Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,650 --> 00:02:06,914
Япошкам теперь будет худо.
Удачи вам, генерал.
2
00:02:07,086 --> 00:02:09,485
Нам вас будет недоставать, сэр.
3
00:02:09,654 --> 00:02:12,350
- Спасибо, джентльмены. Бронсон.
- Сэр?
4
00:02:12,688 --> 00:02:15,815
Я это построил, я это и съем.
5
00:02:19,293 --> 00:02:21,260
Прекрасно, сэр.
6
00:02:21,695 --> 00:02:23,991
Вы всегда на коне. Задайте
жару этим желтым.
7
00:02:24,163 --> 00:02:26,062
Спасибо, Томас.
8
00:02:26,732 --> 00:02:28,562
Непременно.
9
00:02:33,302 --> 00:02:34,563
Сэр!
10
00:02:34,736 --> 00:02:37,727
Я упускаю возможность выбраться из-за стола
11
00:02:37,906 --> 00:02:41,863
и вести солдат в бой!
- Полковник Грувз, забудьте об этом...
12
00:02:42,041 --> 00:02:44,405
Даже Бронсон рвется на фронт.
13
00:02:44,576 --> 00:02:47,010
Никакого фронта! Вы - инженер.
14
00:02:47,178 --> 00:02:49,973
Ваша война - здесь.
15
00:02:50,147 --> 00:02:54,876
Таков, значит, мой удел? Конец биографии...
16
00:02:55,083 --> 00:02:58,811
Ваш "конец биографии"
задуман самим президентом.
17
00:02:58,985 --> 00:03:01,918
Это не то, к чему я готов...
18
00:03:02,086 --> 00:03:05,612
Тогда подучитесь. Поговорите с учеными.
Слетайте в Чикаго.
19
00:03:08,024 --> 00:03:10,156
Возьмите с собой любого,
кого сочтете нужным. И
20
00:03:10,181 --> 00:03:12,312
что угодно. Но добейтесь,
чтобы это заработало.
21
00:03:12,460 --> 00:03:15,484
Может вам выпадает шанс
выиграть войну в одиночку!
22
00:03:15,662 --> 00:03:18,289
Ловите удачу!
23
00:03:49,950 --> 00:03:54,749
...несмотря на это, немцы
несут большие потери.
24
00:03:54,920 --> 00:03:59,048
Для союзников наши поражения
осложненяют ситуацию
25
00:03:59,256 --> 00:04:01,223
в войне против нацизма.
26
00:04:02,857 --> 00:04:05,553
Плохие новости и с Тихого океана.
27
00:04:05,726 --> 00:04:09,718
Потоплены еще 3 наших крейсера.
28
00:04:09,897 --> 00:04:12,728
Имена погибших не сообщаются.
Потери высоки.
29
00:04:12,899 --> 00:04:14,388
Войдите!
30
00:04:14,565 --> 00:04:18,966
Японские боевые пловцы...
31
00:04:20,103 --> 00:04:22,730
Сюда.
Сюда!
32
00:04:22,904 --> 00:04:25,736
- Жард?
- Жилард.
33
00:04:25,906 --> 00:04:29,670
Ждал вас, генерал Грувз.
Входите!
34
00:04:39,947 --> 00:04:43,712
Простите, но иногда просто зависаю здесь.
35
00:04:43,883 --> 00:04:45,907
Образно говоря.
36
00:04:46,086 --> 00:04:47,915
Прочитал.
37
00:04:48,086 --> 00:04:51,350
- Это возможно?
- Прибавьте горяченькой,
38
00:04:51,522 --> 00:04:53,182
пожалуйста.
39
00:05:02,462 --> 00:05:06,590
Не надо лишних рассказов,
просто дайте хороший конец.
40
00:05:08,967 --> 00:05:12,799
Да, то что я писал - возможно,
и вполне реализуемо.
41
00:05:14,303 --> 00:05:18,101
Отделите уран 235,
затем резко соедините 2 куска вместе
42
00:05:18,271 --> 00:05:22,763
с конечной массой,
43
00:05:22,941 --> 00:05:25,034
не больше этого, генерал,
44
00:05:25,209 --> 00:05:28,975
и произойдет спонтанная реакция.
45
00:05:29,146 --> 00:05:33,843
Если бы взрыв был здесь...
46
00:05:34,782 --> 00:05:39,649
...Чикаго, видимый отсюда,
превратится в пепел.
47
00:05:40,687 --> 00:05:42,153
Алилуйя.
48
00:05:42,353 --> 00:05:47,254
На данный момент у нас лишь голая теория,
49
00:05:47,423 --> 00:05:50,858
- недостаточно экспериментов...
- Итак, если это можем мы,
50
00:05:51,026 --> 00:05:53,118
- то это может и Крафт.
- Да.
51
00:05:53,293 --> 00:05:55,693
Немцы вполне на это способны.
52
00:05:55,862 --> 00:05:59,490
И, генерал, нам нужно руководство здесь.
53
00:05:59,664 --> 00:06:01,187
- Я могу помочь!
- Спасибо.
54
00:06:01,366 --> 00:06:03,265
Вам нужен союзник, генерал!
55
00:06:09,705 --> 00:06:13,502
- Расскажи нам об этом генерале.
- Зачем?
56
00:06:13,806 --> 00:06:16,330
Все так загадочно.
57
00:06:16,541 --> 00:06:18,907
Назначить встречу черт-знает-где.
58
00:06:19,077 --> 00:06:24,536
"Быть на месте не ранее 4:20,
и не позднее 4:29".
59
00:06:24,713 --> 00:06:26,704
Ну, по правде говоря,
60
00:06:26,881 --> 00:06:28,782
он - провинциальный болтун,
61
00:06:28,948 --> 00:06:32,508
большую часть жизни провел в
Латинской Америке, что-то там копая.
62
00:06:32,786 --> 00:06:35,515
- Могилы местным.
- O, Фрэнк.
63
00:06:35,687 --> 00:06:38,519
Но, если серьезно, он все-таки ученый.
64
00:06:38,689 --> 00:06:41,816
Армия не просто хочет его,
она хочет и его мозги.
65
00:06:41,991 --> 00:06:44,755
Ей не хватает его мозгов?
66
00:06:44,960 --> 00:06:47,926
Без понятия.
67
00:06:48,094 --> 00:06:51,063
- Нельзя ли побыстрее, Роберт?
68
00:06:51,330 --> 00:06:55,163
- Это круто!
- Да! да!
69
00:07:03,104 --> 00:07:05,469
Сюда, др. Оппенгеймер.
70
00:07:29,421 --> 00:07:31,012
Док!
71
00:07:31,188 --> 00:07:32,849
Сюда, наверх!
72
00:07:33,155 --> 00:07:37,683
Грувз, Лэсли. Друзья зовут Дик.
Садитесь.
73
00:07:40,161 --> 00:07:41,718
Изобретательность.
74
00:07:41,894 --> 00:07:46,126
Вот, что уважаю. То, что рождается
из ничего. Кроме головы, конечно.
75
00:07:46,298 --> 00:07:47,958
От винта!
76
00:07:53,336 --> 00:07:56,099
Старик обожает конспирацию.
77
00:08:16,484 --> 00:08:18,384
Отгадай, что!
78
00:08:18,550 --> 00:08:23,453
- Яйцеголовый хочет морковного сока.
- Так действуй, Бронсон!
79
00:08:23,654 --> 00:08:24,881
Ты же привык к этому.
80
00:08:25,088 --> 00:08:28,182
Этот парень - черный шар.
81
00:08:29,924 --> 00:08:32,357
Опеннгеймер - тот еще супчик.
82
00:08:32,527 --> 00:08:35,825
Между нами, у него мозгов
больше до неприличия.
83
00:08:35,995 --> 00:08:40,259
Он в курсе. Темпераментный.
Норовистый малый.
84
00:08:40,432 --> 00:08:43,627
Генерал знает, что делает.
85
00:08:44,034 --> 00:08:45,864
Оппенгеймер не нашего поля ягода.
86
00:08:46,035 --> 00:08:49,128
Генерал делает ошибку.
87
00:08:54,740 --> 00:08:57,607
Надо объединить всех их и начать работу.
88
00:08:59,944 --> 00:09:04,037
Тебе это удастся.
89
00:09:07,215 --> 00:09:09,909
У меня слабость к достойным людям.
90
00:09:12,318 --> 00:09:15,843
Полным ходом над этим работает Крафт.
91
00:09:16,020 --> 00:09:19,353
Не надо говорить, что
будет, опереди они нас.
92
00:09:19,524 --> 00:09:21,548
Где бы вы начали?
93
00:09:21,891 --> 00:09:23,414
Минутку.
94
00:09:23,859 --> 00:09:27,259
Вы хороший инженер, но
это совсем другая песня.
95
00:09:27,428 --> 00:09:31,555
Вы намерены собрать всех в одном месте -
полная изоляция, никаких развлечений.
96
00:09:31,764 --> 00:09:34,323
Возникнет творческий дискомфорт.
97
00:09:34,532 --> 00:09:37,591
Каждый будет норовить решить свою проблему.
98
00:09:37,800 --> 00:09:39,597
И на всех - один лидер.
99
00:09:41,137 --> 00:09:44,900
Вы все централизируете.
100
00:09:45,072 --> 00:09:47,004
Есть затруднение.
101
00:09:47,173 --> 00:09:50,630
Кое-кому не нравятся твои
политические убеждения.
102
00:09:50,809 --> 00:09:53,037
Мои убеждения...
103
00:09:53,211 --> 00:09:55,109
...ни для кого не секрет.
104
00:09:56,612 --> 00:09:59,136
Надеюсь.
105
00:09:59,315 --> 00:10:03,215
Ты мог бы выиграть войну и
заодно получить Нобелевскую.
106
00:10:03,384 --> 00:10:06,682
Сэр, я должен напомнить,
107
00:10:06,886 --> 00:10:09,352
Ваш поезд в 18:00.
108
00:10:09,520 --> 00:10:11,578
Нет покоя грешнику.
109
00:10:14,057 --> 00:10:15,956
И еще, доктор.
110
00:10:17,059 --> 00:10:22,393
Если вы все-таки согласитесь,
то помните, интеллект, никогда...
111
00:10:23,230 --> 00:10:25,129
...не обойдет это.
112
00:10:28,832 --> 00:10:31,426
Генерал - старый нарцисс, пустое место.
113
00:10:31,602 --> 00:10:34,694
Через неделю он будет есть с моих рук.
114
00:10:34,870 --> 00:10:36,860
Так ты принимаешь предложение?
115
00:10:39,674 --> 00:10:43,768
Еще масса вопросов.
116
00:10:45,577 --> 00:10:47,305
Понимаю.
117
00:10:47,679 --> 00:10:51,807
Я могу блистать за утренним столом.
118
00:10:51,980 --> 00:10:56,245
Прибереги это для вечеринок, если ты
собираешься быть женой большого босса.
119
00:10:56,917 --> 00:10:59,009
Так, значит, мы едем?
120
00:10:59,953 --> 00:11:02,613
Скажи громко - да!
121
00:11:02,788 --> 00:11:05,278
Для Беркли ты слишком хорош.
122
00:11:05,455 --> 00:11:12,325
"Творение Адама" Микеланджело.
Происхождение и судьба.
123
00:11:14,261 --> 00:11:16,695
Происхождение и судьба.
124
00:11:16,863 --> 00:11:20,261
Творец удивился, обнаружив
свое творение отличным от замысла.
125
00:11:20,431 --> 00:11:22,263
Вот, что такое наука!
126
00:11:22,433 --> 00:11:25,730
Я оставляю вас, чтобы разгадать мою судьбу,
127
00:11:25,902 --> 00:11:29,303
и поздравляю вас всех с тем,
что вы лучшие из лучших.
128
00:11:29,471 --> 00:11:31,370
Верю в вас всех.
129
00:11:31,538 --> 00:11:35,997
Пусть ваши жизни будут
наполнены и насыщенны!
130
00:11:36,174 --> 00:11:38,234
- Спасибо.
- Нам будет тебя не хватать, Оппи!
131
00:11:38,409 --> 00:11:40,240
Будем скучать, Оппи!
132
00:11:40,411 --> 00:11:42,379
Удачи, Оппи!
133
00:12:05,626 --> 00:12:08,561
Шевелись!
Давай-же!
134
00:12:09,663 --> 00:12:11,926
В сторону его!
135
00:12:19,269 --> 00:12:20,735
Сэр!
136
00:12:54,524 --> 00:12:57,492
- Доброе утро, сэр.
- Только хорошие новости, Джэк.
137
00:12:57,693 --> 00:12:59,990
Мы распределили все по лагерю.
138
00:13:00,160 --> 00:13:04,117
Надо позаботиться о канализации.
Вода везде.
139
00:13:04,297 --> 00:13:07,288
- Два здания для науки...
- Плохо.
140
00:13:07,465 --> 00:13:09,727
Отстаем на пару недель.
141
00:13:09,900 --> 00:13:12,663
У меня здесь толпа ученых.
142
00:13:12,835 --> 00:13:15,563
Шляются без толку по лагерю.
143
00:13:15,738 --> 00:13:19,331
Кого-нибудь посели сюда. Мы должны
опередить график через неделю.
144
00:13:19,506 --> 00:13:21,803
Там нет удобств, сэр.
145
00:13:21,974 --> 00:13:23,965
А это им зачем?
146
00:13:24,142 --> 00:13:25,473
Считаешь они будут спать?
147
00:13:25,977 --> 00:13:30,436
Ладно, давай пока тенты,
но из своих запасов.
148
00:13:31,013 --> 00:13:33,879
А где собаки вдоль ограждения?
149
00:13:34,049 --> 00:13:35,744
- Да, сэр.
- Я не вижу.
150
00:13:35,917 --> 00:13:37,679
Они едут, генерал.
151
00:13:44,456 --> 00:13:46,047
Итак...
152
00:13:47,190 --> 00:13:51,319
...Все что здесь происходит
- закрытая информация.
153
00:13:51,493 --> 00:13:57,826
Ни женам, ни любовницам, никому.
154
00:13:58,530 --> 00:14:00,498
Все, что вы видите,
155
00:14:00,765 --> 00:14:05,756
слышите, читаете, даже видите во сне,
156
00:14:05,968 --> 00:14:07,936
что-либо...
157
00:14:08,336 --> 00:14:12,864
...что учащает ваш пульс,
или заставляет потеть,
158
00:14:13,040 --> 00:14:15,803
не дает спать, что-угодно,
159
00:14:18,477 --> 00:14:22,434
...принадлежит Армии Соединенных Штатов.
160
00:14:23,648 --> 00:14:27,638
Или мне, если вам так приятнее.
161
00:14:28,449 --> 00:14:32,111
Спускайтесь с облаков, джентльмены.
162
00:14:32,317 --> 00:14:36,548
Теперь вы в новом деле - выиграть войну.
163
00:14:37,221 --> 00:14:41,178
Я это говорю вам первый и последний раз.
164
00:14:41,391 --> 00:14:44,847
Те, кто поняли - поняли.
Те, кто нет - нет.
165
00:14:45,027 --> 00:14:49,985
Тут не курорт.
166
00:14:50,830 --> 00:14:52,354
Хорошо?
167
00:14:54,966 --> 00:14:57,662
Вы здесь, чтобы
168
00:14:57,868 --> 00:15:01,529
выйти из своего мирка теорий,
169
00:15:02,337 --> 00:15:04,566
спекуляций и т.п.
170
00:15:04,772 --> 00:15:11,141
Вы здесь - чтобы запрячь ваши таланты
171
00:15:11,310 --> 00:15:13,607
мозги и энергию,
172
00:15:13,778 --> 00:15:18,236
на одну цель:
173
00:15:18,681 --> 00:15:20,773
военное оружие.
174
00:15:20,949 --> 00:15:22,745
Ядерное.
175
00:15:23,183 --> 00:15:25,174
Атомная бомба.
176
00:15:25,350 --> 00:15:30,117
Поменьше разговоров, джентльмены.
177
00:15:30,522 --> 00:15:34,012
Зачем нам бомба?
Почему бы его самого не сбросить на Берлин?
178
00:15:34,190 --> 00:15:37,387
- Когда вы будете упоминать об этом...
- Тот же эффект.
179
00:15:37,593 --> 00:15:42,688
...ссылайтесь на это как на
"устройство'' или ''приспособление''.
180
00:15:42,895 --> 00:15:44,624
Ясно?
181
00:15:46,465 --> 00:15:49,921
Есть только одно слово,
что я не хочу слышать..
182
00:15:50,300 --> 00:15:52,597
Это - "невозможно".
183
00:15:52,903 --> 00:15:56,530
- Опоздали на 2 дня.
- Я хотел предупредить
184
00:15:56,704 --> 00:16:00,434
мр. Мак Кибена, но никого не застал.
185
00:16:00,606 --> 00:16:06,009
Пришлось добиратьтся на автобусе
обратно в Чикаго.
186
00:16:06,710 --> 00:16:11,408
Провел в поездах, автобусах,
187
00:16:11,647 --> 00:16:15,946
станциях более 60 часов.
