All language subtitles for 5x21 The Body Electric

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,472 --> 00:00:19,560 Meu telegrama. Onde ele est�? 2 00:00:20,201 --> 00:00:23,268 Sei que est� aqui. Em algum lugar... 3 00:00:23,566 --> 00:00:25,804 H� quanto tempo ele est� a�? 4 00:00:28,432 --> 00:00:30,810 Chegou h� dois dias. Por que n�o me disse? 5 00:00:30,811 --> 00:00:32,625 Eu estava ocupado. 6 00:00:33,006 --> 00:00:34,888 Ele chegar� hoje. 7 00:00:34,963 --> 00:00:36,664 Ele... 8 00:00:43,379 --> 00:00:45,713 Dorothy, eu preciso que voc�... 9 00:00:45,714 --> 00:00:48,815 - Brian. Onde est� Dorothy? - Em Chicago. 10 00:00:48,816 --> 00:00:50,973 Naquele encontro de editores do oeste. 11 00:00:50,974 --> 00:00:53,546 - O que ela est� fazendo l�? - Voc� que disse pra ela ir. 12 00:00:53,547 --> 00:00:55,992 Pra descobrir como expandir a Gazeta. 13 00:00:56,349 --> 00:00:58,706 Preciso que imprima esse aviso agora mesmo. 14 00:00:58,707 --> 00:01:02,088 � um convite p�blico para uma leitura de poesia. 15 00:01:02,320 --> 00:01:03,930 Leitura de poesia? 16 00:01:03,931 --> 00:01:08,157 O poeta mais famoso deste pa�s, o Sr. Walt Whitman, ir� ao meu hotel. 17 00:01:08,158 --> 00:01:10,295 Walt Whitman vir� pra c�? 18 00:01:10,296 --> 00:01:12,173 Sim. Est� se recuperando de um derrame... 19 00:01:12,174 --> 00:01:14,807 e escolheu meu resort para repousar. 20 00:01:14,808 --> 00:01:17,801 - Um derrame? Ele ficou paralisado? - N�o sei. 21 00:01:17,802 --> 00:01:21,605 Preston lhe ofereceu repouso no hotel em troca da leitura de poesia. 22 00:01:21,606 --> 00:01:23,691 Eu queria que ele n�o tivesse feito isso. 23 00:01:23,692 --> 00:01:25,097 Por qu�? 24 00:01:25,098 --> 00:01:28,370 Ouvi dizer que ele prega o amor livre. 25 00:01:28,371 --> 00:01:30,296 Isso � s� sujeira. 26 00:01:30,297 --> 00:01:32,574 J� leu as poesias dele, Loren? 27 00:01:32,575 --> 00:01:35,733 Acho que um homem � livre pra escrever o que quiser... 28 00:01:35,734 --> 00:01:37,963 mas por que tem que ler em p�blico? 29 00:01:37,964 --> 00:01:39,439 Leitura p�blica? 30 00:01:39,440 --> 00:01:41,509 Ora, isso � �timo, Brian. 31 00:01:42,294 --> 00:01:44,938 A cidade toda ir� ouv�-lo dizer suas pr�prias palavras. 32 00:01:44,939 --> 00:01:48,114 - Ele � o escritor favorito do Sully. - Ele � mais do que um escritor. 33 00:01:48,115 --> 00:01:49,489 � um poeta famoso. 34 00:01:49,490 --> 00:01:52,009 E come�ou a trabalhar num jornal, com a sua idade. 35 00:01:52,010 --> 00:01:53,295 S�rio? 36 00:01:53,296 --> 00:01:55,651 Talvez ele te d� algumas dicas. 37 00:01:55,652 --> 00:01:59,398 Voc� acha? Um homem famoso como ele? 38 00:01:59,399 --> 00:02:02,301 L�gico que ele � famoso, com aqueles poemas fortes. 39 00:02:02,302 --> 00:02:03,180 Fortes? 40 00:02:03,181 --> 00:02:06,381 � s� outra palavra para "art�stico". Um verdadeiro g�nio. 41 00:02:06,382 --> 00:02:09,476 - E vai ficar no seu hotel. - O que me lembra... Pode se apressar? 42 00:02:09,477 --> 00:02:12,114 Ele vai chegar no trem das 4 hs. 43 00:02:54,770 --> 00:02:56,551 Com licen�a. 44 00:02:59,801 --> 00:03:02,731 - Preston, preciso falar com voc�... - Agora n�o, Andrew. 45 00:03:06,940 --> 00:03:08,475 Ol�! 46 00:03:11,452 --> 00:03:14,434 Preston A. Lodge III, ao seu servi�o. 47 00:03:14,479 --> 00:03:19,684 - Permita-me ajud�-lo. - Obrigado, Preston A. Lodge III... 48 00:03:19,685 --> 00:03:22,214 Meu gracioso benfeitor. 49 00:03:23,145 --> 00:03:26,494 A fragr�ncia do campo. 50 00:03:26,894 --> 00:03:28,694 Permita que eu lhe apresente... 