All language subtitles for Fat.Man.And.Little.Boy.1989.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,650 --> 00:02:06,914 Япошкам теперь будет худо. Удачи вам, генерал. 2 00:02:07,086 --> 00:02:09,485 Нам вас будет недоставать, сэр. 3 00:02:09,654 --> 00:02:12,350 - Спасибо, джентльмены. Бронсон. - Сэр? 4 00:02:12,688 --> 00:02:15,815 Я это построил, я это и съем. 5 00:02:19,293 --> 00:02:21,260 Прекрасно, сэр. 6 00:02:21,695 --> 00:02:23,991 Вы всегда на коне. Задайте жару этим желтым. 7 00:02:24,163 --> 00:02:26,062 Спасибо, Томас. 8 00:02:26,732 --> 00:02:28,562 Непременно. 9 00:02:33,302 --> 00:02:34,563 Сэр! 10 00:02:34,736 --> 00:02:37,727 Я упускаю возможность выбраться из-за стола 11 00:02:37,906 --> 00:02:41,863 и вести солдат в бой! - Полковник Грувз, забудьте об этом... 12 00:02:42,041 --> 00:02:44,405 Даже Бронсон рвется на фронт. 13 00:02:44,576 --> 00:02:47,010 Никакого фронта! Вы - инженер. 14 00:02:47,178 --> 00:02:49,973 Ваша война - здесь. 15 00:02:50,147 --> 00:02:54,876 Таков, значит, мой удел? Конец биографии... 16 00:02:55,083 --> 00:02:58,811 Ваш "конец биографии" задуман самим президентом. 17 00:02:58,985 --> 00:03:01,918 Это не то, к чему я готов... 18 00:03:02,086 --> 00:03:05,612 Тогда подучитесь. Поговорите с учеными. Слетайте в Чикаго. 19 00:03:08,024 --> 00:03:10,156 Возьмите с собой любого, кого сочтете нужным. И 20 00:03:10,181 --> 00:03:12,312 что угодно. Но добейтесь, чтобы это заработало. 21 00:03:12,460 --> 00:03:15,484 Может вам выпадает шанс выиграть войну в одиночку! 22 00:03:15,662 --> 00:03:18,289 Ловите удачу! 23 00:03:49,950 --> 00:03:54,749 ...несмотря на это, немцы несут большие потери. 24 00:03:54,920 --> 00:03:59,048 Для союзников наши поражения осложненяют ситуацию 25 00:03:59,256 --> 00:04:01,223 в войне против нацизма. 26 00:04:02,857 --> 00:04:05,553 Плохие новости и с Тихого океана. 27 00:04:05,726 --> 00:04:09,718 Потоплены еще 3 наших крейсера. 28 00:04:09,897 --> 00:04:12,728 Имена погибших не сообщаются. Потери высоки. 29 00:04:12,899 --> 00:04:14,388 Войдите! 30 00:04:14,565 --> 00:04:18,966 Японские боевые пловцы... 31 00:04:20,103 --> 00:04:22,730 Сюда. Сюда! 32 00:04:22,904 --> 00:04:25,736 - Жард? - Жилард. 33 00:04:25,906 --> 00:04:29,670 Ждал вас, генерал Грувз. Входите! 34 00:04:39,947 --> 00:04:43,712 Простите, но иногда просто зависаю здесь. 35 00:04:43,883 --> 00:04:45,907 Образно говоря. 36 00:04:46,086 --> 00:04:47,915 Прочитал. 37 00:04:48,086 --> 00:04:51,350 - Это возможно? - Прибавьте горяченькой, 38 00:04:51,522 --> 00:04:53,182 пожалуйста. 39 00:05:02,462 --> 00:05:06,590 Не надо лишних рассказов, просто дайте хороший конец. 40 00:05:08,967 --> 00:05:12,799 Да, то что я писал - возможно, и вполне реализуемо. 41 00:05:14,303 --> 00:05:18,101 Отделите уран 235, затем резко соедините 2 куска вместе 42 00:05:18,271 --> 00:05:22,763 с конечной массой, 43 00:05:22,941 --> 00:05:25,034 не больше этого, генерал, 44 00:05:25,209 --> 00:05:28,975 и произойдет спонтанная реакция. 45 00:05:29,146 --> 00:05:33,843 Если бы взрыв был здесь... 46 00:05:34,782 --> 00:05:39,649 ...Чикаго, видимый отсюда, превратится в пепел. 47 00:05:40,687 --> 00:05:42,153 Алилуйя. 48 00:05:42,353 --> 00:05:47,254 На данный момент у нас лишь голая теория, 49 00:05:47,423 --> 00:05:50,858 - недостаточно экспериментов... - Итак, если это можем мы, 50 00:05:51,026 --> 00:05:53,118 - то это может и Крафт. - Да. 51 00:05:53,293 --> 00:05:55,693 Немцы вполне на это способны. 52 00:05:55,862 --> 00:05:59,490 И, генерал, нам нужно руководство здесь. 53 00:05:59,664 --> 00:06:01,187 - Я могу помочь! - Спасибо. 54 00:06:01,366 --> 00:06:03,265 Вам нужен союзник, генерал! 55 00:06:09,705 --> 00:06:13,502 - Расскажи нам об этом генерале. - Зачем? 56 00:06:13,806 --> 00:06:16,330 Все так загадочно. 57 00:06:16,541 --> 00:06:18,907 Назначить встречу черт-знает-где. 58 00:06:19,077 --> 00:06:24,536 "Быть на месте не ранее 4:20, и не позднее 4:29". 59 00:06:24,713 --> 00:06:26,704 Ну, по правде говоря, 60 00:06:26,881 --> 00:06:28,782 он - провинциальный болтун, 61 00:06:28,948 --> 00:06:32,508 большую часть жизни провел в Латинской Америке, что-то там копая. 62 00:06:32,786 --> 00:06:35,515 - Могилы местным. - O, Фрэнк. 63 00:06:35,687 --> 00:06:38,519 Но, если серьезно, он все-таки ученый. 64 00:06:38,689 --> 00:06:41,816 Армия не просто хочет его, она хочет и его мозги. 65 00:06:41,991 --> 00:06:44,755 Ей не хватает его мозгов? 66 00:06:44,960 --> 00:06:47,926 Без понятия. 67 00:06:48,094 --> 00:06:51,063 - Нельзя ли побыстрее, Роберт? 68 00:06:51,330 --> 00:06:55,163 - Это круто! - Да! да! 69 00:07:03,104 --> 00:07:05,469 Сюда, др. Оппенгеймер. 70 00:07:29,421 --> 00:07:31,012 Док! 71 00:07:31,188 --> 00:07:32,849 Сюда, наверх! 72 00:07:33,155 --> 00:07:37,683 Грувз, Лэсли. Друзья зовут Дик. Садитесь. 73 00:07:40,161 --> 00:07:41,718 Изобретательность. 74 00:07:41,894 --> 00:07:46,126 Вот, что уважаю. То, что рождается из ничего. Кроме головы, конечно. 75 00:07:46,298 --> 00:07:47,958 От винта! 76 00:07:53,336 --> 00:07:56,099 Старик обожает конспирацию. 77 00:08:16,484 --> 00:08:18,384 Отгадай, что! 78 00:08:18,550 --> 00:08:23,453 - Яйцеголовый хочет морковного сока. - Так действуй, Бронсон! 79 00:08:23,654 --> 00:08:24,881 Ты же привык к этому. 80 00:08:25,088 --> 00:08:28,182 Этот парень - черный шар. 81 00:08:29,924 --> 00:08:32,357 Опеннгеймер - тот еще супчик. 82 00:08:32,527 --> 00:08:35,825 Между нами, у него мозгов больше до неприличия. 83 00:08:35,995 --> 00:08:40,259 Он в курсе. Темпераментный. Норовистый малый. 84 00:08:40,432 --> 00:08:43,627 Генерал знает, что делает. 85 00:08:44,034 --> 00:08:45,864 Оппенгеймер не нашего поля ягода. 86 00:08:46,035 --> 00:08:49,128 Генерал делает ошибку. 87 00:08:54,740 --> 00:08:57,607 Надо объединить всех их и начать работу. 88 00:08:59,944 --> 00:09:04,037 Тебе это удастся. 89 00:09:07,215 --> 00:09:09,909 У меня слабость к достойным людям. 90 00:09:12,318 --> 00:09:15,843 Полным ходом над этим работает Крафт. 91 00:09:16,020 --> 00:09:19,353 Не надо говорить, что будет, опереди они нас. 92 00:09:19,524 --> 00:09:21,548 Где бы вы начали? 93 00:09:21,891 --> 00:09:23,414 Минутку. 94 00:09:23,859 --> 00:09:27,259 Вы хороший инженер, но это совсем другая песня. 95 00:09:27,428 --> 00:09:31,555 Вы намерены собрать всех в одном месте - полная изоляция, никаких развлечений. 96 00:09:31,764 --> 00:09:34,323 Возникнет творческий дискомфорт. 97 00:09:34,532 --> 00:09:37,591 Каждый будет норовить решить свою проблему. 98 00:09:37,800 --> 00:09:39,597 И на всех - один лидер. 99 00:09:41,137 --> 00:09:44,900 Вы все централизируете. 100 00:09:45,072 --> 00:09:47,004 Есть затруднение. 101 00:09:47,173 --> 00:09:50,630 Кое-кому не нравятся твои политические убеждения. 102 00:09:50,809 --> 00:09:53,037 Мои убеждения... 103 00:09:53,211 --> 00:09:55,109 ...ни для кого не секрет. 104 00:09:56,612 --> 00:09:59,136 Надеюсь. 105 00:09:59,315 --> 00:10:03,215 Ты мог бы выиграть войну и заодно получить Нобелевскую. 106 00:10:03,384 --> 00:10:06,682 Сэр, я должен напомнить, 107 00:10:06,886 --> 00:10:09,352 Ваш поезд в 18:00. 108 00:10:09,520 --> 00:10:11,578 Нет покоя грешнику. 109 00:10:14,057 --> 00:10:15,956 И еще, доктор. 110 00:10:17,059 --> 00:10:22,393 Если вы все-таки согласитесь, то помните, интеллект, никогда... 111 00:10:23,230 --> 00:10:25,129 ...не обойдет это. 112 00:10:28,832 --> 00:10:31,426 Генерал - старый нарцисс, пустое место. 113 00:10:31,602 --> 00:10:34,694 Через неделю он будет есть с моих рук. 114 00:10:34,870 --> 00:10:36,860 Так ты принимаешь предложение? 115 00:10:39,674 --> 00:10:43,768 Еще масса вопросов. 116 00:10:45,577 --> 00:10:47,305 Понимаю. 117 00:10:47,679 --> 00:10:51,807 Я могу блистать за утренним столом. 118 00:10:51,980 --> 00:10:56,245 Прибереги это для вечеринок, если ты собираешься быть женой большого босса. 119 00:10:56,917 --> 00:10:59,009 Так, значит, мы едем? 120 00:10:59,953 --> 00:11:02,613 Скажи громко - да! 121 00:11:02,788 --> 00:11:05,278 Для Беркли ты слишком хорош. 122 00:11:05,455 --> 00:11:12,325 "Творение Адама" Микеланджело. Происхождение и судьба. 123 00:11:14,261 --> 00:11:16,695 Происхождение и судьба. 124 00:11:16,863 --> 00:11:20,261 Творец удивился, обнаружив свое творение отличным от замысла. 125 00:11:20,431 --> 00:11:22,263 Вот, что такое наука! 126 00:11:22,433 --> 00:11:25,730 Я оставляю вас, чтобы разгадать мою судьбу, 127 00:11:25,902 --> 00:11:29,303 и поздравляю вас всех с тем, что вы лучшие из лучших. 128 00:11:29,471 --> 00:11:31,370 Верю в вас всех. 129 00:11:31,538 --> 00:11:35,997 Пусть ваши жизни будут наполнены и насыщенны! 130 00:11:36,174 --> 00:11:38,234 - Спасибо. - Нам будет тебя не хватать, Оппи! 131 00:11:38,409 --> 00:11:40,240 Будем скучать, Оппи! 132 00:11:40,411 --> 00:11:42,379 Удачи, Оппи! 133 00:12:05,626 --> 00:12:08,561 Шевелись! Давай-же! 134 00:12:09,663 --> 00:12:11,926 В сторону его! 135 00:12:19,269 --> 00:12:20,735 Сэр! 136 00:12:54,524 --> 00:12:57,492 - Доброе утро, сэр. - Только хорошие новости, Джэк. 137 00:12:57,693 --> 00:12:59,990 Мы распределили все по лагерю. 138 00:13:00,160 --> 00:13:04,117 Надо позаботиться о канализации. Вода везде. 139 00:13:04,297 --> 00:13:07,288 - Два здания для науки... - Плохо. 140 00:13:07,465 --> 00:13:09,727 Отстаем на пару недель. 141 00:13:09,900 --> 00:13:12,663 У меня здесь толпа ученых. 142 00:13:12,835 --> 00:13:15,563 Шляются без толку по лагерю. 143 00:13:15,738 --> 00:13:19,331 Кого-нибудь посели сюда. Мы должны опередить график через неделю. 144 00:13:19,506 --> 00:13:21,803 Там нет удобств, сэр. 145 00:13:21,974 --> 00:13:23,965 А это им зачем? 146 00:13:24,142 --> 00:13:25,473 Считаешь они будут спать? 147 00:13:25,977 --> 00:13:30,436 Ладно, давай пока тенты, но из своих запасов. 148 00:13:31,013 --> 00:13:33,879 А где собаки вдоль ограждения? 149 00:13:34,049 --> 00:13:35,744 - Да, сэр. - Я не вижу. 150 00:13:35,917 --> 00:13:37,679 Они едут, генерал. 151 00:13:44,456 --> 00:13:46,047 Итак... 152 00:13:47,190 --> 00:13:51,319 ...Все что здесь происходит - закрытая информация. 153 00:13:51,493 --> 00:13:57,826 Ни женам, ни любовницам, никому. 154 00:13:58,530 --> 00:14:00,498 Все, что вы видите, 155 00:14:00,765 --> 00:14:05,756 слышите, читаете, даже видите во сне, 156 00:14:05,968 --> 00:14:07,936 что-либо... 157 00:14:08,336 --> 00:14:12,864 ...что учащает ваш пульс, или заставляет потеть, 158 00:14:13,040 --> 00:14:15,803 не дает спать, что-угодно, 159 00:14:18,477 --> 00:14:22,434 ...принадлежит Армии Соединенных Штатов. 160 00:14:23,648 --> 00:14:27,638 Или мне, если вам так приятнее. 161 00:14:28,449 --> 00:14:32,111 Спускайтесь с облаков, джентльмены. 162 00:14:32,317 --> 00:14:36,548 Теперь вы в новом деле - выиграть войну. 163 00:14:37,221 --> 00:14:41,178 Я это говорю вам первый и последний раз. 164 00:14:41,391 --> 00:14:44,847 Те, кто поняли - поняли. Те, кто нет - нет. 165 00:14:45,027 --> 00:14:49,985 Тут не курорт. 166 00:14:50,830 --> 00:14:52,354 Хорошо? 167 00:14:54,966 --> 00:14:57,662 Вы здесь, чтобы 168 00:14:57,868 --> 00:15:01,529 выйти из своего мирка теорий, 169 00:15:02,337 --> 00:15:04,566 спекуляций и т.п. 170 00:15:04,772 --> 00:15:11,141 Вы здесь - чтобы запрячь ваши таланты 171 00:15:11,310 --> 00:15:13,607 мозги и энергию, 172 00:15:13,778 --> 00:15:18,236 на одну цель: 173 00:15:18,681 --> 00:15:20,773 военное оружие. 174 00:15:20,949 --> 00:15:22,745 Ядерное. 175 00:15:23,183 --> 00:15:25,174 Атомная бомба. 176 00:15:25,350 --> 00:15:30,117 Поменьше разговоров, джентльмены. 177 00:15:30,522 --> 00:15:34,012 Зачем нам бомба? Почему бы его самого не сбросить на Берлин? 178 00:15:34,190 --> 00:15:37,387 - Когда вы будете упоминать об этом... - Тот же эффект. 179 00:15:37,593 --> 00:15:42,688 ...ссылайтесь на это как на "устройство'' или ''приспособление''. 180 00:15:42,895 --> 00:15:44,624 Ясно? 181 00:15:46,465 --> 00:15:49,921 Есть только одно слово, что я не хочу слышать.. 182 00:15:50,300 --> 00:15:52,597 Это - "невозможно". 183 00:15:52,903 --> 00:15:56,530 - Опоздали на 2 дня. - Я хотел предупредить 184 00:15:56,704 --> 00:16:00,434 мр. Мак Кибена, но никого не застал. 185 00:16:00,606 --> 00:16:06,009 Пришлось добиратьтся на автобусе обратно в Чикаго. 