801
01:35:26,022 --> 01:35:27,011
As cortes...
1802
01:35:27,223 --> 01:35:28,986
e principalmente
a de Ludovico, o Mouro...
1803
01:35:29,192 --> 01:35:31,752
eram, ao mesmo tempo,
requintadíssimas e selvagens.
1804
01:35:31,961 --> 01:35:32,950
E Ludovico...
1805
01:35:33,162 --> 01:35:35,460
que deu festas que ficariam
famosas na história...
1806
01:35:35,665 --> 01:35:38,156
representações que tiveram
como diretor, cenógrafo...
1807
01:35:38,368 --> 01:35:40,199
e músico, Leonardo da Vinci...
1808
01:35:40,403 --> 01:35:43,167
não desdenhava os
gracejos mais vulgares.
1809
01:35:43,539 --> 01:35:45,234
Senhores, peço-lhes!
1810
01:35:49,679 --> 01:35:51,306
Alongamos este episódio...
1811
01:35:51,514 --> 01:35:53,277
porque mostra um
estranho aspecto...
1812
01:35:53,483 --> 01:35:54,882
do caráter de Leonardo.
1813
01:35:55,084 --> 01:35:57,177
Ele viveu durante anos
entre os poderosos...
1814
01:35:57,387 --> 01:35:59,287
esforçando-se em
obter-lhes favores.
1815
01:35:59,489 --> 01:36:01,719
Aparecia, como seus
contemporâneos testemunham...
1816
01:36:01,925 --> 01:36:05,224
eloquente, alegre,
mundano, elegantíssimo.
1817
01:36:05,428 --> 01:36:07,293
Para entreter a corte
preparava estas...
1818
01:36:07,497 --> 01:36:08,930
charadas, estas adivinhações...
1819
01:36:09,132 --> 01:36:12,226
que ainda hoje podemos
ler no Código Atlântico.
1820
01:36:13,069 --> 01:36:14,536
Porém, sentimos que...
1821
01:36:14,737 --> 01:36:16,898
nada o liga a
esses fantoches.
1822
01:36:17,373 --> 01:36:18,670
Muitos anos depois...
1823
01:36:18,875 --> 01:36:19,967
quando os franceses
invadiriam o ducado...
1824
01:36:20,176 --> 01:36:21,200
e deporiam Ludovico,
o Mouro...
1825
01:36:21,411 --> 01:36:22,400
Leonardo...
1826
01:36:22,612 --> 01:36:25,137
que viveu quase 20 anos
ao lado deste...
1827
01:36:25,348 --> 01:36:27,578
anota com gélida brevidade...
1828
01:36:28,551 --> 01:36:31,076
''O duque perdeu o Estado,
as coisas e a liberdade''.
1829
01:36:31,287 --> 01:36:33,585
''E nenhuma obra
foi acabada para ele''.
1830
01:36:39,562 --> 01:36:40,586
Mais verdadeiro, talvez...
1831
01:36:40,797 --> 01:36:42,458
seJa este Leonardo noturno.
1832
01:36:42,999 --> 01:36:44,023
O elegante cortesão...
1833
01:36:44,233 --> 01:36:46,599
que de dia propõe
charadas às senhoras...
1834
01:36:47,070 --> 01:36:48,731
à noite, sozinho...
1835
01:36:48,938 --> 01:36:50,667
continua seus estudos
de anatomia.
1836
01:36:50,873 --> 01:36:52,135
Mestre!
1837
01:37:11,327 --> 01:37:14,421
''Eu desfiz mais de
dez corpos humanos...
1838
01:37:14,630 --> 01:37:17,622
esmiuçando toda a carne
que rodeava a veias...
1839
01:37:17,834 --> 01:37:20,132
para vê-las a nu e
poder desenhá-las''.
1840
01:37:20,903 --> 01:37:22,768
''E para fazer estes desenhos...
1841
01:37:22,972 --> 01:37:24,803
não basta o amor
pela pesquisa...
1842
01:37:25,008 --> 01:37:27,169
porque poderia ser
impedido pelo estômago...
1843
01:37:27,477 --> 01:37:28,944
dada a repugnância...
1844
01:37:29,145 --> 01:37:31,136
ou poderia ser
impedido pelo medo...
1845
01:37:31,347 --> 01:37:32,336
habitando de noite...
1846
01:37:32,548 --> 01:37:34,982
na companhia de mortos
esquarteJados e esfolados...
1847
01:37:35,184 --> 01:37:36,617
medonhos à vista''.
1848
01:37:36,919 --> 01:37:39,012
''E não sendo este
o impedimento...
1849
01:37:39,222 --> 01:37:41,247
poderia faltar a habilidade
para o desenho''.
1850
01:37:41,724 --> 01:37:43,191
''Todas estas coisas...
1851
01:37:43,393 --> 01:37:45,190
se eu as tive ou não...
1852
01:37:45,395 --> 01:37:47,955
serão os 1 20 livros que
me disponho a escrever...
1853
01:37:48,164 --> 01:37:49,961
que o demonstrarão''.
1854
01:37:52,869 --> 01:37:56,100
Por que Leonardo iniciou
estes estudos de anatomia?
1855
01:37:56,906 --> 01:37:59,568
Primeiro, só para conhecer
profundamente os corpos...
1856
01:37:59,776 --> 01:38:02,336
que queria desenhar e
pintar em seus quadros.
1857
01:38:21,464 --> 01:38:23,022
Mas ele não se satisfaz...
1858
01:38:23,232 --> 01:38:25,496
em desenhar o homem vivo
em suas várias posturas...
1859
01:38:25,701 --> 01:38:27,931
quer saber o porquê
dessas posições...
1860
01:38:28,538 --> 01:38:29,732
por que o braço...
1861
01:38:29,939 --> 01:38:31,702
assume uma certa
posição e não outra.
1862
01:38:32,675 --> 01:38:34,165
E portanto
estuda os músculos...
1863
01:38:34,377 --> 01:38:35,844
que dão movimento ao braço.
1864
01:38:36,045 --> 01:38:37,069
E não contente...
1865
01:38:37,280 --> 01:38:39,612
os ossos, que sustentam
esses músculos.
1866
01:38:41,284 --> 01:38:42,774
Até aqui, seus estudos...
1867
01:38:42,985 --> 01:38:44,418
ainda que muito profundos...
1868
01:38:44,620 --> 01:38:46,053
são estudos de pintor.
1869
01:38:51,127 --> 01:38:52,185
Mas depois...
1870
01:38:52,395 --> 01:38:55,057
a sede de tudo conhecer,
de tudo indagar...
1871
01:38:55,298 --> 01:38:56,595
leva-o a se apaixonar...
1872
01:38:56,799 --> 01:38:58,733
pela maravilhosa máquina
que é o corpo humano...
1873
01:38:58,935 --> 01:39:01,460
não somente para a pintar,
assim como parece por fora...
1874
01:39:01,671 --> 01:39:04,333
mas para buscar conhecê-la
em seu íntimo...
1875
01:39:04,540 --> 01:39:06,804
na sua complexa
realidade de veias...
1876
01:39:07,009 --> 01:39:08,067
de nervos...
1877
01:39:08,277 --> 01:39:09,801
de órgãos.
1878
01:39:11,614 --> 01:39:12,603
Partindo do problema...
1879
01:39:12,815 --> 01:39:14,578
de querer desenhar
um braço que se move...
1880
01:39:14,784 --> 01:39:15,944
ele iria querer
descobrir a razão...
1881
01:39:16,152 --> 01:39:18,450
que deu movimento ao braço.
1882
01:39:18,921 --> 01:39:20,354
Aos estudos que começou
como pintor...
1883
01:39:20,556 --> 01:39:23,116
dá prosseguimento
como cientista...
1884
01:39:23,326 --> 01:39:25,658
interrompendo-os
e retomando-os...
1885
01:39:25,862 --> 01:39:27,659
durante toda a vida.
1886
01:39:30,233 --> 01:39:32,201
É inútil dizer que este
tratado de anatomia...
1887
01:39:32,401 --> 01:39:35,234
que tanto contribuiria
para a ciência da época...
1888
01:39:35,438 --> 01:39:37,963
nunca foi elaborado
e nunca viu a luz...
1889
01:39:38,174 --> 01:39:40,608
porque, sempre, novos
temas de pesquisa...
1890
01:39:40,810 --> 01:39:43,540
distrairam a atenção de
Leonardo até deste proJeto.
1891
01:39:44,347 --> 01:39:46,178
Temas, digamos...
1892
01:39:46,382 --> 01:39:49,215
que se apresentavam sempre
devido à sua arte de pintor.
1893
01:39:51,721 --> 01:39:54,087
Assim, se ocupando
em dar cada vez mais...
1894
01:39:54,290 --> 01:39:55,882
relevo às próprias figuras...
1895
01:39:56,092 --> 01:39:57,889
ele se deparou,
por exemplo...
1896
01:39:58,094 --> 01:40:00,392
com o problema
da estereoscopia.
1897
01:40:02,498 --> 01:40:04,523
Por que nós vemos em relevo?