188
00:16:17,651 --> 00:16:21,484
Я справлялся об этом месте в Санта-Фе,
но там сказали, что такого нет.
189
00:16:21,653 --> 00:16:23,347
Нет.
190
00:16:28,057 --> 00:16:32,048
А где тут можно поесть?
191
00:16:32,225 --> 00:16:35,786
- Мы уже ели.
- Понятно.
192
00:16:35,962 --> 00:16:39,361
Если нужен душ, то давайте прямо сейчас.
193
00:16:39,531 --> 00:16:42,500
Воду отключают в 2:00.
194
00:16:48,236 --> 00:16:52,262
2-ух бойцов сюда.
Надо подключить питание.
195
00:16:52,640 --> 00:16:54,902
Эй, вы оба!
196
00:16:57,876 --> 00:17:00,776
Выше! Еще чуть-чуть.
197
00:17:01,913 --> 00:17:03,813
Нормально.
198
00:17:05,548 --> 00:17:07,674
Откройте дверь, живо!
199
00:17:09,615 --> 00:17:11,049
Простите. Не мог войти.
200
00:17:11,218 --> 00:17:14,653
Через месяц все повторится изнутри,
потому что не сможешь выйти.
201
00:17:14,820 --> 00:17:16,082
- Ты Мэрриман?
- Да.
202
00:17:16,254 --> 00:17:19,654
Ричард Шенфилд. Я здесь доктор.
203
00:17:19,856 --> 00:17:23,915
Подходишь в качестве соседа - есть сила.
204
00:17:25,425 --> 00:17:27,361
О черт!
205
00:17:27,528 --> 00:17:30,927
- Что это?
- Холодильник?..
206
00:17:31,096 --> 00:17:32,928
Похоже.
207
00:17:33,098 --> 00:17:34,894
Застрял.
208
00:17:35,065 --> 00:17:38,625
Ты появился очень кстати.
209
00:17:38,802 --> 00:17:40,860
Где тебе удобнее?
210
00:17:46,541 --> 00:17:48,201
Готов?
211
00:17:49,607 --> 00:17:52,167
- Мне одному тащить?
- Поднимай.
212
00:18:04,151 --> 00:18:08,313
Это ребята Оппи: решаются все проблемы!
213
00:18:09,989 --> 00:18:14,821
Джентльмены, этот проект
был разделен на 3 части.
214
00:18:14,992 --> 00:18:17,356
Физика: сколько надо материала?
215
00:18:17,525 --> 00:18:20,323
Плутоний или уран 235?
216
00:18:20,495 --> 00:18:23,894
2-ое: производство. Но
это не наша забота, а
217
00:18:24,097 --> 00:18:27,063
Ок Ридж из Теннеси. И 3-е,
218
00:18:27,266 --> 00:18:29,630
наша задача, самая легкая...
219
00:18:29,800 --> 00:18:31,462
Ну конечно...
220
00:18:31,635 --> 00:18:35,934
...собрать устройство, проверить,
и молить бога, что мы сможем им управлять.
221
00:18:36,104 --> 00:18:38,333
Мы здесь, джентльмены...
222
00:18:40,074 --> 00:18:44,236
...в самом начале.
Наша цель здесь.
223
00:18:44,409 --> 00:18:46,968
Срок - 19 месяцев.
224
00:18:50,080 --> 00:18:52,343
19 месяцев? А не слишком мало?
225
00:18:52,514 --> 00:18:55,745
Этот срок совпадает со сроками поставки
226
00:18:55,917 --> 00:18:59,214
из Ок Ридж. У нас 19
месяцев на то, чтобы...
227
00:18:59,385 --> 00:19:02,046
...упаковать, обернуть и отправить
изделие.
228
00:19:02,954 --> 00:19:05,183
Есть несогласные?
229
00:19:07,290 --> 00:19:08,780
Нет.
230
00:19:09,591 --> 00:19:10,853
Хорошо.
231
00:19:11,260 --> 00:19:15,126
19 месяцев с полного нуля!
232
00:19:15,295 --> 00:19:19,890
В то же время, Оппи собрал лучших
теоретиков и инженеров в мире.
233
00:19:20,065 --> 00:19:24,693
Некоторые уже живые легенды и молоды!
Жаркое место здесь.
234
00:19:24,868 --> 00:19:27,357
Доктор, кажется, не плохой парень.
235
00:19:27,538 --> 00:19:31,905
Думает, нам повезло с коллективом.
Будет нас осматривать.
236
00:19:32,106 --> 00:19:35,801
У него целое крыло в госпитале,
типа Ноева ковчега.
237
00:19:36,241 --> 00:19:40,200
Я думаю о Джиме на Филлипинах.
Мне-то грех жаловаться.
238
00:19:40,410 --> 00:19:43,846
Люблю тебя, но должен идти.
Генералу нужен отчет.
239
00:19:44,014 --> 00:19:46,574
Когда он что-то хочет,
он хочет это немедленно.
240
00:19:46,749 --> 00:19:48,376
Еще раз.
241
00:19:50,150 --> 00:19:52,879
Строим пушку, на конце привариваем
242
00:19:53,052 --> 00:19:56,214
заглушку с докритической массой.
243
00:19:56,388 --> 00:20:00,482
Делаем снаряд с другой докритической массой
244
00:20:00,657 --> 00:20:02,649
и стреляем.
245
00:20:04,560 --> 00:20:07,460
- Сколько нужно материала?
- 30 фунтов.
246
00:20:07,628 --> 00:20:09,652
Это не серьезно.
247
00:20:09,863 --> 00:20:12,990
Мы пытаемся поймать энергию,
которая питает весь космос.
248
00:20:13,165 --> 00:20:16,326
Это ошеломляет. Пока у нас только проблемы,
249
00:20:16,500 --> 00:20:19,900
не считая тех, которых мы еще не знаем.
250
00:20:20,070 --> 00:20:22,832
К черту плохие новости.
251
00:20:23,004 --> 00:20:26,030
Итак, есть 2 прорблемы:
преждевременная детонация -
252
00:20:26,206 --> 00:20:28,729
устройство разрушится,
прежде чем взорвется,
253
00:20:28,909 --> 00:20:31,273
и вторая - вес.
254
00:20:31,443 --> 00:20:34,105
Чтобы иметь достаточную скорость снаряда,
255
00:20:34,278 --> 00:20:36,712
ствол должен быть чудовищно
толстым и тяжелым,
256
00:20:36,879 --> 00:20:40,507
мы и краном не оторвем
от земли этого урода.
257
00:20:40,715 --> 00:20:44,115
Для снаряда 7 дюймов,
258
00:20:44,285 --> 00:20:48,184
толщина стенки ствола
должна быть около 4 дюймов.
259
00:20:54,857 --> 00:20:56,687
Ладно, надеюсь вы споетесь.
260
00:20:56,858 --> 00:20:59,417
Пока, правда, мотив неизвестен.
261
00:20:59,594 --> 00:21:01,290
Свободная дискуссия.
2 группы...
262
00:21:01,462 --> 00:21:03,827
- Мне не очень то нравится...
- Извините.
263
00:21:03,998 --> 00:21:07,955
Сет, Дик - ствол.
Роберт, Майкл - пре-детонация.
264
00:21:10,969 --> 00:21:15,403
Проклятие! Это тупик.
265
00:21:15,670 --> 00:21:18,103
А мы все еще лишь рисуем на доске.
266
00:21:18,272 --> 00:21:20,171
У нас нет шансов.
267
00:21:20,473 --> 00:21:23,873
Может найдем новый сплав, более легкий?
268
00:21:24,042 --> 00:21:25,736
Все равно - сила огромна.
269
00:21:25,911 --> 00:21:30,242
Нам надо так сплющить
материю, чтобы пошла реакция.
270
00:21:30,413 --> 00:21:34,608
Надо раздавить массу
концентрированной энергией.
271
00:21:34,782 --> 00:21:36,749
Ладно, думаем.
272
00:21:36,917 --> 00:21:40,682
У нас ствол, слишком тяжелый,
чтобы поднять на самолете.
273
00:21:40,853 --> 00:21:43,913
С другой стороны, он должен быть
тяжелым, чтобы обеспечить мощность взрыва.
274
00:21:44,355 --> 00:21:46,255
Mайкл, сюда!
275
00:21:47,424 --> 00:21:49,617
Когда я сжимаю это...
276
00:21:50,759 --> 00:21:52,658
- ...что получается?
- Сок.
277
00:21:52,827 --> 00:21:56,785
Нет. Компрессия - вот что.
278
00:21:57,464 --> 00:21:59,796
Пусть у нас есть полая сфера плутония,
279
00:21:59,966 --> 00:22:03,296
тогда мы сожмем ее взрывом снаружи!
280
00:22:03,468 --> 00:22:05,764
- Имплозия.
- Цепная реакция.
281
00:22:05,935 --> 00:22:07,733
Бах!
282
00:22:09,004 --> 00:22:10,975
Но Сет, взрыв ведь
распространяется наружу.
283
00:22:11,000 --> 00:22:11,656
Я знаю.
284
00:22:11,806 --> 00:22:14,739
Но мы-то говорим о таком, что идет ВНУТРЬ!
285
00:22:16,976 --> 00:22:18,637
Иисус.
286
00:22:18,843 --> 00:22:20,605
- Майкл.
- Пошли к ребятам.
287
00:22:20,811 --> 00:22:22,869
Мы встретимся с ними в буфете.
288
00:22:23,080 --> 00:22:27,741
Гениально. Не нужно никакой тяжелой пушки!
289
00:22:28,316 --> 00:22:31,444
Спичку, солдат!
290
00:22:42,492 --> 00:22:44,584
Сэр, это Майкл и Сет!
291
00:22:47,329 --> 00:22:48,726
Прости.
292
00:22:48,895 --> 00:22:51,829
У Сета идея.
Он думал об апельсине.
293
00:22:52,031 --> 00:22:55,329
Да, о том как его выжать.
294
00:22:55,500 --> 00:22:57,433
- Сплющить.
- Сжать!
295
00:22:57,601 --> 00:23:00,728
Сжать...сердцевину?
296
00:23:00,904 --> 00:23:03,701
O, боже. Кажется, это легко.
297
00:23:03,872 --> 00:23:07,466
- Где все?
- В буфете.
298
00:23:07,640 --> 00:23:10,837
- Это может подождать немного?
- Нет. Иди.
299
00:23:11,009 --> 00:23:13,841
- Я уже потеряла тебя.
- Спасибо.
300
00:23:20,648 --> 00:23:22,911
Дьявол.
301
00:23:36,591 --> 00:23:38,355
Доктор!
302
00:23:45,197 --> 00:23:47,221
- Давай!
- газуй!
303
00:23:47,398 --> 00:23:51,230
Простите. Мы ищем место
для испытаний и застряли.
304
00:23:51,401 --> 00:23:55,460
Прошлым вечером у вас было сборище.
Вы обсуждали вашу работу прилюдно.
305
00:23:55,637 --> 00:23:57,729
Да, это была идея...
306
00:23:57,938 --> 00:24:00,805
- При всех!
- В буфете, в дальнем конце.
307
00:24:00,974 --> 00:24:04,703
- У нас была свободная дискуссия.
- Поговорим об этом.
308
00:24:04,877 --> 00:24:08,241
Я не желаю свободных дискуссий.
Я хочу изолированной дискуссии.
309
00:24:08,412 --> 00:24:12,245
Не хочу, чтобы теоретики
знали, что знают инженеры.
310
00:24:12,415 --> 00:24:15,871
- Послушайте...
- Это режимный вопрос!
311
00:24:16,051 --> 00:24:19,677
Ребята привыкли обсуждать
все с мелом в руке.
312
00:24:19,852 --> 00:24:23,549
Идеи - это общественное достояние.
Это вопрос принципа.
313
00:24:23,923 --> 00:24:27,322
Вы выламываете мне руки.
Что ж, не будет дискуссий,
314
00:24:27,490 --> 00:24:30,891
потому что никого не останется!
315
00:24:31,193 --> 00:24:35,253
Будь вы там, вы бы поняли.
Идея Сета - гениальна.
316
00:24:35,462 --> 00:24:37,260
Взрыв, идущий внутрь,
317
00:24:37,431 --> 00:24:41,092
создающий однородное сжатие
сердцевины. Никакого лишнего веса!
318
00:24:41,265 --> 00:24:44,063
Не надо пушек,
скорости и проблем с весом.
319
00:24:44,235 --> 00:24:46,861
Это результат свободной дискуссии.
320
00:24:47,035 --> 00:24:49,595
Вы должны дать нам дышать.
321
00:24:51,505 --> 00:24:54,167
- Бронсон?
- Сэр?
322
00:24:54,340 --> 00:24:56,900
Только не трепитесь с официанткамми.
323
00:25:05,882 --> 00:25:07,974
Оппи достойный соперник для генерала.
324
00:25:08,182 --> 00:25:12,709
Но я беспокоюсь, не в обычаях генерала
смиряться, пока он не получит отмашку сверху.
325
00:25:12,919 --> 00:25:15,044
Жутко от мысли, что немцы нас опережают.
326
00:25:15,221 --> 00:25:19,087
Работать с такими ограничениями и правилами
распорядка становится все труднее.
327
00:25:19,256 --> 00:25:22,691
Вот пример.
Мы люди, а не номера!
328
00:25:22,860 --> 00:25:25,122
Мы так не договаривались, генерал.
329
00:25:25,293 --> 00:25:28,488
Не люблю жаловаться, но
колючка по всему периметру,
330
00:25:28,661 --> 00:25:30,425
собаки, охрана!
331
00:25:30,598 --> 00:25:32,792
- Пропуска!
- Секреты!
332
00:25:32,966 --> 00:25:36,024
Я полагал, что оставил все это в Италии!
333
00:25:36,200 --> 00:25:39,031
Открытость - принцип для ученых!
334
00:25:39,236 --> 00:25:43,331
И еще. Мои письма проходят цензуру.
335
00:25:43,539 --> 00:25:47,438
Ладно, что за мной следит ФБР,
но причем тут моя семья, жена?
336
00:25:47,608 --> 00:25:50,598
Это перебор! Разве не так?
337
00:25:50,777 --> 00:25:54,007
Мы так больше не можем!
338
00:25:54,178 --> 00:25:56,612
- Доктор.
- И еще...
339
00:26:07,788 --> 00:26:12,085
Просто дурдом какой-то.
340
00:26:12,323 --> 00:26:14,789
Что вы собираетесь делать?
341
00:26:14,958 --> 00:26:17,049
Я вас предупреждал.
342
00:26:19,160 --> 00:26:23,597
Ладно, давайте так: я отвечаю за
утечку информации внутри лаборатории.
343
00:26:23,764 --> 00:26:26,288
Там мы делаем, что хотим,
говорим, что хотим.
344
00:26:26,465 --> 00:26:28,955
Все что вне - ваша забота.
345
00:26:29,666 --> 00:26:32,101
На это я их уговорю.
346
00:26:33,737 --> 00:26:39,674
Не нравится мне это.
Но пока делать нечего.
347
00:26:47,679 --> 00:26:49,235
Сегодня ВВС США
348
00:26:49,445 --> 00:26:53,846
совершил массированную
бомбардировку немецких городов.
349
00:26:54,016 --> 00:26:57,472
Майкл? Что скажешь? Рад видеть тебя.
350
00:26:57,651 --> 00:27:00,517
- Как ты?
- Привел Кэтлин.
351
00:27:00,687 --> 00:27:04,781
Боялся будет дефицит в красотках,
352
00:27:04,956 --> 00:27:09,551
поэтому подготовился должным образом,
ну ты понимаешь.
353
00:27:10,126 --> 00:27:14,026
- Она - моя любимая сестра.
- Так вы вместе?
354
00:27:16,130 --> 00:27:20,088
Нет. По правде, собираюсь напиться.
355
00:27:20,298 --> 00:27:25,564
Это все, что мне надо.
356
00:27:28,938 --> 00:27:31,131
- 2 бакса...
357
00:27:33,540 --> 00:27:35,269
- Как я говорила...
- Заклинило.
358
00:27:35,441 --> 00:27:38,637
...здесь может быть очень одиноко.
359
00:27:38,844 --> 00:27:40,675
Идет война.
360
00:27:40,846 --> 00:27:43,870
Не каждый может развлекаться в Акапулько.
361
00:27:50,852 --> 00:27:53,819
- О.
- Все нормально?
362
00:27:57,323 --> 00:27:59,653
Да. Спасибо.
363
00:27:59,823 --> 00:28:02,758
О, да они готовы.
364
00:28:03,426 --> 00:28:06,257
Еще минута - и все бы сгорело.
365
00:28:06,828 --> 00:28:09,090
Я поставлю их в раковину.
366
00:28:09,262 --> 00:28:12,321
- Хотите апельсинового сока?
- С удовольствием.
367
00:28:12,498 --> 00:28:17,660
- Проостите.
- Не беспокойтесь.
368
00:28:18,101 --> 00:28:21,934
- Об этом позаботятся.