186 00:16:06,710 --> 00:16:11,408 Провел в поездах, автобусах, 187 00:16:11,647 --> 00:16:15,946 станциях более 60 часов. 188 00:16:17,651 --> 00:16:21,484 Я справлялся об этом месте в Санта-Фе, но там сказали, что такого нет. 189 00:16:21,653 --> 00:16:23,347 Нет. 190 00:16:28,057 --> 00:16:32,048 А где тут можно поесть? 191 00:16:32,225 --> 00:16:35,786 - Мы уже ели. - Понятно. 192 00:16:35,962 --> 00:16:39,361 Если нужен душ, то давайте прямо сейчас. 193 00:16:39,531 --> 00:16:42,500 Воду отключают в 2:00. 194 00:16:48,236 --> 00:16:52,262 2-ух бойцов сюда. Надо подключить питание. 195 00:16:52,640 --> 00:16:54,902 Эй, вы оба! 196 00:16:57,876 --> 00:17:00,776 Выше! Еще чуть-чуть. 197 00:17:01,913 --> 00:17:03,813 Нормально. 198 00:17:05,548 --> 00:17:07,674 Откройте дверь, живо! 199 00:17:09,615 --> 00:17:11,049 Простите. Не мог войти. 200 00:17:11,218 --> 00:17:14,653 Через месяц все повторится изнутри, потому что не сможешь выйти. 201 00:17:14,820 --> 00:17:16,082 - Ты Мэрриман? - Да. 202 00:17:16,254 --> 00:17:19,654 Ричард Шенфилд. Я здесь доктор. 203 00:17:19,856 --> 00:17:23,915 Подходишь в качестве соседа - есть сила. 204 00:17:25,425 --> 00:17:27,361 О черт! 205 00:17:27,528 --> 00:17:30,927 - Что это? - Холодильник?.. 206 00:17:31,096 --> 00:17:32,928 Похоже. 207 00:17:33,098 --> 00:17:34,894 Застрял. 208 00:17:35,065 --> 00:17:38,625 Ты появился очень кстати. 209 00:17:38,802 --> 00:17:40,860 Где тебе удобнее? 210 00:17:46,541 --> 00:17:48,201 Готов? 211 00:17:49,607 --> 00:17:52,167 - Мне одному тащить? - Поднимай. 212 00:18:04,151 --> 00:18:08,313 Это ребята Оппи: решаются все проблемы! 213 00:18:09,989 --> 00:18:14,821 Джентльмены, этот проект был разделен на 3 части. 214 00:18:14,992 --> 00:18:17,356 Физика: сколько надо материала? 215 00:18:17,525 --> 00:18:20,323 Плутоний или уран 235? 216 00:18:20,495 --> 00:18:23,894 2-ое: производство. Но это не наша забота, а 217 00:18:24,097 --> 00:18:27,063 Ок Ридж из Теннеси. И 3-е, 218 00:18:27,266 --> 00:18:29,630 наша задача, самая легкая... 219 00:18:29,800 --> 00:18:31,462 Ну конечно... 220 00:18:31,635 --> 00:18:35,934 ...собрать устройство, проверить, и молить бога, что мы сможем им управлять. 221 00:18:36,104 --> 00:18:38,333 Мы здесь, джентльмены... 222 00:18:40,074 --> 00:18:44,236 ...в самом начале. Наша цель здесь. 223 00:18:44,409 --> 00:18:46,968 Срок - 19 месяцев. 224 00:18:50,080 --> 00:18:52,343 19 месяцев? А не слишком мало? 225 00:18:52,514 --> 00:18:55,745 Этот срок совпадает со сроками поставки 226 00:18:55,917 --> 00:18:59,214 из Ок Ридж. У нас 19 месяцев на то, чтобы... 227 00:18:59,385 --> 00:19:02,046 ...упаковать, обернуть и отправить изделие. 228 00:19:02,954 --> 00:19:05,183 Есть несогласные? 229 00:19:07,290 --> 00:19:08,780 Нет. 230 00:19:09,591 --> 00:19:10,853 Хорошо. 231 00:19:11,260 --> 00:19:15,126 19 месяцев с полного нуля! 232 00:19:15,295 --> 00:19:19,890 В то же время, Оппи собрал лучших теоретиков и инженеров в мире. 233 00:19:20,065 --> 00:19:24,693 Некоторые уже живые легенды и молоды! Жаркое место здесь. 234 00:19:24,868 --> 00:19:27,357 Доктор, кажется, не плохой парень. 235 00:19:27,538 --> 00:19:31,905 Думает, нам повезло с коллективом. Будет нас осматривать. 236 00:19:32,106 --> 00:19:35,801 У него целое крыло в госпитале, типа Ноева ковчега. 237 00:19:36,241 --> 00:19:40,200 Я думаю о Джиме на Филлипинах. Мне-то грех жаловаться. 238 00:19:40,410 --> 00:19:43,846 Люблю тебя, но должен идти. Генералу нужен отчет. 239 00:19:44,014 --> 00:19:46,574 Когда он что-то хочет, он хочет это немедленно. 240 00:19:46,749 --> 00:19:48,376 Еще раз. 241 00:19:50,150 --> 00:19:52,879 Строим пушку, на конце привариваем 242 00:19:53,052 --> 00:19:56,214 заглушку с докритической массой. 243 00:19:56,388 --> 00:20:00,482 Делаем снаряд с другой докритической массой 244 00:20:00,657 --> 00:20:02,649 и стреляем. 245 00:20:04,560 --> 00:20:07,460 - Сколько нужно материала? - 30 фунтов. 246 00:20:07,628 --> 00:20:09,652 Это не серьезно. 247 00:20:09,863 --> 00:20:12,990 Мы пытаемся поймать энергию, которая питает весь космос. 248 00:20:13,165 --> 00:20:16,326 Это ошеломляет. Пока у нас только проблемы, 249 00:20:16,500 --> 00:20:19,900 не считая тех, которых мы еще не знаем. 250 00:20:20,070 --> 00:20:22,832 К черту плохие новости. 251 00:20:23,004 --> 00:20:26,030 Итак, есть 2 прорблемы: преждевременная детонация - 252 00:20:26,206 --> 00:20:28,729 устройство разрушится, прежде чем взорвется, 253 00:20:28,909 --> 00:20:31,273 и вторая - вес. 254 00:20:31,443 --> 00:20:34,105 Чтобы иметь достаточную скорость снаряда, 255 00:20:34,278 --> 00:20:36,712 ствол должен быть чудовищно толстым и тяжелым, 256 00:20:36,879 --> 00:20:40,507 мы и краном не оторвем от земли этого урода. 257 00:20:40,715 --> 00:20:44,115 Для снаряда 7 дюймов, 258 00:20:44,285 --> 00:20:48,184 толщина стенки ствола должна быть около 4 дюймов. 259 00:20:54,857 --> 00:20:56,687 Ладно, надеюсь вы споетесь. 260 00:20:56,858 --> 00:20:59,417 Пока, правда, мотив неизвестен. 261 00:20:59,594 --> 00:21:01,290 Свободная дискуссия. 2 группы... 262 00:21:01,462 --> 00:21:03,827 - Мне не очень то нравится... - Извините. 263 00:21:03,998 --> 00:21:07,955 Сет, Дик - ствол. Роберт, Майкл - пре-детонация. 264 00:21:10,969 --> 00:21:15,403 Проклятие! Это тупик. 265 00:21:15,670 --> 00:21:18,103 А мы все еще лишь рисуем на доске. 266 00:21:18,272 --> 00:21:20,171 У нас нет шансов. 267 00:21:20,473 --> 00:21:23,873 Может найдем новый сплав, более легкий? 268 00:21:24,042 --> 00:21:25,736 Все равно - сила огромна. 269 00:21:25,911 --> 00:21:30,242 Нам надо так сплющить материю, чтобы пошла реакция. 270 00:21:30,413 --> 00:21:34,608 Надо раздавить массу концентрированной энергией. 271 00:21:34,782 --> 00:21:36,749 Ладно, думаем. 272 00:21:36,917 --> 00:21:40,682 У нас ствол, слишком тяжелый, чтобы поднять на самолете. 273 00:21:40,853 --> 00:21:43,913 С другой стороны, он должен быть тяжелым, чтобы обеспечить мощность взрыва. 274 00:21:44,355 --> 00:21:46,255 Mайкл, сюда! 275 00:21:47,424 --> 00:21:49,617 Когда я сжимаю это... 276 00:21:50,759 --> 00:21:52,658 - ...что получается? - Сок. 277 00:21:52,827 --> 00:21:56,785 Нет. Компрессия - вот что. 278 00:21:57,464 --> 00:21:59,796 Пусть у нас есть полая сфера плутония, 279 00:21:59,966 --> 00:22:03,296 тогда мы сожмем ее взрывом снаружи! 280 00:22:03,468 --> 00:22:05,764 - Имплозия. - Цепная реакция. 281 00:22:05,935 --> 00:22:07,733 Бах! 282 00:22:09,004 --> 00:22:10,975 Но Сет, взрыв ведь распространяется наружу. 283 00:22:11,000 --> 00:22:11,656 Я знаю. 284 00:22:11,806 --> 00:22:14,739 Но мы-то говорим о таком, что идет ВНУТРЬ! 285 00:22:16,976 --> 00:22:18,637 Иисус. 286 00:22:18,843 --> 00:22:20,605 - Майкл. - Пошли к ребятам. 287 00:22:20,811 --> 00:22:22,869 Мы встретимся с ними в буфете. 288 00:22:23,080 --> 00:22:27,741 Гениально. Не нужно никакой тяжелой пушки! 289 00:22:28,316 --> 00:22:31,444 Спичку, солдат! 290 00:22:42,492 --> 00:22:44,584 Сэр, это Майкл и Сет! 291 00:22:47,329 --> 00:22:48,726 Прости. 292 00:22:48,895 --> 00:22:51,829 У Сета идея. Он думал об апельсине. 293 00:22:52,031 --> 00:22:55,329 Да, о том как его выжать. 294 00:22:55,500 --> 00:22:57,433 - Сплющить. - Сжать! 295 00:22:57,601 --> 00:23:00,728 Сжать...сердцевину? 296 00:23:00,904 --> 00:23:03,701 O, боже. Кажется, это легко. 297 00:23:03,872 --> 00:23:07,466 - Где все? - В буфете. 298 00:23:07,640 --> 00:23:10,837 - Это может подождать немного? - Нет. Иди. 299 00:23:11,009 --> 00:23:13,841 - Я уже потеряла тебя. - Спасибо. 300 00:23:20,648 --> 00:23:22,911 Дьявол. 301 00:23:36,591 --> 00:23:38,355 Доктор! 302 00:23:45,197 --> 00:23:47,221 - Давай! - газуй! 303 00:23:47,398 --> 00:23:51,230 Простите. Мы ищем место для испытаний и застряли. 304 00:23:51,401 --> 00:23:55,460 Прошлым вечером у вас было сборище. Вы обсуждали вашу работу прилюдно. 305 00:23:55,637 --> 00:23:57,729 Да, это была идея... 306 00:23:57,938 --> 00:24:00,805 - При всех! - В буфете, в дальнем конце. 307 00:24:00,974 --> 00:24:04,703 - У нас была свободная дискуссия. - Поговорим об этом. 308 00:24:04,877 --> 00:24:08,241 Я не желаю свободных дискуссий. Я хочу изолированной дискуссии. 309 00:24:08,412 --> 00:24:12,245 Не хочу, чтобы теоретики знали, что знают инженеры. 310 00:24:12,415 --> 00:24:15,871 - Послушайте... - Это режимный вопрос! 311 00:24:16,051 --> 00:24:19,677 Ребята привыкли обсуждать все с мелом в руке. 312 00:24:19,852 --> 00:24:23,549 Идеи - это общественное достояние. Это вопрос принципа. 313 00:24:23,923 --> 00:24:27,322 Вы выламываете мне руки. Что ж, не будет дискуссий, 314 00:24:27,490 --> 00:24:30,891 потому что никого не останется! 315 00:24:31,193 --> 00:24:35,253 Будь вы там, вы бы поняли. Идея Сета - гениальна. 316 00:24:35,462 --> 00:24:37,260 Взрыв, идущий внутрь, 317 00:24:37,431 --> 00:24:41,092 создающий однородное сжатие сердцевины. Никакого лишнего веса! 318 00:24:41,265 --> 00:24:44,063 Не надо пушек, скорости и проблем с весом. 319 00:24:44,235 --> 00:24:46,861 Это результат свободной дискуссии. 320 00:24:47,035 --> 00:24:49,595 Вы должны дать нам дышать. 321 00:24:51,505 --> 00:24:54,167 - Бронсон? - Сэр? 322 00:24:54,340 --> 00:24:56,900 Только не трепитесь с официанткамми. 323 00:25:05,882 --> 00:25:07,974 Оппи достойный соперник для генерала. 324 00:25:08,182 --> 00:25:12,709 Но я беспокоюсь, не в обычаях генерала смиряться, пока он не получит отмашку сверху. 325 00:25:12,919 --> 00:25:15,044 Жутко от мысли, что немцы нас опережают. 326 00:25:15,221 --> 00:25:19,087 Работать с такими ограничениями и правилами распорядка становится все труднее. 327 00:25:19,256 --> 00:25:22,691 Вот пример. Мы люди, а не номера! 328 00:25:22,860 --> 00:25:25,122 Мы так не договаривались, генерал. 329 00:25:25,293 --> 00:25:28,488 Не люблю жаловаться, но колючка по всему периметру, 330 00:25:28,661 --> 00:25:30,425 собаки, охрана! 331 00:25:30,598 --> 00:25:32,792 - Пропуска! - Секреты! 332 00:25:32,966 --> 00:25:36,024 Я полагал, что оставил все это в Италии! 333 00:25:36,200 --> 00:25:39,031 Открытость - принцип для ученых! 334 00:25:39,236 --> 00:25:43,331 И еще. Мои письма проходят цензуру. 335 00:25:43,539 --> 00:25:47,438 Ладно, что за мной следит ФБР, но причем тут моя семья, жена? 336 00:25:47,608 --> 00:25:50,598 Это перебор! Разве не так? 337 00:25:50,777 --> 00:25:54,007 Мы так больше не можем! 338 00:25:54,178 --> 00:25:56,612 - Доктор. - И еще... 339 00:26:07,788 --> 00:26:12,085 Просто дурдом какой-то. 340 00:26:12,323 --> 00:26:14,789 Что вы собираетесь делать? 341 00:26:14,958 --> 00:26:17,049 Я вас предупреждал. 342 00:26:19,160 --> 00:26:23,597 Ладно, давайте так: я отвечаю за утечку информации внутри лаборатории. 343 00:26:23,764 --> 00:26:26,288 Там мы делаем, что хотим, говорим, что хотим. 344 00:26:26,465 --> 00:26:28,955 Все что вне - ваша забота. 345 00:26:29,666 --> 00:26:32,101 На это я их уговорю. 346 00:26:33,737 --> 00:26:39,674 Не нравится мне это. Но пока делать нечего. 347 00:26:47,679 --> 00:26:49,235 Сегодня ВВС США 348 00:26:49,445 --> 00:26:53,846 совершил массированную бомбардировку немецких городов. 349 00:26:54,016 --> 00:26:57,472 Майкл? Что скажешь? Рад видеть тебя. 350 00:26:57,651 --> 00:27:00,517 - Как ты? - Привел Кэтлин. 351 00:27:00,687 --> 00:27:04,781 Боялся будет дефицит в красотках, 352 00:27:04,956 --> 00:27:09,551 поэтому подготовился должным образом, ну ты понимаешь. 353 00:27:10,126 --> 00:27:14,026 - Она - моя любимая сестра. - Так вы вместе? 354 00:27:16,130 --> 00:27:20,088 Нет. По правде, собираюсь напиться. 355 00:27:20,298 --> 00:27:25,564 Это все, что мне надо. 356 00:27:28,938 --> 00:27:31,131 - 2 бакса... 357 00:27:33,540 --> 00:27:35,269 - Как я говорила... - Заклинило. 358 00:27:35,441 --> 00:27:38,637 ...здесь может быть очень одиноко. 359 00:27:38,844 --> 00:27:40,675 Идет война. 360 00:27:40,846 --> 00:27:43,870 Не каждый может развлекаться в Акапулько. 361 00:27:50,852 --> 00:27:53,819 - О. - Все нормально? 362 00:27:57,323 --> 00:27:59,653 Да. Спасибо. 363 00:27:59,823 --> 00:28:02,758 О, да они готовы. 364 00:28:03,426 --> 00:28:06,257 Еще минута - и все бы сгорело. 365 00:28:06,828 --> 00:28:09,090 Я поставлю их в раковину. 366 00:28:09,262 --> 00:28:12,321 - Хотите апельсинового сока? - С удовольствием. 