1898
01:40:05,067 --> 01:40:06,466
Por que os dois olhos...
1899
01:40:06,669 --> 01:40:08,466
o direito e o esquerdo...
1900
01:40:08,704 --> 01:40:10,899
nos dão, respectivamente,
uma imagem diferente.
1901
01:40:11,574 --> 01:40:14,134
Uma, vista um pouco
mais da direita...
1902
01:40:14,443 --> 01:40:16,673
a outra, um pouco
mais da esquerda.
1903
01:40:17,046 --> 01:40:19,412
E a sobreposição
destas duas imagens...
1904
01:40:19,615 --> 01:40:21,105
que abraçam,
por assim dizer...
1905
01:40:21,317 --> 01:40:23,410
de um lado a outro, o obJeto...
1906
01:40:23,619 --> 01:40:25,610
nos dão a sensação
do seu volume.
1907
01:40:27,657 --> 01:40:29,648
Mas como vemos?
1908
01:40:29,859 --> 01:40:31,918
Vemos através do olho.
1909
01:40:32,128 --> 01:40:34,562
Leonardo começa
a estudar o olho.
1910
01:40:34,897 --> 01:40:37,457
''Eu digo que a visão...
1911
01:40:37,667 --> 01:40:39,828
é produzida em
todos os animais...
1912
01:40:40,036 --> 01:40:41,833
através da luz''.
1913
01:40:42,071 --> 01:40:43,800
A luz que entra no olho...
1914
01:40:44,440 --> 01:40:46,635
penetrando a pupila.
1915
01:40:47,009 --> 01:40:48,306
''A pupila do olho...
1916
01:40:48,511 --> 01:40:50,911
muda de tamanho
segundo a escuridão...
1917
01:40:51,113 --> 01:40:52,637
ou a claridade
a qual está exposta''.
1918
01:40:52,882 --> 01:40:54,474
''Porque a natureza
protege o olho...
1919
01:40:54,684 --> 01:40:56,652
ofendido pela luz em demasia...
1920
01:40:56,852 --> 01:40:58,649
restringindo a pupila''.
1921
01:40:58,854 --> 01:40:59,843
E aqui faz a natureza...
1922
01:41:00,056 --> 01:41:02,422
como aquele que, tendo
muita luz em sua casa...
1923
01:41:02,625 --> 01:41:04,320
quase fecha a Janela''.
1924
01:41:05,361 --> 01:41:06,885
Dependendo da
quantidade de luz...
1925
01:41:07,096 --> 01:41:08,893
a pupila fica mais
ou menos aberta.
1926
01:41:10,032 --> 01:41:11,124
Mas como e por que...
1927
01:41:11,334 --> 01:41:12,733
se forma a imagem
dentro do olho?
1928
01:41:12,935 --> 01:41:14,698
Pelo principio
da câmara escura.
1929
01:41:15,238 --> 01:41:16,671
''Quando as imagens
dos obJetos...
1930
01:41:16,872 --> 01:41:19,568
através de um pequeno furo
penetram num vão escuro...
1931
01:41:19,775 --> 01:41:23,074
tais imagens se verão
sobre um papel branco...
1932
01:41:23,279 --> 01:41:25,110
com suas próprias
figuras e cores''.
1933
01:41:25,314 --> 01:41:27,009
''E assim acontece
dentro da pupila''.
1934
01:41:28,818 --> 01:41:30,445
Leonardo está entre os
primeiros que intuiram...
1935
01:41:30,653 --> 01:41:32,518
que o olho é semelhante
a uma câmara escura.
1936
01:41:50,706 --> 01:41:52,606
Mas será assim de verdade?
1937
01:41:52,842 --> 01:41:54,867
Como se forma a imagem
no interior do olho?
1938
01:41:55,077 --> 01:41:57,045
É preciso seccioná-lo,
estudá-lo.
1939
01:41:57,246 --> 01:41:59,476
Mas por outro lado, o olho
é mole como um bago de uva...
1940
01:41:59,682 --> 01:42:01,946
está cheio de líquido
e é difícil de estudar.
1941
01:42:02,151 --> 01:42:03,709
Leonardo quebra a cabeça.
1942
01:42:03,919 --> 01:42:05,614
Como poder estudar
o olho, no seu interior...
1943
01:42:05,821 --> 01:42:07,721
sem que se desfaça
quando cortado?
1944
01:42:08,324 --> 01:42:10,952
Então, inventa o que, muitos
séculos depois, seria...
1945
01:42:11,160 --> 01:42:13,128
o preparado anatômico.
1946
01:42:15,898 --> 01:42:17,593
''Na anatomia do olho...
1947
01:42:17,833 --> 01:42:21,428
para vê-lo bem por dentro
sem derramar o seu humor...
1948
01:42:21,871 --> 01:42:24,738
tem que se pôr o olho
inteiro na clara de ovo...
1949
01:42:25,007 --> 01:42:26,406
e deixar ferver.
1950
01:42:26,642 --> 01:42:30,476
Estando tudo sólido...
1951
01:42:30,680 --> 01:42:32,705
cortar o ovo e o olho
transversalmente.
1952
01:42:49,799 --> 01:42:52,131
Descobre, assim, que o órgão
da sensação luminosa...
1953
01:42:52,335 --> 01:42:53,461
é a retina...
1954
01:42:53,669 --> 01:42:54,693
formada por...
1955
01:42:54,904 --> 01:42:57,338
''...por aquele nervo
que parte do olho...
1956
01:42:57,540 --> 01:43:00,270
e vai até ao cérebro''.
1957
01:43:00,476 --> 01:43:04,537
A retina, que vê, assim
que atingida pela luz''.
1958
01:43:07,717 --> 01:43:09,412
Mas o que é a luz?
1959
01:43:09,618 --> 01:43:12,644
Leonardo enfrenta também
o problema da luz.
1960
01:43:13,255 --> 01:43:14,847
E assenta as bases
da fotometria.
1961
01:43:15,057 --> 01:43:16,081
Ou seja a ciência...
1962
01:43:16,292 --> 01:43:18,123
que estuda a
intensidade da luz...
1963
01:43:18,361 --> 01:43:20,454
a qual se propaga por ondas.
1964
01:43:20,663 --> 01:43:22,927
''E assim como a pedra,
lançada na água...
1965
01:43:23,132 --> 01:43:25,623
se faz centro e causa
de vários círculos...
1966
01:43:25,835 --> 01:43:29,703
assim o som, emitido no ar,
se expande circularmente.
1967
01:43:30,239 --> 01:43:32,673
E assim, cada corpo luminoso...
1968
01:43:32,875 --> 01:43:34,934
espalha e preenche
circularmente...
1969
01:43:35,144 --> 01:43:38,375
as partes circunstantes
de suas imagens''.
1970
01:43:41,150 --> 01:43:42,139
Assistimos, assim...
1971
01:43:42,351 --> 01:43:44,342
a uma das maravilhosas
aventuras...
1972
01:43:44,553 --> 01:43:46,817
que caracterizam o
gênio deste homem.
1973
01:43:47,656 --> 01:43:49,556
Partindo de um problema
puramente pictórico...
1974
01:43:49,759 --> 01:43:51,420
outros problemas,
todos concatenados...
1975
01:43:51,627 --> 01:43:53,219
se foram apresentando
ao seu espírito...
1976
01:43:53,429 --> 01:43:54,487
e sobre todos
ele quer indagar...
1977
01:43:54,697 --> 01:43:56,130
gostaria de resolvê-los todos.
1978
01:43:56,332 --> 01:43:58,323
Mas os problemas são como
os anéis de uma corrente...
1979
01:43:58,534 --> 01:44:00,331
de uma corrente
que nunca tem fim.
1980
01:44:01,337 --> 01:44:04,204
Até o tratado de pintura
com que tanto sonhava...
1981
01:44:04,407 --> 01:44:06,034
nunca viria a ser escrito.
1982
01:44:06,242 --> 01:44:09,439
Ficam, ao contrário, tantas
páginas disseminadas ali e aqui...
1983
01:44:09,645 --> 01:44:11,840
em esboços, anotações,
capítulos, códigos...
1984
01:44:12,047 --> 01:44:14,880
e uma enorme quantidade
de material de estudo que...
1985
01:44:15,084 --> 01:44:16,346
com a pintura...
1986
01:44:16,552 --> 01:44:18,884
teria uma ligação
cada vez mais tênue.
1987
01:44:22,057 --> 01:44:23,581
De seus estudos de anatomia...
1988
01:44:23,793 --> 01:44:26,819
retornava de manhã,
para a sua casa deserta.
1989
01:44:58,260 --> 01:45:00,285
''O duque decidiu
mandar fazer o cavalo...
1990
01:45:00,496 --> 01:45:02,828
mas tem pressa. Cecilia''.
1991
01:45:05,868 --> 01:45:09,304
Decidiu mandar fazer o
cavalo, mas tem pressa.
1992
01:45:09,939 --> 01:45:11,338
Tem pressa!
1993
01:45:12,508 --> 01:45:15,375
Cecilia, minha dona, Cecilia.