51 00:03:28,695 --> 00:03:30,672 o m�dico formado em Harvard... 52 00:03:30,673 --> 00:03:32,664 que supervisionar� o seu tratamento. 53 00:03:32,665 --> 00:03:34,625 Dr. Andrew Cook. 54 00:03:34,626 --> 00:03:36,738 � um prazer conhec�-lo. 55 00:03:39,379 --> 00:03:41,941 Na verdade, a Dra. Quinn aqui �... 56 00:03:41,942 --> 00:03:46,383 muito mais experiente do que eu nesse tratamento... 57 00:03:46,384 --> 00:03:47,962 Senhor. 58 00:03:50,199 --> 00:03:52,665 � uma honra conhec�-lo, Sr. Whitman. 59 00:03:52,665 --> 00:03:56,065 Houve um mal entendido. Corrigirei tudo em um instante. 60 00:03:56,066 --> 00:03:59,932 N�o h� nada a corrigir. Estou encantado com os arranjos. 61 00:03:59,933 --> 00:04:02,670 - Deve estar cansando da viagem. - Sim, sim, claro. 62 00:04:02,671 --> 00:04:04,351 A carruagem est� bem aqui. 63 00:04:05,486 --> 00:04:08,458 - Eu pego as suas malas. - Ora, obrigado. 64 00:04:08,459 --> 00:04:12,039 - Meu nome � Byron Sully... - Perdeu o ju�zo? 65 00:04:12,040 --> 00:04:14,004 Desculpe. N�o posso atender esse homem. 66 00:04:14,005 --> 00:04:15,836 Por causa da poesia dele? 67 00:04:15,837 --> 00:04:17,550 Por favor, n�o me pe�a explica��es. 68 00:04:17,550 --> 00:04:20,614 Como m�dicos, devemos deixar sentimentos pessoais de lado. 69 00:04:20,615 --> 00:04:23,399 Eu imploro, Michaela. Confie em mim. 70 00:04:23,400 --> 00:04:25,738 Voc� trabalha para ela ou para mim? 71 00:04:26,837 --> 00:04:29,475 Voc� vai me agradecer por isso. 72 00:05:00,050 --> 00:05:04,138 5� Temporada - Epis�dio 21 O Corpo El�trico 73 00:05:44,046 --> 00:05:46,718 Ah, m�dicos. Eu os adoro. 74 00:05:46,719 --> 00:05:49,428 Mas odeio seus rem�dios. 75 00:05:49,429 --> 00:05:52,044 Eu fui enfermeiro volunt�rio na guerra. 76 00:05:52,045 --> 00:05:53,946 Entendo. 77 00:05:56,648 --> 00:05:58,650 N�o sente isso? 78 00:06:00,391 --> 00:06:02,015 Nada? 79 00:06:02,279 --> 00:06:03,862 H� quanto tempo est� assim? 80 00:06:03,863 --> 00:06:06,341 O bastante para saber que isso n�o vai melhorar. 81 00:06:06,342 --> 00:06:10,435 Talvez seja tempor�rio. J� vi casos de recupera��o lenta. 82 00:06:10,436 --> 00:06:14,244 Como voc�, doutora, eu j� encarei a morte. 83 00:06:15,843 --> 00:06:18,693 Tantos homens jovens... 84 00:06:18,934 --> 00:06:21,731 Tantas perdas... 85 00:06:24,599 --> 00:06:28,175 Somos velhos amigos. A morte e eu. 86 00:06:28,176 --> 00:06:29,718 Amigos? 87 00:06:29,903 --> 00:06:32,776 Como m�dica, sempre vi a morte como inimiga. 88 00:06:32,777 --> 00:06:35,494 Bem, acho que n�o faz sentido morrer agora... 89 00:06:35,495 --> 00:06:38,267 Com um semana de hospedagem gratuita. 90 00:06:38,268 --> 00:06:41,075 Estive lendo sobre tratamentos experimentais... 91 00:06:41,076 --> 00:06:44,527 para danos nos nervos, atrav�s de choques el�tricos. 92 00:06:44,528 --> 00:06:46,080 J� tentei isso. Tentei tudo. 93 00:06:46,081 --> 00:06:50,202 Terapia de choque, hidroterapia, frenologia... 94 00:06:50,203 --> 00:06:51,807 O que � isso? 95 00:06:51,808 --> 00:06:55,228 - Pomada de pimenta. - Isso eu n�o tentei. 96 00:06:55,229 --> 00:06:59,192 Usamos para aquecer e estimular as partes afetadas do corpo. 97 00:07:05,750 --> 00:07:09,435 Uma atitude positiva tamb�m � importante na recupera��o. 98 00:07:10,724 --> 00:07:14,727 O senhor celebra a vida com tanta eloqu�ncia em seu trabalho. 99 00:07:15,267 --> 00:07:19,476 - "Eu canto o corpo el�trico". - Conhece o meu trabalho! 100 00:07:19,477 --> 00:07:20,752 Ah, sim! 101 00:07:20,954 --> 00:07:24,340 E agora, sendo casada, posso apreci�-lo muito melhor. 