367 00:28:12,498 --> 00:28:17,660 - Проостите. - Не беспокойтесь. 368 00:28:18,101 --> 00:28:21,934 - Об этом позаботятся. - Все хорошо. 369 00:28:23,606 --> 00:28:28,165 В любом случае - мы союзники, генерал. 370 00:28:28,742 --> 00:28:31,174 Мы оба пытаемся соблазнить одного и того же человека. 371 00:28:37,314 --> 00:28:39,746 Вы женаты? 372 00:28:40,748 --> 00:28:43,876 Да. 373 00:28:45,285 --> 00:28:48,310 Она имеет смелость оставаться в тени. 374 00:28:48,687 --> 00:28:52,679 Некоторые люди на планете существуют для определенной цели, миссис Оппенгеймер. 375 00:28:52,857 --> 00:28:58,020 Хорошая жена это понимает и смягчает жизнь мужчине. 376 00:29:02,396 --> 00:29:05,124 Читал мою теорию о материи? 377 00:29:05,298 --> 00:29:08,265 Не много-то на нее откликов. 378 00:29:08,432 --> 00:29:12,265 Что мы найдем в конце туннеля, Майкл? 379 00:29:12,435 --> 00:29:15,835 - Мартини. - Вероятно. 380 00:29:36,449 --> 00:29:40,215 - Оператор. - Беркли 5558, пожалуйста. 381 00:29:44,422 --> 00:29:47,480 Привет, Джин. Это я. 382 00:29:47,659 --> 00:29:52,218 - Джин, я знаю - ты там. - Я перестала ждать. 383 00:29:53,093 --> 00:29:55,561 Прости. Я не мог... 384 00:29:55,728 --> 00:29:58,195 Оппи, я так испугалась 385 00:29:58,363 --> 00:30:01,457 Не звонил, не писал. 386 00:30:01,632 --> 00:30:03,394 - Не могу. - Не можешь? 387 00:30:03,567 --> 00:30:06,194 Нет. 388 00:30:06,403 --> 00:30:07,995 - Ты приедешь? - Ну... 389 00:30:08,204 --> 00:30:11,000 - Когда? - Джин. 390 00:30:12,707 --> 00:30:15,675 Это не разговор. Треп один. 391 00:30:15,842 --> 00:30:18,035 Почему мы все время лаемся? 392 00:30:18,210 --> 00:30:20,972 - ''Я должен идти. Идет война'' - Джин. 393 00:30:21,146 --> 00:30:24,580 Мне очень плохо без тебя. 394 00:30:24,747 --> 00:30:28,580 Джин, послушай. Ты должна понять. пожалуйста. 395 00:30:55,033 --> 00:30:56,623 Да? 396 00:30:58,602 --> 00:31:00,501 Не хотел вас тревожить, генерал. 397 00:31:00,670 --> 00:31:02,295 Уже. 398 00:31:02,471 --> 00:31:05,496 Стучать в 2 ночи. 399 00:31:08,208 --> 00:31:11,370 Только что распечатали, сэр. Думал, вы захотите на это взглянуть. 400 00:31:15,112 --> 00:31:18,444 Она работает с ним, генерал. Я уже встречался с этим. 401 00:31:18,614 --> 00:31:21,173 Эта перебранка могла быть шифром. 402 00:31:21,349 --> 00:31:24,750 - Шифровальщик сказал - это не код. - Кто она? 403 00:31:24,918 --> 00:31:28,319 Джин Тэтлок, сэр. Коммунист. 404 00:31:28,486 --> 00:31:30,784 Дайте мне все о ней. 405 00:31:31,389 --> 00:31:35,722 Что-то может я и упустил с этим доктором. 406 00:31:35,892 --> 00:31:37,859 - Дайте это мне. - Да, сэр. 407 00:31:38,027 --> 00:31:41,984 Это бросает тень сомнения на роль Оппенгеймера в проекте. 408 00:31:42,162 --> 00:31:45,459 - Оппенгеймер и есть проект. - Да, сэр. 409 00:31:46,132 --> 00:31:50,657 Не подвергает ли он проект риску? 410 00:31:50,868 --> 00:31:53,836 Нет! Риск - неудача проекта. 411 00:31:55,471 --> 00:31:59,600 Меня волнует вот что: если он с ней, он не с нами. 412 00:32:03,743 --> 00:32:07,006 Кажется, пора затянуть гайки с доктором. 413 00:32:07,178 --> 00:32:10,340 Да, сэр. И как вы это планируете, сэр? 414 00:32:10,513 --> 00:32:12,947 Это мое дело. 415 00:32:40,133 --> 00:32:43,532 - Сжатие не однородно. - Будьте готовы! 416 00:32:43,700 --> 00:32:47,431 Будь стенка тоньше, мы бы добились компрессии. 417 00:32:47,604 --> 00:32:49,298 Ответ где-то здесь. 418 00:32:49,472 --> 00:32:51,961 Оппи, может имплозия - это тупик? 419 00:32:52,172 --> 00:32:53,867 - Еще раз? - Да! 420 00:32:54,073 --> 00:32:57,509 - Надо лучше думать... - Мы повторим. 421 00:33:00,177 --> 00:33:03,806 Все чисто! Перезарядить! 422 00:33:03,980 --> 00:33:06,812 Перезарядить! 423 00:33:06,982 --> 00:33:10,041 - Все! Уходим! - Живей! 424 00:33:10,217 --> 00:33:14,447 - Живей! - Быстрее! 425 00:33:15,621 --> 00:33:18,816 - Живо! - Вноси! Налево! 426 00:33:19,424 --> 00:33:21,516 Давай! 427 00:33:21,690 --> 00:33:24,420 Быстрее!Пошли! 428 00:33:25,661 --> 00:33:27,127 Каньон Лос-Аламосу. 429 00:33:30,864 --> 00:33:32,727 Прием, Лос-Аламос. 430 00:33:32,899 --> 00:33:35,025 Каньон Лос-Аламосу. 431 00:33:38,968 --> 00:33:41,232 Прием. 432 00:33:43,138 --> 00:33:47,004 - Запустились детонаторы. - Назад! Они заряжены в очередь. 433 00:33:47,174 --> 00:33:48,937 Назад! 434 00:33:55,045 --> 00:33:56,569 - Стой, Оппи. - Черт. 435 00:34:10,955 --> 00:34:12,547 Все в порядке. 436 00:34:15,157 --> 00:34:16,988 Держись. 437 00:34:21,363 --> 00:34:22,918 Спасибо. 438 00:34:24,564 --> 00:34:26,691 Я твой должник. Быстро в машину, 439 00:34:26,866 --> 00:34:28,561 там тебя разгляжу. 440 00:34:28,733 --> 00:34:31,860 Вы играете с опасными игрушками. 441 00:34:35,603 --> 00:34:37,628 Поехали. 442 00:34:50,881 --> 00:34:53,314 Этому учат в высшей школе? 443 00:34:54,716 --> 00:34:56,807 Ты рисковал. 444 00:34:58,018 --> 00:35:00,952 Я просто помог парню. Даже не думал. 445 00:35:01,121 --> 00:35:04,146 - На инстинкте. - Инстинкте? 446 00:35:06,490 --> 00:35:08,754 Что меня удивляет в этой войне... 447 00:35:08,958 --> 00:35:12,518 ...если спасать - инстинкт, то что тогда убивать? 448 00:35:12,893 --> 00:35:14,918 Тоже инстинкт? 449 00:35:17,331 --> 00:35:19,298 Ты как мой старик. 450 00:35:19,531 --> 00:35:20,862 А он кто? 451 00:35:21,032 --> 00:35:23,295 - Отец? - Ну да. 452 00:35:24,601 --> 00:35:26,398 Священник. 453 00:35:27,471 --> 00:35:29,561 В Джексоне, Иллинойс. 454 00:35:30,339 --> 00:35:34,433 У меня есть старший брат, Джим, он на фронте. 455 00:35:34,608 --> 00:35:36,666 Мать умерла. 456 00:35:36,842 --> 00:35:40,641 Мне кажется он недоволен, что я не на фронте. 457 00:35:41,446 --> 00:35:44,073 - Почему? - Джэксон - маленький городок. 458 00:35:44,281 --> 00:35:47,646 Он спросил, ''Куда ты едешь?'' Я сказал, ''Санта-Фе Нью Мексико.'' 459 00:35:47,816 --> 00:35:51,910 - Понимаю. - Но это было не совсем то. 460 00:35:52,386 --> 00:35:54,819 Он сказал, ''Если ты не собираешься стать солдатом, 461 00:35:54,989 --> 00:35:57,478 ''то будь лучшим ученым. Самым лучшим.'' 462 00:35:57,824 --> 00:36:01,552 - А ты лучший? - Я был в Чикаго. 463 00:36:02,627 --> 00:36:04,456 Но эти ребята просто супер. 464 00:36:05,661 --> 00:36:08,094 Иногда голова кругом идет. 465 00:36:08,263 --> 00:36:11,424 И все-таки я думаю, могу ответить на любой их вызов. 466 00:36:13,200 --> 00:36:15,062 А танцевать ты можешь? 467 00:36:15,232 --> 00:36:16,757 Что? 468 00:36:18,502 --> 00:36:20,798 Танцевать? 469 00:36:21,703 --> 00:36:24,967 - Ну да. - Давай. 470 00:36:25,438 --> 00:36:28,531 - Ты серьезно? - Сдаешься? 471 00:36:53,024 --> 00:36:54,854 Мило. 472 00:37:05,631 --> 00:37:08,427 - Что-то вроде этого. - Прекрасно. 473 00:37:31,881 --> 00:37:34,940 Джин Тэтлок, выпускница 1932 года. 474 00:37:35,116 --> 00:37:38,380 Перед тем как Оппенгеймер женился, у них уже был роман. 475 00:37:38,552 --> 00:37:40,143 Кажется, это она тогда ушла. 476 00:37:40,320 --> 00:37:43,447 В 1942 все началось с начала. 477 00:37:43,622 --> 00:37:45,316 Еще круче. 478 00:37:45,489 --> 00:37:49,823 Кто-то сказал, ''если его жена - это амбиции, то Тэтлок - совесть.'' 479 00:37:49,993 --> 00:37:54,154 Она ввела его в ряд антифашистких групп, 480 00:37:54,362 --> 00:37:55,851 познакомила с коммунистамми. 481 00:37:56,062 --> 00:37:57,325 - Бронсон. - Сэр. 482 00:37:57,497 --> 00:38:01,226 Побереги педаль газа. У полковника важная миссия. 483 00:38:01,399 --> 00:38:02,661 Хотелось бы, чтобы он не погиб. 484 00:38:03,001 --> 00:38:04,262 Да, сэр. 485 00:38:04,436 --> 00:38:07,403 Это делает Оппенгеймера хорошей мишенью для шантажа. 486 00:38:07,570 --> 00:38:09,969 Я буду настаивать на его отстранении. 487 00:38:10,138 --> 00:38:12,537 Не будешь. Расслабься. 488 00:38:12,708 --> 00:38:17,335 Знаешь, майор, чтобы вести человека в нужном направлении, 489 00:38:17,509 --> 00:38:20,102 надо не тянуть его за нос, 490 00:38:20,678 --> 00:38:22,577 а просто отсечь другие пути. 491 00:38:22,746 --> 00:38:24,941 Элементарно. 492 00:38:29,851 --> 00:38:31,784 493 00:38:31,952 --> 00:38:34,418 Армия против ученых. 494 00:38:35,654 --> 00:38:39,316 495 00:38:39,490 --> 00:38:41,150 Вот это удар. 496 00:38:41,324 --> 00:38:44,087 497 00:38:44,261 --> 00:38:47,821 498 00:38:47,996 --> 00:38:50,896 499 00:38:58,703 --> 00:39:00,134 Да? 500 00:39:02,137 --> 00:39:03,661 Да?! 501 00:39:07,841 --> 00:39:09,366 Плохие новости? 502 00:39:09,542 --> 00:39:13,169 Проблемы со скоростью остаются. 503 00:39:17,180 --> 00:39:20,410 Кто та женщина, с которой ты путаешься? 504 00:39:21,950 --> 00:39:25,215 - Что? - Я должен тебе объяснять? 505 00:39:25,719 --> 00:39:28,551 Я получил информацию кое от кого, кто ко мне расположен. 506 00:39:28,720 --> 00:39:30,847 Что будет в следующий раз? 507 00:39:31,055 --> 00:39:33,683 Если кто-то еще пронюхает о твоих связях? 508 00:39:33,891 --> 00:39:38,292 Это будет конец тебе и проекту. 509 00:39:39,528 --> 00:39:40,960 Не понимаю. 510 00:39:42,263 --> 00:39:45,925 Ты не богема. Думаешь ты неуязвим? 511 00:39:49,834 --> 00:39:51,824 Слепец. 512 00:39:53,036 --> 00:39:56,493 Никогда не думал, что придется работать с такими типами. 513 00:40:02,910 --> 00:40:06,433 514 00:40:07,045 --> 00:40:11,479 В чем дело, Доктор? 515 00:40:11,647 --> 00:40:15,104 А что со мной? 516 00:40:15,317 --> 00:40:18,945 Это бьет и по мне. Не смог подобрать надежных людей! 517 00:40:19,119 --> 00:40:23,019 Я знал ее до начала проекта. Это не новость. 518 00:40:23,790 --> 00:40:25,153 Не важно. 519 00:40:25,791 --> 00:40:29,953 Мне не нравится мысль, что ты меня можешь подставить. 520 00:40:34,594 --> 00:40:36,529 Я забочусь о ней. 521 00:40:36,698 --> 00:40:38,926 Она - коммунист. 522 00:40:40,433 --> 00:40:41,922 Коммунист. 523 00:40:42,968 --> 00:40:44,399 О, боже. 524 00:40:44,568 --> 00:40:47,229 Будь она обычной шлюхой из Индианы, 525 00:40:47,402 --> 00:40:49,233 ...и то было бы плохо. 526 00:40:49,404 --> 00:40:51,394 А она - коммунист! 527 00:40:52,174 --> 00:40:56,609 И что прикажешь делать? Указать тебе на дверь? 528 00:40:56,774 --> 00:41:00,141 Вот тебе телефон, без прослушки, скажи ей прощай! 529 00:41:00,311 --> 00:41:02,108 530 00:41:03,447 --> 00:41:06,813 531 00:41:07,616 --> 00:41:08,946 Мы выиграли! 532 00:41:11,419 --> 00:41:14,284 - Все нормально, Бронсон, мы живы. - Да, сэр. 533 00:41:14,454 --> 00:41:16,945 Вот и все, ученые обыграли Армию! 534 00:42:33,302 --> 00:42:34,564 Роберт! 535 00:42:38,305 --> 00:42:40,830 - Франк. - Рад тебя видеть, брат. 536 00:42:41,876 --> 00:42:44,775 - За нами следят, или что? - Это не шутка. 537 00:42:44,943 --> 00:42:46,934 Уже собрался было спросить у тебя паспорт. 538 00:42:47,478 --> 00:42:51,073 - Это смешно. - Поехали как можно скорее отсюда. 539 00:43:00,353 --> 00:43:03,914 Они отслеживают всех, кого я знал и знаю, 540 00:43:04,089 --> 00:43:05,716 кто симпатизирует коммунистам. 541 00:43:06,190 --> 00:43:10,090 Следят за каждым моим движением. Прослушивают телефон. 542 00:43:10,259 --> 00:43:11,783 Так уйди! 543 00:43:11,961 --> 00:43:13,927 Во всем должен быть порядок. 544 00:43:14,095 --> 00:43:17,086 Порядок - часть моей жизни. 545 00:43:17,265 --> 00:43:20,789 Прости, я только к 5 часам получила твое сообщение, 546 00:43:20,966 --> 00:43:25,993 еще в госпитале. Еле успела. 547 00:43:26,202 --> 00:43:27,863 Прекрасно выглядишь. 548 00:43:28,070 --> 00:43:30,732 А ты такой важный. В чем дело? 549 00:43:32,407 --> 00:43:35,239 У меня не много времени. Должен вернуться сегодня. 550 00:43:35,409 --> 00:43:36,931 Сегодня? 551 00:43:37,110 --> 00:43:39,077 Я приготовила ужин. 552 00:43:46,549 --> 00:43:49,073 Ужина не будет. 553 00:43:51,285 --> 00:43:53,809 Не хотел говорить по телефону. 554 00:43:55,088 --> 00:43:57,316 Поэтому я здесь сейчас. 555 00:44:05,928 --> 00:44:08,589 Это из-за твоей работы? 556 00:44:17,969 --> 00:44:19,868 Прекрасно. 557 00:44:20,704 --> 00:44:24,728 Мы поссорились еще до коктейля. 558 00:44:37,982 --> 00:44:39,641 Джин? 559 00:44:41,382 --> 00:44:44,839 Пожалуйста, останься. 560 00:44:45,819 --> 00:44:47,285 Прошу. 561 00:44:48,454 --> 00:44:50,081 Пожалуйста. 562 00:45:22,176 --> 00:45:25,633 То, над чем ты работаешь - что-то очень плохое? 563 00:45:25,811 --> 00:45:27,779 Поэтому ты молчишь. 564 00:45:27,946 --> 00:45:30,641 Это секрет. 565 00:45:31,413 --> 00:45:34,347 Скажи мне какой-нибудь хороший секрет. 