1994
01:45:18,948 --> 01:45:20,108
O cavalo.
1995
01:45:20,316 --> 01:45:23,410
O grande monumento equestre
de Francesco Sforza. Por fim
1996
01:45:27,389 --> 01:45:30,517
''Eu percebi, em mim
ser de não pouca utilidade..
1997
01:45:30,726 --> 01:45:32,626
quando, no escuro,
se está na cama...
1998
01:45:32,828 --> 01:45:35,592
repetir com a imaginação
as formas Já estudadas''.
1999
01:45:35,865 --> 01:45:37,628
''E isto é louvável e útil...
2000
01:45:37,833 --> 01:45:40,028
para confirmar as coisas
na memória''.
2001
01:45:41,504 --> 01:45:42,835
A idéia de um enorme
monumento...
2002
01:45:43,038 --> 01:45:45,802
em honra de Francesco Sforza,
fundador da estirpe...
2003
01:45:46,008 --> 01:45:48,806
fora sempre um desejo
de seus sucessores.
2004
01:45:49,078 --> 01:45:51,979
Quinze anos antes, em
novembro de 1 473...
2005
01:45:52,181 --> 01:45:54,445
o duque escrevia a seu
engenheiro Bartolomeo Gadio...
2006
01:45:54,650 --> 01:45:55,810
que lhe indicasse um escultor...
2007
01:45:56,018 --> 01:45:58,009
que fosse capaz de realizar
o monumento em bronze.
2008
01:45:58,420 --> 01:46:02,481
Mas as medidas exigidas,
colossais, 7 metros de altura...
2009
01:46:02,691 --> 01:46:04,750
na realidade amedrontavam
qualquer um.
2010
01:46:04,960 --> 01:46:06,791
Matteo da Civate e os
irmãos Mantegazza...
2011
01:46:06,996 --> 01:46:09,123
tinham proposto fazê-lo
em chapa de cobre...
2012
01:46:09,331 --> 01:46:11,458
mas os Sforza queriam
absolutamente que fosse...
2013
01:46:11,667 --> 01:46:13,362
todo fundido de cobre.
2014
01:46:13,869 --> 01:46:15,598
E deste cavalo, de
que tanto se falava...
2015
01:46:15,804 --> 01:46:17,999
ninguém ousava se
encarregar de fazê-lo.
2016
01:46:18,207 --> 01:46:19,174
Por isso...
2017
01:46:19,375 --> 01:46:21,866
a carta de Leonardo ao
Mouro dizia simplesmente...
2018
01:46:22,077 --> 01:46:23,237
''farei o cavalo''...
2019
01:46:23,445 --> 01:46:25,379
quase como se referindo
a algo notório.
2020
01:46:25,581 --> 01:46:27,208
Finalmente, o
Mouro se decidiu...
2021
01:46:27,416 --> 01:46:29,247
e Leonardo não perde tempo...
2022
01:46:29,451 --> 01:46:32,113
porque o Mouro tem pressa.
2023
01:46:37,359 --> 01:46:39,350
Leonardo quer fazer
um cavalo perfeito...
2024
01:46:39,562 --> 01:46:41,223
de uma beleza ideal.
2025
01:46:41,830 --> 01:46:44,094
Observa e desenha cada
cavalo que encontra.
2026
01:46:44,300 --> 01:46:46,325
Encontramos isto
entre suas anotações...
2027
01:46:46,535 --> 01:46:48,298
''Morello florentino
do Sr. Mariolo...
2028
01:46:48,504 --> 01:46:49,471
cavalo grande...
2029
01:46:49,672 --> 01:46:51,435
tem um belo pescoço
e uma linda cabeça''.
2030
01:46:52,408 --> 01:46:54,308
''Ronzino branco de Falconiere...
2031
01:46:54,510 --> 01:46:57,035
tem belas coxas traseiras.
Está em Porta Comacina.
2032
01:46:58,147 --> 01:47:00,672
Grande cavalo cremoncino
do Sr. Giulio''.
2033
01:47:00,883 --> 01:47:02,350
Numa primeira versão...
2034
01:47:02,551 --> 01:47:04,246
seguindo aquela figura
de cavalo empinado...
2035
01:47:04,453 --> 01:47:06,444
que se repete muito
na sua obra...
2036
01:47:06,655 --> 01:47:10,216
ele imagina Francesco Sforza
atingindo um inimigo caído.
2037
01:47:11,961 --> 01:47:15,362
Mas depois volta para
uma figura mais tranquila...
2038
01:47:17,199 --> 01:47:19,724
que reproduz o
''Rei Sol'' de Pavia...
2039
01:47:19,935 --> 01:47:21,527
e que se perdeu.
2040
01:47:29,144 --> 01:47:30,577
O Mouro tem pressa...
2041
01:47:30,779 --> 01:47:32,076
mas não hesita em
distrair Leonardo...
2042
01:47:32,281 --> 01:47:34,306
com contínuas
encomendas de trabalho.
2043
01:47:35,050 --> 01:47:38,349
Sobretudo a construção do
Tiburio da Catedral de Milão.
2044
01:47:48,564 --> 01:47:50,395
Mas o que mais
distrairia Leonardo...
2045
01:47:50,599 --> 01:47:52,692
seria a contínua construção
de aparelhos e ornamentos...
2046
01:47:52,901 --> 01:47:55,392
para a maior festa que
jamais tinha sido feita.
2047
01:47:55,604 --> 01:47:57,663
Uma festa que viria, por
isso, a ser chamada...
2048
01:47:57,873 --> 01:47:59,306
''a festa do Paraíso''.
2049
01:48:14,990 --> 01:48:16,423
Cuidado!
Devagar com isso...
2050
01:48:16,625 --> 01:48:18,149
e tudo a seu tempo!
2051
01:48:22,398 --> 01:48:23,865
Você, aí em cima!
2052
01:48:24,066 --> 01:48:25,124
Ponha sebo entre
as engranagens...
2053
01:48:25,334 --> 01:48:28,030
que está rangendo muito,
vão ouvir no salão!
2054
01:48:35,444 --> 01:48:38,675
É um mago!
É mesmo um mago!
2055
01:48:38,914 --> 01:48:39,972
A festa do paraíso...
2056
01:48:40,182 --> 01:48:42,514
foi deseJada e encomendada
por Ludovico, o Mouro...
2057
01:48:42,718 --> 01:48:44,583
por ocasião das bodas
do duque Gian Galeazzo...
2058
01:48:44,787 --> 01:48:47,381
com lsabel de Aragão,
filha do rei de Nápoles.
2059
01:48:47,890 --> 01:48:50,085
Este matrimônio faz parte
da política do Mouro que...
2060
01:48:50,292 --> 01:48:51,350
naquela época...
2061
01:48:51,560 --> 01:48:52,925
ainda não manifesta
sua intenção...
2062
01:48:53,128 --> 01:48:55,062
de se apoderar do ducado.
2063
01:49:01,570 --> 01:49:03,197
Mais devagar!
Atenção â música!
2064
01:49:05,074 --> 01:49:08,043
-lsabel era muito Jovem...
-Obrigada.
2065
01:49:08,911 --> 01:49:10,811
Agradeça a Ludovico, lsabel.
2066
01:49:11,480 --> 01:49:12,811
Obrigada.
2067
01:50:47,442 --> 01:50:49,034
As estrelas!
2068
01:50:49,978 --> 01:50:51,741
As velas das estrelas!
2069
01:50:52,181 --> 01:50:55,014
Acendam as duas de cima
que estão apagadas!
2070
01:50:56,451 --> 01:50:59,784
Aquelas duas, â direita,
que estão apagadas!
2071
01:51:05,394 --> 01:51:07,191
É mesmo um mago!
2072
01:51:09,631 --> 01:51:11,895
Foi cara mas...
é muito bonita.
2073
01:51:21,810 --> 01:51:23,471
Prontos com o fogo!
2074
01:51:26,815 --> 01:51:28,373
Atentos, começam
as graças!
2075
01:51:42,231 --> 01:51:43,858
Assim mesmo, a tempo!
2076
01:51:44,066 --> 01:51:45,931
E você prepare-se!
A tempo!
2077
01:51:48,604 --> 01:51:51,471
Nós somos as três graças
2078
01:51:51,707 --> 01:51:54,642
Vindas em sua honra
2079
01:51:54,843 --> 01:51:57,744
Para a satisfazer e saciar
2080
01:51:58,080 --> 01:52:00,810
E trazer à Jovem coroa
2081
01:52:01,149 --> 01:52:05,745
Glória, glória, glória
2082
01:52:06,655 --> 01:52:08,122
Fique atenta.
2083
01:52:09,291 --> 01:52:11,623
Nós somos as três graças
2084
01:52:12,127 --> 01:52:14,687
Vindas em sua honra
2085
01:52:15,230 --> 01:52:18,097
Para a satisfazer e saciar
2086
01:52:18,400 --> 01:52:20,925
E trazer à Jovem coroa
2087
01:52:21,536 --> 01:52:24,164
E trazer à Jovem coroa
2088
01:52:24,773 --> 01:52:26,468
Glória, glória, glória
2089
01:52:26,675 --> 01:52:27,733
O vapor!