- Все хорошо.
369
00:28:23,606 --> 00:28:28,165
В любом случае - мы союзники, генерал.
370
00:28:28,742 --> 00:28:31,174
Мы оба пытаемся соблазнить
одного и того же человека.
371
00:28:37,314 --> 00:28:39,746
Вы женаты?
372
00:28:40,748 --> 00:28:43,876
Да.
373
00:28:45,285 --> 00:28:48,310
Она имеет смелость оставаться в тени.
374
00:28:48,687 --> 00:28:52,679
Некоторые люди на планете существуют для
определенной цели, миссис Оппенгеймер.
375
00:28:52,857 --> 00:28:58,020
Хорошая жена это понимает
и смягчает жизнь мужчине.
376
00:29:02,396 --> 00:29:05,124
Читал мою теорию о материи?
377
00:29:05,298 --> 00:29:08,265
Не много-то на нее откликов.
378
00:29:08,432 --> 00:29:12,265
Что мы найдем в конце туннеля, Майкл?
379
00:29:12,435 --> 00:29:15,835
- Мартини.
- Вероятно.
380
00:29:36,449 --> 00:29:40,215
- Оператор.
- Беркли 5558, пожалуйста.
381
00:29:44,422 --> 00:29:47,480
Привет, Джин. Это я.
382
00:29:47,659 --> 00:29:52,218
- Джин, я знаю - ты там.
- Я перестала ждать.
383
00:29:53,093 --> 00:29:55,561
Прости. Я не мог...
384
00:29:55,728 --> 00:29:58,195
Оппи, я так испугалась
385
00:29:58,363 --> 00:30:01,457
Не звонил, не писал.
386
00:30:01,632 --> 00:30:03,394
- Не могу.
- Не можешь?
387
00:30:03,567 --> 00:30:06,194
Нет.
388
00:30:06,403 --> 00:30:07,995
- Ты приедешь?
- Ну...
389
00:30:08,204 --> 00:30:11,000
- Когда?
- Джин.
390
00:30:12,707 --> 00:30:15,675
Это не разговор. Треп один.
391
00:30:15,842 --> 00:30:18,035
Почему мы все время лаемся?
392
00:30:18,210 --> 00:30:20,972
- ''Я должен идти. Идет война''
- Джин.
393
00:30:21,146 --> 00:30:24,580
Мне очень плохо без тебя.
394
00:30:24,747 --> 00:30:28,580
Джин, послушай.
Ты должна понять. пожалуйста.
395
00:30:55,033 --> 00:30:56,623
Да?
396
00:30:58,602 --> 00:31:00,501
Не хотел вас тревожить, генерал.
397
00:31:00,670 --> 00:31:02,295
Уже.
398
00:31:02,471 --> 00:31:05,496
Стучать в 2 ночи.
399
00:31:08,208 --> 00:31:11,370
Только что распечатали, сэр.
Думал, вы захотите на это взглянуть.
400
00:31:15,112 --> 00:31:18,444
Она работает с ним, генерал.
Я уже встречался с этим.
401
00:31:18,614 --> 00:31:21,173
Эта перебранка могла быть шифром.
402
00:31:21,349 --> 00:31:24,750
- Шифровальщик сказал - это не код.
- Кто она?
403
00:31:24,918 --> 00:31:28,319
Джин Тэтлок, сэр. Коммунист.
404
00:31:28,486 --> 00:31:30,784
Дайте мне все о ней.
405
00:31:31,389 --> 00:31:35,722
Что-то может я и упустил с этим доктором.
406
00:31:35,892 --> 00:31:37,859
- Дайте это мне.
- Да, сэр.
407
00:31:38,027 --> 00:31:41,984
Это бросает тень сомнения на
роль Оппенгеймера в проекте.
408
00:31:42,162 --> 00:31:45,459
- Оппенгеймер и есть проект.
- Да, сэр.
409
00:31:46,132 --> 00:31:50,657
Не подвергает ли он проект риску?
410
00:31:50,868 --> 00:31:53,836
Нет! Риск - неудача проекта.
411
00:31:55,471 --> 00:31:59,600
Меня волнует вот что: если
он с ней, он не с нами.
412
00:32:03,743 --> 00:32:07,006
Кажется, пора затянуть гайки с доктором.
413
00:32:07,178 --> 00:32:10,340
Да, сэр. И как вы это планируете, сэр?
414
00:32:10,513 --> 00:32:12,947
Это мое дело.
415
00:32:40,133 --> 00:32:43,532
- Сжатие не однородно.
- Будьте готовы!
416
00:32:43,700 --> 00:32:47,431
Будь стенка тоньше, мы
бы добились компрессии.
417
00:32:47,604 --> 00:32:49,298
Ответ где-то здесь.
418
00:32:49,472 --> 00:32:51,961
Оппи, может имплозия - это тупик?
419
00:32:52,172 --> 00:32:53,867
- Еще раз?
- Да!
420
00:32:54,073 --> 00:32:57,509
- Надо лучше думать...
- Мы повторим.
421
00:33:00,177 --> 00:33:03,806
Все чисто!
Перезарядить!
422
00:33:03,980 --> 00:33:06,812
Перезарядить!
423
00:33:06,982 --> 00:33:10,041
- Все! Уходим!
- Живей!
424
00:33:10,217 --> 00:33:14,447
- Живей!
- Быстрее!
425
00:33:15,621 --> 00:33:18,816
- Живо!
- Вноси! Налево!
426
00:33:19,424 --> 00:33:21,516
Давай!
427
00:33:21,690 --> 00:33:24,420
Быстрее!Пошли!
428
00:33:25,661 --> 00:33:27,127
Каньон Лос-Аламосу.
429
00:33:30,864 --> 00:33:32,727
Прием, Лос-Аламос.
430
00:33:32,899 --> 00:33:35,025
Каньон Лос-Аламосу.
431
00:33:38,968 --> 00:33:41,232
Прием.
432
00:33:43,138 --> 00:33:47,004
- Запустились детонаторы.
- Назад! Они заряжены в очередь.
433
00:33:47,174 --> 00:33:48,937
Назад!
434
00:33:55,045 --> 00:33:56,569
- Стой, Оппи.
- Черт.
435
00:34:10,955 --> 00:34:12,547
Все в порядке.
436
00:34:15,157 --> 00:34:16,988
Держись.
437
00:34:21,363 --> 00:34:22,918
Спасибо.
438
00:34:24,564 --> 00:34:26,691
Я твой должник. Быстро в машину,
439
00:34:26,866 --> 00:34:28,561
там тебя разгляжу.
440
00:34:28,733 --> 00:34:31,860
Вы играете с опасными игрушками.
441
00:34:35,603 --> 00:34:37,628
Поехали.
442
00:34:50,881 --> 00:34:53,314
Этому учат в высшей школе?
443
00:34:54,716 --> 00:34:56,807
Ты рисковал.
444
00:34:58,018 --> 00:35:00,952
Я просто помог парню. Даже не думал.
445
00:35:01,121 --> 00:35:04,146
- На инстинкте.
- Инстинкте?
446
00:35:06,490 --> 00:35:08,754
Что меня удивляет в этой войне...
447
00:35:08,958 --> 00:35:12,518
...если спасать - инстинкт,
то что тогда убивать?
448
00:35:12,893 --> 00:35:14,918
Тоже инстинкт?
449
00:35:17,331 --> 00:35:19,298
Ты как мой старик.
450
00:35:19,531 --> 00:35:20,862
А он кто?
451
00:35:21,032 --> 00:35:23,295
- Отец?
- Ну да.
452
00:35:24,601 --> 00:35:26,398
Священник.
453
00:35:27,471 --> 00:35:29,561
В Джексоне, Иллинойс.
454
00:35:30,339 --> 00:35:34,433
У меня есть старший брат,
Джим, он на фронте.
455
00:35:34,608 --> 00:35:36,666
Мать умерла.
456
00:35:36,842 --> 00:35:40,641
Мне кажется он недоволен,
что я не на фронте.
457
00:35:41,446 --> 00:35:44,073
- Почему?
- Джэксон - маленький городок.
458
00:35:44,281 --> 00:35:47,646
Он спросил, ''Куда ты едешь?''
Я сказал, ''Санта-Фе Нью Мексико.''
459
00:35:47,816 --> 00:35:51,910
- Понимаю.
- Но это было не совсем то.
460
00:35:52,386 --> 00:35:54,819
Он сказал, ''Если ты не
собираешься стать солдатом,
461
00:35:54,989 --> 00:35:57,478
''то будь лучшим ученым. Самым лучшим.''
462
00:35:57,824 --> 00:36:01,552
- А ты лучший?
- Я был в Чикаго.
463
00:36:02,627 --> 00:36:04,456
Но эти ребята просто супер.
464
00:36:05,661 --> 00:36:08,094
Иногда голова кругом идет.
465
00:36:08,263 --> 00:36:11,424
И все-таки я думаю, могу
ответить на любой их вызов.
466
00:36:13,200 --> 00:36:15,062
А танцевать ты можешь?
467
00:36:15,232 --> 00:36:16,757
Что?
468
00:36:18,502 --> 00:36:20,798
Танцевать?
469
00:36:21,703 --> 00:36:24,967
- Ну да.
- Давай.
470
00:36:25,438 --> 00:36:28,531
- Ты серьезно?
- Сдаешься?
471
00:36:53,024 --> 00:36:54,854
Мило.
472
00:37:05,631 --> 00:37:08,427
- Что-то вроде этого.
- Прекрасно.
473
00:37:31,881 --> 00:37:34,940
Джин Тэтлок, выпускница 1932 года.
474
00:37:35,116 --> 00:37:38,380
Перед тем как Оппенгеймер
женился, у них уже был роман.
475
00:37:38,552 --> 00:37:40,143
Кажется, это она тогда ушла.
476
00:37:40,320 --> 00:37:43,447
В 1942 все началось с начала.
477
00:37:43,622 --> 00:37:45,316
Еще круче.
478
00:37:45,489 --> 00:37:49,823
Кто-то сказал, ''если его жена - это
амбиции, то Тэтлок - совесть.''
479
00:37:49,993 --> 00:37:54,154
Она ввела его в ряд антифашистких групп,
480
00:37:54,362 --> 00:37:55,851
познакомила с коммунистамми.
481
00:37:56,062 --> 00:37:57,325
- Бронсон.
- Сэр.
482
00:37:57,497 --> 00:38:01,226
Побереги педаль газа.
У полковника важная миссия.
483
00:38:01,399 --> 00:38:02,661
Хотелось бы, чтобы он не погиб.
484
00:38:03,001 --> 00:38:04,262
Да, сэр.
485
00:38:04,436 --> 00:38:07,403
Это делает Оппенгеймера
хорошей мишенью для шантажа.
486
00:38:07,570 --> 00:38:09,969
Я буду настаивать на его отстранении.
487
00:38:10,138 --> 00:38:12,537
Не будешь. Расслабься.
488
00:38:12,708 --> 00:38:17,335
Знаешь, майор, чтобы вести
человека в нужном направлении,
489
00:38:17,509 --> 00:38:20,102
надо не тянуть его за нос,
490
00:38:20,678 --> 00:38:22,577
а просто отсечь другие пути.
491
00:38:22,746 --> 00:38:24,941
Элементарно.
492
00:38:29,851 --> 00:38:31,784
493
00:38:31,952 --> 00:38:34,418
Армия против ученых.
494
00:38:35,654 --> 00:38:39,316
495
00:38:39,490 --> 00:38:41,150
Вот это удар.
496
00:38:41,324 --> 00:38:44,087
497
00:38:44,261 --> 00:38:47,821
498
00:38:47,996 --> 00:38:50,896
499
00:38:58,703 --> 00:39:00,134
Да?
500
00:39:02,137 --> 00:39:03,661
Да?!
501
00:39:07,841 --> 00:39:09,366
Плохие новости?
502
00:39:09,542 --> 00:39:13,169
Проблемы со скоростью остаются.
503
00:39:17,180 --> 00:39:20,410
Кто та женщина, с которой ты путаешься?
504
00:39:21,950 --> 00:39:25,215
- Что?
- Я должен тебе объяснять?
505
00:39:25,719 --> 00:39:28,551
Я получил информацию кое от
кого, кто ко мне расположен.
506
00:39:28,720 --> 00:39:30,847
Что будет в следующий раз?
507
00:39:31,055 --> 00:39:33,683
Если кто-то еще пронюхает о твоих связях?
508
00:39:33,891 --> 00:39:38,292
Это будет конец тебе и проекту.
509
00:39:39,528 --> 00:39:40,960
Не понимаю.
510
00:39:42,263 --> 00:39:45,925
Ты не богема. Думаешь ты неуязвим?
511
00:39:49,834 --> 00:39:51,824
Слепец.
512
00:39:53,036 --> 00:39:56,493
Никогда не думал, что придется
работать с такими типами.
513
00:40:02,910 --> 00:40:06,433
514
00:40:07,045 --> 00:40:11,479
В чем дело, Доктор?
515
00:40:11,647 --> 00:40:15,104
А что со мной?
516
00:40:15,317 --> 00:40:18,945
Это бьет и по мне.
Не смог подобрать надежных людей!
517
00:40:19,119 --> 00:40:23,019
Я знал ее до начала проекта.
Это не новость.
518
00:40:23,790 --> 00:40:25,153
Не важно.
519
00:40:25,791 --> 00:40:29,953
Мне не нравится мысль, что
ты меня можешь подставить.
520
00:40:34,594 --> 00:40:36,529
Я забочусь о ней.
521
00:40:36,698 --> 00:40:38,926
Она - коммунист.
522
00:40:40,433 --> 00:40:41,922
Коммунист.
523
00:40:42,968 --> 00:40:44,399
О, боже.
524
00:40:44,568 --> 00:40:47,229
Будь она обычной шлюхой из Индианы,
525
00:40:47,402 --> 00:40:49,233
...и то было бы плохо.
526
00:40:49,404 --> 00:40:51,394
А она - коммунист!
527
00:40:52,174 --> 00:40:56,609
И что прикажешь делать?
Указать тебе на дверь?
528
00:40:56,774 --> 00:41:00,141
Вот тебе телефон, без
прослушки, скажи ей прощай!
529
00:41:00,311 --> 00:41:02,108
530
00:41:03,447 --> 00:41:06,813
531
00:41:07,616 --> 00:41:08,946
Мы выиграли!
532
00:41:11,419 --> 00:41:14,284
- Все нормально, Бронсон, мы живы.
- Да, сэр.
533
00:41:14,454 --> 00:41:16,945
Вот и все, ученые обыграли Армию!
534
00:42:33,302 --> 00:42:34,564
Роберт!
535
00:42:38,305 --> 00:42:40,830
- Франк.
- Рад тебя видеть, брат.
536
00:42:41,876 --> 00:42:44,775
- За нами следят, или что?
- Это не шутка.
537
00:42:44,943 --> 00:42:46,934
Уже собрался было спросить у тебя паспорт.
538
00:42:47,478 --> 00:42:51,073
- Это смешно.
- Поехали как можно скорее отсюда.
539
00:43:00,353 --> 00:43:03,914
Они отслеживают всех, кого я знал и знаю,
540
00:43:04,089 --> 00:43:05,716
кто симпатизирует коммунистам.
541
00:43:06,190 --> 00:43:10,090
Следят за каждым моим движением.
Прослушивают телефон.
542
00:43:10,259 --> 00:43:11,783
Так уйди!
543
00:43:11,961 --> 00:43:13,927
Во всем должен быть порядок.
544
00:43:14,095 --> 00:43:17,086
Порядок - часть моей жизни.
545
00:43:17,265 --> 00:43:20,789
Прости, я только к 5 часам
получила твое сообщение,
546
00:43:20,966 --> 00:43:25,993
еще в госпитале. Еле успела.
547
00:43:26,202 --> 00:43:27,863
Прекрасно выглядишь.
548
00:43:28,070 --> 00:43:30,732
А ты такой важный. В чем дело?
549
00:43:32,407 --> 00:43:35,239
У меня не много времени.
Должен вернуться сегодня.
550
00:43:35,409 --> 00:43:36,931
Сегодня?
551
00:43:37,110 --> 00:43:39,077
Я приготовила ужин.
552
00:43:46,549 --> 00:43:49,073
Ужина не будет.
553
00:43:51,285 --> 00:43:53,809
Не хотел говорить по телефону.
554
00:43:55,088 --> 00:43:57,316
Поэтому я здесь сейчас.
555
00:44:05,928 --> 00:44:08,589
Это из-за твоей работы?
556
00:44:17,969 --> 00:44:19,868
Прекрасно.
557
00:44:20,704 --> 00:44:24,728
Мы поссорились еще до коктейля.
558
00:44:37,982 --> 00:44:39,641
Джин?
559
00:44:41,382 --> 00:44:44,839
Пожалуйста, останься.
560
00:44:45,819 --> 00:44:47,285
Прошу.
561
00:44:48,454 --> 00:44:50,081
Пожалуйста.
562
00:45:22,176 --> 00:45:25,633
То, над чем ты работаешь
- что-то очень плохое?