566 00:45:34,516 --> 00:45:36,417 Помнишь, мы когда-то? 567 00:45:37,618 --> 00:45:39,108 Нет, не когда-то. 568 00:45:39,320 --> 00:45:41,445 До того, как ты женился. 569 00:45:42,588 --> 00:45:45,749 Открой мне хоть что-нибудь, что я могла бы понять. 570 00:45:45,923 --> 00:45:48,413 Твоя жена, дети, мысли, 571 00:45:48,625 --> 00:45:50,354 что-нибудь настоящее. 572 00:45:50,527 --> 00:45:53,221 Не такое, что ты должен скрывать. 573 00:45:53,995 --> 00:45:55,553 Роберт. 574 00:46:30,317 --> 00:46:33,377 O, мне приснилось, что ты ушел. 575 00:46:40,725 --> 00:46:43,623 Вот что значило то молчание. 576 00:46:44,159 --> 00:46:46,626 Ни писем, ни контакта. 577 00:46:48,330 --> 00:46:50,956 Я думала - дело во мне. Что-то сделала не так. 578 00:46:51,164 --> 00:46:55,395 - Я уже говорил тебе, ты тут... - Да, но ты не говорил мне... 579 00:46:57,669 --> 00:47:00,830 над чем ты так упорно трудишся? Что там такого важного? 580 00:47:01,003 --> 00:47:03,493 Именно так. Это важно. 581 00:47:03,672 --> 00:47:05,935 Не будь такой надменной. 582 00:47:06,106 --> 00:47:08,767 "Быть надменной" - значит хотеть знать, где ты пропадаешь?.. 583 00:47:08,943 --> 00:47:12,809 что с тобой происходит?.. Хотеть быть ближе к тебе, понять? 584 00:47:16,478 --> 00:47:18,469 Этого человека я любила. 585 00:47:19,048 --> 00:47:22,448 Его мечты. Что он видел, но не мог доказать. 586 00:47:22,618 --> 00:47:25,380 Его доброту. 587 00:47:25,552 --> 00:47:29,282 Он был моим доказательством, что мир может быть лучше. 588 00:47:30,122 --> 00:47:32,645 И если он мертв, я не хочу жить. 589 00:47:35,191 --> 00:47:38,957 Мир...другой. 590 00:47:40,094 --> 00:47:42,426 Он не таков, каким мы хотели бы его видеть. 591 00:47:42,596 --> 00:47:44,291 Просто не такой. 592 00:47:51,669 --> 00:47:54,568 Ты значил для меня очень много. 593 00:47:55,705 --> 00:47:57,968 Это правда. 594 00:48:10,815 --> 00:48:14,543 Она сказала, что у меня склонность к саморазрушению. 595 00:48:15,083 --> 00:48:16,948 Что я потерял веру. 596 00:48:17,785 --> 00:48:19,944 Она не права? 597 00:48:20,220 --> 00:48:21,881 Права. 598 00:48:22,054 --> 00:48:23,487 Да. 599 00:48:26,491 --> 00:48:29,947 Когда война кончится буду гонять по плато 6 месяцев. 600 00:48:30,159 --> 00:48:31,649 Без конца. 601 00:48:32,527 --> 00:48:33,891 Ничего. 602 00:48:39,265 --> 00:48:40,891 Спасибо, Франк. 603 00:48:41,065 --> 00:48:43,158 Он целуется с братом. 604 00:48:43,335 --> 00:48:45,234 Тоже коммунист должно быть. 605 00:49:01,580 --> 00:49:03,671 Установите это там. 606 00:49:07,182 --> 00:49:10,275 Смотри, Оппи, все скрутилось. А должно быть ровным. 607 00:49:10,450 --> 00:49:14,853 Имплозия - это бред. Жаль, что я затеял это. 608 00:49:15,022 --> 00:49:16,648 У меня не получается. 609 00:49:17,322 --> 00:49:21,121 Оппи, каким-то образом надо сфокусировать ударную волну... 610 00:49:21,492 --> 00:49:23,856 Слушай! Я уже иссяк. 611 00:49:24,027 --> 00:49:27,962 Это не извиняет тебя. Если ты не можешь, я найду другого. 612 00:49:28,130 --> 00:49:31,291 Оппи? Тебя срочно в лабораторию. Сербер ждет. 613 00:49:31,464 --> 00:49:33,455 - Оппи? - Ты сам это сказал. 614 00:49:33,632 --> 00:49:37,532 Сфокусировать. Кто-нибудь уже решал подобные задачи. 615 00:49:37,701 --> 00:49:40,499 - Я найду их. - Иисус! 616 00:49:46,841 --> 00:49:51,105 Ты ведь знаешь Оппи, если ему не дать выход, он рванет внутри. 617 00:50:03,851 --> 00:50:06,250 Сюда. 618 00:50:10,690 --> 00:50:14,147 Хорошая новость: плутоний рождает массу нейтронов. 619 00:50:14,358 --> 00:50:18,225 Плохая - спонтанная скорость расщепления слишком высока. 620 00:50:18,394 --> 00:50:22,159 Реакция кончится ничем - простым шипением.. 621 00:50:22,328 --> 00:50:25,491 - Без взрыва. - Это точно, Эдвард? 622 00:50:25,665 --> 00:50:27,723 - Кто делал расчеты? - Сербер. 623 00:50:27,899 --> 00:50:30,731 - Сам? - Лично. 624 00:50:31,103 --> 00:50:35,730 Так что с плутонием проблема. Возвращаемся к урану. 625 00:50:35,904 --> 00:50:39,999 Ок Ридж не сможет произвести это в достаточном количестве. 626 00:50:40,208 --> 00:50:43,698 Нам нужна имплозия, а мне только что заявили, 627 00:50:43,909 --> 00:50:47,366 что мы в тупике с этим. 628 00:50:50,748 --> 00:50:52,510 Нам нельзя отставать больше. 629 00:50:54,683 --> 00:50:56,412 Ты в порядке? 630 00:50:57,050 --> 00:50:58,540 Приближается срок сдачи. 631 00:51:00,220 --> 00:51:04,656 Уже потратили на вас почти миллиард. Это не работа за спасибо. 632 00:51:05,190 --> 00:51:07,622 Все, что я хочу слышать ''Да, сэр.'' 633 00:51:07,790 --> 00:51:11,920 Не говорите со мной в таком тоне, будто бы я не работал 8 дней в неделю. 634 00:51:12,128 --> 00:51:13,719 Я выкладываюсь полностью. 635 00:51:13,929 --> 00:51:15,896 Нет. 636 00:51:16,163 --> 00:51:18,188 Я не хочу это слышать от... 637 00:51:18,398 --> 00:51:20,194 Я уже и так все бросил. 638 00:51:20,366 --> 00:51:22,798 Вы знаете, о чем я. 639 00:51:23,634 --> 00:51:26,465 Причем тут моя поездка? 640 00:51:26,636 --> 00:51:30,299 Это надо было сделать лично. 641 00:51:36,043 --> 00:51:38,340 Новости с фронта. 642 00:51:41,079 --> 00:51:44,706 Американские войска теснят противника в глубь его территорий. 643 00:51:44,882 --> 00:51:46,371 Бои ожесточенные. 644 00:51:46,583 --> 00:51:49,847 Немцы предпринимают отчаянные контратаки. 645 00:51:50,019 --> 00:51:53,076 Хотя союзники решились на открытие нового фронта... 646 00:51:53,287 --> 00:51:54,548 Кто этот Лон Рангер? 647 00:51:54,720 --> 00:51:56,812 Спец по взрывам. О втором - не знаю. 648 00:51:56,989 --> 00:51:59,548 Сет отказался от идеи взрыва внутрь. 649 00:51:59,723 --> 00:52:00,984 Но не Оппи. 650 00:52:01,157 --> 00:52:04,320 Поэтому он привез двух взрывников. 651 00:52:04,526 --> 00:52:06,790 Мы тут в изоляции. 652 00:52:06,962 --> 00:52:10,192 Иногда кажется, что войны и нет вовсе 653 00:52:15,533 --> 00:52:17,193 Хочешь прокатиться, док? 654 00:52:17,368 --> 00:52:20,666 Привет, Сет. Где ты раздобыл права? 655 00:52:24,305 --> 00:52:26,773 - Придешь посмотреть на моих ребят? - Да. 656 00:52:26,974 --> 00:52:29,238 - Плохие новости, красотка. - Ну вот. 657 00:52:29,409 --> 00:52:31,968 Сегодня вечером фильма не будет. 658 00:52:32,278 --> 00:52:35,768 Зато могу присоединится к вам на дринк. Это сделает вас счастливыми. 659 00:52:35,946 --> 00:52:37,879 - Ну как? - Замечательно! 660 00:52:38,548 --> 00:52:40,812 Ладно, ладно. 661 00:52:40,982 --> 00:52:44,941 Ну, я обещал обезьянке, что мы сегодня порвем ковёр. 662 00:52:45,119 --> 00:52:47,018 Это тоже не плохо. 663 00:52:47,721 --> 00:52:49,847 Что с тобой, Майкл? 664 00:52:51,323 --> 00:52:52,982 Тебе он нравится? 665 00:52:53,191 --> 00:52:55,090 Да. 666 00:52:59,162 --> 00:53:00,685 Ты ревнуешь? 667 00:53:03,596 --> 00:53:04,859 Да. 668 00:53:07,200 --> 00:53:09,063 Лучше реши эту проблему. 669 00:53:23,410 --> 00:53:25,969 Я ничего не покупаю. В Белом Доме предупредили, что 670 00:53:26,179 --> 00:53:29,010 до конца войны никаких счетов. 671 00:53:31,015 --> 00:53:33,346 К тебе невозможно попасть, 672 00:53:33,516 --> 00:53:35,745 ну так я покажу тебе кое-что. 673 00:53:35,918 --> 00:53:39,284 Видишь протектор на шине? Клянусь - нет. 674 00:53:39,454 --> 00:53:41,977 Но на этом ездят мои люди. 675 00:53:43,022 --> 00:53:46,615 Не знаю чем ты там занят, Грувз, 676 00:53:46,791 --> 00:53:49,486 но я озабочен, когда на моей территории что-то не так. 677 00:53:49,660 --> 00:53:53,321 Уж если я занимаюсь поставкамии по всей стране, то мне нужны грузовики. 678 00:53:53,495 --> 00:53:55,553 Грузовоки ездят на шинах, Дик. 679 00:53:55,729 --> 00:53:59,892 Когда я слышу, что они простаивают из-за нехватки шин, я схожу с ума. 680 00:54:00,099 --> 00:54:03,000 Когда я узнаю, кто причина этого - мне хочется стрелять. 681 00:54:03,167 --> 00:54:07,102 - Надо что-то делать... - Нет. Мы имеем тройной приоритет "А". 682 00:54:07,304 --> 00:54:10,430 Решение Белого Дома. Нам нужен продукт. 683 00:54:12,974 --> 00:54:14,964 Тебе следует кое-что знать. 684 00:54:15,142 --> 00:54:17,506 Тебя, конечно, поддерживают многие. 685 00:54:18,076 --> 00:54:20,704 Но лучше тебе кое-что вспомнить. Видишь это? 686 00:54:20,878 --> 00:54:22,244 Я насчитал две. У тебя одна. 687 00:54:22,947 --> 00:54:25,847 Когда война кончится, это будет кое-что значить. 688 00:54:29,652 --> 00:54:32,447 И, Дик, надеюсь, ты понимаешь. 689 00:54:32,653 --> 00:54:35,246 Все это... 690 00:54:35,788 --> 00:54:38,120 ...лучше подумай, как прикрыть свою жопу. 691 00:54:49,264 --> 00:54:51,390 - Ну, Бронсон. - Сэр? 692 00:54:51,764 --> 00:54:54,596 - Все вертится вокруг жопы? - Сэр? 693 00:54:54,766 --> 00:54:57,291 Либо ты даешь под зад, либо лижешь. 694 00:54:57,468 --> 00:54:59,696 Вот, собственно, и все. 695 00:55:00,303 --> 00:55:02,428 Извини за язык, Бронсон. 696 00:55:02,605 --> 00:55:04,300 Но я уже на грани. 697 00:55:05,607 --> 00:55:07,938 Либо моя прима прорывается вперед... 698 00:55:08,308 --> 00:55:11,300 ...или ты видишь перед собой тухлое мясо. 699 00:55:11,844 --> 00:55:13,105 Да, сэр. 700 00:55:24,552 --> 00:55:27,019 - Что это? - Я не знаю, сэр. 701 00:55:27,520 --> 00:55:28,953 Боже всемогущий. 702 00:55:29,121 --> 00:55:30,883 Это остановка? 703 00:55:31,056 --> 00:55:33,785 Который час? Рано для остановки. 704 00:55:43,831 --> 00:55:46,060 Пакет генералу! 705 00:55:47,332 --> 00:55:51,289 - Взгляну, в чем там дело, сэр. - Пакет генералу. 706 00:55:51,968 --> 00:55:54,697 - Пакет генералу Грувз. - Сюда. 707 00:56:00,674 --> 00:56:03,040 Генерал Грувз, сэр. Из Германии. 708 00:56:03,210 --> 00:56:06,736 Доставлено самолетом. Мы телеграфировали, чтобы остановили поезд. 709 00:56:06,912 --> 00:56:08,846 Извините, джентльмены. 710 00:56:23,622 --> 00:56:26,350 - Полковник. - Генерал. 711 00:56:30,326 --> 00:56:32,760 В мой сейф, и поглубже. 712 00:56:33,427 --> 00:56:34,689 Не показывайте никому. 713 00:56:37,697 --> 00:56:40,565 Это значит, что у немцев нет бомбы. Даже близко не лежало. 714 00:56:40,733 --> 00:56:43,859 Сэр, а вчем смысл скрывать это? 715 00:56:45,102 --> 00:56:47,091 Ну, вы мне насоветуете, полковник. 716 00:56:47,904 --> 00:56:49,666 Это деликатный вопрос. 717 00:56:51,839 --> 00:56:54,568 Я говорю о моих волосатых примадоннах. 718 00:56:54,741 --> 00:56:56,369 О еврейском элементе. 719 00:56:57,109 --> 00:57:01,374 Вычеркнуть Гитлера из уравнения?.. Они могут просто разбежаться. 720 00:57:01,547 --> 00:57:03,535 Зачем рисковать? 721 00:57:04,348 --> 00:57:07,838 Мы можем дать этой стране такой хлыст, которого мир еще не видел. 722 00:57:08,016 --> 00:57:09,813 Я намерен это сделать. 723 00:57:11,186 --> 00:57:14,710 И еще кое-что о нашей теплой компании. 724 00:57:14,889 --> 00:57:16,378 Держите их крепче. 725 00:57:17,323 --> 00:57:19,552 И тогда они закончат дело. 726 00:57:20,958 --> 00:57:22,858 Пока же им еще далеко до конца. 727 00:57:23,026 --> 00:57:24,617 Да, сэр. 728 00:57:32,565 --> 00:57:36,591 Думайте об этих гранях как о формирующих частях некой оболочки. 729 00:57:36,935 --> 00:57:42,099 Они концентрируют ударную волну, как линзы - свет. 730 00:57:42,272 --> 00:57:45,899 Мы уже пробовали это в Англии 731 00:57:46,075 --> 00:57:48,303 для производства танковой брони. 732 00:57:52,078 --> 00:57:54,602 Молюсь, чтобы это сработало. Мы наверстаем упущенное. 733 00:57:54,813 --> 00:57:56,211 Головками кверху. 734 00:57:57,313 --> 00:57:58,507 Осторожнее. 735 00:58:24,965 --> 00:58:27,932 Никто не использовал взрывы ранее... 736 00:58:28,100 --> 00:58:31,466 ...в качестве точного инструмента. 737 00:58:32,337 --> 00:58:33,597 Это так просто. 738 00:58:33,769 --> 00:58:37,261 Лишь повернет волну внутрь. 739 00:58:37,439 --> 00:58:40,465 - Апельсин, Оппи? - Пока нет, после взрыва. 740 00:58:46,245 --> 00:58:47,905 Др. Оппенгеймер. 741 00:58:48,513 --> 00:58:49,774 Др. Оппенгеймер. 742 00:58:49,947 --> 00:58:51,244 Вам письмо. 743 00:58:51,415 --> 00:58:53,974 - Сказали это важно. - Спасибо. 744 00:59:49,384 --> 00:59:51,375 Удачи. 745 01:00:07,702 --> 01:00:10,239 Мы сжали ее! Мы получили компрессию! 746 01:00:10,414 --> 01:00:13,402 Мы на верном пути! Мы почти у цели, Оппи! 747 01:00:13,580 --> 01:00:16,152 Мы победили! 748 01:00:16,327 --> 01:00:19,482 - Мы сделали партию! - Сет, сюда! 749 01:00:20,186 --> 01:00:22,474 Следующая остановка - имплозия! 