2090
01:52:41,590 --> 01:52:43,217
Pegue a tocha!
Fique pronto!
2091
01:52:46,261 --> 01:52:47,523
Fogo vivo!
2092
01:52:56,004 --> 01:52:57,198
Venham com o carro!
2093
01:52:57,406 --> 01:52:59,135
Apaguem as tochas!
2094
01:52:59,775 --> 01:53:01,037
O vapor! Muito vapor!
2095
01:53:09,017 --> 01:53:10,746
Venha!
Subam o carro!
2096
01:53:25,434 --> 01:53:26,423
O Sol!
2097
01:53:35,344 --> 01:53:37,437
Por isto, nem eu esperava!
2098
01:53:46,488 --> 01:53:48,217
Desta famosa
festa do Paraíso...
2099
01:53:48,423 --> 01:53:49,856
de que todos os
contemporâneos falam...
2100
01:53:50,058 --> 01:53:51,491
com estupor e admiração...
2101
01:53:51,693 --> 01:53:55,254
chegou até nós o libreto
completo de Bellincioni.
2102
01:53:55,597 --> 01:53:57,827
Não nos chegaram os
desenhos de Leonardo...
2103
01:53:58,533 --> 01:54:00,330
portanto o espetáculo
a que estão assistindo...
2104
01:54:00,535 --> 01:54:02,901
é necessariamente uma
reconstrução imaginária.
2105
01:54:03,605 --> 01:54:06,233
Pedimos desculpas pelos
inevitáveis arbítrios.
2106
01:54:08,210 --> 01:54:09,336
Sala dos eixos...
2107
01:54:09,544 --> 01:54:12,945
castelo sforzesco,
verão de 1 489.
2108
01:54:21,890 --> 01:54:23,050
Mestre Leonardo!
2109
01:54:25,093 --> 01:54:26,458
Sou eu, Alamanni!
2110
01:54:29,164 --> 01:54:31,291
-Trouxe a carta.
-Obrigado.
2111
01:54:32,200 --> 01:54:33,929
Era meu dever de
amigo e florentino...
2112
01:54:34,136 --> 01:54:35,899
vos informar desta carta.
2113
01:54:36,104 --> 01:54:38,732
A carta é para o magnífico
duque de Florença...
2114
01:54:39,041 --> 01:54:41,771
e eu, como embaixador
florentino...
2115
01:54:41,977 --> 01:54:43,740
tenho que enviá-la, mas...
2116
01:54:43,945 --> 01:54:45,537
antes vou lê-la a você.
2117
01:54:45,747 --> 01:54:47,078
Obrigado.
2118
01:54:48,984 --> 01:54:53,512
''O ilustríssimo Sr. Ludovico...
a Vossa Excelência...
2119
01:54:55,390 --> 01:54:56,584
para que lhe mande
de Florença...
2120
01:54:57,659 --> 01:54:59,889
para que lhe mande
de Florença...
2121
01:55:00,095 --> 01:55:03,223
um mestre que seja capaz de
terminar o cavalo de bronze...
2122
01:55:03,432 --> 01:55:05,593
do monumento a
Francesco Sforza, seu pai''.
2123
01:55:07,736 --> 01:55:10,000
''Embora tenha atribuído
a obra a Leonardo da Vinci...
2124
01:55:10,205 --> 01:55:12,298
ele acredita que este
não consigará terminá-lo...
2125
01:55:12,507 --> 01:55:15,476
pelo demasiado tempo
que nele emprega''.
2126
01:55:17,179 --> 01:55:18,544
Obrigado, Alamanni.
2127
01:55:18,814 --> 01:55:20,338
-Marco!
-Sim, Mestre!
2128
01:55:21,783 --> 01:55:22,841
Marco!
2129
01:55:23,118 --> 01:55:25,052
-Desça, que vamos suspender!
-Mas as tintas!
2130
01:55:25,253 --> 01:55:27,551
Não, só por hoje!
Vamos suspender o trabalho!
2131
01:55:27,756 --> 01:55:29,553
-Traga os desenhos!
-Está bem.
2132
01:55:30,759 --> 01:55:32,124
Milão...
2133
01:55:32,461 --> 01:55:34,019
Milão não é a única cidade.
2134
01:55:34,229 --> 01:55:36,993
E os Sforza não são os
únicos senhores na ltália!
2135
01:55:38,066 --> 01:55:39,328
Não é pintando árvores...
2136
01:55:39,534 --> 01:55:41,126
que posso continuar
fazendo cavalos.
2137
01:55:41,403 --> 01:55:42,961
Nem desenhando
trapos e fantoches...
2138
01:55:43,171 --> 01:55:44,638
para as festas do Mouro!
2139
01:55:46,475 --> 01:55:49,740
Mas... já é um capítulo
fechado. Estou partindo.
2140
01:55:51,079 --> 01:55:52,512
Deixo Milão.
2141
01:55:57,853 --> 01:55:59,753
Venham! Vamos embora!
2142
01:56:04,059 --> 01:56:05,287
O que aconteceu depois...
2143
01:56:05,494 --> 01:56:06,791
entre ele e Ludovico,
o Mouro, não se sabe.
2144
01:56:06,995 --> 01:56:09,964
Mas a verdade é que Leonardo
acabou não deixando Milão.
2145
01:56:10,232 --> 01:56:12,598
Com efeito, pouco tempo
depois ele escreveu...
2146
01:56:12,801 --> 01:56:14,928
''No dia 23 de abril
comecei este livro...
2147
01:56:15,137 --> 01:56:17,196
e recomecei a
trabalhar no cavalo''.
2148
01:56:17,572 --> 01:56:19,563
Tudo parecia resolvido
da melhor maneira...
2149
01:56:19,774 --> 01:56:21,537
mas ao contrário, por
ordem de Ludovico...
2150
01:56:21,743 --> 01:56:23,768
ele recomeça a gastar
seu tempo e seu gênio...
2151
01:56:23,979 --> 01:56:25,913
para montar novos
espectáculos para a corte.
2152
01:56:26,114 --> 01:56:27,513
Desta vez, são as festas
para o matrimônio...
2153
01:56:27,716 --> 01:56:29,183
do próprio Ludovico,
o Mouro...
2154
01:56:29,384 --> 01:56:31,215
que vai desposar
Beatrice d'Este.
2155
01:56:32,787 --> 01:56:34,948
Ah! Na oficina de
Leonardo, agora...
2156
01:56:35,157 --> 01:56:36,784
há um novo aluno.
2157
01:56:37,893 --> 01:56:39,087
lsso, e com estas peles...
2158
01:56:39,294 --> 01:56:41,057
farão os trajes para
os homens salváticos.
2159
01:56:41,630 --> 01:56:43,962
-Ah, isso, os trajes de pele.
-Um moleque...
2160
01:56:44,232 --> 01:56:45,358
porque no meio do torneio...
2161
01:56:45,567 --> 01:56:47,228
farei inesperadamente
irromper...
2162
01:56:47,435 --> 01:56:48,766
um grupo de homes selvagens...
2163
01:56:48,970 --> 01:56:49,994
-a cavalo.
-Homens selvagens?
2164
01:56:50,205 --> 01:56:51,263
Vestidos como os
bárbaros do Oriente...
2165
01:56:51,473 --> 01:56:54,033
de peles, ouro, plumas,
escudos com pedrarias...
2166
01:56:54,242 --> 01:56:55,675
-os quais...
-Os quais?
2167
01:56:55,877 --> 01:56:56,901
...inesperados...
2168
01:56:57,112 --> 01:56:58,670
porque é algo que
ninguém pode saber...
2169
01:56:58,880 --> 01:57:00,313
-naturalmente.
-Ah! Percebo.
2170
01:57:00,515 --> 01:57:02,107
Se lançarão
contra as tribunas...
2171
01:57:02,317 --> 01:57:04,285
para raptar as se...
vá embora!
2172
01:57:05,086 --> 01:57:06,212
Suma daqui!
2173
01:57:06,421 --> 01:57:08,184
...para raptar as senhoras
que, não prevenidas...
2174
01:57:08,390 --> 01:57:10,119
-ficarão muito assustadas.
-Mestre!
2175
01:57:12,394 --> 01:57:13,861
-Esperem aqui.
-Faça favor.
2176
01:57:21,403 --> 01:57:23,234
Minha Dona Cecilia.
2177
01:57:24,406 --> 01:57:25,873
Quanto trabalho
para uma festa...
2178
01:57:26,074 --> 01:57:27,564
que durará umas
poucas horas.
2179
01:57:29,244 --> 01:57:30,711
Quando parte?
2180
01:57:32,047 --> 01:57:34,345
Agora. Passei
para me despedir.
2181
01:57:35,550 --> 01:57:38,110
O Mouro nada pode fazer.
Esposa é esposa.
2182
01:57:38,320 --> 01:57:40,117
E Beatrice sabe ser esposa.
2183
01:57:41,356 --> 01:57:42,880
Ele levou um tapa
na frente de todos...