563
00:45:25,811 --> 00:45:27,779
Поэтому ты молчишь.
564
00:45:27,946 --> 00:45:30,641
Это секрет.
565
00:45:31,413 --> 00:45:34,347
Скажи мне какой-нибудь хороший секрет.
566
00:45:34,516 --> 00:45:36,417
Помнишь, мы когда-то?
567
00:45:37,618 --> 00:45:39,108
Нет, не когда-то.
568
00:45:39,320 --> 00:45:41,445
До того, как ты женился.
569
00:45:42,588 --> 00:45:45,749
Открой мне хоть что-нибудь,
что я могла бы понять.
570
00:45:45,923 --> 00:45:48,413
Твоя жена, дети, мысли,
571
00:45:48,625 --> 00:45:50,354
что-нибудь настоящее.
572
00:45:50,527 --> 00:45:53,221
Не такое, что ты должен скрывать.
573
00:45:53,995 --> 00:45:55,553
Роберт.
574
00:46:30,317 --> 00:46:33,377
O, мне приснилось, что ты ушел.
575
00:46:40,725 --> 00:46:43,623
Вот что значило то молчание.
576
00:46:44,159 --> 00:46:46,626
Ни писем, ни контакта.
577
00:46:48,330 --> 00:46:50,956
Я думала - дело во мне.
Что-то сделала не так.
578
00:46:51,164 --> 00:46:55,395
- Я уже говорил тебе, ты тут...
- Да, но ты не говорил мне...
579
00:46:57,669 --> 00:47:00,830
над чем ты так упорно трудишся?
Что там такого важного?
580
00:47:01,003 --> 00:47:03,493
Именно так. Это важно.
581
00:47:03,672 --> 00:47:05,935
Не будь такой надменной.
582
00:47:06,106 --> 00:47:08,767
"Быть надменной" - значит хотеть
знать, где ты пропадаешь?..
583
00:47:08,943 --> 00:47:12,809
что с тобой происходит?.. Хотеть
быть ближе к тебе, понять?
584
00:47:16,478 --> 00:47:18,469
Этого человека я любила.
585
00:47:19,048 --> 00:47:22,448
Его мечты. Что он видел,
но не мог доказать.
586
00:47:22,618 --> 00:47:25,380
Его доброту.
587
00:47:25,552 --> 00:47:29,282
Он был моим доказательством,
что мир может быть лучше.
588
00:47:30,122 --> 00:47:32,645
И если он мертв, я не хочу жить.
589
00:47:35,191 --> 00:47:38,957
Мир...другой.
590
00:47:40,094 --> 00:47:42,426
Он не таков, каким мы хотели бы его видеть.
591
00:47:42,596 --> 00:47:44,291
Просто не такой.
592
00:47:51,669 --> 00:47:54,568
Ты значил для меня очень много.
593
00:47:55,705 --> 00:47:57,968
Это правда.
594
00:48:10,815 --> 00:48:14,543
Она сказала, что у меня
склонность к саморазрушению.
595
00:48:15,083 --> 00:48:16,948
Что я потерял веру.
596
00:48:17,785 --> 00:48:19,944
Она не права?
597
00:48:20,220 --> 00:48:21,881
Права.
598
00:48:22,054 --> 00:48:23,487
Да.
599
00:48:26,491 --> 00:48:29,947
Когда война кончится буду
гонять по плато 6 месяцев.
600
00:48:30,159 --> 00:48:31,649
Без конца.
601
00:48:32,527 --> 00:48:33,891
Ничего.
602
00:48:39,265 --> 00:48:40,891
Спасибо, Франк.
603
00:48:41,065 --> 00:48:43,158
Он целуется с братом.
604
00:48:43,335 --> 00:48:45,234
Тоже коммунист должно быть.
605
00:49:01,580 --> 00:49:03,671
Установите это там.
606
00:49:07,182 --> 00:49:10,275
Смотри, Оппи, все скрутилось.
А должно быть ровным.
607
00:49:10,450 --> 00:49:14,853
Имплозия - это бред.
Жаль, что я затеял это.
608
00:49:15,022 --> 00:49:16,648
У меня не получается.
609
00:49:17,322 --> 00:49:21,121
Оппи, каким-то образом надо сфокусировать
ударную волну...
610
00:49:21,492 --> 00:49:23,856
Слушай! Я уже иссяк.
611
00:49:24,027 --> 00:49:27,962
Это не извиняет тебя. Если ты
не можешь, я найду другого.
612
00:49:28,130 --> 00:49:31,291
Оппи? Тебя срочно в лабораторию.
Сербер ждет.
613
00:49:31,464 --> 00:49:33,455
- Оппи?
- Ты сам это сказал.
614
00:49:33,632 --> 00:49:37,532
Сфокусировать. Кто-нибудь
уже решал подобные задачи.
615
00:49:37,701 --> 00:49:40,499
- Я найду их.
- Иисус!
616
00:49:46,841 --> 00:49:51,105
Ты ведь знаешь Оппи, если ему не
дать выход, он рванет внутри.
617
00:50:03,851 --> 00:50:06,250
Сюда.
618
00:50:10,690 --> 00:50:14,147
Хорошая новость: плутоний
рождает массу нейтронов.
619
00:50:14,358 --> 00:50:18,225
Плохая - спонтанная скорость
расщепления слишком высока.
620
00:50:18,394 --> 00:50:22,159
Реакция кончится ничем - простым шипением..
621
00:50:22,328 --> 00:50:25,491
- Без взрыва.
- Это точно, Эдвард?
622
00:50:25,665 --> 00:50:27,723
- Кто делал расчеты?
- Сербер.
623
00:50:27,899 --> 00:50:30,731
- Сам?
- Лично.
624
00:50:31,103 --> 00:50:35,730
Так что с плутонием проблема.
Возвращаемся к урану.
625
00:50:35,904 --> 00:50:39,999
Ок Ридж не сможет произвести
это в достаточном количестве.
626
00:50:40,208 --> 00:50:43,698
Нам нужна имплозия, а
мне только что заявили,
627
00:50:43,909 --> 00:50:47,366
что мы в тупике с этим.
628
00:50:50,748 --> 00:50:52,510
Нам нельзя отставать больше.
629
00:50:54,683 --> 00:50:56,412
Ты в порядке?
630
00:50:57,050 --> 00:50:58,540
Приближается срок сдачи.
631
00:51:00,220 --> 00:51:04,656
Уже потратили на вас почти миллиард.
Это не работа за спасибо.
632
00:51:05,190 --> 00:51:07,622
Все, что я хочу слышать ''Да, сэр.''
633
00:51:07,790 --> 00:51:11,920
Не говорите со мной в таком тоне,
будто бы я не работал 8 дней в неделю.
634
00:51:12,128 --> 00:51:13,719
Я выкладываюсь полностью.
635
00:51:13,929 --> 00:51:15,896
Нет.
636
00:51:16,163 --> 00:51:18,188
Я не хочу это слышать от...
637
00:51:18,398 --> 00:51:20,194
Я уже и так все бросил.
638
00:51:20,366 --> 00:51:22,798
Вы знаете, о чем я.
639
00:51:23,634 --> 00:51:26,465
Причем тут моя поездка?
640
00:51:26,636 --> 00:51:30,299
Это надо было сделать лично.
641
00:51:36,043 --> 00:51:38,340
Новости с фронта.
642
00:51:41,079 --> 00:51:44,706
Американские войска теснят противника
в глубь его территорий.
643
00:51:44,882 --> 00:51:46,371
Бои ожесточенные.
644
00:51:46,583 --> 00:51:49,847
Немцы предпринимают отчаянные контратаки.
645
00:51:50,019 --> 00:51:53,076
Хотя союзники решились на
открытие нового фронта...
646
00:51:53,287 --> 00:51:54,548
Кто этот Лон Рангер?
647
00:51:54,720 --> 00:51:56,812
Спец по взрывам. О втором - не знаю.
648
00:51:56,989 --> 00:51:59,548
Сет отказался от идеи взрыва внутрь.
649
00:51:59,723 --> 00:52:00,984
Но не Оппи.
650
00:52:01,157 --> 00:52:04,320
Поэтому он привез двух взрывников.
651
00:52:04,526 --> 00:52:06,790
Мы тут в изоляции.
652
00:52:06,962 --> 00:52:10,192
Иногда кажется, что войны и нет вовсе
653
00:52:15,533 --> 00:52:17,193
Хочешь прокатиться, док?
654
00:52:17,368 --> 00:52:20,666
Привет, Сет. Где ты раздобыл права?
655
00:52:24,305 --> 00:52:26,773
- Придешь посмотреть на моих ребят?
- Да.
656
00:52:26,974 --> 00:52:29,238
- Плохие новости, красотка.
- Ну вот.
657
00:52:29,409 --> 00:52:31,968
Сегодня вечером фильма не будет.
658
00:52:32,278 --> 00:52:35,768
Зато могу присоединится к вам на дринк.
Это сделает вас счастливыми.
659
00:52:35,946 --> 00:52:37,879
- Ну как?
- Замечательно!
660
00:52:38,548 --> 00:52:40,812
Ладно, ладно.
661
00:52:40,982 --> 00:52:44,941
Ну, я обещал обезьянке, что
мы сегодня порвем ковёр.
662
00:52:45,119 --> 00:52:47,018
Это тоже не плохо.
663
00:52:47,721 --> 00:52:49,847
Что с тобой, Майкл?
664
00:52:51,323 --> 00:52:52,982
Тебе он нравится?
665
00:52:53,191 --> 00:52:55,090
Да.
666
00:52:59,162 --> 00:53:00,685
Ты ревнуешь?
667
00:53:03,596 --> 00:53:04,859
Да.
668
00:53:07,200 --> 00:53:09,063
Лучше реши эту проблему.
669
00:53:23,410 --> 00:53:25,969
Я ничего не покупаю.
В Белом Доме предупредили, что
670
00:53:26,179 --> 00:53:29,010
до конца войны никаких счетов.
671
00:53:31,015 --> 00:53:33,346
К тебе невозможно попасть,
672
00:53:33,516 --> 00:53:35,745
ну так я покажу тебе кое-что.
673
00:53:35,918 --> 00:53:39,284
Видишь протектор на шине?
Клянусь - нет.
674
00:53:39,454 --> 00:53:41,977
Но на этом ездят мои люди.
675
00:53:43,022 --> 00:53:46,615
Не знаю чем ты там занят, Грувз,
676
00:53:46,791 --> 00:53:49,486
но я озабочен, когда на моей
территории что-то не так.
677
00:53:49,660 --> 00:53:53,321
Уж если я занимаюсь поставкамии
по всей стране, то мне нужны грузовики.
678
00:53:53,495 --> 00:53:55,553
Грузовоки ездят на шинах, Дик.
679
00:53:55,729 --> 00:53:59,892
Когда я слышу, что они простаивают
из-за нехватки шин, я схожу с ума.
680
00:54:00,099 --> 00:54:03,000
Когда я узнаю, кто причина этого -
мне хочется стрелять.
681
00:54:03,167 --> 00:54:07,102
- Надо что-то делать...
- Нет. Мы имеем тройной приоритет "А".
682
00:54:07,304 --> 00:54:10,430
Решение Белого Дома. Нам нужен продукт.
683
00:54:12,974 --> 00:54:14,964
Тебе следует кое-что знать.
684
00:54:15,142 --> 00:54:17,506
Тебя, конечно, поддерживают многие.
685
00:54:18,076 --> 00:54:20,704
Но лучше тебе кое-что вспомнить.
Видишь это?
686
00:54:20,878 --> 00:54:22,244
Я насчитал две. У тебя одна.
687
00:54:22,947 --> 00:54:25,847
Когда война кончится, это
будет кое-что значить.
688
00:54:29,652 --> 00:54:32,447
И, Дик, надеюсь, ты понимаешь.
689
00:54:32,653 --> 00:54:35,246
Все это...
690
00:54:35,788 --> 00:54:38,120
...лучше подумай, как прикрыть свою жопу.
691
00:54:49,264 --> 00:54:51,390
- Ну, Бронсон.
- Сэр?
692
00:54:51,764 --> 00:54:54,596
- Все вертится вокруг жопы?
- Сэр?
693
00:54:54,766 --> 00:54:57,291
Либо ты даешь под зад, либо лижешь.
694
00:54:57,468 --> 00:54:59,696
Вот, собственно, и все.
695
00:55:00,303 --> 00:55:02,428
Извини за язык, Бронсон.
696
00:55:02,605 --> 00:55:04,300
Но я уже на грани.
697
00:55:05,607 --> 00:55:07,938
Либо моя прима прорывается вперед...
698
00:55:08,308 --> 00:55:11,300
...или ты видишь перед собой тухлое мясо.
699
00:55:11,844 --> 00:55:13,105
Да, сэр.
700
00:55:24,552 --> 00:55:27,019
- Что это?
- Я не знаю, сэр.
701
00:55:27,520 --> 00:55:28,953
Боже всемогущий.
702
00:55:29,121 --> 00:55:30,883
Это остановка?
703
00:55:31,056 --> 00:55:33,785
Который час? Рано для остановки.
704
00:55:43,831 --> 00:55:46,060
Пакет генералу!
705
00:55:47,332 --> 00:55:51,289
- Взгляну, в чем там дело, сэр.
- Пакет генералу.
706
00:55:51,968 --> 00:55:54,697
- Пакет генералу Грувз.
- Сюда.
707
00:56:00,674 --> 00:56:03,040
Генерал Грувз, сэр. Из Германии.
708
00:56:03,210 --> 00:56:06,736
Доставлено самолетом. Мы телеграфировали,
чтобы остановили поезд.
709
00:56:06,912 --> 00:56:08,846
Извините, джентльмены.
710
00:56:23,622 --> 00:56:26,350
- Полковник.
- Генерал.
711
00:56:30,326 --> 00:56:32,760
В мой сейф, и поглубже.
712
00:56:33,427 --> 00:56:34,689
Не показывайте никому.
713
00:56:37,697 --> 00:56:40,565
Это значит, что у немцев нет бомбы.
Даже близко не лежало.
714
00:56:40,733 --> 00:56:43,859
Сэр, а вчем смысл скрывать это?
715
00:56:45,102 --> 00:56:47,091
Ну, вы мне насоветуете, полковник.
716
00:56:47,904 --> 00:56:49,666
Это деликатный вопрос.
717
00:56:51,839 --> 00:56:54,568
Я говорю о моих волосатых примадоннах.
718
00:56:54,741 --> 00:56:56,369
О еврейском элементе.
719
00:56:57,109 --> 00:57:01,374
Вычеркнуть Гитлера из уравнения?..
Они могут просто разбежаться.
720
00:57:01,547 --> 00:57:03,535
Зачем рисковать?
721
00:57:04,348 --> 00:57:07,838
Мы можем дать этой стране такой хлыст,
которого мир еще не видел.
722
00:57:08,016 --> 00:57:09,813
Я намерен это сделать.
723
00:57:11,186 --> 00:57:14,710
И еще кое-что о нашей теплой компании.
724
00:57:14,889 --> 00:57:16,378
Держите их крепче.
725
00:57:17,323 --> 00:57:19,552
И тогда они закончат дело.
726
00:57:20,958 --> 00:57:22,858
Пока же им еще далеко до конца.
727
00:57:23,026 --> 00:57:24,617
Да, сэр.
728
00:57:32,565 --> 00:57:36,591
Думайте об этих гранях как о
формирующих частях некой оболочки.
729
00:57:36,935 --> 00:57:42,099
Они концентрируют ударную
волну, как линзы - свет.
730
00:57:42,272 --> 00:57:45,899
Мы уже пробовали это в Англии
731
00:57:46,075 --> 00:57:48,303
для производства танковой брони.
732
00:57:52,078 --> 00:57:54,602
Молюсь, чтобы это сработало.
Мы наверстаем упущенное.
733
00:57:54,813 --> 00:57:56,211
Головками кверху.
734
00:57:57,313 --> 00:57:58,507
Осторожнее.
735
00:58:24,965 --> 00:58:27,932
Никто не использовал взрывы ранее...
736
00:58:28,100 --> 00:58:31,466
...в качестве точного инструмента.
737
00:58:32,337 --> 00:58:33,597
Это так просто.
738
00:58:33,769 --> 00:58:37,261
Лишь повернет волну внутрь.
739
00:58:37,439 --> 00:58:40,465
- Апельсин, Оппи?
- Пока нет, после взрыва.
740
00:58:46,245 --> 00:58:47,905
Др. Оппенгеймер.
741
00:58:48,513 --> 00:58:49,774
Др. Оппенгеймер.
742
00:58:49,947 --> 00:58:51,244
Вам письмо.
743
00:58:51,415 --> 00:58:53,974
- Сказали это важно.
- Спасибо.
744
00:59:49,384 --> 00:59:51,375
Удачи.
745
01:00:07,702 --> 01:00:10,239
Мы сжали ее!
Мы получили компрессию!
746
01:00:10,414 --> 01:00:13,402
Мы на верном пути!
Мы почти у цели, Оппи!