750 01:00:51,109 --> 01:00:53,610 Можно войти? 751 01:00:54,239 --> 01:00:56,112 Где он? 752 01:00:56,758 --> 01:00:58,452 На терассе. 753 01:00:59,093 --> 01:01:02,118 С одеялом на коленях. 754 01:01:02,995 --> 01:01:05,895 Нянчится с провинившимся членом. 755 01:01:07,564 --> 01:01:10,532 Не обязательно быть грубой. 756 01:01:11,866 --> 01:01:14,231 По сравнению с тем, чем вы занимаетесь - 757 01:01:14,435 --> 01:01:16,732 это ничто. 758 01:01:19,136 --> 01:01:22,571 Так или иначе... 759 01:01:23,106 --> 01:01:25,232 ...он должен закончить. 760 01:01:25,407 --> 01:01:29,342 Это надо стране. Это надо ему. 761 01:01:30,244 --> 01:01:33,837 Он - лучший. И должен получить то, что захочет. 762 01:01:34,013 --> 01:01:37,674 Не надо меня агитировать, генерал. Вам моя помощь ни к чему. 763 01:01:38,047 --> 01:01:42,108 И избавьте меня от поучений как быть хорошей женой. Я это знаю сердцем. 764 01:01:43,317 --> 01:01:45,841 Почему вы так долго терпели это? 765 01:01:47,053 --> 01:01:51,044 Потому что он лучший. И должен получать все, что захочет. 766 01:01:56,425 --> 01:01:58,857 Мне плохо одной. 767 01:01:59,026 --> 01:02:00,391 Кому-то нормально. 768 01:02:00,928 --> 01:02:04,191 Мы все по своему охраняем наши территории. 769 01:02:09,066 --> 01:02:13,591 Кончи, ты опоздала. Питер, поспеши. Я не говорила, что надо быть к 2-ум? 770 01:02:21,105 --> 01:02:22,627 Простите. 771 01:02:25,541 --> 01:02:30,408 Я виноват в задержке новостей. 772 01:02:30,577 --> 01:02:32,943 Это цензура. 773 01:02:34,713 --> 01:02:35,974 Вы знаете... 774 01:02:38,382 --> 01:02:42,213 ...Вы не можете нести ответственность за поддержание жизни в ком-либо. 775 01:02:43,651 --> 01:02:46,312 Это невозможно. Этого от вас никто и не ожидает. 776 01:02:47,254 --> 01:02:49,777 Я больше не могу работать. 777 01:02:57,125 --> 01:02:58,887 И не хочу. 778 01:03:00,193 --> 01:03:01,821 И не нужно. 779 01:03:01,996 --> 01:03:04,121 С Германией покончено. 780 01:03:04,997 --> 01:03:08,396 ты как следует не отдохнешь? Это вопрос времени. На ядерный проект у них нет сил. 781 01:03:08,965 --> 01:03:11,990 - Вы уверены? - Не хочу слышать ваших аргументов. 782 01:03:13,701 --> 01:03:16,726 Я уже знаю, что услышу: что это риск, 783 01:03:16,904 --> 01:03:19,463 что война не кончена, пока идет, 784 01:03:19,638 --> 01:03:22,800 что они планируют засыпать ракетами Лондон, 785 01:03:22,973 --> 01:03:26,374 что Германия в отчаянии, что у нее есть пока ресурсы. 786 01:03:26,575 --> 01:03:29,406 Не бомба, так просто подожгут все, к чертям собачим 787 01:03:29,576 --> 01:03:32,976 радиоактивным материалом. Мы уже размышляли о чем-то в этом роде. 788 01:03:33,145 --> 01:03:35,079 Суть вопроса в том, что... 789 01:03:35,247 --> 01:03:38,442 ...они уже проиграли. Так? 790 01:03:44,820 --> 01:03:47,048 У меня мозги плавятся. 791 01:03:50,623 --> 01:03:54,318 Слишком много шаров меня просят подкинуть в воздух. 792 01:03:57,425 --> 01:04:00,121 Когда у меня такое настроение, я встаю на колени... 793 01:04:01,928 --> 01:04:03,259 ...и молюсь. 794 01:04:04,631 --> 01:04:06,722 Так я обретаю решимость. 795 01:04:07,565 --> 01:04:11,227 Если все это всплывет где-нибудь, 796 01:04:11,401 --> 01:04:13,162 и кто-нибудь это реализует... 797 01:04:14,701 --> 01:04:18,000 ...вам уже не придется подкидывать шары. 798 01:04:22,907 --> 01:04:26,239 Вы получите пожар. 799 01:04:27,377 --> 01:04:29,037 Где угодно. 800 01:04:37,382 --> 01:04:38,871 Наконец, хорошие новости. 801 01:04:39,082 --> 01:04:43,313 Из Ок Ридж начинает поступать уран. 802 01:04:43,486 --> 01:04:47,477 Но Оппи начинает нервничать. 803 01:04:48,188 --> 01:04:49,677 Мы все зависим от Оппи. 804 01:04:49,855 --> 01:04:51,823 Он - наше вдохновение. 805 01:04:51,990 --> 01:04:54,923 И если он сломается, нам делать нечего. 806 01:04:56,826 --> 01:05:00,350 Прекрасно, да, Майкл? Только представь... 807 01:05:00,527 --> 01:05:03,962 ...Чуть ближе к Солнцу, или чуть дальше, 808 01:05:04,130 --> 01:05:06,859 Ничего бы не было. Либо газ, 809 01:05:07,065 --> 01:05:09,464 или лед. И никого, кто бы мог наслаждаться этим. 810 01:05:11,000 --> 01:05:13,092 ''Odi et amor'', ''Ненавижу и люблю.'' 811 01:05:13,302 --> 01:05:15,736 - Катул. Читал? - Нет. 812 01:05:18,338 --> 01:05:22,238 Ненавижу и люблю. Почему, спрашиваешь? Не знаю. 813 01:05:23,141 --> 01:05:26,973 У меня оба чувства и я в агонии. 814 01:05:28,144 --> 01:05:32,943 Может Грувз прав, не стоит об этом думать? 815 01:05:36,882 --> 01:05:39,476 Майкл, надо проверить критическую массу. 816 01:05:40,617 --> 01:05:43,983 - Поможешь? - Конечно. 817 01:05:44,986 --> 01:05:47,216 Я тебе что-то покажу. 818 01:06:05,264 --> 01:06:08,460 Показать тебе нашу игрушку? 819 01:06:10,734 --> 01:06:14,896 Это то, что мы называем схватить дракона за хвост. 820 01:06:15,103 --> 01:06:18,697 Кусок урана, 2 х 6 дюйма 821 01:06:18,906 --> 01:06:21,464 тянется этим грузом. 822 01:06:21,908 --> 01:06:26,137 Стартует здесь, затем разгоняется с ускорением свободного падения. 823 01:06:26,309 --> 01:06:30,244 Проходит между урановыми блоками. Возникнет критика - на мгновение. 824 01:06:30,412 --> 01:06:33,708 За долю секунды, мы получим цепную реакцию. 825 01:06:33,879 --> 01:06:36,973 Максимально близко к атомному взрыву в условиях лаборатории. 826 01:06:37,148 --> 01:06:39,378 - Без ба-бах. - Точно. 827 01:06:39,551 --> 01:06:43,451 Важно определить количество материала для устройства. 828 01:06:43,620 --> 01:06:46,611 10 лет назад, я и вообразить этого себе не мог. 829 01:06:46,821 --> 01:06:48,288 10 лет. 830 01:06:55,560 --> 01:06:57,151 Алло? 831 01:06:58,928 --> 01:07:00,189 Что? 832 01:07:10,601 --> 01:07:14,228 Имею редкую честь говорить от лица победоносной армии 833 01:07:14,403 --> 01:07:16,562 из 5 миллионов бойцов. 834 01:07:16,738 --> 01:07:19,534 Они, и помогавшие им женщины 835 01:07:19,740 --> 01:07:22,230 составляют союзные силы, 836 01:07:22,440 --> 01:07:24,873 что освободили Западную Европу. 837 01:07:25,042 --> 01:07:27,566 Они пленили вражеские армии 838 01:07:27,777 --> 01:07:29,938 меньшим числом 839 01:07:30,112 --> 01:07:33,706 и прошли сотни миль 840 01:07:33,881 --> 01:07:35,780 отделявшие Шербург от Любека, 841 01:07:35,949 --> 01:07:37,246 Лейпциг от Мюнхена. 842 01:07:37,416 --> 01:07:40,043 Этот грандиозный успех не был бы возможен 843 01:07:40,218 --> 01:07:41,947 без потерь и страдания. 844 01:07:42,119 --> 01:07:44,951 80,000 американцев 845 01:07:45,121 --> 01:07:47,315 и столько же у союзников 846 01:07:47,489 --> 01:07:49,388 отдали свои жизни, 847 01:07:49,556 --> 01:07:54,081 дабы оставшиеся могли дышать воздухом свободы. 848 01:08:04,765 --> 01:08:06,924 - Ура! - Ура! 849 01:08:07,099 --> 01:08:09,566 Что мы будем теперь делать? 850 01:08:09,734 --> 01:08:11,928 Не знаю. Вероятно, начнем что-то новое. 851 01:08:12,102 --> 01:08:16,299 Вот - что мне нравится в моей работе. Уверенность в завтрашнем дне. Я не вру. 852 01:08:16,471 --> 01:08:20,132 Поверь, мы произошли от величайших хищников. 853 01:08:20,840 --> 01:08:22,307 Ты неугомонен. 854 01:08:22,841 --> 01:08:26,002 Я буду таковым вместе с Фулером. 855 01:08:26,210 --> 01:08:27,972 Давай, крошка. 856 01:08:29,679 --> 01:08:32,772 - Эй, ты как? - Неугомонен. 857 01:08:33,214 --> 01:08:34,680 Что ты пишешь? 858 01:08:34,882 --> 01:08:37,179 То, что Оппи сказал сегодня. 859 01:08:37,349 --> 01:08:39,179 Читай. 860 01:08:42,486 --> 01:08:44,918 Бывает ли разум, 861 01:08:45,087 --> 01:08:48,021 не происшедший от благородных хищников? 862 01:08:50,557 --> 01:08:52,251 Поцелуй меня. 863 01:08:53,258 --> 01:08:54,747 Иди ко мне. 864 01:09:00,896 --> 01:09:05,229 Сэр, правда ли то, что раз мы победили Германию, то все идут домой? 865 01:09:05,398 --> 01:09:08,594 - Выпью за это. - Может и правда, солдат. 866 01:09:12,636 --> 01:09:15,331 Внимание! 867 01:09:15,705 --> 01:09:16,966 Извините. 868 01:09:17,138 --> 01:09:21,096 У нас недостаток партнеров для танцев. 869 01:09:21,275 --> 01:09:23,764 Посему, как дань людям в форме... 870 01:09:25,210 --> 01:09:27,642 ...хочу предоставить возможность 871 01:09:27,811 --> 01:09:31,007 всем волосатым в Лос аАламосе проявить себя на этой танцплощадке. 872 01:09:31,180 --> 01:09:34,148 И чтобы сломать церемониальный лед, 873 01:09:34,315 --> 01:09:37,612 я выбираю первого партнера. 874 01:09:41,886 --> 01:09:47,651 Генерал Грувз... Можно вас? 875 01:09:50,391 --> 01:09:52,221 Почему нет? 876 01:10:20,741 --> 01:10:24,676 - Почему у тебя это всегда с собой? - Записываю для отца. 877 01:10:24,844 --> 01:10:27,835 Напиши я письмо, он получил бы только замаранные строчки. 878 01:10:28,011 --> 01:10:30,274 А так, я могу сказать ему, что происходит. 879 01:10:30,446 --> 01:10:32,811 А сегодня - что ты напишешь? 880 01:10:34,415 --> 01:10:36,279 Победа не всчет? 881 01:10:36,449 --> 01:10:37,711 Ну... 882 01:10:39,618 --> 01:10:43,280 Что я встретил девушку?.. 883 01:10:46,988 --> 01:10:49,115 И что я поцеловал ее там, наверху? 884 01:10:56,560 --> 01:11:00,051 Спуститесь на землю. Хватит витать в облаках. 885 01:11:01,765 --> 01:11:04,926 Потише, джентльмены. 886 01:11:06,633 --> 01:11:09,499 Кое-кто из вас во время танца... 887 01:11:09,668 --> 01:11:11,760 ...прижимается слишком близко. 888 01:11:11,936 --> 01:11:15,927 Мне это не нравится. 889 01:11:16,506 --> 01:11:21,601 Вообще говоря, есть такая вещь - груди. 890 01:11:22,909 --> 01:11:26,741 К тому же, это может привести к беременности. 891 01:11:27,245 --> 01:11:30,838 Каждый мужчина, пойманный за руку за этим 892 01:11:31,013 --> 01:11:34,038 должен будет передать своего петушка ФБР. 893 01:11:42,420 --> 01:11:45,580 Веселятся. Это хорошо. Имеют право. 894 01:11:46,956 --> 01:11:49,181 Пока они не будут думать, что все кончено. 895 01:11:49,206 --> 01:11:49,947 Да? 896 01:11:51,592 --> 01:11:53,957 Я имею в виду - в чем смысл этого торжества? 897 01:11:54,426 --> 01:11:57,826 Возможно мы найдем другое использование проекту. 898 01:11:57,996 --> 01:11:59,222 Фашизм мертв. 899 01:11:59,396 --> 01:12:01,124 Ну, пока только в Европе. 900 01:12:01,297 --> 01:12:04,389 А японцы? Стреляют по белкам? 901 01:12:04,565 --> 01:12:08,227 Причем тут белки! Вопрос не в этом. 902 01:12:08,968 --> 01:12:10,401 А в чем? 903 01:12:11,304 --> 01:12:14,998 У них нет технологии. Они не способны на это. 904 01:12:15,172 --> 01:12:17,163 Если бы нам это было не нужно... 905 01:12:17,340 --> 01:12:18,737 ...зачем это вообще делать? 906 01:12:19,908 --> 01:12:21,738 Давай покажу тебе кое-что. 907 01:12:22,609 --> 01:12:26,475 Это самая большая коллекция "нереального" в мире. 908 01:12:28,412 --> 01:12:30,277 Заставь их работать... 909 01:12:31,914 --> 01:12:33,643 ...и ты получишь кое-что. 910 01:12:34,416 --> 01:12:36,575 Нечто непреодолимое. 911 01:12:36,750 --> 01:12:38,445 Угрозу... 912 01:12:40,019 --> 01:12:41,782 ...и они - наши. 913 01:12:43,755 --> 01:12:45,984 Знаешь, иногда, 914 01:12:46,156 --> 01:12:47,781 стоя здесь, 915 01:12:47,957 --> 01:12:49,890 я размышляю. 916 01:12:50,492 --> 01:12:53,857 Они на нас работают или мы на них? 917 01:12:55,394 --> 01:12:59,329 Дайте им достойную биографию, доктор. Вот тогда и поговорим, 918 01:13:00,396 --> 01:13:02,331 кто и что может сделать... 919 01:13:04,833 --> 01:13:07,096 ...и что они значат для мира. 920 01:13:27,245 --> 01:13:29,712 Который час? 921 01:13:34,983 --> 01:13:39,509 Даже сплю как пес, мечтающий о мясе. 922 01:13:40,986 --> 01:13:42,681 Роберт? 923 01:13:44,388 --> 01:13:46,446 Думаешь об уходе? 924 01:13:46,623 --> 01:13:48,385 Нет. 925 01:13:51,226 --> 01:13:53,022 Меня бы просто заменили. 926 01:13:53,193 --> 01:13:56,820 Они бы не поняли. В данной обстановке. 927 01:14:00,030 --> 01:14:03,931 Я одержим этим устройством. 928 01:14:04,633 --> 01:14:07,759 Это правда, но... 929 01:14:10,102 --> 01:14:12,127 ...если подумаешь чуть дальше... 930 01:14:13,438 --> 01:14:17,100 ...Это же бездонный источник энергии! Подумай об этом, Китти. 931 01:14:17,974 --> 01:14:20,770 Энергия, что движет миром. 932 01:14:23,743 --> 01:14:25,973 Это не представить. 933 01:14:26,145 --> 01:14:27,806 И мы бы приручили это. 934 01:14:30,415 --> 01:14:32,210 Это новый мир. 935 01:14:41,720 --> 01:14:43,187 Гони их отсюда! 936 01:14:58,430 --> 01:15:00,124 Что там происходит? 