2184
01:57:43,091 --> 01:57:44,524
mas é a esposa.
2185
01:57:44,726 --> 01:57:45,988
Enquanto eu...
2186
01:57:46,661 --> 01:57:48,458
E assim nada mais me
restava senão escolher...
2187
01:57:48,663 --> 01:57:49,891
entre o matrimônio...
2188
01:57:50,098 --> 01:57:51,224
ou o convento.
2189
01:57:51,433 --> 01:57:53,628
Não tenho vocação,
escolhi o matrimônio.
2190
01:57:54,336 --> 01:57:56,861
O velho conde
Bergamini, conhece-o?
2191
01:57:59,941 --> 01:58:02,307
Festas, diversões,
torneios...
2192
01:58:03,411 --> 01:58:06,380
quanto do vosso gênio
desperdiçado, Mestre Leonardo...
2193
01:58:08,049 --> 01:58:09,175
E eu...
2194
01:58:09,818 --> 01:58:11,217
quanto tempo...
2195
01:58:11,653 --> 01:58:13,450
quanto amor desperdiçado.
2196
01:58:13,788 --> 01:58:15,517
Quanto...
2197
01:58:17,125 --> 01:58:18,820
Adeus.
2198
01:58:21,463 --> 01:58:23,931
Ludovico, o Mouro,
casa com Beatrice d'Este...
2199
01:58:24,132 --> 01:58:26,692
e Cecilia Gallarani é
obrigada a abandonar Milão.
2200
01:58:27,636 --> 01:58:29,501
Assim, Cecilia...
2201
01:58:29,771 --> 01:58:31,170
a única mulher que
talvez tenha inspirado...
2202
01:58:31,373 --> 01:58:33,034
um sentimento em Leonardo...
2203
01:58:33,241 --> 01:58:35,573
desaparece para
sempre da vida dele.
2204
01:58:36,511 --> 01:58:37,876
Senhores, por favor.
2205
01:58:38,913 --> 01:58:40,005
Estes serão os trajes...
2206
01:58:40,215 --> 01:58:42,046
que vestirão os
cavaleiros do torneio.
2207
01:58:43,652 --> 01:58:46,052
As bodas de Ludovico,
o Mouro e Beatrice d'Este...
2208
01:58:46,254 --> 01:58:47,812
que fez 1 6 anos...
2209
01:58:48,023 --> 01:58:50,890
se realizam em 1 7 de
Janeiro de 1 491.
2210
01:58:51,726 --> 01:58:53,091
Por ocasião destas bodas...
2211
01:58:53,295 --> 01:58:54,284
o conde de San Severino...
2212
01:58:54,496 --> 01:58:56,691
ordena, em nome deles,
uma esplêndida festa.
2213
01:59:02,804 --> 01:59:03,930
A competição...
2214
01:59:04,139 --> 01:59:05,663
-Aldo!
-Já vou!
2215
01:59:05,874 --> 01:59:07,432
A competição ordenada
por San Severino...
2216
01:59:07,642 --> 01:59:09,803
Os seis cavaleiros
prontos para o desfile!
2217
01:59:10,912 --> 01:59:12,743
...ordenada por San
Severino ficou famosa.
2218
01:59:12,947 --> 01:59:15,006
Eleanora d'Este descreve-a
numa longa e minuciosa carta...
2219
01:59:15,216 --> 01:59:17,013
ao marido Ercole,
duque de Carrara.
2220
01:59:17,419 --> 01:59:18,818
''Hoje, por volta das 1 8 horas...
2221
01:59:19,020 --> 01:59:20,715
estes ilustres duques e outros
senhores e cavalheiros...
2222
01:59:20,922 --> 01:59:23,447
e todas as ilustres senhoras
duquesas e suas filhas e eu...
2223
01:59:23,658 --> 01:59:26,092
partimos do castelo
e fomos para a praça...
2224
01:59:26,294 --> 01:59:27,386
para ver a competição.
2225
01:59:27,595 --> 01:59:31,258
-Giacomo!
-O meu manto! Jogue-o!
2226
01:59:32,767 --> 01:59:34,234
Vamos, jogue!
2227
01:59:35,637 --> 01:59:36,865
Pegue!
2228
01:59:37,172 --> 01:59:38,366
E aqueles...
2229
01:59:38,573 --> 01:59:40,006
-estão todos vestidos?
-Sim.
2230
01:59:40,308 --> 01:59:42,105
-Aqui está, Mestre
-Estão todos prontos?
2231
01:59:42,410 --> 01:59:44,708
Você, está esperando o quê?
Vá se vestir no salão!
2232
01:59:45,380 --> 01:59:47,473
-Arrume o chapéu!
-Assim.
2233
01:59:54,622 --> 01:59:55,953
Aqui, este outro.
O cinto.
2234
01:59:58,326 --> 01:59:59,691
Para baixo.
2235
02:00:01,663 --> 02:00:03,028
Vá, vá!
2236
02:00:03,231 --> 02:00:04,721
Deixe-me ver!
2237
02:00:05,400 --> 02:00:06,697
Sim, tudo bem.
2238
02:00:13,108 --> 02:00:15,770
Não deixem por aí os chapéus.
Você também está pronto, vá!
2239
02:00:16,778 --> 02:00:18,575
Então, Andrea!
Chame esses aí!
2240
02:00:22,117 --> 02:00:25,052
O que está fazendo com essas
botas? Para cima! Para cima!
2241
02:00:25,687 --> 02:00:28,121
O que precisa para se
arrumar? Depressa!
2242
02:00:30,825 --> 02:00:32,486
De quem é este chapéu?
2243
02:00:32,694 --> 02:00:34,286
Não deixem nada por aí!
Vamos depressa!
2244
02:00:34,496 --> 02:00:36,430
Vistam-se que os
cavalos estão prontos!
2245
02:00:37,665 --> 02:00:39,064
O que você está fazendo?
2246
02:00:39,267 --> 02:00:41,360
Feche tudo muito bem,
senão quando galopar cai!
2247
02:00:45,039 --> 02:00:46,904
E agora damos a
palavra a Leonardo...
2248
02:00:47,108 --> 02:00:49,201
assim, como escreve
no Código Atlântico.
2249
02:00:50,178 --> 02:00:52,237
''Dia 26 de Janeiro...
2250
02:00:52,447 --> 02:00:55,610
estando eu na casa do Sr.
Galeazzo da San Saverino...
2251
02:00:55,817 --> 02:00:57,785
para preparar a festa
da competição...
2252
02:00:57,986 --> 02:01:00,011
e despindo-se
alguns lacaios...
2253
02:01:00,221 --> 02:01:03,190
para provar uns traJes
de homens selvagens...
2254
02:01:04,692 --> 02:01:07,991
Jacomo se encostou
na carteira de um deles...
2255
02:01:08,229 --> 02:01:10,322
que estava sobre a cama
com outra roupa.
2256
02:01:10,632 --> 02:01:12,065
E tirou o dinheiro...
2257
02:01:12,867 --> 02:01:13,993
que encontrou lá dentro.
2258
02:01:20,408 --> 02:01:21,932
Vamos, andem!
2259
02:01:29,651 --> 02:01:31,278
Eh, você!
2260
02:01:31,853 --> 02:01:32,911
-O que eu fiz?
-Esta bolsa!
2261
02:01:33,121 --> 02:01:35,055
Jogou-a no chão,
que eu vi!
2262
02:01:35,256 --> 02:01:36,518
-Não fiz nada!
-O dinheiro, onde está?
2263
02:01:36,724 --> 02:01:38,055
-O dinheiro?
-O que você quer?
2264
02:01:38,259 --> 02:01:40,454
Eu vi você jogá-la ao chão!
Onde está o dinheiro?
2265
02:01:40,662 --> 02:01:42,823
-Não peguei nada!
-A bolsa está vazia!
2266
02:01:43,031 --> 02:01:44,521
Você jogou-a ao chão,
entendeu?
2267
02:01:44,732 --> 02:01:46,495
-Onde está o dinheiro?
-Não peguei nada!
2268
02:01:48,002 --> 02:01:49,230
Deixe!
2269
02:01:51,105 --> 02:01:52,697
Restitua o dinheiro!
2270
02:01:52,941 --> 02:01:55,409
-Mas eu... não sei de nada.
-É mesmo?
2271
02:01:58,012 --> 02:01:59,775
-Deixe-me!
-Já viu?
2272
02:02:00,081 --> 02:02:01,548
-No casaco, aqui estão!
-Deixe-me!
2273
02:02:01,749 --> 02:02:03,182
Pegou-os da
minha bolsa!
2274
02:02:07,121 --> 02:02:08,486
Ladrão!
2275
02:02:10,592 --> 02:02:11,752
E mentiroso!
2276
02:02:13,161 --> 02:02:14,423
Ladrão...
2277
02:02:14,796 --> 02:02:16,320
mentiroso...
2278
02:02:16,564 --> 02:02:18,031
obstinado...
2279
02:02:18,800 --> 02:02:19,960
e guloso.
2280
02:02:20,535 --> 02:02:23,333
-Salay!
-Sim, Mestre!