747
01:00:13,580 --> 01:00:16,152
Мы победили!
748
01:00:16,327 --> 01:00:19,482
- Мы сделали партию!
- Сет, сюда!
749
01:00:20,186 --> 01:00:22,474
Следующая остановка - имплозия!
750
01:00:51,109 --> 01:00:53,610
Можно войти?
751
01:00:54,239 --> 01:00:56,112
Где он?
752
01:00:56,758 --> 01:00:58,452
На терассе.
753
01:00:59,093 --> 01:01:02,118
С одеялом на коленях.
754
01:01:02,995 --> 01:01:05,895
Нянчится с провинившимся членом.
755
01:01:07,564 --> 01:01:10,532
Не обязательно быть грубой.
756
01:01:11,866 --> 01:01:14,231
По сравнению с тем, чем вы занимаетесь -
757
01:01:14,435 --> 01:01:16,732
это ничто.
758
01:01:19,136 --> 01:01:22,571
Так или иначе...
759
01:01:23,106 --> 01:01:25,232
...он должен закончить.
760
01:01:25,407 --> 01:01:29,342
Это надо стране.
Это надо ему.
761
01:01:30,244 --> 01:01:33,837
Он - лучший. И должен
получить то, что захочет.
762
01:01:34,013 --> 01:01:37,674
Не надо меня агитировать, генерал.
Вам моя помощь ни к чему.
763
01:01:38,047 --> 01:01:42,108
И избавьте меня от поучений как
быть хорошей женой. Я это знаю сердцем.
764
01:01:43,317 --> 01:01:45,841
Почему вы так долго терпели это?
765
01:01:47,053 --> 01:01:51,044
Потому что он лучший. И должен получать
все, что захочет.
766
01:01:56,425 --> 01:01:58,857
Мне плохо одной.
767
01:01:59,026 --> 01:02:00,391
Кому-то нормально.
768
01:02:00,928 --> 01:02:04,191
Мы все по своему охраняем наши территории.
769
01:02:09,066 --> 01:02:13,591
Кончи, ты опоздала. Питер, поспеши.
Я не говорила, что надо быть к 2-ум?
770
01:02:21,105 --> 01:02:22,627
Простите.
771
01:02:25,541 --> 01:02:30,408
Я виноват в задержке новостей.
772
01:02:30,577 --> 01:02:32,943
Это цензура.
773
01:02:34,713 --> 01:02:35,974
Вы знаете...
774
01:02:38,382 --> 01:02:42,213
...Вы не можете нести ответственность
за поддержание жизни в ком-либо.
775
01:02:43,651 --> 01:02:46,312
Это невозможно. Этого от
вас никто и не ожидает.
776
01:02:47,254 --> 01:02:49,777
Я больше не могу работать.
777
01:02:57,125 --> 01:02:58,887
И не хочу.
778
01:03:00,193 --> 01:03:01,821
И не нужно.
779
01:03:01,996 --> 01:03:04,121
С Германией покончено.
780
01:03:04,997 --> 01:03:08,396
ты как следует не отдохнешь? Это вопрос
времени. На ядерный проект у них нет сил.
781
01:03:08,965 --> 01:03:11,990
- Вы уверены?
- Не хочу слышать ваших аргументов.
782
01:03:13,701 --> 01:03:16,726
Я уже знаю, что услышу: что это риск,
783
01:03:16,904 --> 01:03:19,463
что война не кончена, пока идет,
784
01:03:19,638 --> 01:03:22,800
что они планируют засыпать ракетами Лондон,
785
01:03:22,973 --> 01:03:26,374
что Германия в отчаянии,
что у нее есть пока ресурсы.
786
01:03:26,575 --> 01:03:29,406
Не бомба, так просто подожгут
все, к чертям собачим
787
01:03:29,576 --> 01:03:32,976
радиоактивным материалом.
Мы уже размышляли о чем-то в этом роде.
788
01:03:33,145 --> 01:03:35,079
Суть вопроса в том, что...
789
01:03:35,247 --> 01:03:38,442
...они уже проиграли. Так?
790
01:03:44,820 --> 01:03:47,048
У меня мозги плавятся.
791
01:03:50,623 --> 01:03:54,318
Слишком много шаров меня
просят подкинуть в воздух.
792
01:03:57,425 --> 01:04:00,121
Когда у меня такое настроение,
я встаю на колени...
793
01:04:01,928 --> 01:04:03,259
...и молюсь.
794
01:04:04,631 --> 01:04:06,722
Так я обретаю решимость.
795
01:04:07,565 --> 01:04:11,227
Если все это всплывет где-нибудь,
796
01:04:11,401 --> 01:04:13,162
и кто-нибудь это реализует...
797
01:04:14,701 --> 01:04:18,000
...вам уже не придется подкидывать шары.
798
01:04:22,907 --> 01:04:26,239
Вы получите пожар.
799
01:04:27,377 --> 01:04:29,037
Где угодно.
800
01:04:37,382 --> 01:04:38,871
Наконец, хорошие новости.
801
01:04:39,082 --> 01:04:43,313
Из Ок Ридж начинает поступать уран.
802
01:04:43,486 --> 01:04:47,477
Но Оппи начинает нервничать.
803
01:04:48,188 --> 01:04:49,677
Мы все зависим от Оппи.
804
01:04:49,855 --> 01:04:51,823
Он - наше вдохновение.
805
01:04:51,990 --> 01:04:54,923
И если он сломается, нам делать нечего.
806
01:04:56,826 --> 01:05:00,350
Прекрасно, да, Майкл?
Только представь...
807
01:05:00,527 --> 01:05:03,962
...Чуть ближе к Солнцу,
или чуть дальше,
808
01:05:04,130 --> 01:05:06,859
Ничего бы не было. Либо газ,
809
01:05:07,065 --> 01:05:09,464
или лед. И никого, кто бы
мог наслаждаться этим.
810
01:05:11,000 --> 01:05:13,092
''Odi et amor'',
''Ненавижу и люблю.''
811
01:05:13,302 --> 01:05:15,736
- Катул. Читал?
- Нет.
812
01:05:18,338 --> 01:05:22,238
Ненавижу и люблю. Почему,
спрашиваешь? Не знаю.
813
01:05:23,141 --> 01:05:26,973
У меня оба чувства и я в агонии.
814
01:05:28,144 --> 01:05:32,943
Может Грувз прав, не стоит об этом думать?
815
01:05:36,882 --> 01:05:39,476
Майкл, надо проверить критическую массу.
816
01:05:40,617 --> 01:05:43,983
- Поможешь?
- Конечно.
817
01:05:44,986 --> 01:05:47,216
Я тебе что-то покажу.
818
01:06:05,264 --> 01:06:08,460
Показать тебе нашу игрушку?
819
01:06:10,734 --> 01:06:14,896
Это то, что мы называем
схватить дракона за хвост.
820
01:06:15,103 --> 01:06:18,697
Кусок урана, 2 х 6 дюйма
821
01:06:18,906 --> 01:06:21,464
тянется этим грузом.
822
01:06:21,908 --> 01:06:26,137
Стартует здесь, затем разгоняется
с ускорением свободного падения.
823
01:06:26,309 --> 01:06:30,244
Проходит между урановыми блоками.
Возникнет критика - на мгновение.
824
01:06:30,412 --> 01:06:33,708
За долю секунды, мы получим цепную реакцию.
825
01:06:33,879 --> 01:06:36,973
Максимально близко к атомному
взрыву в условиях лаборатории.
826
01:06:37,148 --> 01:06:39,378
- Без ба-бах.
- Точно.
827
01:06:39,551 --> 01:06:43,451
Важно определить количество
материала для устройства.
828
01:06:43,620 --> 01:06:46,611
10 лет назад, я и вообразить
этого себе не мог.
829
01:06:46,821 --> 01:06:48,288
10 лет.
830
01:06:55,560 --> 01:06:57,151
Алло?
831
01:06:58,928 --> 01:07:00,189
Что?
832
01:07:10,601 --> 01:07:14,228
Имею редкую честь говорить
от лица победоносной армии
833
01:07:14,403 --> 01:07:16,562
из 5 миллионов бойцов.
834
01:07:16,738 --> 01:07:19,534
Они, и помогавшие им женщины
835
01:07:19,740 --> 01:07:22,230
составляют союзные силы,
836
01:07:22,440 --> 01:07:24,873
что освободили Западную Европу.
837
01:07:25,042 --> 01:07:27,566
Они пленили вражеские армии
838
01:07:27,777 --> 01:07:29,938
меньшим числом
839
01:07:30,112 --> 01:07:33,706
и прошли сотни миль
840
01:07:33,881 --> 01:07:35,780
отделявшие Шербург от Любека,
841
01:07:35,949 --> 01:07:37,246
Лейпциг от Мюнхена.
842
01:07:37,416 --> 01:07:40,043
Этот грандиозный успех не был бы возможен
843
01:07:40,218 --> 01:07:41,947
без потерь и страдания.
844
01:07:42,119 --> 01:07:44,951
80,000 американцев
845
01:07:45,121 --> 01:07:47,315
и столько же у союзников
846
01:07:47,489 --> 01:07:49,388
отдали свои жизни,
847
01:07:49,556 --> 01:07:54,081
дабы оставшиеся могли
дышать воздухом свободы.
848
01:08:04,765 --> 01:08:06,924
- Ура!
- Ура!
849
01:08:07,099 --> 01:08:09,566
Что мы будем теперь делать?
850
01:08:09,734 --> 01:08:11,928
Не знаю. Вероятно, начнем что-то новое.
851
01:08:12,102 --> 01:08:16,299
Вот - что мне нравится в моей работе.
Уверенность в завтрашнем дне. Я не вру.
852
01:08:16,471 --> 01:08:20,132
Поверь, мы произошли от
величайших хищников.
853
01:08:20,840 --> 01:08:22,307
Ты неугомонен.
854
01:08:22,841 --> 01:08:26,002
Я буду таковым вместе с Фулером.
855
01:08:26,210 --> 01:08:27,972
Давай, крошка.
856
01:08:29,679 --> 01:08:32,772
- Эй, ты как?
- Неугомонен.
857
01:08:33,214 --> 01:08:34,680
Что ты пишешь?
858
01:08:34,882 --> 01:08:37,179
То, что Оппи сказал сегодня.
859
01:08:37,349 --> 01:08:39,179
Читай.
860
01:08:42,486 --> 01:08:44,918
Бывает ли разум,
861
01:08:45,087 --> 01:08:48,021
не происшедший от благородных хищников?
862
01:08:50,557 --> 01:08:52,251
Поцелуй меня.
863
01:08:53,258 --> 01:08:54,747
Иди ко мне.
864
01:09:00,896 --> 01:09:05,229
Сэр, правда ли то, что раз мы
победили Германию, то все идут домой?
865
01:09:05,398 --> 01:09:08,594
- Выпью за это.
- Может и правда, солдат.
866
01:09:12,636 --> 01:09:15,331
Внимание!
867
01:09:15,705 --> 01:09:16,966
Извините.
868
01:09:17,138 --> 01:09:21,096
У нас недостаток партнеров для танцев.
869
01:09:21,275 --> 01:09:23,764
Посему, как дань людям в форме...
870
01:09:25,210 --> 01:09:27,642
...хочу предоставить возможность
871
01:09:27,811 --> 01:09:31,007
всем волосатым в Лос аАламосе
проявить себя на этой танцплощадке.
872
01:09:31,180 --> 01:09:34,148
И чтобы сломать церемониальный лед,
873
01:09:34,315 --> 01:09:37,612
я выбираю первого партнера.
874
01:09:41,886 --> 01:09:47,651
Генерал Грувз... Можно вас?
875
01:09:50,391 --> 01:09:52,221
Почему нет?
876
01:10:20,741 --> 01:10:24,676
- Почему у тебя это всегда с собой?
- Записываю для отца.
877
01:10:24,844 --> 01:10:27,835
Напиши я письмо, он получил
бы только замаранные строчки.
878
01:10:28,011 --> 01:10:30,274
А так, я могу сказать ему, что происходит.
879
01:10:30,446 --> 01:10:32,811
А сегодня - что ты напишешь?
880
01:10:34,415 --> 01:10:36,279
Победа не всчет?
881
01:10:36,449 --> 01:10:37,711
Ну...
882
01:10:39,618 --> 01:10:43,280
Что я встретил девушку?..
883
01:10:46,988 --> 01:10:49,115
И что я поцеловал ее там, наверху?
884
01:10:56,560 --> 01:11:00,051
Спуститесь на землю.
Хватит витать в облаках.
885
01:11:01,765 --> 01:11:04,926
Потише, джентльмены.
886
01:11:06,633 --> 01:11:09,499
Кое-кто из вас во время танца...
887
01:11:09,668 --> 01:11:11,760
...прижимается слишком близко.
888
01:11:11,936 --> 01:11:15,927
Мне это не нравится.
889
01:11:16,506 --> 01:11:21,601
Вообще говоря, есть такая вещь - груди.
890
01:11:22,909 --> 01:11:26,741
К тому же, это может
привести к беременности.
891
01:11:27,245 --> 01:11:30,838
Каждый мужчина, пойманный за руку за этим
892
01:11:31,013 --> 01:11:34,038
должен будет передать своего петушка ФБР.
893
01:11:42,420 --> 01:11:45,580
Веселятся. Это хорошо.
Имеют право.
894
01:11:46,956 --> 01:11:49,181
Пока они не будут
думать, что все кончено.
895
01:11:49,206 --> 01:11:49,947
Да?
896
01:11:51,592 --> 01:11:53,957
Я имею в виду - в чем
смысл этого торжества?
897
01:11:54,426 --> 01:11:57,826
Возможно мы найдем другое
использование проекту.
898
01:11:57,996 --> 01:11:59,222
Фашизм мертв.
899
01:11:59,396 --> 01:12:01,124
Ну, пока только в Европе.
900
01:12:01,297 --> 01:12:04,389
А японцы? Стреляют по белкам?
901
01:12:04,565 --> 01:12:08,227
Причем тут белки! Вопрос не в этом.
902
01:12:08,968 --> 01:12:10,401
А в чем?
903
01:12:11,304 --> 01:12:14,998
У них нет технологии.
Они не способны на это.
904
01:12:15,172 --> 01:12:17,163
Если бы нам это было не нужно...
905
01:12:17,340 --> 01:12:18,737
...зачем это вообще делать?
906
01:12:19,908 --> 01:12:21,738
Давай покажу тебе кое-что.
907
01:12:22,609 --> 01:12:26,475
Это самая большая коллекция
"нереального" в мире.
908
01:12:28,412 --> 01:12:30,277
Заставь их работать...
909
01:12:31,914 --> 01:12:33,643
...и ты получишь кое-что.
910
01:12:34,416 --> 01:12:36,575
Нечто непреодолимое.
911
01:12:36,750 --> 01:12:38,445
Угрозу...
912
01:12:40,019 --> 01:12:41,782
...и они - наши.
913
01:12:43,755 --> 01:12:45,984
Знаешь, иногда,
914
01:12:46,156 --> 01:12:47,781
стоя здесь,
915
01:12:47,957 --> 01:12:49,890
я размышляю.
916
01:12:50,492 --> 01:12:53,857
Они на нас работают или мы на них?
917
01:12:55,394 --> 01:12:59,329
Дайте им достойную биографию, доктор.
Вот тогда и поговорим,
918
01:13:00,396 --> 01:13:02,331
кто и что может сделать...
919
01:13:04,833 --> 01:13:07,096
...и что они значат для мира.
920
01:13:27,245 --> 01:13:29,712
Который час?
921
01:13:34,983 --> 01:13:39,509
Даже сплю как пес, мечтающий о мясе.
922
01:13:40,986 --> 01:13:42,681
Роберт?
923
01:13:44,388 --> 01:13:46,446
Думаешь об уходе?
924
01:13:46,623 --> 01:13:48,385
Нет.
925
01:13:51,226 --> 01:13:53,022
Меня бы просто заменили.
926
01:13:53,193 --> 01:13:56,820
Они бы не поняли. В данной обстановке.
927
01:14:00,030 --> 01:14:03,931
Я одержим этим устройством.
928
01:14:04,633 --> 01:14:07,759
Это правда, но...
929
01:14:10,102 --> 01:14:12,127
...если подумаешь чуть дальше...
930
01:14:13,438 --> 01:14:17,100
...Это же бездонный источник энергии!
Подумай об этом, Китти.
931
01:14:17,974 --> 01:14:20,770
Энергия, что движет миром.
932
01:14:23,743 --> 01:14:25,973
Это не представить.
933
01:14:26,145 --> 01:14:27,806
И мы бы приручили это.
934
01:14:30,415 --> 01:14:32,210
Это новый мир.
935
01:14:41,720 --> 01:14:43,187
Гони их отсюда!
936
01:14:58,430 --> 01:15:00,124
Что там происходит?
937
01:15:00,297 --> 01:15:04,164
Стадо затоптало линию связи.
2 дня работы впустую.
938
01:15:06,701 --> 01:15:10,999
Почему они не пасут их
где-нибудь в другом месте?