937 01:15:00,297 --> 01:15:04,164 Стадо затоптало линию связи. 2 дня работы впустую. 938 01:15:06,701 --> 01:15:10,999 Почему они не пасут их где-нибудь в другом месте? 939 01:15:11,170 --> 01:15:16,072 Рэнчеры не хотят менять пастбища. Кажется, Армия бросила переговоры. 940 01:15:21,443 --> 01:15:24,638 - Это вышло из под контроля. - Эдвард, те оценки... 941 01:15:24,811 --> 01:15:27,836 Гонка, спешка, сроки... 942 01:15:28,013 --> 01:15:30,811 Весь проект вышел из под контроля. 943 01:15:30,982 --> 01:15:34,075 Мы не подумали о последствиях, Оппи. 944 01:15:34,250 --> 01:15:35,910 - Оппи? - Вильсон! 945 01:15:36,084 --> 01:15:38,984 Мы ждем данные уже 2 недели. 946 01:15:39,153 --> 01:15:41,177 Когда же мы их получим, наконец? 947 01:15:44,722 --> 01:15:46,484 Вильсон прав. 948 01:15:46,657 --> 01:15:50,114 Надо обсудить то, что мы все думаем, но не говорим вслух. 949 01:15:50,326 --> 01:15:53,520 Непонятный аргумент, Эдвард. 950 01:15:53,694 --> 01:15:55,559 Устройство почти готово. 951 01:15:55,729 --> 01:15:59,288 Оно повлияет на тысячи жизней. 952 01:15:59,463 --> 01:16:01,589 Надо поговорить. 953 01:16:01,765 --> 01:16:04,597 Ладно. Но не здесь. 954 01:16:05,267 --> 01:16:07,826 У меня дома сегодня. 955 01:16:17,207 --> 01:16:19,834 Сегодня мы щекочем дракона. 956 01:16:20,043 --> 01:16:21,873 Хорошо. Давай ее вверх. 957 01:16:23,110 --> 01:16:26,545 Я могу только надеяться, что уран не заклинит сваями. 958 01:16:26,713 --> 01:16:29,909 Случись это - мы все испаримся. 959 01:16:30,648 --> 01:16:33,082 - Показания? - 1 .19-K. 960 01:16:35,519 --> 01:16:37,951 - Ждем команды. - Счетчик готов. 961 01:16:38,119 --> 01:16:39,449 Жду готовности. 962 01:16:41,954 --> 01:16:43,615 Поехали. 963 01:16:43,790 --> 01:16:45,188 OK, давай пощекочем. 964 01:16:53,394 --> 01:16:55,258 Взрывается! 965 01:16:55,696 --> 01:16:57,663 Прямо отсюда! 966 01:16:58,431 --> 01:17:00,522 Хорошо, теперь все посчитаем. 967 01:17:00,699 --> 01:17:02,360 Перекур. 968 01:17:02,900 --> 01:17:04,491 Отлично. 969 01:17:14,640 --> 01:17:17,334 Майкл. Есть время? 970 01:17:17,507 --> 01:17:20,771 Меня сюда не пускают. Еще собираешься в Чикаго? 971 01:17:20,978 --> 01:17:23,035 Да, Фриш не может добиться нужного ускорения. 972 01:17:23,245 --> 01:17:27,110 Отлично. Мы бы хотели, чтобы ты кое-что захватил оттуда. 973 01:17:27,280 --> 01:17:30,270 Ты ведь знаешь Лео Джилард, да? И Ральфа Лапп? 974 01:17:30,449 --> 01:17:33,610 И еще около 20 коллег из Чикаго. 975 01:17:33,783 --> 01:17:37,912 Они написали петицию проотив нашего устройства. 976 01:17:39,187 --> 01:17:42,485 Их волнуют последствия. 977 01:17:42,656 --> 01:17:47,852 И меня. У меня брат на Филлипинах. 978 01:17:48,025 --> 01:17:50,254 Я читаю газеты. Меня это волнует. 979 01:17:50,427 --> 01:17:54,326 Я не прошу тебя ничего одобрять. Я её не читал даже. 980 01:17:54,996 --> 01:17:58,157 Это надлежит обсудить. Все, что я прошу - взять бумаги. 981 01:17:58,330 --> 01:18:01,889 Мы прочитаем и примем решение. Ну как? 982 01:18:02,066 --> 01:18:04,226 - Имеет смысл. - Хорошо. 983 01:18:04,400 --> 01:18:05,890 Я возьму их, для тебя. 984 01:18:06,736 --> 01:18:08,704 - Увидимся. - OK. 985 01:18:10,604 --> 01:18:13,093 Как можно оправдать заранее задуманное убийство? 986 01:18:13,272 --> 01:18:15,671 O, болтовня. Что значит "задуманное"? 987 01:18:15,841 --> 01:18:18,809 - Это война. - А цена? 988 01:18:18,976 --> 01:18:21,534 Это же незаконное оружие. 989 01:18:21,711 --> 01:18:24,678 Чем оно более эффективно, тем вероятнее его применение. 990 01:18:24,846 --> 01:18:27,279 Это даже не отравляющие газы, да и те были отменены! 991 01:18:27,481 --> 01:18:30,506 Громче говори - генералы не услышат нас. 992 01:18:30,716 --> 01:18:35,150 Да, и ради всех тех, прячущихся в землянках и окопах. 993 01:18:35,318 --> 01:18:38,753 Я знаю, что они скажут. Японцы сами виноваты. 994 01:18:38,919 --> 01:18:40,750 Пусть пеняют на себя. 995 01:18:40,921 --> 01:18:43,684 Мне плевать, если это место превратится в дым... 996 01:18:43,857 --> 01:18:46,222 Извините, на минуту, джентльмены. 997 01:18:47,925 --> 01:18:50,153 Сожалею, что ты думаешь 998 01:18:50,326 --> 01:18:52,350 я не признаю морального аргумента. 999 01:18:52,528 --> 01:18:55,962 Почему ты еще не спишь? Разве тебе не полагается спать? 1000 01:18:56,130 --> 01:19:00,257 - Не люблю спать. - Много чего мы не любим. 1001 01:19:00,465 --> 01:19:04,524 Приходится, если мы хотим чего-то добиться. 1002 01:19:04,735 --> 01:19:07,760 - А что завтра? - Будешь кататься на лошади. 1003 01:19:07,970 --> 01:19:12,099 Да. Но как же тебе это удастся, если 1004 01:19:12,272 --> 01:19:14,262 ты как следует не отдохнешь? 1005 01:19:14,440 --> 01:19:16,135 Давай спать? 1006 01:19:17,108 --> 01:19:18,541 Молодец. 1007 01:19:26,181 --> 01:19:28,147 Жарко. 1008 01:19:28,648 --> 01:19:31,979 Может кофе со льдом? 1009 01:19:32,150 --> 01:19:34,209 Проект трещит по швам. 1010 01:19:34,418 --> 01:19:37,079 - Что? - Вопросы всегда были. 1011 01:19:37,287 --> 01:19:41,220 Но мы всегда избегали ответов. Теперь все встает на свои места. 1012 01:19:42,189 --> 01:19:43,883 - Бронсон? - Сэр? 1013 01:19:44,057 --> 01:19:46,320 - Останови. - Да, сэр. 1014 01:19:46,491 --> 01:19:49,982 - Выйди, купи что-нибудь. - Это же парк! 1015 01:19:50,160 --> 01:19:53,561 Так сорви цветы! Хочу пропеть кое-что доктору. 1016 01:20:02,534 --> 01:20:03,865 Это кризис. 1017 01:20:04,035 --> 01:20:05,831 Кризис совести. 1018 01:20:07,804 --> 01:20:09,997 Ладно. Я не кричу. 1019 01:20:10,806 --> 01:20:12,772 Даже не сержусь. 1020 01:20:13,406 --> 01:20:15,703 Я в ступоре. 1021 01:20:17,809 --> 01:20:20,039 Хочешь иметь чистые руки, 1022 01:20:20,211 --> 01:20:21,837 и отполированную совесть, 1023 01:20:22,012 --> 01:20:26,537 когда мы могли бы закончить все одним махом? 1024 01:20:27,981 --> 01:20:29,777 Кризис совести? 1025 01:20:29,949 --> 01:20:31,438 Ладно. 1026 01:20:31,616 --> 01:20:32,878 Пожалуйста. 1027 01:20:33,051 --> 01:20:34,711 Прими ванну. 1028 01:20:34,884 --> 01:20:36,147 Прополоскай ее. 1029 01:20:37,287 --> 01:20:40,152 А после скажешь, готов ли ты поставить Армии продукт. 1030 01:20:40,355 --> 01:20:42,845 Собираешься ли ты закончить работу. 1031 01:20:43,056 --> 01:20:47,423 Как прикажешь отвечать комиссии сената? 1032 01:20:47,592 --> 01:20:52,028 Куда мы вбухали 2 млрд долларов? На шоу, которое так не состоится? 1033 01:20:53,029 --> 01:20:54,656 Кризис совести. 1034 01:20:54,831 --> 01:20:59,424 Ты на работе, доктор. Дай мне бомбу. Вот и все. 1035 01:20:59,833 --> 01:21:02,323 Ужасные вещи творились в Германии, 1036 01:21:02,501 --> 01:21:05,025 так как люди молчали. 1037 01:21:05,203 --> 01:21:09,364 И мы виним их за это. Даже принимая во внимание опасность таких высказываний. 1038 01:21:09,538 --> 01:21:12,301 Но для нас это не опасно. 1039 01:21:12,474 --> 01:21:14,737 Вот, что мы все здесь чувствуем. 1040 01:21:14,941 --> 01:21:18,376 Ты не обязан соглашаться с содержанием петиции. 1041 01:21:18,543 --> 01:21:20,907 Но ты понимаешь, ее вам следует обсудить. 1042 01:21:21,077 --> 01:21:23,271 - Да, сэр. - Молодец, Майкл. 1043 01:21:24,712 --> 01:21:26,373 Рад буду увидеть вас еще раз. 1044 01:21:56,764 --> 01:21:58,561 - Сообщение по радио. - Что? 1045 01:21:58,733 --> 01:22:02,894 Японцы прощупывают возможность капитуляции. Они сделали предложение. 1046 01:22:03,068 --> 01:22:06,036 Какая капитуляция? Безоговорочная? 1047 01:22:06,203 --> 01:22:08,136 По моим сведениям, нет. 1048 01:22:08,304 --> 01:22:09,736 Хорошо. 1049 01:22:09,904 --> 01:22:11,804 Никто на это не пойдет. 1050 01:22:12,307 --> 01:22:15,068 - Сэр? - Ничего. 1051 01:22:15,241 --> 01:22:18,403 Проезжай. Сюда. 1052 01:22:20,511 --> 01:22:23,604 Господин секретарь, грубый вопрос. 1053 01:22:24,179 --> 01:22:26,442 Вы и президент 1054 01:22:26,614 --> 01:22:27,979 рассматривая поведение России, 1055 01:22:28,149 --> 01:22:31,708 предполагаете упредить русских вторжением? 1056 01:22:31,884 --> 01:22:34,750 Если да - вам для этого ничего не надо делать. 1057 01:22:34,919 --> 01:22:38,354 Россия хочет Манчжурию и Сахалин. 1058 01:22:38,855 --> 01:22:41,414 Я могу дать президенту Японию. 1059 01:22:42,657 --> 01:22:44,590 Без вторжения. 1060 01:22:44,957 --> 01:22:46,322 Вы это можете гарантировать? 1061 01:22:46,492 --> 01:22:49,255 Некоторые из ваших ученых попятились назад. 1062 01:22:49,427 --> 01:22:52,417 Я слышал, они добиваются встречи с президентом. 1063 01:22:52,595 --> 01:22:53,994 Я не знал это. 1064 01:22:54,564 --> 01:22:56,394 Я улажу этот вопрос. 1065 01:22:56,598 --> 01:23:00,429 - Отлично. Сделайте это, генерал. - Господин секретарь. 1066 01:23:00,599 --> 01:23:02,362 Доброй ночи. 1067 01:23:05,503 --> 01:23:07,299 Пантон? 1068 01:23:09,172 --> 01:23:10,638 Оппенгеймер... 1069 01:23:11,740 --> 01:23:16,301 ...3 раза встречался с подозрительнми людьми, 1070 01:23:16,476 --> 01:23:18,376 коммунистами. 1071 01:23:18,544 --> 01:23:21,035 - Одного он уже назвал, верно? - Да, сэр. 1072 01:23:21,212 --> 01:23:23,406 Выжмите из него остальных. 1073 01:23:24,380 --> 01:23:26,725 Пусть почувствует, как шатко его положение. 1074 01:23:26,750 --> 01:23:27,531 Да, сэр. 1075 01:23:27,714 --> 01:23:29,683 - Готовы? - Да. 1076 01:23:34,819 --> 01:23:37,685 Сказали, что вы здесь. Я обедал. 1077 01:23:37,854 --> 01:23:41,050 Мне звонил капитан Патон. Опять режимные проблемы! 1078 01:23:41,223 --> 01:23:44,088 Меня уже тошнит от этого. 1079 01:23:44,257 --> 01:23:47,226 Я прошел все проверки. Кажется, вопрос был закрыт! 1080 01:23:47,394 --> 01:23:50,225 Он никогда не будет закрыт для тебя. 1081 01:23:50,396 --> 01:23:54,227 Хотя я попытаюсь прикрыть пар. А вот это тебе не помогает. 1082 01:23:54,764 --> 01:23:57,459 - Что это? - Что-то вроде петиции 1083 01:23:57,631 --> 01:24:02,397 от твоих ребят в Чикаго, пытающиеся обойти нас на встрече с президентом. 1084 01:24:02,869 --> 01:24:06,234 Этого нельзя допустиь! 1085 01:24:06,971 --> 01:24:09,336 Ты знал об этом? 1086 01:24:11,340 --> 01:24:13,272 Об этой идее, да. 1087 01:24:13,441 --> 01:24:16,671 Они хотят продемонстрировать устройство, а не применять его на практике. 1088 01:24:16,843 --> 01:24:19,639 Это нельзя как-то локализовать? 1089 01:24:19,811 --> 01:24:22,005 Можешь ты остановить это? 1090 01:24:24,814 --> 01:24:27,976 Мой антрекот стынет наверху. 1091 01:24:28,150 --> 01:24:30,879 - Не дай этим сосункам отвлечь тебя. - Как...? 1092 01:24:31,052 --> 01:24:36,044 Роберт, ты еще далеко не выиграл эту войну. 1093 01:24:36,254 --> 01:24:38,221 В Чикаго много влиятельных людей 1094 01:24:38,422 --> 01:24:41,185 Нельзя игнорировать то, что они говорят. 1095 01:24:41,357 --> 01:24:45,484 Они лишь хотят предложить демонстрацию. 1096 01:24:45,659 --> 01:24:49,218 - Как его? Джилард? - Джилард. 1097 01:24:49,395 --> 01:24:51,156 Плещется в ванной. 1098 01:24:51,329 --> 01:24:55,388 Следовало утопить сукиного сына как только я его увидел. 1099 01:24:56,665 --> 01:24:59,997 Что плохого в демонстрации? Что плохого в сохранении жизней? 1100 01:25:00,168 --> 01:25:02,135 Испарите какой-нибудь атолл. 1101 01:25:02,302 --> 01:25:05,030 Установите срок капитуляции и отправьте японцев домой. 1102 01:25:05,471 --> 01:25:08,460 Чушь! Это не сработает. 1103 01:25:08,672 --> 01:25:11,764 Все они камикадзе. 1104 01:25:14,408 --> 01:25:17,102 У тебя были деньги. Это многое объясняет в тебе. 1105 01:25:17,276 --> 01:25:19,368 - То есть? - Твой оптимизм. 1106 01:25:19,544 --> 01:25:23,707 Вера в человека. Никогда не имел их. Деньги. 1107 01:25:23,880 --> 01:25:27,609 Не было постоянного дома. Это сделало меня реалистом. 1108 01:25:30,650 --> 01:25:32,913 Идею следует представить президенту. 1109 01:25:34,687 --> 01:25:37,587 Откуда ты ее взял? 1110 01:25:37,756 --> 01:25:40,246 Знаешь, ребята из безопасности... 1111 01:25:40,456 --> 01:25:43,424 ...имеют полное право задать тот же вопрос. 1112 01:25:44,125 --> 01:25:50,062 Демонстрация, прекращение войны, свобода информации... 1113 01:25:50,663 --> 01:25:52,925 Тебе еще придется попотеть, 1114 01:25:53,097 --> 01:25:56,065 доказывая, что это пришло из Чикаго, а не ещё откуда-нибудь. 1115 01:25:56,232 --> 01:25:58,722 - Они чужаки, 5-я колонна. - Они моральны. 1116 01:25:58,900 --> 01:26:01,231 - Мораль? - Мораль. 1117 01:26:01,402 --> 01:26:03,961 Пирл Харбор - мораль? 