2281
02:02:23,538 --> 02:02:25,768
-Já moeu as cores?
-Sim, Mestre.
2282
02:02:26,608 --> 02:02:28,439
-E agora, o que está fazendo?
-Estou limpando.
2283
02:02:29,444 --> 02:02:31,173
E Leonardo escreve.:
2284
02:02:31,412 --> 02:02:34,108
''Jacomo...
veio ficar comigo...
2285
02:02:34,916 --> 02:02:37,942
no dia da Madalena de 1 490...
2286
02:02:38,920 --> 02:02:41,411
com a idade de 1 0 anos''.
2287
02:02:43,291 --> 02:02:46,226
-E agora, o que está fazendo?
-Acabando de limpar.
2288
02:02:51,633 --> 02:02:53,965
''No segundo dia...
2289
02:02:54,202 --> 02:02:55,965
que estava comigo...
2290
02:02:56,170 --> 02:02:58,297
mandei fazer, para ele,
duas camisas...
2291
02:02:58,506 --> 02:03:00,872
um par de calças e um abrigo''.
2292
02:03:01,075 --> 02:03:04,408
''E quando pus o
dinheiro de lado...
2293
02:03:04,612 --> 02:03:06,773
para pagar estas coisas...
2294
02:03:08,082 --> 02:03:11,279
me roubou o dinheiro
da algibeira''.
2295
02:03:13,488 --> 02:03:19,393
E nunca foi possível fazer
com que confessasse.
2296
02:03:19,727 --> 02:03:21,854
São 4 liras.
2297
02:03:23,264 --> 02:03:25,357
Com estranha minúcia,
Leonardo escreve assim...
2298
02:03:25,567 --> 02:03:26,829
palavra por palavra...
2299
02:03:27,035 --> 02:03:29,299
como ainda hoJe podemos
ler numa de suas páginas.
2300
02:03:29,504 --> 02:03:31,665
Salay!
O que está fazendo?
2301
02:03:31,873 --> 02:03:34,603
Acabando de limpar e
pondo azeite nos candeeiros.
2302
02:03:35,476 --> 02:03:38,570
ltem. Dia 7 de setembro...
2303
02:03:38,880 --> 02:03:42,748
roubou uma quantia
em divisas...
2304
02:03:42,951 --> 02:03:46,443
de 22 moedas de
Marco d'Oggion.
2305
02:03:46,688 --> 02:03:48,383
Onde os coloquei?
2306
02:03:49,424 --> 02:03:51,119
Estavam aqui no baú!
2307
02:03:51,492 --> 02:03:53,653
E depois do referido Marco...
2308
02:03:53,895 --> 02:03:55,954
tê-los procurado muito...
2309
02:03:57,031 --> 02:03:58,965
encontrou-os escondidos...
2310
02:03:59,300 --> 02:04:01,131
no baú de Jacomo.
2311
02:04:02,003 --> 02:04:05,803
São 1 lira, mais 2 liras
em dinheiro.
2312
02:04:06,674 --> 02:04:10,235
ltem. Tendo-me sido doada...
2313
02:04:11,613 --> 02:04:13,308
pelo mestre...
2314
02:04:13,581 --> 02:04:17,142
Agostino da Pavia,
uma pele turca...
2315
02:04:17,352 --> 02:04:19,877
para fazer
umas botas...
2316
02:04:22,123 --> 02:04:26,025
ele, Jacomo, a roubou.
2317
02:04:27,528 --> 02:04:30,292
-Salay, o que está fazendo?
-Eu?
2318
02:04:31,165 --> 02:04:32,632
Pergunto, o que está comendo?
2319
02:04:33,935 --> 02:04:36,904
-Nada!
-Como, nada? Venha aqui!
2320
02:04:38,272 --> 02:04:39,500
Venha!
2321
02:04:52,420 --> 02:04:54,786
Anis. Balas de anis.
2322
02:04:56,557 --> 02:04:58,218
Aquela pele turca,
a quem a vendeu?
2323
02:05:00,962 --> 02:05:03,294
A um fabricante de sapatos.
Mas... por quanto?
2324
02:05:03,564 --> 02:05:05,794
-Por nada!
-Então, vendeu-a!
2325
02:05:06,134 --> 02:05:07,465
Sim.
Ah, não!
2326
02:05:09,070 --> 02:05:10,469
Não se vende por nada...
2327
02:05:10,672 --> 02:05:12,469
e você disse tê-la
vendido. Por quanto?
2328
02:05:13,574 --> 02:05:16,475
Por... por...
por vinte moedas.
2329
02:05:19,781 --> 02:05:21,339
Vinte moedas de anis?
2330
02:05:22,717 --> 02:05:24,582
Vinte moedas
era uma cifra enorme!
2331
02:05:24,786 --> 02:05:26,686
Saibam que um par de
sapatos custava, então...
2332
02:05:26,888 --> 02:05:28,321
três moedas.
2333
02:05:28,589 --> 02:05:31,217
Despesas para Saly
no primeiro ano...
2334
02:05:31,893 --> 02:05:34,088
um manto, 2 liras.
2335
02:05:35,096 --> 02:05:37,291
6 camisas, 4 liras.
2336
02:05:38,199 --> 02:05:40,759
Um vestido forrado, 5 liras.
2337
02:05:41,436 --> 02:05:46,373
24 pares de sapatos, 6 liras
e 5 liras em dinheiro.
2338
02:05:48,843 --> 02:05:51,073
24 pares de sapatos
em um ano!
2339
02:05:51,345 --> 02:05:53,438
É suficiente para
definir o garoto.
2340
02:05:54,082 --> 02:05:55,481
Quem é este Giacomo?
2341
02:05:55,683 --> 02:05:57,173
É filho de um
camponês de Oreno...
2342
02:05:57,385 --> 02:05:59,148
e seu nome é
Giacomo Capolotti.
2343
02:05:59,353 --> 02:06:01,116
Leonardo o apelidou de Salay...
2344
02:06:01,322 --> 02:06:02,687
que é o nome de um dos diabos...
2345
02:06:02,890 --> 02:06:04,323
que se encontram no
poema de Luigi Pucci...
2346
02:06:04,525 --> 02:06:05,822
''ll Morgante Maggiore''.
2347
02:06:06,027 --> 02:06:08,257
Este diabo, que se instalou
na casa de Leonardo...
2348
02:06:08,463 --> 02:06:10,693
continua cometendo
erros sobre erros...
2349
02:06:10,898 --> 02:06:12,627
e Leonardo, com
irônica paciência...
2350
02:06:12,834 --> 02:06:15,394
os anota, um
depois do outro.
2351
02:06:19,373 --> 02:06:22,103
Tendo ido jantar com
Andrea di Ferrara...
2352
02:06:23,177 --> 02:06:26,772
Salay jantou por dois e
se portou mal por quatro...
2353
02:06:27,849 --> 02:06:32,479
quebrando três ampolas
e entornando o vinho todo.
2354
02:06:33,387 --> 02:06:35,821
O que representa Salay
na vida de Leonardo?
2355
02:06:36,357 --> 02:06:38,552
Talvez uma necessidade
invencível de afeto...
2356
02:06:38,760 --> 02:06:41,228
alguém ocupando o lugar
dos filhos que não teve...
2357
02:06:41,429 --> 02:06:42,919
ou da família que não tem.
2358
02:06:43,564 --> 02:06:45,327
Mas porque justo o Salay...
2359
02:06:45,533 --> 02:06:48,502
ladrão, mentiroso,
obstinado e guloso?
2360
02:06:51,873 --> 02:06:54,569
''Salay milanês com uma graça
e uma beleza indefinidas...''
2361
02:06:54,776 --> 02:06:55,936
escreve Vasari...
2362
02:06:56,144 --> 02:06:58,738
''a quem Leonardo ensinou
muitas coisas da arte''.
2363
02:06:59,547 --> 02:07:01,913
Salay não aprendeu muito
destas coisas da arte...
2364
02:07:02,116 --> 02:07:04,141
mas Leonardo continuou
a mantê-lo próximo...
2365
02:07:04,352 --> 02:07:05,546
porque gostava dele...
2366
02:07:05,753 --> 02:07:08,051
e porque o examinava com
a frieza de um cientista...
2367
02:07:08,256 --> 02:07:10,520
que estuda o comportamento
de um animal selvagem.
2368
02:07:36,284 --> 02:07:37,979
-Fique quieto!
-Não posso!
2369
02:07:38,186 --> 02:07:39,710
-Então, mexa-se!
-Oh!
2370
02:07:44,025 --> 02:07:47,017
Em 1 493, o modelo de gesso
do cavalo monumental...
2371
02:07:47,228 --> 02:07:48,786
destinado a Francesco Sforza...
2372
02:07:48,996 --> 02:07:51,089
por ocasião do matrimônio
de Biancamaria Sforza...
2373
02:07:51,299 --> 02:07:52,357
e do imperador Massimiliano...
2374
02:07:52,567 --> 02:07:54,933
é exposto para a
admiração de toda Milão.
2375
02:07:55,837 --> 02:07:58,362
Não podemos mostrar
este monumento...