939
01:15:11,170 --> 01:15:16,072
Рэнчеры не хотят менять пастбища.
Кажется, Армия бросила переговоры.
940
01:15:21,443 --> 01:15:24,638
- Это вышло из под контроля.
- Эдвард, те оценки...
941
01:15:24,811 --> 01:15:27,836
Гонка, спешка, сроки...
942
01:15:28,013 --> 01:15:30,811
Весь проект вышел из под контроля.
943
01:15:30,982 --> 01:15:34,075
Мы не подумали о последствиях, Оппи.
944
01:15:34,250 --> 01:15:35,910
- Оппи?
- Вильсон!
945
01:15:36,084 --> 01:15:38,984
Мы ждем данные уже 2 недели.
946
01:15:39,153 --> 01:15:41,177
Когда же мы их получим, наконец?
947
01:15:44,722 --> 01:15:46,484
Вильсон прав.
948
01:15:46,657 --> 01:15:50,114
Надо обсудить то, что мы все
думаем, но не говорим вслух.
949
01:15:50,326 --> 01:15:53,520
Непонятный аргумент, Эдвард.
950
01:15:53,694 --> 01:15:55,559
Устройство почти готово.
951
01:15:55,729 --> 01:15:59,288
Оно повлияет на тысячи жизней.
952
01:15:59,463 --> 01:16:01,589
Надо поговорить.
953
01:16:01,765 --> 01:16:04,597
Ладно. Но не здесь.
954
01:16:05,267 --> 01:16:07,826
У меня дома сегодня.
955
01:16:17,207 --> 01:16:19,834
Сегодня мы щекочем дракона.
956
01:16:20,043 --> 01:16:21,873
Хорошо. Давай ее вверх.
957
01:16:23,110 --> 01:16:26,545
Я могу только надеяться, что
уран не заклинит сваями.
958
01:16:26,713 --> 01:16:29,909
Случись это - мы все испаримся.
959
01:16:30,648 --> 01:16:33,082
- Показания?
- 1 .19-K.
960
01:16:35,519 --> 01:16:37,951
- Ждем команды.
- Счетчик готов.
961
01:16:38,119 --> 01:16:39,449
Жду готовности.
962
01:16:41,954 --> 01:16:43,615
Поехали.
963
01:16:43,790 --> 01:16:45,188
OK, давай пощекочем.
964
01:16:53,394 --> 01:16:55,258
Взрывается!
965
01:16:55,696 --> 01:16:57,663
Прямо отсюда!
966
01:16:58,431 --> 01:17:00,522
Хорошо, теперь все посчитаем.
967
01:17:00,699 --> 01:17:02,360
Перекур.
968
01:17:02,900 --> 01:17:04,491
Отлично.
969
01:17:14,640 --> 01:17:17,334
Майкл. Есть время?
970
01:17:17,507 --> 01:17:20,771
Меня сюда не пускают. Еще
собираешься в Чикаго?
971
01:17:20,978 --> 01:17:23,035
Да, Фриш не может добиться
нужного ускорения.
972
01:17:23,245 --> 01:17:27,110
Отлично. Мы бы хотели, чтобы
ты кое-что захватил оттуда.
973
01:17:27,280 --> 01:17:30,270
Ты ведь знаешь Лео Джилард, да?
И Ральфа Лапп?
974
01:17:30,449 --> 01:17:33,610
И еще около 20 коллег из Чикаго.
975
01:17:33,783 --> 01:17:37,912
Они написали петицию
проотив нашего устройства.
976
01:17:39,187 --> 01:17:42,485
Их волнуют последствия.
977
01:17:42,656 --> 01:17:47,852
И меня. У меня брат на Филлипинах.
978
01:17:48,025 --> 01:17:50,254
Я читаю газеты. Меня это волнует.
979
01:17:50,427 --> 01:17:54,326
Я не прошу тебя ничего одобрять.
Я её не читал даже.
980
01:17:54,996 --> 01:17:58,157
Это надлежит обсудить.
Все, что я прошу - взять бумаги.
981
01:17:58,330 --> 01:18:01,889
Мы прочитаем и примем решение. Ну как?
982
01:18:02,066 --> 01:18:04,226
- Имеет смысл.
- Хорошо.
983
01:18:04,400 --> 01:18:05,890
Я возьму их, для тебя.
984
01:18:06,736 --> 01:18:08,704
- Увидимся.
- OK.
985
01:18:10,604 --> 01:18:13,093
Как можно оправдать заранее
задуманное убийство?
986
01:18:13,272 --> 01:18:15,671
O, болтовня. Что значит "задуманное"?
987
01:18:15,841 --> 01:18:18,809
- Это война.
- А цена?
988
01:18:18,976 --> 01:18:21,534
Это же незаконное оружие.
989
01:18:21,711 --> 01:18:24,678
Чем оно более эффективно,
тем вероятнее его применение.
990
01:18:24,846 --> 01:18:27,279
Это даже не отравляющие газы,
да и те были отменены!
991
01:18:27,481 --> 01:18:30,506
Громче говори - генералы не услышат нас.
992
01:18:30,716 --> 01:18:35,150
Да, и ради всех тех, прячущихся
в землянках и окопах.
993
01:18:35,318 --> 01:18:38,753
Я знаю, что они скажут.
Японцы сами виноваты.
994
01:18:38,919 --> 01:18:40,750
Пусть пеняют на себя.
995
01:18:40,921 --> 01:18:43,684
Мне плевать, если это место
превратится в дым...
996
01:18:43,857 --> 01:18:46,222
Извините, на минуту, джентльмены.
997
01:18:47,925 --> 01:18:50,153
Сожалею, что ты думаешь
998
01:18:50,326 --> 01:18:52,350
я не признаю морального аргумента.
999
01:18:52,528 --> 01:18:55,962
Почему ты еще не спишь?
Разве тебе не полагается спать?
1000
01:18:56,130 --> 01:19:00,257
- Не люблю спать.
- Много чего мы не любим.
1001
01:19:00,465 --> 01:19:04,524
Приходится, если мы хотим чего-то добиться.
1002
01:19:04,735 --> 01:19:07,760
- А что завтра?
- Будешь кататься на лошади.
1003
01:19:07,970 --> 01:19:12,099
Да. Но как же тебе это удастся, если
1004
01:19:12,272 --> 01:19:14,262
ты как следует не отдохнешь?
1005
01:19:14,440 --> 01:19:16,135
Давай спать?
1006
01:19:17,108 --> 01:19:18,541
Молодец.
1007
01:19:26,181 --> 01:19:28,147
Жарко.
1008
01:19:28,648 --> 01:19:31,979
Может кофе со льдом?
1009
01:19:32,150 --> 01:19:34,209
Проект трещит по швам.
1010
01:19:34,418 --> 01:19:37,079
- Что?
- Вопросы всегда были.
1011
01:19:37,287 --> 01:19:41,220
Но мы всегда избегали ответов.
Теперь все встает на свои места.
1012
01:19:42,189 --> 01:19:43,883
- Бронсон?
- Сэр?
1013
01:19:44,057 --> 01:19:46,320
- Останови.
- Да, сэр.
1014
01:19:46,491 --> 01:19:49,982
- Выйди, купи что-нибудь.
- Это же парк!
1015
01:19:50,160 --> 01:19:53,561
Так сорви цветы! Хочу
пропеть кое-что доктору.
1016
01:20:02,534 --> 01:20:03,865
Это кризис.
1017
01:20:04,035 --> 01:20:05,831
Кризис совести.
1018
01:20:07,804 --> 01:20:09,997
Ладно. Я не кричу.
1019
01:20:10,806 --> 01:20:12,772
Даже не сержусь.
1020
01:20:13,406 --> 01:20:15,703
Я в ступоре.
1021
01:20:17,809 --> 01:20:20,039
Хочешь иметь чистые руки,
1022
01:20:20,211 --> 01:20:21,837
и отполированную совесть,
1023
01:20:22,012 --> 01:20:26,537
когда мы могли бы закончить
все одним махом?
1024
01:20:27,981 --> 01:20:29,777
Кризис совести?
1025
01:20:29,949 --> 01:20:31,438
Ладно.
1026
01:20:31,616 --> 01:20:32,878
Пожалуйста.
1027
01:20:33,051 --> 01:20:34,711
Прими ванну.
1028
01:20:34,884 --> 01:20:36,147
Прополоскай ее.
1029
01:20:37,287 --> 01:20:40,152
А после скажешь, готов ли
ты поставить Армии продукт.
1030
01:20:40,355 --> 01:20:42,845
Собираешься ли ты закончить работу.
1031
01:20:43,056 --> 01:20:47,423
Как прикажешь отвечать комиссии сената?
1032
01:20:47,592 --> 01:20:52,028
Куда мы вбухали 2 млрд долларов?
На шоу, которое так не состоится?
1033
01:20:53,029 --> 01:20:54,656
Кризис совести.
1034
01:20:54,831 --> 01:20:59,424
Ты на работе, доктор.
Дай мне бомбу. Вот и все.
1035
01:20:59,833 --> 01:21:02,323
Ужасные вещи творились в Германии,
1036
01:21:02,501 --> 01:21:05,025
так как люди молчали.
1037
01:21:05,203 --> 01:21:09,364
И мы виним их за это. Даже принимая
во внимание опасность таких высказываний.
1038
01:21:09,538 --> 01:21:12,301
Но для нас это не опасно.
1039
01:21:12,474 --> 01:21:14,737
Вот, что мы все здесь чувствуем.
1040
01:21:14,941 --> 01:21:18,376
Ты не обязан соглашаться
с содержанием петиции.
1041
01:21:18,543 --> 01:21:20,907
Но ты понимаешь, ее вам следует обсудить.
1042
01:21:21,077 --> 01:21:23,271
- Да, сэр.
- Молодец, Майкл.
1043
01:21:24,712 --> 01:21:26,373
Рад буду увидеть вас еще раз.
1044
01:21:56,764 --> 01:21:58,561
- Сообщение по радио.
- Что?
1045
01:21:58,733 --> 01:22:02,894
Японцы прощупывают возможность капитуляции.
Они сделали предложение.
1046
01:22:03,068 --> 01:22:06,036
Какая капитуляция? Безоговорочная?
1047
01:22:06,203 --> 01:22:08,136
По моим сведениям, нет.
1048
01:22:08,304 --> 01:22:09,736
Хорошо.
1049
01:22:09,904 --> 01:22:11,804
Никто на это не пойдет.
1050
01:22:12,307 --> 01:22:15,068
- Сэр?
- Ничего.
1051
01:22:15,241 --> 01:22:18,403
Проезжай. Сюда.
1052
01:22:20,511 --> 01:22:23,604
Господин секретарь, грубый вопрос.
1053
01:22:24,179 --> 01:22:26,442
Вы и президент
1054
01:22:26,614 --> 01:22:27,979
рассматривая поведение России,
1055
01:22:28,149 --> 01:22:31,708
предполагаете упредить русских вторжением?
1056
01:22:31,884 --> 01:22:34,750
Если да - вам для этого
ничего не надо делать.
1057
01:22:34,919 --> 01:22:38,354
Россия хочет Манчжурию и Сахалин.
1058
01:22:38,855 --> 01:22:41,414
Я могу дать президенту Японию.
1059
01:22:42,657 --> 01:22:44,590
Без вторжения.
1060
01:22:44,957 --> 01:22:46,322
Вы это можете гарантировать?
1061
01:22:46,492 --> 01:22:49,255
Некоторые из ваших ученых попятились назад.
1062
01:22:49,427 --> 01:22:52,417
Я слышал, они добиваются
встречи с президентом.
1063
01:22:52,595 --> 01:22:53,994
Я не знал это.
1064
01:22:54,564 --> 01:22:56,394
Я улажу этот вопрос.
1065
01:22:56,598 --> 01:23:00,429
- Отлично. Сделайте это, генерал.
- Господин секретарь.
1066
01:23:00,599 --> 01:23:02,362
Доброй ночи.
1067
01:23:05,503 --> 01:23:07,299
Пантон?
1068
01:23:09,172 --> 01:23:10,638
Оппенгеймер...
1069
01:23:11,740 --> 01:23:16,301
...3 раза встречался с
подозрительнми людьми,
1070
01:23:16,476 --> 01:23:18,376
коммунистами.
1071
01:23:18,544 --> 01:23:21,035
- Одного он уже назвал, верно?
- Да, сэр.
1072
01:23:21,212 --> 01:23:23,406
Выжмите из него остальных.
1073
01:23:24,380 --> 01:23:26,725
Пусть почувствует, как
шатко его положение.
1074
01:23:26,750 --> 01:23:27,531
Да, сэр.
1075
01:23:27,714 --> 01:23:29,683
- Готовы?
- Да.
1076
01:23:34,819 --> 01:23:37,685
Сказали, что вы здесь. Я обедал.
1077
01:23:37,854 --> 01:23:41,050
Мне звонил капитан Патон.
Опять режимные проблемы!
1078
01:23:41,223 --> 01:23:44,088
Меня уже тошнит от этого.
1079
01:23:44,257 --> 01:23:47,226
Я прошел все проверки.
Кажется, вопрос был закрыт!
1080
01:23:47,394 --> 01:23:50,225
Он никогда не будет закрыт для тебя.
1081
01:23:50,396 --> 01:23:54,227
Хотя я попытаюсь прикрыть пар.
А вот это тебе не помогает.
1082
01:23:54,764 --> 01:23:57,459
- Что это?
- Что-то вроде петиции
1083
01:23:57,631 --> 01:24:02,397
от твоих ребят в Чикаго, пытающиеся
обойти нас на встрече с президентом.
1084
01:24:02,869 --> 01:24:06,234
Этого нельзя допустиь!
1085
01:24:06,971 --> 01:24:09,336
Ты знал об этом?
1086
01:24:11,340 --> 01:24:13,272
Об этой идее, да.
1087
01:24:13,441 --> 01:24:16,671
Они хотят продемонстрировать устройство,
а не применять его на практике.
1088
01:24:16,843 --> 01:24:19,639
Это нельзя как-то локализовать?
1089
01:24:19,811 --> 01:24:22,005
Можешь ты остановить это?
1090
01:24:24,814 --> 01:24:27,976
Мой антрекот стынет наверху.
1091
01:24:28,150 --> 01:24:30,879
- Не дай этим сосункам отвлечь тебя.
- Как...?
1092
01:24:31,052 --> 01:24:36,044
Роберт, ты еще далеко не выиграл эту войну.
1093
01:24:36,254 --> 01:24:38,221
В Чикаго много влиятельных людей
1094
01:24:38,422 --> 01:24:41,185
Нельзя игнорировать то, что они говорят.
1095
01:24:41,357 --> 01:24:45,484
Они лишь хотят предложить демонстрацию.
1096
01:24:45,659 --> 01:24:49,218
- Как его? Джилард?
- Джилард.
1097
01:24:49,395 --> 01:24:51,156
Плещется в ванной.
1098
01:24:51,329 --> 01:24:55,388
Следовало утопить сукиного сына
как только я его увидел.
1099
01:24:56,665 --> 01:24:59,997
Что плохого в демонстрации?
Что плохого в сохранении жизней?
1100
01:25:00,168 --> 01:25:02,135
Испарите какой-нибудь атолл.
1101
01:25:02,302 --> 01:25:05,030
Установите срок капитуляции и
отправьте японцев домой.
1102
01:25:05,471 --> 01:25:08,460
Чушь! Это не сработает.
1103
01:25:08,672 --> 01:25:11,764
Все они камикадзе.
1104
01:25:14,408 --> 01:25:17,102
У тебя были деньги.
Это многое объясняет в тебе.
1105
01:25:17,276 --> 01:25:19,368
- То есть?
- Твой оптимизм.
1106
01:25:19,544 --> 01:25:23,707
Вера в человека. Никогда не имел их.
Деньги.
1107
01:25:23,880 --> 01:25:27,609
Не было постоянного дома.
Это сделало меня реалистом.
1108
01:25:30,650 --> 01:25:32,913
Идею следует представить президенту.
1109
01:25:34,687 --> 01:25:37,587
Откуда ты ее взял?
1110
01:25:37,756 --> 01:25:40,246
Знаешь, ребята из безопасности...
1111
01:25:40,456 --> 01:25:43,424
...имеют полное право задать тот же вопрос.
1112
01:25:44,125 --> 01:25:50,062
Демонстрация, прекращение войны,
свобода информации...
1113
01:25:50,663 --> 01:25:52,925
Тебе еще придется попотеть,
1114
01:25:53,097 --> 01:25:56,065
доказывая, что это пришло из Чикаго,
а не ещё откуда-нибудь.
1115
01:25:56,232 --> 01:25:58,722
- Они чужаки, 5-я колонна.
- Они моральны.
1116
01:25:58,900 --> 01:26:01,231
- Мораль?
- Мораль.
1117
01:26:01,402 --> 01:26:03,961
Пирл Харбор - мораль?
1118
01:26:04,137 --> 01:26:06,161
Польша, Мюнхен - мораль?
1119
01:26:07,471 --> 01:26:10,963
Батан - тоже мораль?