1118 01:26:04,137 --> 01:26:06,161 Польша, Мюнхен - мораль? 1119 01:26:07,471 --> 01:26:10,963 Батан - тоже мораль? 1120 01:26:11,140 --> 01:26:12,403 Чушь! 1121 01:26:13,441 --> 01:26:16,102 Демонстрация - чушь! 1122 01:26:16,310 --> 01:26:19,540 Я говорю это, чтобы показать врага во все красе, 1123 01:26:19,712 --> 01:26:24,646 чтобы ты играл в той же с ними лиге. 1124 01:26:25,548 --> 01:26:30,506 На завтрашней встрече будет голосование по этому вопросу. 1125 01:26:30,685 --> 01:26:33,914 Президенту дадут рекомендации. 1126 01:26:34,086 --> 01:26:35,610 Теперь слушай. 1127 01:26:36,355 --> 01:26:39,287 Ты можешь помочь себе сам. 1128 01:26:40,356 --> 01:26:43,085 Выбери верное направление. 1129 01:26:44,192 --> 01:26:47,785 Либо с нами, либо против нас. - Привет, Эрнест! 1130 01:26:47,994 --> 01:26:51,484 Хочу представить г. Оппенгеймера. 1131 01:26:51,697 --> 01:26:55,063 по слухам, это вам мы обязаны тем, 1132 01:26:55,232 --> 01:26:57,892 что можем стряхнуть желтых обезьян с деревьев. 1133 01:26:58,066 --> 01:27:01,557 Что нам не понадобиться отправлять туда флот. Мои солдаты будут вам благодарны. 1134 01:27:01,735 --> 01:27:05,761 Рад пожать вам руку. И спасибо. 1135 01:27:05,937 --> 01:27:08,769 И я, доктор, присоединяюсь. 1136 01:27:08,939 --> 01:27:11,066 Приятно было встретиться. 1137 01:27:14,842 --> 01:27:18,004 Слышал? 1138 01:27:18,178 --> 01:27:23,135 Учти это, и мы будем тебе обязаны, солдат. 1139 01:28:07,073 --> 01:28:11,565 "Мы очутились полностью в новой ситуации, что не может быть разрешена войной." 1140 01:28:12,741 --> 01:28:15,676 "петиция президенту США." 1141 01:28:15,843 --> 01:28:18,276 "Открытие, о котором люди не осведомлены" 1142 01:28:18,445 --> 01:28:21,641 "может повлиять на благосостояние этой нации в ближайшем будущем." 1143 01:28:22,114 --> 01:28:25,842 Русские - наши союзники. Если мы сбросим бомбу без согласования с ними, 1144 01:28:26,015 --> 01:28:28,950 у них может развиться паранойя, от которой мы же и пострадаем. 1145 01:28:29,117 --> 01:28:33,678 Япония на коленях. Камикадзе - это только страшный звук. 1146 01:28:33,886 --> 01:28:38,720 Они так же боятся нас, как и мы их. 1147 01:28:38,890 --> 01:28:42,288 Эта война заставила слишком многих парней с обех сторон, 1148 01:28:42,458 --> 01:28:45,051 отказаться от членства в человеческой расе. 1149 01:28:45,227 --> 01:28:48,661 - Надеюсь, мы не сделаем этого. - Согласен. 1150 01:28:49,162 --> 01:28:54,120 Наша морская блокада завершит дело к осени или раньше. 1151 01:28:54,298 --> 01:28:57,892 Эта бомба - не честный способ добиться победы. 1152 01:28:58,033 --> 01:29:00,365 Меня учили сражаться достойно. 1153 01:29:00,568 --> 01:29:02,628 Если бы Кастер... 1154 01:29:02,837 --> 01:29:05,237 ...применял артиллерию... 1155 01:29:05,406 --> 01:29:08,668 ...его история была бы другой. 1156 01:29:10,441 --> 01:29:12,738 Если вы предпримите это, 1157 01:29:12,909 --> 01:29:17,934 в частности, сбросите бомбу без предупреждения, 1158 01:29:18,112 --> 01:29:22,070 ...я подам в отставку. 1159 01:29:25,182 --> 01:29:28,014 Возможно, вы меня простите, джентльмены. 1160 01:29:34,287 --> 01:29:40,689 Каково мнение комитета по демонстрации? 1161 01:29:43,593 --> 01:29:46,356 Если мы примем решение о демонстрации 1162 01:29:46,528 --> 01:29:48,518 в присутствии японских наблюдателей 1163 01:29:48,696 --> 01:29:52,323 и произойдет неудача, 1164 01:29:52,499 --> 01:29:56,194 мы не только не сможем вынудить японцев капитулировать, 1165 01:29:56,367 --> 01:29:59,698 но и столкнемся с нехваткой материала для новой бомбы. 1166 01:30:02,403 --> 01:30:06,133 Сброс бомбы всегда подразумевался в проекте. 1167 01:30:07,141 --> 01:30:11,336 Это совет, который я передам президенту. 1168 01:30:11,542 --> 01:30:13,907 - Да, сэр. - Да, это верно. 1169 01:30:14,077 --> 01:30:15,940 Да. 1170 01:30:57,368 --> 01:30:59,631 - Сэм. - Доро пожаловать в Тринити. 1171 01:30:59,803 --> 01:31:01,633 - Она здесь. - Можно одну? 1172 01:31:01,804 --> 01:31:03,828 - Все в порядке. - Хорошо добрались? 1173 01:31:07,106 --> 01:31:09,438 - Вы ответственный офицер? - Да. 1174 01:31:09,608 --> 01:31:11,597 - Это для вас. - Что это? 1175 01:31:11,776 --> 01:31:14,675 Этим уведлмдяется, что университет Калифорнии передает 1176 01:31:14,877 --> 01:31:18,277 плутониевую начинку Армии США. 1177 01:31:18,447 --> 01:31:22,882 Говоря проще - это чек на 2 млрд. долларов. 1178 01:31:25,183 --> 01:31:28,117 Покажу вам еще, что входит в эту сумму. 1179 01:31:30,119 --> 01:31:32,212 Инициатор. 1180 01:31:35,122 --> 01:31:37,522 И другая половина. 1181 01:31:38,924 --> 01:31:42,757 Теперь, все, что надо сделать - столкнуть их вместе... 1182 01:31:45,994 --> 01:31:48,984 Ну, начнем конечную сборку. 1183 01:31:53,632 --> 01:31:56,099 OK, г. Мерриман. 1184 01:32:08,274 --> 01:32:10,570 Ты так спокоен. 1185 01:32:13,143 --> 01:32:16,475 Все ближе и ближе результат? 1186 01:32:16,645 --> 01:32:18,804 Да. 1187 01:32:18,980 --> 01:32:22,607 Я чувствую, как это довлеет над всеми. 1188 01:32:22,816 --> 01:32:25,647 Что-то происходит здесь. 1189 01:32:27,351 --> 01:32:31,013 Все как-то наэлектризовано? 1190 01:32:31,187 --> 01:32:33,211 Да. 1191 01:32:33,388 --> 01:32:37,083 Повышенный спрос на аспирин и снотворное. 1192 01:32:37,257 --> 01:32:40,817 И это не просто работа. 1193 01:32:44,161 --> 01:32:48,391 - Я знаю, ты не можешь говорить об этом. - Не могу. 1194 01:32:48,563 --> 01:32:51,689 Тогда поговори с доктором Оппенгеймером. 1195 01:32:51,865 --> 01:32:55,231 Я думаю, он один это может понять? 1196 01:32:56,535 --> 01:32:58,194 Да. 1197 01:33:04,539 --> 01:33:06,768 Коснись меня... 1198 01:33:22,848 --> 01:33:25,009 обнаженным. 1199 01:33:25,184 --> 01:33:27,707 Разве не прекрасное слово? 1200 01:33:30,586 --> 01:33:33,053 Сегодня. 1201 01:33:33,255 --> 01:33:35,779 Я хочу заняться любовью. 1202 01:33:38,757 --> 01:33:41,089 И я хочу будущее. 1203 01:33:41,260 --> 01:33:43,886 Это то, что я действительно хочу... 1204 01:33:44,060 --> 01:33:46,358 ...для нас обоих. 1205 01:33:46,529 --> 01:33:48,860 И я. 1206 01:33:51,299 --> 01:33:56,200 - Ради бога, Джордж. - Это углубление должно быть отформовано. 1207 01:33:56,369 --> 01:33:58,928 Я не специалист по взрывам, но меня позвали 1208 01:33:59,103 --> 01:34:01,263 посмотреть, все ли в порядке. 1209 01:34:01,471 --> 01:34:02,835 Мы должны применять ручные станки. 1210 01:34:03,038 --> 01:34:05,369 И должны были использовать их ранее. 1211 01:34:05,540 --> 01:34:08,030 - Понимаете, что я имею в виду? - Да. 1212 01:34:08,909 --> 01:34:13,036 - Майкл, что ты здесь делаешь? - Из Чикаго от Лео Джиларда. 1213 01:34:13,210 --> 01:34:15,871 Я прочитал в поезде. 1214 01:34:16,045 --> 01:34:19,844 - И что? - Меня это вывело из равновесия. 1215 01:34:21,382 --> 01:34:23,815 Мы обсудим это? 1216 01:34:23,983 --> 01:34:26,143 Между собой? 1217 01:34:26,919 --> 01:34:30,978 - Мы продолжаем? - Не вижу, чтобы кто-нибудь остановился. 1218 01:34:31,154 --> 01:34:34,349 Слушай, нас просят решить техническую проблему, 1219 01:34:34,556 --> 01:34:38,116 собрать устройство. Мы не в ответе за его использование. 1220 01:34:38,325 --> 01:34:41,657 Это тебя, Оппи. 1221 01:34:41,827 --> 01:34:44,816 Питер уточнил цифры. 1222 01:34:51,532 --> 01:34:55,398 Дай мне бумаги. 1223 01:34:55,568 --> 01:34:59,525 Мы ждем инициатор. Нам нужны лабораторные результаты, хорошо? 1224 01:34:59,703 --> 01:35:01,364 Хорошо? 1225 01:35:01,538 --> 01:35:03,470 Хорошо. 1226 01:35:23,450 --> 01:35:25,212 Все готовы? 1227 01:35:25,384 --> 01:35:27,215 - Счетчик готов. - Начали. 1228 01:35:47,364 --> 01:35:49,421 21. 1229 01:35:56,235 --> 01:35:58,167 29. 1230 01:36:08,008 --> 01:36:10,202 31. 1231 01:36:12,645 --> 01:36:14,440 38. 1232 01:36:15,579 --> 01:36:19,674 40. Все назад. Быстро! 1233 01:36:25,952 --> 01:36:27,543 За стену. 1234 01:36:39,193 --> 01:36:40,853 Выключи! 1235 01:36:48,732 --> 01:36:50,664 Никому не двигаться! 1236 01:36:54,601 --> 01:36:56,999 Проклятье! 1237 01:36:57,168 --> 01:36:59,227 Снимите все металлическое. Бросьте на пол. 1238 01:36:59,404 --> 01:37:02,429 Отметьте положение, где находились и вон осюда. 1239 01:37:06,173 --> 01:37:07,697 Инциндента не было. 1240 01:37:07,875 --> 01:37:10,866 Если кто спросит - ничего не произошло. 1241 01:37:32,189 --> 01:37:34,554 Все должны сделать это. 1242 01:37:36,458 --> 01:37:39,050 Кроме меня. 1243 01:37:39,226 --> 01:37:41,193 Я уже мертв. 1244 01:38:02,972 --> 01:38:05,770 Доктор, я ищу вас. 1245 01:38:05,941 --> 01:38:08,500 У нас проблема. 1246 01:38:08,676 --> 01:38:09,939 - Сильная аллергия. - Когда? 1247 01:38:10,110 --> 01:38:12,543 - Час назад. Его уже привели. - Кто? 1248 01:38:12,712 --> 01:38:13,973 г. Мерриман. 1249 01:38:14,146 --> 01:38:15,840 - Майкл? - Да, сэр. 1250 01:38:16,013 --> 01:38:17,980 Черт! 1251 01:38:18,148 --> 01:38:20,343 Поехали. 1252 01:38:20,516 --> 01:38:23,415 - Гони! - Да сэр. 1253 01:38:30,355 --> 01:38:32,184 Тут не пойдет. 1254 01:38:35,124 --> 01:38:38,854 - Сюда. Тут нормально. - Держись. Все хорошо. 1255 01:38:39,027 --> 01:38:42,461 - Майкл, что случилось? - Ничего, все нормально. 1256 01:38:43,262 --> 01:38:46,196 - Доктор, сколько он схватил? - более 1000 рад. 1257 01:38:46,363 --> 01:38:48,160 - Проклятье. - Что происходит? 1258 01:38:48,331 --> 01:38:51,891 Милая, все под контролем. 1259 01:38:52,934 --> 01:38:55,730 - Стивен, что там? - Тебе сюда не надо. 1260 01:38:55,902 --> 01:38:57,767 Простите, здесь нет пациента. 1261 01:38:57,904 --> 01:39:00,736 Никто об этом не должен знать. Даже Оппенгеймер. Никто. 1262 01:39:00,938 --> 01:39:04,373 - OK? - Черт, что здесь творится? 1263 01:39:04,574 --> 01:39:06,803 Хочу, чтобы эта палата была запечатана. Пошли со мной. 1264 01:39:06,974 --> 01:39:09,737 Военных докторов сюда. 1265 01:39:19,682 --> 01:39:21,740 Вон отсюда! 1266 01:39:26,287 --> 01:39:27,843 Это контур детонации. 1267 01:39:30,055 --> 01:39:33,955 Я не знаю. Мне надо еще сутки. 1268 01:39:34,157 --> 01:39:37,125 Я полагаю, но не уверен. 1269 01:39:37,326 --> 01:39:42,727 Еще день. Только день. 1270 01:39:43,930 --> 01:39:48,627 Нет, г. Мериман привез копию из Чикаго. 1271 01:39:49,499 --> 01:39:51,488 Некоторые физики подписали ее. 1272 01:39:51,667 --> 01:39:55,568 Уроды. Кончайте возиться, и я сброшу ее на Чикаго. 1273 01:39:55,737 --> 01:39:58,260 Клянусь. 1274 01:39:58,437 --> 01:40:03,532 Ты слышишь меня? Прекрати бардак. Это приказ. 1275 01:40:05,341 --> 01:40:08,934 Сейчас у меня дела. 1276 01:40:09,144 --> 01:40:11,703 Но вылетаю к вам сегодня. 1277 01:40:11,911 --> 01:40:14,505 Стоит отвернуться, как вокруг него уже вьются разные уроды. 1278 01:40:14,713 --> 01:40:17,681 Теперь им нужна отсрочка. 1279 01:40:22,550 --> 01:40:26,348 - Вашингтон дает взлет? - Да сэр. 1280 01:40:30,757 --> 01:40:34,155 ''Трумэн прибывает в Потсдам на конференцию со Сталиным. 1281 01:40:34,324 --> 01:40:36,588 Сообщите результаты в Тринити как можно скорее.'' 1282 01:40:36,760 --> 01:40:39,319 Сталин собирается заживо съесть Трумена. 1283 01:40:39,494 --> 01:40:42,087 - Если только мы... - Да, если только... 1284 01:40:42,295 --> 01:40:45,854 ...мы не вложим в карман президенту убийственный аргумент. 1285 01:40:46,064 --> 01:40:50,260 Я скажу вам. Никакой отсрочки. 1286 01:40:57,003 --> 01:41:01,097 Господи! Уже так близко! 1287 01:41:04,007 --> 01:41:05,634 Сэр. 1288 01:41:50,333 --> 01:41:54,267 Осторожно опускайте. 1289 01:41:57,671 --> 01:42:00,934 Его сердце стало больше. Жидкость собралась в перикардильном мешочке. 1290 01:42:01,106 --> 01:42:02,800 - Из-за радиации? - Вероятно. 1291 01:42:02,973 --> 01:42:05,270 За ночь почти удвоилось. 1292 01:42:05,441 --> 01:42:07,931 Сердце лопнет, если так дальше пойдет. 1293 01:42:08,111 --> 01:42:10,474 - Он в сознании? - То да, то нет. 1294 01:42:10,644 --> 01:42:14,341 Появилась опухоль в мозгу. 1295 01:42:14,514 --> 01:42:19,074 - И что дальше? - Не знаю. 1296 01:42:19,249 --> 01:42:22,615 Никто еще не получал такой дозы. 1297 01:42:22,819 --> 01:42:24,580 Его сжигает изнутри. 1298 01:42:24,786 --> 01:42:29,311 Еще проблема. Желудочный тракт. 1299 01:42:29,522 --> 01:42:31,785 Извините меня. 1300 01:42:37,426 --> 01:42:40,519 Ты должна поверить - мы делаем все, что можем. 