2376
02:07:58,573 --> 02:08:00,973
porque, na realidade,
não sabemos como era.
2377
02:08:01,175 --> 02:08:03,075
Existem apenas alguns
desenhos de Leonardo...
2378
02:08:03,277 --> 02:08:04,904
e nem sequer os definitivos.
2379
02:08:05,847 --> 02:08:07,610
Existe um pequeno
modelo de cera...
2380
02:08:07,815 --> 02:08:08,907
particularmente bonito...
2381
02:08:09,116 --> 02:08:10,708
numa coleção particular
de Florença...
2382
02:08:10,918 --> 02:08:12,317
estudado por Arturo Bovi...
2383
02:08:12,520 --> 02:08:14,511
e que poderia ser o
mencionado por Vasari.
2384
02:08:15,223 --> 02:08:17,953
''Foi perdido um pequeno
modelo de cera...
2385
02:08:18,159 --> 02:08:19,683
que se conservava perfeito''.
2386
02:08:21,629 --> 02:08:22,755
Ainda que não
possamos mostrá-lo...
2387
02:08:22,964 --> 02:08:24,795
podemos fazer ouvir
os louvores...
2388
02:08:24,999 --> 02:08:26,091
em versos e prosa...
2389
02:08:26,300 --> 02:08:28,598
dos contemporâneos que
viram este monumento.
2390
02:08:30,004 --> 02:08:31,562
O poeta Baldassarre Tacconi.
2391
02:08:31,772 --> 02:08:32,864
''Ludovico Sforza...
2392
02:08:33,074 --> 02:08:36,566
manda fazer em memória
do pai um grande colosso...
2393
02:08:36,811 --> 02:08:39,541
que nem a nobre Roma
jamais vira maior''.
2394
02:08:39,747 --> 02:08:41,112
Lancino Cuzio.
2395
02:08:42,049 --> 02:08:44,279
''Na Corte Vecchia,
oitava maravilha...
2396
02:08:44,485 --> 02:08:47,113
Leonardo Vinci
levanta um grande cavalo...''
2397
02:08:47,388 --> 02:08:48,855
Obrigado, obrigado.
2398
02:08:50,091 --> 02:08:52,059
Mas, muito mais importante...
2399
02:08:52,393 --> 02:08:54,691
é o testemunho
de Giorgio Vasari.
2400
02:08:55,429 --> 02:08:57,294
''Os que viram o modelo
que Leonardo fez de terra...
2401
02:08:57,498 --> 02:08:58,487
grande...
2402
02:08:58,699 --> 02:09:00,530
admitem nunca terem visto
coisa mais bonita...
2403
02:09:00,735 --> 02:09:02,259
nem mais soberba''.
2404
02:09:04,405 --> 02:09:06,635
O cavalo tinha 7
metros de altura...
2405
02:09:06,841 --> 02:09:08,934
dos pés ao topete da cabeça.
2406
02:09:09,577 --> 02:09:11,374
Para o fundir em bronze...
2407
02:09:11,579 --> 02:09:13,706
eram necessárias 200.000 libras
de metal.
2408
02:09:16,851 --> 02:09:18,182
Vamos, acorde!
2409
02:09:18,386 --> 02:09:19,546
Desde este momento...
2410
02:09:19,754 --> 02:09:21,381
as páginas de Leonardo
estão repletas de estudos...
2411
02:09:21,589 --> 02:09:23,147
para a fusão do colosso.
2412
02:09:23,357 --> 02:09:26,258
San Gallo e o frade Luca
Pacioli, célebre matemático...
2413
02:09:26,460 --> 02:09:28,485
vieram visitá-lo na oficina.
2414
02:09:30,598 --> 02:09:32,293
200.000 libras!
2415
02:09:32,500 --> 02:09:34,434
Nunca ninguém fez
algo semelhante!
2416
02:09:34,635 --> 02:09:36,068
Aqui, vejo cadinhos...
2417
02:09:36,270 --> 02:09:37,931
jamais costruídos por alguém
2418
02:09:39,073 --> 02:09:41,303
Para melhor utilizar
o calor da chama...
2419
02:09:42,343 --> 02:09:43,867
estudei alguns
fornos especiais.
2420
02:09:44,078 --> 02:09:45,102
E estes alambiques?
2421
02:09:45,313 --> 02:09:46,940
Como sempre levado
pelos seus estudos...
2422
02:09:47,148 --> 02:09:49,378
Leonardo inventou,
de passagem...
2423
02:09:49,583 --> 02:09:50,982
o alambique de câmara dupla...
2424
02:09:51,185 --> 02:09:52,709
que, como outras suas
cem invenções...
2425
02:09:52,920 --> 02:09:54,854
ficaria ignorado
entre suas anotações...
2426
02:09:55,122 --> 02:09:57,852
e seria reinventado
só muitos anos depois.
2427
02:09:58,426 --> 02:10:00,951
Qualquer defeito não virá
dos fornos, mas do bronze!
2428
02:10:01,162 --> 02:10:02,561
200.000 libras!
2429
02:10:02,797 --> 02:10:05,527
Hoje, o Mouro emprega
todo o bronze em canhões!
2430
02:10:11,872 --> 02:10:14,773
HoJe, Ludovico, o Mouro,
é finalmente duque de Milão.
2431
02:10:15,142 --> 02:10:16,541
O sobrinho Gian Galeazzo
morreu...
2432
02:10:16,744 --> 02:10:18,006
segundo dizem, a seu mando...
2433
02:10:18,212 --> 02:10:19,372
mas é mais provável
que tenha morrido...
2434
02:10:19,580 --> 02:10:21,707
pelos vícios acumulados
ao longo de sua vida inútil.
2435
02:10:22,650 --> 02:10:25,448
HoJe, finalmente,
Ludovico, o Mouro, é duque.
2436
02:10:25,953 --> 02:10:26,920
E a partir de hoJe...
2437
02:10:27,121 --> 02:10:28,179
a angústia e o medo...
2438
02:10:28,389 --> 02:10:31,449
se sentam companheiras
inseparáveis ao seu lado.
2439
02:10:32,159 --> 02:10:33,456
Fortificar!
2440
02:10:33,694 --> 02:10:35,559
Sim, sim, fortificar!
2441
02:10:35,930 --> 02:10:39,388
Fortificar Vigevano! Novara!
Fortificar Pavia!
2442
02:10:40,134 --> 02:10:41,533
Fortificar!
2443
02:10:45,206 --> 02:10:46,264
Fortificar!
2444
02:10:49,844 --> 02:10:52,005
Os franceses pressionam
nas divisas do ducado...
2445
02:10:52,213 --> 02:10:54,044
cuJas finanças estão exauridas.
2446
02:10:54,482 --> 02:10:56,211
O novo duque fortifica.
2447
02:10:56,450 --> 02:10:59,180
Fortifica aterrorizado
na idéia que lhe seJa tirado...
2448
02:10:59,387 --> 02:11:01,719
o que tanto penou
para conquistar.
2449
02:11:02,556 --> 02:11:05,047
Até o bronze destinado
para o cavalo de Leonardo...
2450
02:11:05,259 --> 02:11:06,817
Já está a caminho de Ferrara...
2451
02:11:07,028 --> 02:11:09,155
para ser transformado
em canhões.
2452
02:11:11,265 --> 02:11:13,165
Que está esperando para
enviar esses canhões?
2453
02:11:13,367 --> 02:11:14,994
Mandei-lhe todo o
bronze que quis...
2454
02:11:15,202 --> 02:11:16,499
até o que já estava pronto.
2455
02:11:16,704 --> 02:11:18,695
Sim, para o monumento,
Leonardo ficou furioso...
2456
02:11:18,906 --> 02:11:20,601
sem deixar de ter razão!
2457
02:11:21,042 --> 02:11:22,202
Mas o duque...
2458
02:11:22,410 --> 02:11:24,241
O que quer de mim,
esse duque de Ferrara?
2459
02:11:24,445 --> 02:11:25,912
Diz que as despesas
para a fusão...
2460
02:11:26,113 --> 02:11:29,947
-são muito altas, Excelência.
-Eh, sim! Dinheiro! Dinheiro!
2461
02:11:30,851 --> 02:11:33,684
Não entendem que é melhor
para eles que eu me defenda?
2462
02:11:33,954 --> 02:11:36,286
Os franceses estão
na divisa do ducado.
2463
02:11:36,557 --> 02:11:37,854
Leio as anotações?
2464
02:11:38,893 --> 02:11:40,053
Leia!
2465
02:11:40,294 --> 02:11:43,593
Em Vigevano, 20 canhões
e 30 grandes bombardas...
2466
02:11:43,798 --> 02:11:47,131
serão instaladas só após a
construção da fortificação.
2467
02:11:47,334 --> 02:11:48,733
Sim, que esperem! Esperem!
2468
02:11:48,936 --> 02:11:51,871
O Mestre Zanino,
bombardeiro, diz que...
2469
02:11:52,540 --> 02:11:55,566
diz poder fazer três
canhões de um só jato.
2470
02:11:56,544 --> 02:11:57,943
De um só jato?