1120
01:26:11,140 --> 01:26:12,403
Чушь!
1121
01:26:13,441 --> 01:26:16,102
Демонстрация - чушь!
1122
01:26:16,310 --> 01:26:19,540
Я говорю это, чтобы показать врага
во все красе,
1123
01:26:19,712 --> 01:26:24,646
чтобы ты играл в той же с ними лиге.
1124
01:26:25,548 --> 01:26:30,506
На завтрашней встрече будет голосование
по этому вопросу.
1125
01:26:30,685 --> 01:26:33,914
Президенту дадут рекомендации.
1126
01:26:34,086 --> 01:26:35,610
Теперь слушай.
1127
01:26:36,355 --> 01:26:39,287
Ты можешь помочь себе сам.
1128
01:26:40,356 --> 01:26:43,085
Выбери верное направление.
1129
01:26:44,192 --> 01:26:47,785
Либо с нами, либо против нас.
- Привет, Эрнест!
1130
01:26:47,994 --> 01:26:51,484
Хочу представить г. Оппенгеймера.
1131
01:26:51,697 --> 01:26:55,063
по слухам, это вам мы обязаны тем,
1132
01:26:55,232 --> 01:26:57,892
что можем стряхнуть желтых
обезьян с деревьев.
1133
01:26:58,066 --> 01:27:01,557
Что нам не понадобиться отправлять туда
флот. Мои солдаты будут вам благодарны.
1134
01:27:01,735 --> 01:27:05,761
Рад пожать вам руку. И спасибо.
1135
01:27:05,937 --> 01:27:08,769
И я, доктор, присоединяюсь.
1136
01:27:08,939 --> 01:27:11,066
Приятно было встретиться.
1137
01:27:14,842 --> 01:27:18,004
Слышал?
1138
01:27:18,178 --> 01:27:23,135
Учти это, и мы будем тебе обязаны, солдат.
1139
01:28:07,073 --> 01:28:11,565
"Мы очутились полностью в новой ситуации,
что не может быть разрешена войной."
1140
01:28:12,741 --> 01:28:15,676
"петиция президенту США."
1141
01:28:15,843 --> 01:28:18,276
"Открытие, о котором люди не осведомлены"
1142
01:28:18,445 --> 01:28:21,641
"может повлиять на благосостояние
этой нации в ближайшем будущем."
1143
01:28:22,114 --> 01:28:25,842
Русские - наши союзники. Если мы
сбросим бомбу без согласования с ними,
1144
01:28:26,015 --> 01:28:28,950
у них может развиться паранойя,
от которой мы же и пострадаем.
1145
01:28:29,117 --> 01:28:33,678
Япония на коленях.
Камикадзе - это только страшный звук.
1146
01:28:33,886 --> 01:28:38,720
Они так же боятся нас, как и мы их.
1147
01:28:38,890 --> 01:28:42,288
Эта война заставила слишком многих
парней с обех сторон,
1148
01:28:42,458 --> 01:28:45,051
отказаться от членства в человеческой расе.
1149
01:28:45,227 --> 01:28:48,661
- Надеюсь, мы не сделаем этого.
- Согласен.
1150
01:28:49,162 --> 01:28:54,120
Наша морская блокада завершит
дело к осени или раньше.
1151
01:28:54,298 --> 01:28:57,892
Эта бомба - не честный
способ добиться победы.
1152
01:28:58,033 --> 01:29:00,365
Меня учили сражаться достойно.
1153
01:29:00,568 --> 01:29:02,628
Если бы Кастер...
1154
01:29:02,837 --> 01:29:05,237
...применял артиллерию...
1155
01:29:05,406 --> 01:29:08,668
...его история была бы другой.
1156
01:29:10,441 --> 01:29:12,738
Если вы предпримите это,
1157
01:29:12,909 --> 01:29:17,934
в частности, сбросите
бомбу без предупреждения,
1158
01:29:18,112 --> 01:29:22,070
...я подам в отставку.
1159
01:29:25,182 --> 01:29:28,014
Возможно, вы меня простите, джентльмены.
1160
01:29:34,287 --> 01:29:40,689
Каково мнение комитета по демонстрации?
1161
01:29:43,593 --> 01:29:46,356
Если мы примем решение о демонстрации
1162
01:29:46,528 --> 01:29:48,518
в присутствии японских наблюдателей
1163
01:29:48,696 --> 01:29:52,323
и произойдет неудача,
1164
01:29:52,499 --> 01:29:56,194
мы не только не сможем вынудить
японцев капитулировать,
1165
01:29:56,367 --> 01:29:59,698
но и столкнемся с нехваткой
материала для новой бомбы.
1166
01:30:02,403 --> 01:30:06,133
Сброс бомбы всегда
подразумевался в проекте.
1167
01:30:07,141 --> 01:30:11,336
Это совет, который я передам президенту.
1168
01:30:11,542 --> 01:30:13,907
- Да, сэр.
- Да, это верно.
1169
01:30:14,077 --> 01:30:15,940
Да.
1170
01:30:57,368 --> 01:30:59,631
- Сэм.
- Доро пожаловать в Тринити.
1171
01:30:59,803 --> 01:31:01,633
- Она здесь.
- Можно одну?
1172
01:31:01,804 --> 01:31:03,828
- Все в порядке.
- Хорошо добрались?
1173
01:31:07,106 --> 01:31:09,438
- Вы ответственный офицер?
- Да.
1174
01:31:09,608 --> 01:31:11,597
- Это для вас.
- Что это?
1175
01:31:11,776 --> 01:31:14,675
Этим уведлмдяется, что
университет Калифорнии передает
1176
01:31:14,877 --> 01:31:18,277
плутониевую начинку Армии США.
1177
01:31:18,447 --> 01:31:22,882
Говоря проще - это чек на 2 млрд. долларов.
1178
01:31:25,183 --> 01:31:28,117
Покажу вам еще, что входит в эту сумму.
1179
01:31:30,119 --> 01:31:32,212
Инициатор.
1180
01:31:35,122 --> 01:31:37,522
И другая половина.
1181
01:31:38,924 --> 01:31:42,757
Теперь, все, что надо сделать
- столкнуть их вместе...
1182
01:31:45,994 --> 01:31:48,984
Ну, начнем конечную сборку.
1183
01:31:53,632 --> 01:31:56,099
OK, г. Мерриман.
1184
01:32:08,274 --> 01:32:10,570
Ты так спокоен.
1185
01:32:13,143 --> 01:32:16,475
Все ближе и ближе результат?
1186
01:32:16,645 --> 01:32:18,804
Да.
1187
01:32:18,980 --> 01:32:22,607
Я чувствую, как это довлеет над всеми.
1188
01:32:22,816 --> 01:32:25,647
Что-то происходит здесь.
1189
01:32:27,351 --> 01:32:31,013
Все как-то наэлектризовано?
1190
01:32:31,187 --> 01:32:33,211
Да.
1191
01:32:33,388 --> 01:32:37,083
Повышенный спрос на аспирин и снотворное.
1192
01:32:37,257 --> 01:32:40,817
И это не просто работа.
1193
01:32:44,161 --> 01:32:48,391
- Я знаю, ты не можешь говорить об этом.
- Не могу.
1194
01:32:48,563 --> 01:32:51,689
Тогда поговори с доктором Оппенгеймером.
1195
01:32:51,865 --> 01:32:55,231
Я думаю, он один это может понять?
1196
01:32:56,535 --> 01:32:58,194
Да.
1197
01:33:04,539 --> 01:33:06,768
Коснись меня...
1198
01:33:22,848 --> 01:33:25,009
обнаженным.
1199
01:33:25,184 --> 01:33:27,707
Разве не прекрасное слово?
1200
01:33:30,586 --> 01:33:33,053
Сегодня.
1201
01:33:33,255 --> 01:33:35,779
Я хочу заняться любовью.
1202
01:33:38,757 --> 01:33:41,089
И я хочу будущее.
1203
01:33:41,260 --> 01:33:43,886
Это то, что я действительно хочу...
1204
01:33:44,060 --> 01:33:46,358
...для нас обоих.
1205
01:33:46,529 --> 01:33:48,860
И я.
1206
01:33:51,299 --> 01:33:56,200
- Ради бога, Джордж.
- Это углубление должно быть отформовано.
1207
01:33:56,369 --> 01:33:58,928
Я не специалист по взрывам,
но меня позвали
1208
01:33:59,103 --> 01:34:01,263
посмотреть, все ли в порядке.
1209
01:34:01,471 --> 01:34:02,835
Мы должны применять ручные станки.
1210
01:34:03,038 --> 01:34:05,369
И должны были использовать их ранее.
1211
01:34:05,540 --> 01:34:08,030
- Понимаете, что я имею в виду?
- Да.
1212
01:34:08,909 --> 01:34:13,036
- Майкл, что ты здесь делаешь?
- Из Чикаго от Лео Джиларда.
1213
01:34:13,210 --> 01:34:15,871
Я прочитал в поезде.
1214
01:34:16,045 --> 01:34:19,844
- И что?
- Меня это вывело из равновесия.
1215
01:34:21,382 --> 01:34:23,815
Мы обсудим это?
1216
01:34:23,983 --> 01:34:26,143
Между собой?
1217
01:34:26,919 --> 01:34:30,978
- Мы продолжаем?
- Не вижу, чтобы кто-нибудь остановился.
1218
01:34:31,154 --> 01:34:34,349
Слушай, нас просят решить
техническую проблему,
1219
01:34:34,556 --> 01:34:38,116
собрать устройство.
Мы не в ответе за его использование.
1220
01:34:38,325 --> 01:34:41,657
Это тебя, Оппи.
1221
01:34:41,827 --> 01:34:44,816
Питер уточнил цифры.
1222
01:34:51,532 --> 01:34:55,398
Дай мне бумаги.
1223
01:34:55,568 --> 01:34:59,525
Мы ждем инициатор.
Нам нужны лабораторные результаты, хорошо?
1224
01:34:59,703 --> 01:35:01,364
Хорошо?
1225
01:35:01,538 --> 01:35:03,470
Хорошо.
1226
01:35:23,450 --> 01:35:25,212
Все готовы?
1227
01:35:25,384 --> 01:35:27,215
- Счетчик готов.
- Начали.
1228
01:35:47,364 --> 01:35:49,421
21.
1229
01:35:56,235 --> 01:35:58,167
29.
1230
01:36:08,008 --> 01:36:10,202
31.
1231
01:36:12,645 --> 01:36:14,440
38.
1232
01:36:15,579 --> 01:36:19,674
40.
Все назад. Быстро!
1233
01:36:25,952 --> 01:36:27,543
За стену.
1234
01:36:39,193 --> 01:36:40,853
Выключи!
1235
01:36:48,732 --> 01:36:50,664
Никому не двигаться!
1236
01:36:54,601 --> 01:36:56,999
Проклятье!
1237
01:36:57,168 --> 01:36:59,227
Снимите все металлическое. Бросьте на пол.
1238
01:36:59,404 --> 01:37:02,429
Отметьте положение, где находились и
вон осюда.
1239
01:37:06,173 --> 01:37:07,697
Инциндента не было.
1240
01:37:07,875 --> 01:37:10,866
Если кто спросит - ничего не произошло.
1241
01:37:32,189 --> 01:37:34,554
Все должны сделать это.
1242
01:37:36,458 --> 01:37:39,050
Кроме меня.
1243
01:37:39,226 --> 01:37:41,193
Я уже мертв.
1244
01:38:02,972 --> 01:38:05,770
Доктор, я ищу вас.
1245
01:38:05,941 --> 01:38:08,500
У нас проблема.
1246
01:38:08,676 --> 01:38:09,939
- Сильная аллергия.
- Когда?
1247
01:38:10,110 --> 01:38:12,543
- Час назад. Его уже привели.
- Кто?
1248
01:38:12,712 --> 01:38:13,973
г. Мерриман.
1249
01:38:14,146 --> 01:38:15,840
- Майкл?
- Да, сэр.
1250
01:38:16,013 --> 01:38:17,980
Черт!
1251
01:38:18,148 --> 01:38:20,343
Поехали.
1252
01:38:20,516 --> 01:38:23,415
- Гони!
- Да сэр.
1253
01:38:30,355 --> 01:38:32,184
Тут не пойдет.
1254
01:38:35,124 --> 01:38:38,854
- Сюда. Тут нормально.
- Держись. Все хорошо.
1255
01:38:39,027 --> 01:38:42,461
- Майкл, что случилось?
- Ничего, все нормально.
1256
01:38:43,262 --> 01:38:46,196
- Доктор, сколько он схватил?
- более 1000 рад.
1257
01:38:46,363 --> 01:38:48,160
- Проклятье.
- Что происходит?
1258
01:38:48,331 --> 01:38:51,891
Милая, все под контролем.
1259
01:38:52,934 --> 01:38:55,730
- Стивен, что там?
- Тебе сюда не надо.
1260
01:38:55,902 --> 01:38:57,767
Простите, здесь нет пациента.
1261
01:38:57,904 --> 01:39:00,736
Никто об этом не должен знать.
Даже Оппенгеймер. Никто.
1262
01:39:00,938 --> 01:39:04,373
- OK?
- Черт, что здесь творится?
1263
01:39:04,574 --> 01:39:06,803
Хочу, чтобы эта палата была запечатана.
Пошли со мной.
1264
01:39:06,974 --> 01:39:09,737
Военных докторов сюда.
1265
01:39:19,682 --> 01:39:21,740
Вон отсюда!
1266
01:39:26,287 --> 01:39:27,843
Это контур детонации.
1267
01:39:30,055 --> 01:39:33,955
Я не знаю. Мне надо еще сутки.
1268
01:39:34,157 --> 01:39:37,125
Я полагаю, но не уверен.
1269
01:39:37,326 --> 01:39:42,727
Еще день. Только день.
1270
01:39:43,930 --> 01:39:48,627
Нет, г. Мериман привез копию из Чикаго.
1271
01:39:49,499 --> 01:39:51,488
Некоторые физики подписали ее.
1272
01:39:51,667 --> 01:39:55,568
Уроды. Кончайте возиться,
и я сброшу ее на Чикаго.
1273
01:39:55,737 --> 01:39:58,260
Клянусь.
1274
01:39:58,437 --> 01:40:03,532
Ты слышишь меня? Прекрати бардак.
Это приказ.
1275
01:40:05,341 --> 01:40:08,934
Сейчас у меня дела.
1276
01:40:09,144 --> 01:40:11,703
Но вылетаю к вам сегодня.
1277
01:40:11,911 --> 01:40:14,505
Стоит отвернуться, как вокруг
него уже вьются разные уроды.
1278
01:40:14,713 --> 01:40:17,681
Теперь им нужна отсрочка.
1279
01:40:22,550 --> 01:40:26,348
- Вашингтон дает взлет?
- Да сэр.
1280
01:40:30,757 --> 01:40:34,155
''Трумэн прибывает в Потсдам
на конференцию со Сталиным.
1281
01:40:34,324 --> 01:40:36,588
Сообщите результаты в
Тринити как можно скорее.''
1282
01:40:36,760 --> 01:40:39,319
Сталин собирается заживо съесть Трумена.
1283
01:40:39,494 --> 01:40:42,087
- Если только мы...
- Да, если только...
1284
01:40:42,295 --> 01:40:45,854
...мы не вложим в карман президенту
убийственный аргумент.
1285
01:40:46,064 --> 01:40:50,260
Я скажу вам. Никакой отсрочки.
1286
01:40:57,003 --> 01:41:01,097
Господи! Уже так близко!
1287
01:41:04,007 --> 01:41:05,634
Сэр.
1288
01:41:50,333 --> 01:41:54,267
Осторожно опускайте.
1289
01:41:57,671 --> 01:42:00,934
Его сердце стало больше. Жидкость
собралась в перикардильном мешочке.
1290
01:42:01,106 --> 01:42:02,800
- Из-за радиации?
- Вероятно.
1291
01:42:02,973 --> 01:42:05,270
За ночь почти удвоилось.
1292
01:42:05,441 --> 01:42:07,931
Сердце лопнет, если так дальше пойдет.
1293
01:42:08,111 --> 01:42:10,474
- Он в сознании?
- То да, то нет.
1294
01:42:10,644 --> 01:42:14,341
Появилась опухоль в мозгу.
1295
01:42:14,514 --> 01:42:19,074
- И что дальше?
- Не знаю.
1296
01:42:19,249 --> 01:42:22,615
Никто еще не получал такой дозы.
1297
01:42:22,819 --> 01:42:24,580
Его сжигает изнутри.
1298
01:42:24,786 --> 01:42:29,311
Еще проблема. Желудочный тракт.
1299
01:42:29,522 --> 01:42:31,785
Извините меня.
1300
01:42:37,426 --> 01:42:40,519
Ты должна поверить - мы
делаем все, что можем.
1301
01:42:40,695 --> 01:42:42,128
Абсолютно все.
1302
01:42:42,295 --> 01:42:45,958
Ничего хорошего в истерике нет.
1303
01:42:46,132 --> 01:42:49,794
- Лучше иди домой и поспи.