1301 01:42:40,695 --> 01:42:42,128 Абсолютно все. 1302 01:42:42,295 --> 01:42:45,958 Ничего хорошего в истерике нет. 1303 01:42:46,132 --> 01:42:49,794 - Лучше иди домой и поспи. - Я не могу, Ричард! 1304 01:43:48,868 --> 01:43:50,265 - Ну как аппельсин? - Похож. 1305 01:43:50,435 --> 01:43:51,900 Оппи? 1306 01:44:05,842 --> 01:44:07,310 Берегись! 1307 01:44:09,612 --> 01:44:11,272 Хорни? 1308 01:44:11,446 --> 01:44:13,709 - Хорни? - Все нормально. 1309 01:44:13,881 --> 01:44:15,814 Сработали запасные ремни. 1310 01:44:18,649 --> 01:44:21,516 Еще кому-нибудь мартини? 1311 01:44:24,386 --> 01:44:27,115 - Что говорят? - Оппи, прогноз неважный. 1312 01:44:27,288 --> 01:44:32,245 Ближайшие 5 дней возможен шторм, прости. 1313 01:44:33,826 --> 01:44:36,692 Я вам не говорил, что тот парень получил там, наверху. 1314 01:44:57,039 --> 01:44:58,971 - Почему не сказали? - Чтобы избежать паники. 1315 01:44:59,139 --> 01:45:01,129 - Как он? - Трудно сказать. 1316 01:45:01,306 --> 01:45:03,774 - Я должен увидеть его. - Посещения запрещены. 1317 01:45:03,941 --> 01:45:06,569 С людьми, которые были с ним тогда, 1318 01:45:06,743 --> 01:45:09,006 говорили из службы безопасности. 1319 01:45:09,211 --> 01:45:12,339 Он сильный и молод. Выкарабкается. 1320 01:45:13,581 --> 01:45:15,912 Шенфилд, как он? 1321 01:45:16,082 --> 01:45:19,140 - В сознании? - Переменно. 1322 01:45:19,318 --> 01:45:21,717 Интересовался, прочитали ли вы петицию. 1323 01:45:21,886 --> 01:45:25,911 - Для него это много значит. - Да. 1324 01:45:26,087 --> 01:45:29,079 И что? Это все? 1325 01:45:29,256 --> 01:45:32,122 Прочитали и умываете руки?! 1326 01:45:32,292 --> 01:45:33,952 Подождите минуту, Оппенгеймер. 1327 01:45:34,125 --> 01:45:37,094 Мой друг разваливается на глазах и считает, что у вас есть ответ. 1328 01:45:37,261 --> 01:45:38,887 Что же ему вы посоветуете думать? 1329 01:45:39,062 --> 01:45:43,224 Вы хоть знаете, что происходит, или все вышло из под контроля? 1330 01:45:43,431 --> 01:45:45,830 Если вы чего-то добиваетесь, то чего? 1331 01:45:45,999 --> 01:45:48,989 последние 2 года жизни я потратил 1332 01:45:49,200 --> 01:45:53,692 мирясь с вашими секретами, безопасностью и т.п.. 1333 01:45:53,871 --> 01:45:56,861 Не думаю, что эта дребедень должна была остановить угрозу 1334 01:45:57,038 --> 01:45:59,802 от немцев, японцев или русских. 1335 01:45:59,973 --> 01:46:02,372 Она должна была оградить самих американцев, 1336 01:46:02,541 --> 01:46:04,771 потому что им может не понравиться, что здесь происходит. 1337 01:46:04,942 --> 01:46:07,842 Американцы не хотят знать, что происходит. 1338 01:46:08,011 --> 01:46:10,409 Они хотят знать, что их сыновья живы. 1339 01:46:10,578 --> 01:46:13,410 И я делаю все в моих силах, чтобы так оно и было. 1340 01:46:13,847 --> 01:46:16,474 Как в Ок Ридж, где они облучают больных и старых людей 1341 01:46:16,684 --> 01:46:19,014 огромными дозами плутония? 1342 01:46:19,184 --> 01:46:21,913 Не знаю об Ок Ридж, но если вы хотите спросить 1343 01:46:22,086 --> 01:46:25,054 что происходит, спросите: не будет ли это слишком? 1344 01:46:25,587 --> 01:46:28,886 Слишком, чтобы испугать всех нас и заставить остановиться и подумать? 1345 01:46:29,057 --> 01:46:33,082 Слишком, чтобы прекратить все войны? Вы хотите задать вопрос, так задайте сперва этот. 1346 01:46:33,259 --> 01:46:36,557 Слушайте, я видел Ок Ридж, так? 1347 01:46:36,728 --> 01:46:39,752 Это строилось не для одной - двух бомб. 1348 01:46:39,928 --> 01:46:43,294 Там будут делать тысячи. Тысячи! 1349 01:46:43,464 --> 01:46:46,193 И скоро у всех будут бомбы. 1350 01:46:46,366 --> 01:46:50,131 Что с ними будут делать? Сидеть и ждать пока они сами не бах-бах? 1351 01:46:50,335 --> 01:46:52,929 Вот тогда мы получим мир, полный Майклов Мерриманов, 1352 01:46:53,135 --> 01:46:56,501 умирающих от разложения изнутри. Вы этого добиваетесь? 1353 01:46:56,671 --> 01:47:00,266 Такое будущее вы для нас приготовили? 1354 01:47:01,074 --> 01:47:05,237 Оппенгеймер! Оппенгеймер, вы обязаны остановить эту игру с миром 1355 01:47:05,410 --> 01:47:09,868 ибо вы не так добры и место уже занято всевышним! 1356 01:47:21,286 --> 01:47:25,550 Давление падает. Надо удалить жидкость из сердца. 1357 01:47:30,158 --> 01:47:32,090 Укол, Майкл. 1358 01:47:33,059 --> 01:47:35,958 OK, отсасываем. 1359 01:47:36,127 --> 01:47:38,095 Потерпи, Майкл. 1360 01:47:40,197 --> 01:47:42,096 Потерпи, друг. 1361 01:47:43,366 --> 01:47:45,594 Давай, док. 1362 01:47:47,100 --> 01:47:50,535 Давление растет. Медленно поднимается. 1363 01:48:10,480 --> 01:48:14,505 - Роберт, тебе надо поспать. - Боже. 1364 01:48:14,682 --> 01:48:17,276 Я заблудился. 1365 01:48:18,450 --> 01:48:21,316 Мы все варили этот суп. 1366 01:48:21,486 --> 01:48:28,413 Немцы, американцы, японцы и бритты. 1367 01:48:29,257 --> 01:48:32,884 Надвигается что-то безобразное. 1368 01:48:33,659 --> 01:48:36,627 Я больше не ученый. 1369 01:48:37,561 --> 01:48:41,620 Чиновник. 1370 01:48:42,864 --> 01:48:45,764 Должен следить за ходом работ. 1371 01:48:45,932 --> 01:48:48,832 Должен контролировать процесс. 1372 01:48:49,735 --> 01:48:53,898 Энергия и контроль, все, что я слышу последнее время. 1373 01:48:54,938 --> 01:48:57,497 А жизнь для тебя что-то значит? 1374 01:48:57,606 --> 01:49:00,097 Любовь, понимание? 1375 01:49:00,307 --> 01:49:03,797 Я думала - это наука, что тебя поглощает. 1376 01:49:04,009 --> 01:49:06,978 Просто хотела, чтобы мы работали. 1377 01:49:07,178 --> 01:49:12,113 Разве это стоит того, чтобы всем пожертвовать? 1378 01:49:14,283 --> 01:49:16,806 Я мирилась... 1379 01:49:20,152 --> 01:49:22,551 ...с Джин, 1380 01:49:22,720 --> 01:49:25,916 так как думала - ты нуждался в ней. 1381 01:49:27,956 --> 01:49:30,422 Думала, ты бросил ее из-за меня. 1382 01:49:32,160 --> 01:49:34,992 Но не она была главным. 1383 01:49:35,194 --> 01:49:42,029 И я не была главным. Ничего не было главным, кроме бомбы. 1384 01:49:42,697 --> 01:49:45,165 Такие дела. 1385 01:49:45,332 --> 01:49:48,631 Но бомба не единственное твое творение. 1386 01:49:48,803 --> 01:49:51,429 Есть дети. 1387 01:49:52,870 --> 01:49:57,737 И тебе нужны моя любовь и поддержка. Я знаю. 1388 01:49:58,641 --> 01:50:00,733 Я не... 1389 01:50:00,909 --> 01:50:03,876 Я не знаю. 1390 01:50:04,178 --> 01:50:06,475 Почему я? 1391 01:50:08,879 --> 01:50:11,369 Почему он выбрал меня? 1392 01:50:34,461 --> 01:50:36,486 - Пантон! - Сэр? 1393 01:50:36,662 --> 01:50:40,357 Бардак с охраной . На КПП никого. 1394 01:50:40,564 --> 01:50:43,361 - Это что - пляж? - Нет, сэр. 1395 01:50:43,566 --> 01:50:46,500 Надо отменить взрыв. Погода портится. 1396 01:50:46,668 --> 01:50:49,158 Я не счтаюсь с интересамми погоды. 1397 01:50:49,369 --> 01:50:53,063 Ветром отнесет радиоактивные отходы на жителей. 1398 01:50:53,237 --> 01:50:57,003 Вы из Нью-Йорк Таймс? Мне надо 3 отчета. 1399 01:50:57,174 --> 01:51:00,437 Один - если все гладко, один, если неудача и один, если мы испаримся. 1400 01:51:00,609 --> 01:51:04,407 С таким ветром мы загрязним Амарило. 1401 01:51:04,578 --> 01:51:07,067 - Ферми прав. - Нет, я говорю - нет. 1402 01:51:07,245 --> 01:51:10,544 Я принимаю решение! 1403 01:51:10,715 --> 01:51:12,704 - Вы не понимаете? - Мы не можем это сделать. 1404 01:51:12,882 --> 01:51:16,180 Начинаем. Сержант, сделайте что-нибудь с псом. 1405 01:51:16,384 --> 01:51:18,977 Вы же не составляете железнодорожное расписание! 1406 01:51:19,186 --> 01:51:22,812 Нет, вы все дискредитируете! 1407 01:51:23,121 --> 01:51:24,555 Обойдусь без вас. 1408 01:51:24,723 --> 01:51:30,352 Но если что-то пойдет не так, а я был против... 1409 01:51:32,060 --> 01:51:33,754 Ладно, садитесь в машину. 1410 01:51:33,927 --> 01:51:36,257 Шевелись! 1411 01:52:01,676 --> 01:52:05,609 Сэр, по-моему проясняется. 1412 01:52:26,024 --> 01:52:30,424 Наступает момент, когда все, что ты делал, обретает смысл. 1413 01:52:30,592 --> 01:52:34,254 и либо ты воспользуешься им, либо все обесценится. 1414 01:52:35,795 --> 01:52:39,195 А ведь вы всегда знали, что я сделаю это. 1415 01:52:39,365 --> 01:52:41,958 Не можешь обуздать самого себя? 1416 01:52:44,368 --> 01:52:46,857 На что это будет похоже? 1417 01:52:49,136 --> 01:52:51,603 Нечто невообразимое. 1418 01:52:54,006 --> 01:52:56,303 Это твой ребенок. 1419 01:53:06,879 --> 01:53:09,142 Начали. 1420 01:53:10,949 --> 01:53:12,575 Алилуйя. 1421 01:53:12,949 --> 01:53:15,712 Он сказал - начинаем! 1422 01:53:15,884 --> 01:53:17,874 Начинаем! 1423 01:53:18,319 --> 01:53:21,879 Обратный отсчет. 1424 01:53:22,055 --> 01:53:25,544 - Поехали! - Вильсон, просыпайся! 1425 01:53:25,722 --> 01:53:29,783 - Буди дракона. - Давай, давай. 1426 01:53:45,468 --> 01:53:47,195 Питание включено. 1427 01:53:47,669 --> 01:53:50,967 - Питание включено. - 1-ое реле синхронизации включено. 1428 01:53:51,371 --> 01:53:53,235 1-ое реле синхронизации включено. 1429 01:53:53,406 --> 01:53:58,898 - 2-ое реле синхронизации включено. - 2-ое реле синхронизации включено. 1430 01:54:15,552 --> 01:54:18,110 Я люблю тебя, Майкл. 1431 01:54:25,224 --> 01:54:27,383 Все хорошо. 1432 01:54:28,960 --> 01:54:31,291 Дыши легко. 1433 01:54:48,236 --> 01:54:50,568 Все хорошо. 1434 01:54:51,571 --> 01:54:54,061 Давай положим ее в лед. Не волнуйся. 1435 01:54:56,907 --> 01:54:59,967 Вот лед. 1436 01:55:06,180 --> 01:55:09,511 Кэтлин, что ты здесь делаешь? 1437 01:55:09,715 --> 01:55:12,375 Кэтлин! 1438 01:55:12,583 --> 01:55:15,016 Пошли, милая. 1439 01:55:16,552 --> 01:55:20,452 - Тебе нельзя здесь, малышка. - Я должна быть с ним. 1440 01:55:20,621 --> 01:55:24,989 Я хотела сказать ему, что люблю его, потому что он скоро умрет. 1441 01:55:30,760 --> 01:55:32,421 4-е реле детонации включено. 1442 01:55:35,930 --> 01:55:38,726 Активировано. 1443 01:55:38,897 --> 01:55:42,696 - В бункер! - Пошли отсюда. 1444 01:55:50,038 --> 01:55:57,134 Всегда верил, что бог на нашей стороне. 1445 01:55:57,308 --> 01:56:00,003 Сейчас мы докажем это. 1446 01:56:40,098 --> 01:56:44,124 - Должно быть с военной базы. - Энрико, на что бы ты поставил? 1447 01:56:44,302 --> 01:56:46,667 На пожар в атмосфере. 1448 01:56:46,835 --> 01:56:49,200 Если нам повезет, мы сметем лишь Нью Мексико. 1449 01:56:49,405 --> 01:56:54,841 Если мы подожжем воздух, то покончим с планетой. Еще желающие? 1450 01:56:55,241 --> 01:56:58,209 Надеюсь, что так не рванет. 1451 01:56:59,476 --> 01:57:01,204 Это что за хренотень? 1452 01:57:01,678 --> 01:57:04,645 Сюита из Щелкунчика. 1453 01:57:05,514 --> 01:57:07,377 Не могу от нее избавиться. 1454 01:57:08,049 --> 01:57:10,447 - Переключись на 6-5. - 6-5. 1455 01:57:11,484 --> 01:57:14,042 - OK, попробуй 7. - 7. 1456 01:57:14,685 --> 01:57:16,744 Зарядка устройства. 1457 01:57:25,624 --> 01:57:27,989 Роберт, там. 1458 01:57:33,828 --> 01:57:36,456 Устройство полностью заряжено. 1459 01:57:36,964 --> 01:57:40,898 0 минус 60 секунд. 59, 58, 1460 01:57:41,067 --> 01:57:42,897 57, 56, 1461 01:57:43,068 --> 01:57:44,898 55, 54, 1462 01:57:45,069 --> 01:57:51,438 - 53, 52, 51 , 50, 49... - Откуда эта музыка? 1463 01:57:51,606 --> 01:57:54,506 По подземным кабелям. Не могу устранить. 1464 01:57:54,707 --> 01:57:59,700 44, 43, 42, 41 , 40... 1465 01:57:59,910 --> 01:58:02,208 Чертова музыка. 1466 01:58:02,379 --> 01:58:10,147 37, 36, 35, 34, 33, 32, 31 , 30, 1467 01:58:10,683 --> 01:58:12,547 29, 28, 1468 01:58:12,718 --> 01:58:15,811 27, 26, 25, 1469 01:58:16,387 --> 01:58:21,582 24, 23, 22, 21 , 20, 1470 01:58:21,756 --> 01:58:27,919 19, 18, 1 7, 16, 15, 14, 1471 01:58:28,127 --> 01:58:32,561 13, 12, 11 , 10, 1472 01:58:32,729 --> 01:58:37,630 9, 8, 7, 6, 5, 1473 01:58:37,798 --> 01:58:43,165 4, 3, 2, 1, 0. 1474 02:01:12,952 --> 02:01:16,852 Кэтлин, любовь моя, ты как-то спросила меня. 1475 02:01:17,021 --> 02:01:19,989 В чем проявляется инстинкт - спасать жизни или отнимать? 1476 02:01:20,156 --> 02:01:22,123 Я не знаю, дорогая. 1477 02:01:22,357 --> 02:01:26,416 Все, что я знаю - это если уж мы имеем свободу выбора, 1478 02:01:26,593 --> 02:01:29,492 я надеюсь мы выберем жизнь, а не смерть. 1479 02:01:30,229 --> 02:01:34,026 Не потому что неумолимому космосу есть до нас дело, 1480 02:01:34,363 --> 02:01:37,422 а потому что, когда я гляжу на тебя, моя любимая, 1481 02:01:37,600 --> 02:01:39,828 я замечаю как великолепна, 1482 02:01:40,000 --> 02:01:42,763 и как таинственна жизнь может быть. 142429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.