2471
02:11:58,712 --> 02:12:00,145
Não é possível!
2472
02:12:06,954 --> 02:12:09,684
No dia 1 6 de julho...
2473
02:12:18,332 --> 02:12:20,493
Caterina veio...
2474
02:12:21,102 --> 02:12:26,597
no dia 1 6 de julho de 1 493.
2475
02:12:33,547 --> 02:12:34,946
Caterina.
2476
02:12:36,117 --> 02:12:38,517
Quem é esta Caterina da qual
vemos inesperadamente o nome...
2477
02:12:38,719 --> 02:12:40,653
numa das tantas
páginas de Leonardo?
2478
02:12:41,522 --> 02:12:42,614
A mãe?
2479
02:12:44,225 --> 02:12:46,125
Na anotação da morte o pai...
2480
02:12:46,327 --> 02:12:48,295
Leonardo escreve
estranhamente...
2481
02:12:48,596 --> 02:12:51,724
''Às 7 horas morreu meu pai''.
''Às 7 horas''.
2482
02:12:51,999 --> 02:12:54,092
Repetindo duas vezes
''âs 7 horas''.
2483
02:12:55,236 --> 02:12:56,760
Também agora ele repete...
2484
02:12:57,171 --> 02:12:59,765
''No dia 1 6 de julho,
Caterina veio.
2485
02:12:59,974 --> 02:13:01,737
''No dia 1 6 de julho''.
2486
02:13:02,877 --> 02:13:04,674
O que isso significa?
2487
02:13:05,479 --> 02:13:06,844
Uma ligação inconsciente...
2488
02:13:07,047 --> 02:13:08,605
entre a notícia que
se referia ao pai...
2489
02:13:08,816 --> 02:13:10,477
e que hoje se refere â mãe?
2490
02:13:11,352 --> 02:13:13,411
Mas seria mesmo a mãe?
2491
02:13:13,921 --> 02:13:16,913
Após tantos anos de
distância, de abandono...
2492
02:13:17,191 --> 02:13:19,489
a mulher veio ficar com ele?
2493
02:13:20,027 --> 02:13:21,255
A humilde mulher de Vinci...
2494
02:13:21,462 --> 02:13:23,987
veio morar com
o filho famoso?
2495
02:13:24,665 --> 02:13:26,030
Por quê?
2496
02:13:27,168 --> 02:13:28,897
Pode ter ficado só...
2497
02:13:29,103 --> 02:13:30,434
na miséria.
2498
02:13:32,673 --> 02:13:34,231
Não é uma serviçal.
2499
02:13:34,441 --> 02:13:36,705
Porque Leonardo não diz
como é seu costume...
2500
02:13:36,911 --> 02:13:38,708
''Veio ficar comigo''...
2501
02:13:38,913 --> 02:13:41,882
ou então:
''Veio a 4 ducados por mês''.
2502
02:13:43,083 --> 02:13:45,517
Leonardo escreve
simplesmente...
2503
02:13:46,587 --> 02:13:47,679
''Veio''.
2504
02:13:56,096 --> 02:13:58,428
Mas ele não escreve.:
''minha mãe''.
2505
02:13:58,899 --> 02:14:01,595
Escreve apenas.: ''Caterina''.
2506
02:14:02,303 --> 02:14:03,736
Caterina!
2507
02:14:03,938 --> 02:14:05,235
Sim, veja...
2508
02:14:07,007 --> 02:14:08,235
Espere aqui.
2509
02:14:11,212 --> 02:14:13,043
O que está fazendo?
Suma, suma! Depressa!
2510
02:14:24,258 --> 02:14:25,486
À frente de todos...
2511
02:14:25,693 --> 02:14:28,093
ele continua a
chamá-la de Caterina.
2512
02:14:30,364 --> 02:14:31,422
Caterina!
2513
02:14:33,434 --> 02:14:34,924
Salay!
2514
02:14:36,203 --> 02:14:39,297
Mas como a terá chamado
no segredo de seu quarto?
2515
02:14:46,113 --> 02:14:48,775
Leonardo não deixa
transparecer nada de si.
2516
02:14:48,983 --> 02:14:50,541
Fecha as portas atrás de si...
2517
02:14:50,751 --> 02:14:52,013
para esconder os
seus sentimentos...
2518
02:14:52,219 --> 02:14:54,050
com um pudor quase mórbido.
2519
02:14:54,655 --> 02:14:57,180
Há ainda duas breves
anotações sobre Caterina...
2520
02:14:57,391 --> 02:14:59,291
abrindo uma rara fresta
na vida de Leonardo...
2521
02:14:59,493 --> 02:15:01,518
aparentemente tão
pobre de amores.
2522
02:15:02,196 --> 02:15:03,720
A primeira diz...
2523
02:15:03,931 --> 02:15:06,729
29 de janeiro de 1 494...
2524
02:15:07,501 --> 02:15:09,628
Caterina, 1 0 moedas.
2525
02:15:10,704 --> 02:15:12,501
Em dinheiro, 1 0 liras.
2526
02:15:22,149 --> 02:15:23,446
Mas a outra...
2527
02:15:26,053 --> 02:15:28,248
a outra nos parece
inesperada e imprevista...
2528
02:15:28,555 --> 02:15:30,682
numa das folhas do
Código dito Foster.
2529
02:15:37,364 --> 02:15:40,299
''Despesas pelo sepultamento
de Caterina''.
2530
02:15:46,940 --> 02:15:49,602
''Despesas pelo
sepultamento de Caterina...
2531
02:15:50,944 --> 02:15:55,074
em 3 libras de cera, 27 moedas''.
2532
02:15:55,482 --> 02:15:58,781
''Pelo ataúde, 8 moedas''.
2533
02:15:59,687 --> 02:16:04,021
''Transporte e colocação
de cruzes, 4 moedas''.
2534
02:16:05,059 --> 02:16:09,189
''Transporte do cadáver, 8 moedas''.
2535
02:16:10,164 --> 02:16:14,567
''Por 4 padres
e 4 clérigos, 20 moedas''.
2536
02:16:15,669 --> 02:16:20,333
''Sino, livro, esponJa, 2 moedas''.
2537
02:16:21,475 --> 02:16:25,036
''Pelos coveiros, 1 6 moedas''.
2538
02:16:51,138 --> 02:16:52,833
Por que entre todas
as palavras...
2539
02:16:53,040 --> 02:16:56,134
funeral, cerimônias,
acompanhamento...
2540
02:16:56,677 --> 02:16:59,111
Leonardo escolheu
a mais cruel e forte...
2541
02:16:59,480 --> 02:17:01,311
sepultamento?
2542
02:17:02,049 --> 02:17:04,108
Como se este episódio
fechasse para sempre...
2543
02:17:04,318 --> 02:17:07,481
as secretas relações que
ele manteve com Caterina...
2544
02:17:07,688 --> 02:17:10,282
que lhe sorria da porta
de casa, quando menino...
2545
02:17:10,491 --> 02:17:12,755
por ali passava pela
mão do tio Francesco.
2546
02:17:13,060 --> 02:17:15,221
''Aquela mulher, tio, quem é''?
2547
02:17:22,803 --> 02:17:25,101
E com a minúcia de sempre,
anota as despesas.
2548
02:17:25,305 --> 02:17:27,773
As 3 libras de cera
servem para as tochas...
2549
02:17:27,975 --> 02:17:31,206
porque os funerais na época
ocorriam ao crepúsculo...
2550
02:17:31,412 --> 02:17:33,471
aquela hora, como ele
escreveu, que...
2551
02:17:33,680 --> 02:17:37,172
''tanta doçura e graça
e melancolia...
2552
02:17:37,684 --> 02:17:40,175
confere aos rostos dos homens
e das mulheres no caminho''.
2553
02:17:42,623 --> 02:17:44,750
As despesas pelo ataúde
nos fazem lembrar...
2554
02:17:44,958 --> 02:17:47,256
que então se transportavam
os mortos descobertos.
2555
02:17:48,228 --> 02:17:49,593
Depois Leonardo anota...
2556
02:17:49,797 --> 02:17:51,924
o número dos padres...
que acompanharam Caterina...
2557
02:17:52,533 --> 02:17:53,932
quatro.
2558
02:17:54,134 --> 02:17:56,261
Quatro padres e 4 clérigos.
2559
02:17:56,537 --> 02:17:59,301
Um funeral sem luxo,
mas nem por isso pobre.
2560
02:18:00,340 --> 02:18:01,671
E ainda as despesas
pelo sino...
2561
02:18:01,875 --> 02:18:04,435
que tocou durante todo
o tempo do transporte.
2562
02:18:05,112 --> 02:18:07,478
Por último, os coveiros.
2563
02:18:52,793 --> 02:18:54,385
Mestre Leonardo!
2564
02:19:23,056 --> 02:19:24,455
Nas infinitas páginas...
2565
02:19:24,658 --> 02:19:27,388
densas de muitas anotações
dos livros de Leonardo...
2566
02:19:28,095 --> 02:19:31,189
Caterina nunca mais
seria mencionada.
189307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.