- Я не могу, Ричард!
1304
01:43:48,868 --> 01:43:50,265
- Ну как аппельсин?
- Похож.
1305
01:43:50,435 --> 01:43:51,900
Оппи?
1306
01:44:05,842 --> 01:44:07,310
Берегись!
1307
01:44:09,612 --> 01:44:11,272
Хорни?
1308
01:44:11,446 --> 01:44:13,709
- Хорни?
- Все нормально.
1309
01:44:13,881 --> 01:44:15,814
Сработали запасные ремни.
1310
01:44:18,649 --> 01:44:21,516
Еще кому-нибудь мартини?
1311
01:44:24,386 --> 01:44:27,115
- Что говорят?
- Оппи, прогноз неважный.
1312
01:44:27,288 --> 01:44:32,245
Ближайшие 5 дней возможен шторм, прости.
1313
01:44:33,826 --> 01:44:36,692
Я вам не говорил, что тот парень
получил там, наверху.
1314
01:44:57,039 --> 01:44:58,971
- Почему не сказали?
- Чтобы избежать паники.
1315
01:44:59,139 --> 01:45:01,129
- Как он?
- Трудно сказать.
1316
01:45:01,306 --> 01:45:03,774
- Я должен увидеть его.
- Посещения запрещены.
1317
01:45:03,941 --> 01:45:06,569
С людьми, которые были с ним тогда,
1318
01:45:06,743 --> 01:45:09,006
говорили из службы безопасности.
1319
01:45:09,211 --> 01:45:12,339
Он сильный и молод. Выкарабкается.
1320
01:45:13,581 --> 01:45:15,912
Шенфилд, как он?
1321
01:45:16,082 --> 01:45:19,140
- В сознании?
- Переменно.
1322
01:45:19,318 --> 01:45:21,717
Интересовался, прочитали ли вы петицию.
1323
01:45:21,886 --> 01:45:25,911
- Для него это много значит.
- Да.
1324
01:45:26,087 --> 01:45:29,079
И что? Это все?
1325
01:45:29,256 --> 01:45:32,122
Прочитали и умываете руки?!
1326
01:45:32,292 --> 01:45:33,952
Подождите минуту, Оппенгеймер.
1327
01:45:34,125 --> 01:45:37,094
Мой друг разваливается на глазах
и считает, что у вас есть ответ.
1328
01:45:37,261 --> 01:45:38,887
Что же ему вы посоветуете думать?
1329
01:45:39,062 --> 01:45:43,224
Вы хоть знаете, что происходит,
или все вышло из под контроля?
1330
01:45:43,431 --> 01:45:45,830
Если вы чего-то добиваетесь, то чего?
1331
01:45:45,999 --> 01:45:48,989
последние 2 года жизни я потратил
1332
01:45:49,200 --> 01:45:53,692
мирясь с вашими секретами,
безопасностью и т.п..
1333
01:45:53,871 --> 01:45:56,861
Не думаю, что эта дребедень должна
была остановить угрозу
1334
01:45:57,038 --> 01:45:59,802
от немцев, японцев или русских.
1335
01:45:59,973 --> 01:46:02,372
Она должна была оградить самих американцев,
1336
01:46:02,541 --> 01:46:04,771
потому что им может не понравиться,
что здесь происходит.
1337
01:46:04,942 --> 01:46:07,842
Американцы не хотят знать, что происходит.
1338
01:46:08,011 --> 01:46:10,409
Они хотят знать, что их сыновья живы.
1339
01:46:10,578 --> 01:46:13,410
И я делаю все в моих силах,
чтобы так оно и было.
1340
01:46:13,847 --> 01:46:16,474
Как в Ок Ридж, где они облучают
больных и старых людей
1341
01:46:16,684 --> 01:46:19,014
огромными дозами плутония?
1342
01:46:19,184 --> 01:46:21,913
Не знаю об Ок Ридж, но
если вы хотите спросить
1343
01:46:22,086 --> 01:46:25,054
что происходит, спросите:
не будет ли это слишком?
1344
01:46:25,587 --> 01:46:28,886
Слишком, чтобы испугать всех нас
и заставить остановиться и подумать?
1345
01:46:29,057 --> 01:46:33,082
Слишком, чтобы прекратить все войны? Вы хотите
задать вопрос, так задайте сперва этот.
1346
01:46:33,259 --> 01:46:36,557
Слушайте, я видел Ок Ридж, так?
1347
01:46:36,728 --> 01:46:39,752
Это строилось не для одной - двух бомб.
1348
01:46:39,928 --> 01:46:43,294
Там будут делать тысячи. Тысячи!
1349
01:46:43,464 --> 01:46:46,193
И скоро у всех будут бомбы.
1350
01:46:46,366 --> 01:46:50,131
Что с ними будут делать?
Сидеть и ждать пока они сами не бах-бах?
1351
01:46:50,335 --> 01:46:52,929
Вот тогда мы получим мир,
полный Майклов Мерриманов,
1352
01:46:53,135 --> 01:46:56,501
умирающих от разложения изнутри.
Вы этого добиваетесь?
1353
01:46:56,671 --> 01:47:00,266
Такое будущее вы для нас приготовили?
1354
01:47:01,074 --> 01:47:05,237
Оппенгеймер! Оппенгеймер, вы обязаны
остановить эту игру с миром
1355
01:47:05,410 --> 01:47:09,868
ибо вы не так добры и место
уже занято всевышним!
1356
01:47:21,286 --> 01:47:25,550
Давление падает.
Надо удалить жидкость из сердца.
1357
01:47:30,158 --> 01:47:32,090
Укол, Майкл.
1358
01:47:33,059 --> 01:47:35,958
OK, отсасываем.
1359
01:47:36,127 --> 01:47:38,095
Потерпи, Майкл.
1360
01:47:40,197 --> 01:47:42,096
Потерпи, друг.
1361
01:47:43,366 --> 01:47:45,594
Давай, док.
1362
01:47:47,100 --> 01:47:50,535
Давление растет. Медленно поднимается.
1363
01:48:10,480 --> 01:48:14,505
- Роберт, тебе надо поспать.
- Боже.
1364
01:48:14,682 --> 01:48:17,276
Я заблудился.
1365
01:48:18,450 --> 01:48:21,316
Мы все варили этот суп.
1366
01:48:21,486 --> 01:48:28,413
Немцы, американцы, японцы и бритты.
1367
01:48:29,257 --> 01:48:32,884
Надвигается что-то безобразное.
1368
01:48:33,659 --> 01:48:36,627
Я больше не ученый.
1369
01:48:37,561 --> 01:48:41,620
Чиновник.
1370
01:48:42,864 --> 01:48:45,764
Должен следить за ходом работ.
1371
01:48:45,932 --> 01:48:48,832
Должен контролировать процесс.
1372
01:48:49,735 --> 01:48:53,898
Энергия и контроль,
все, что я слышу последнее время.
1373
01:48:54,938 --> 01:48:57,497
А жизнь для тебя что-то значит?
1374
01:48:57,606 --> 01:49:00,097
Любовь, понимание?
1375
01:49:00,307 --> 01:49:03,797
Я думала - это наука, что тебя поглощает.
1376
01:49:04,009 --> 01:49:06,978
Просто хотела, чтобы мы работали.
1377
01:49:07,178 --> 01:49:12,113
Разве это стоит того,
чтобы всем пожертвовать?
1378
01:49:14,283 --> 01:49:16,806
Я мирилась...
1379
01:49:20,152 --> 01:49:22,551
...с Джин,
1380
01:49:22,720 --> 01:49:25,916
так как думала - ты нуждался в ней.
1381
01:49:27,956 --> 01:49:30,422
Думала, ты бросил ее из-за меня.
1382
01:49:32,160 --> 01:49:34,992
Но не она была главным.
1383
01:49:35,194 --> 01:49:42,029
И я не была главным. Ничего не было
главным, кроме бомбы.
1384
01:49:42,697 --> 01:49:45,165
Такие дела.
1385
01:49:45,332 --> 01:49:48,631
Но бомба не единственное твое творение.
1386
01:49:48,803 --> 01:49:51,429
Есть дети.
1387
01:49:52,870 --> 01:49:57,737
И тебе нужны моя любовь и поддержка.
Я знаю.
1388
01:49:58,641 --> 01:50:00,733
Я не...
1389
01:50:00,909 --> 01:50:03,876
Я не знаю.
1390
01:50:04,178 --> 01:50:06,475
Почему я?
1391
01:50:08,879 --> 01:50:11,369
Почему он выбрал меня?
1392
01:50:34,461 --> 01:50:36,486
- Пантон!
- Сэр?
1393
01:50:36,662 --> 01:50:40,357
Бардак с охраной . На КПП никого.
1394
01:50:40,564 --> 01:50:43,361
- Это что - пляж?
- Нет, сэр.
1395
01:50:43,566 --> 01:50:46,500
Надо отменить взрыв. Погода портится.
1396
01:50:46,668 --> 01:50:49,158
Я не счтаюсь с интересамми погоды.
1397
01:50:49,369 --> 01:50:53,063
Ветром отнесет радиоактивные
отходы на жителей.
1398
01:50:53,237 --> 01:50:57,003
Вы из Нью-Йорк Таймс?
Мне надо 3 отчета.
1399
01:50:57,174 --> 01:51:00,437
Один - если все гладко, один, если
неудача и один, если мы испаримся.
1400
01:51:00,609 --> 01:51:04,407
С таким ветром мы загрязним Амарило.
1401
01:51:04,578 --> 01:51:07,067
- Ферми прав.
- Нет, я говорю - нет.
1402
01:51:07,245 --> 01:51:10,544
Я принимаю решение!
1403
01:51:10,715 --> 01:51:12,704
- Вы не понимаете?
- Мы не можем это сделать.
1404
01:51:12,882 --> 01:51:16,180
Начинаем. Сержант, сделайте
что-нибудь с псом.
1405
01:51:16,384 --> 01:51:18,977
Вы же не составляете
железнодорожное расписание!
1406
01:51:19,186 --> 01:51:22,812
Нет, вы все дискредитируете!
1407
01:51:23,121 --> 01:51:24,555
Обойдусь без вас.
1408
01:51:24,723 --> 01:51:30,352
Но если что-то пойдет не
так, а я был против...
1409
01:51:32,060 --> 01:51:33,754
Ладно, садитесь в машину.
1410
01:51:33,927 --> 01:51:36,257
Шевелись!
1411
01:52:01,676 --> 01:52:05,609
Сэр, по-моему проясняется.
1412
01:52:26,024 --> 01:52:30,424
Наступает момент, когда все,
что ты делал, обретает смысл.
1413
01:52:30,592 --> 01:52:34,254
и либо ты воспользуешься им,
либо все обесценится.
1414
01:52:35,795 --> 01:52:39,195
А ведь вы всегда знали, что я сделаю это.
1415
01:52:39,365 --> 01:52:41,958
Не можешь обуздать самого себя?
1416
01:52:44,368 --> 01:52:46,857
На что это будет похоже?
1417
01:52:49,136 --> 01:52:51,603
Нечто невообразимое.
1418
01:52:54,006 --> 01:52:56,303
Это твой ребенок.
1419
01:53:06,879 --> 01:53:09,142
Начали.
1420
01:53:10,949 --> 01:53:12,575
Алилуйя.
1421
01:53:12,949 --> 01:53:15,712
Он сказал - начинаем!
1422
01:53:15,884 --> 01:53:17,874
Начинаем!
1423
01:53:18,319 --> 01:53:21,879
Обратный отсчет.
1424
01:53:22,055 --> 01:53:25,544
- Поехали!
- Вильсон, просыпайся!
1425
01:53:25,722 --> 01:53:29,783
- Буди дракона.
- Давай, давай.
1426
01:53:45,468 --> 01:53:47,195
Питание включено.
1427
01:53:47,669 --> 01:53:50,967
- Питание включено.
- 1-ое реле синхронизации включено.
1428
01:53:51,371 --> 01:53:53,235
1-ое реле синхронизации включено.
1429
01:53:53,406 --> 01:53:58,898
- 2-ое реле синхронизации включено.
- 2-ое реле синхронизации включено.
1430
01:54:15,552 --> 01:54:18,110
Я люблю тебя, Майкл.
1431
01:54:25,224 --> 01:54:27,383
Все хорошо.
1432
01:54:28,960 --> 01:54:31,291
Дыши легко.
1433
01:54:48,236 --> 01:54:50,568
Все хорошо.
1434
01:54:51,571 --> 01:54:54,061
Давай положим ее в лед. Не волнуйся.
1435
01:54:56,907 --> 01:54:59,967
Вот лед.
1436
01:55:06,180 --> 01:55:09,511
Кэтлин, что ты здесь делаешь?
1437
01:55:09,715 --> 01:55:12,375
Кэтлин!
1438
01:55:12,583 --> 01:55:15,016
Пошли, милая.
1439
01:55:16,552 --> 01:55:20,452
- Тебе нельзя здесь, малышка.
- Я должна быть с ним.
1440
01:55:20,621 --> 01:55:24,989
Я хотела сказать ему, что люблю его,
потому что он скоро умрет.
1441
01:55:30,760 --> 01:55:32,421
4-е реле детонации включено.
1442
01:55:35,930 --> 01:55:38,726
Активировано.
1443
01:55:38,897 --> 01:55:42,696
- В бункер!
- Пошли отсюда.
1444
01:55:50,038 --> 01:55:57,134
Всегда верил, что бог на нашей стороне.
1445
01:55:57,308 --> 01:56:00,003
Сейчас мы докажем это.
1446
01:56:40,098 --> 01:56:44,124
- Должно быть с военной базы.
- Энрико, на что бы ты поставил?
1447
01:56:44,302 --> 01:56:46,667
На пожар в атмосфере.
1448
01:56:46,835 --> 01:56:49,200
Если нам повезет, мы
сметем лишь Нью Мексико.
1449
01:56:49,405 --> 01:56:54,841
Если мы подожжем воздух,
то покончим с планетой. Еще желающие?
1450
01:56:55,241 --> 01:56:58,209
Надеюсь, что так не рванет.
1451
01:56:59,476 --> 01:57:01,204
Это что за хренотень?
1452
01:57:01,678 --> 01:57:04,645
Сюита из Щелкунчика.
1453
01:57:05,514 --> 01:57:07,377
Не могу от нее избавиться.
1454
01:57:08,049 --> 01:57:10,447
- Переключись на 6-5.
- 6-5.
1455
01:57:11,484 --> 01:57:14,042
- OK, попробуй 7.
- 7.
1456
01:57:14,685 --> 01:57:16,744
Зарядка устройства.
1457
01:57:25,624 --> 01:57:27,989
Роберт, там.
1458
01:57:33,828 --> 01:57:36,456
Устройство полностью заряжено.
1459
01:57:36,964 --> 01:57:40,898
0 минус 60 секунд.
59, 58,
1460
01:57:41,067 --> 01:57:42,897
57, 56,
1461
01:57:43,068 --> 01:57:44,898
55, 54,
1462
01:57:45,069 --> 01:57:51,438
- 53, 52, 51 , 50, 49...
- Откуда эта музыка?
1463
01:57:51,606 --> 01:57:54,506
По подземным кабелям. Не могу устранить.
1464
01:57:54,707 --> 01:57:59,700
44, 43, 42, 41 , 40...
1465
01:57:59,910 --> 01:58:02,208
Чертова музыка.
1466
01:58:02,379 --> 01:58:10,147
37, 36, 35, 34, 33, 32, 31 , 30,
1467
01:58:10,683 --> 01:58:12,547
29, 28,
1468
01:58:12,718 --> 01:58:15,811
27, 26, 25,
1469
01:58:16,387 --> 01:58:21,582
24, 23, 22, 21 , 20,
1470
01:58:21,756 --> 01:58:27,919
19, 18, 1 7, 16, 15, 14,
1471
01:58:28,127 --> 01:58:32,561
13, 12, 11 , 10,
1472
01:58:32,729 --> 01:58:37,630
9, 8, 7, 6, 5,
1473
01:58:37,798 --> 01:58:43,165
4, 3, 2, 1, 0.
1474
02:01:12,952 --> 02:01:16,852
Кэтлин, любовь моя, ты
как-то спросила меня.
1475
02:01:17,021 --> 02:01:19,989
В чем проявляется инстинкт -
спасать жизни или отнимать?
1476
02:01:20,156 --> 02:01:22,123
Я не знаю, дорогая.
1477
02:01:22,357 --> 02:01:26,416
Все, что я знаю - это если
уж мы имеем свободу выбора,
1478
02:01:26,593 --> 02:01:29,492
я надеюсь мы выберем жизнь, а не смерть.
1479
02:01:30,229 --> 02:01:34,026
Не потому что неумолимому
космосу есть до нас дело,
1480
02:01:34,363 --> 02:01:37,422
а потому что, когда я гляжу на тебя,
моя любимая,
1481
02:01:37,600 --> 02:01:39,828
я замечаю как великолепна,
1482
02:01:40,000 --> 02:01:42,763
и как таинственна жизнь может быть.
142429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.