102 00:07:27,786 --> 00:07:30,558 Eu mesmo nunca me casei. 103 00:07:30,798 --> 00:07:36,003 Mas conheci o amor. Sim, sem d�vida. Eu conheci o amor. 104 00:07:38,992 --> 00:07:42,941 Seu cora��o � forte e o senhor parece estar cheio de vida. 105 00:07:44,045 --> 00:07:46,650 Aplique isso duas vezes ao dia... 106 00:07:47,144 --> 00:07:50,090 E volte amanh�. Eu gostaria muito de ajud�-lo. 107 00:07:50,091 --> 00:07:53,920 N�o imagino pessoa melhor com quem me curar. 108 00:08:01,170 --> 00:08:03,972 At� logo. 109 00:08:33,336 --> 00:08:34,996 Dra. Mike. 110 00:08:34,997 --> 00:08:38,694 - Ent�o? Como ele �? - O Sr. Whitman? 111 00:08:39,304 --> 00:08:41,373 Bem, � encantador. 112 00:08:41,961 --> 00:08:44,650 H� uma delicadeza nele. 113 00:08:44,651 --> 00:08:47,125 Ele tem uma natureza sens�vel e doce. 114 00:08:47,791 --> 00:08:50,431 - O que foi, Dra. Mike? - Eu n�o sei. 115 00:08:50,786 --> 00:08:52,431 Ele parece triste. 116 00:08:52,432 --> 00:08:54,334 Bem, deve ser desanimador... 117 00:08:54,335 --> 00:08:57,573 um homem forte como ele se descobrir inv�lido. 118 00:08:57,574 --> 00:08:59,869 Sinto que h� mais do que isso. 119 00:08:59,870 --> 00:09:01,920 Ele parece resignado. 120 00:09:01,921 --> 00:09:04,712 N�o acredito que ele espere se curar. 121 00:09:04,898 --> 00:09:09,771 Pena que n�o tenha ningu�m para apoi�-lo nesse momento. 122 00:09:09,772 --> 00:09:13,269 Ele deve ser um solit�rio. 123 00:09:14,070 --> 00:09:16,289 Um pouco de companhia poderia ajud�-lo. 124 00:09:16,290 --> 00:09:17,506 M�e! 125 00:09:17,921 --> 00:09:20,973 Est� pronta? Voc� disse que ir�amos a biblioteca. 126 00:09:29,738 --> 00:09:31,521 Ol�, Sr. Bray. 127 00:09:31,912 --> 00:09:36,381 - Ora, est� lendo "Folhas de relva"! - Chamam isso de poesia? 128 00:09:36,382 --> 00:09:38,316 Foi escrito pelo Sr. Whitman? 129 00:09:38,317 --> 00:09:40,499 N�o vai deixar ele ler isso, vai? 130 00:09:40,500 --> 00:09:42,343 Ah, sim. 131 00:09:42,344 --> 00:09:45,007 Nem todos os trabalhos do Sr. Whitman s�o t�o... 132 00:09:45,453 --> 00:09:46,929 T�o... 133 00:09:46,930 --> 00:09:48,362 Irrestritos. 134 00:09:48,363 --> 00:09:49,975 O que � irrestrito? 135 00:09:49,976 --> 00:09:55,076 - Significa livre. Liberal. - Significa asqueroso, isso sim! 136 00:09:57,084 --> 00:09:58,973 Os poemas do Sr. Whitman... 137 00:09:58,974 --> 00:10:01,326 nos fazem ver as coisas de outra maneira. 138 00:10:01,327 --> 00:10:04,250 - O que isso tem de errado? - Nada. � que �s vezes... 139 00:10:04,251 --> 00:10:06,445 as pessoas temem id�ias novas. 140 00:10:06,446 --> 00:10:09,831 Mas tenho certeza que h� poemas mais adequados. 141 00:10:12,890 --> 00:10:14,659 Gostei dessa parte. 142 00:10:15,626 --> 00:10:19,258 "A p� e tranq�ilo me entrego � estrada aberta," 143 00:10:20,027 --> 00:10:22,505 "Saud�vel, livre, o mundo � minha frente," 144 00:10:22,506 --> 00:10:24,097 "A longa trilha diante de mim" 145 00:10:24,097 --> 00:10:26,234 "conduzindo-me aonde quer que eu escolha." 146 00:10:26,593 --> 00:10:29,721 "Agora eu vejo o segredo do criar pessoas melhores," 147 00:10:29,722 --> 00:10:34,007 "� crescer ao ar livre e comer e dormir junto a terra." 148 00:10:34,008 --> 00:10:36,161 "Camarada, te dou minha m�o!" 149 00:10:36,162 --> 00:10:38,969 "Te dou meu amor, que vale mais que dinheiro" 150 00:10:39,709 --> 00:10:42,764 "Eu me dou a ti sem serm�o ou lei" 151 00:10:42,765 --> 00:10:44,692 "Allons! A estrada est� a nossa frente!" 152 00:10:44,692 --> 00:10:47,680 Esses poemas falam o que eu sinto em meu cora��o. 153 00:10:47,681 --> 00:10:51,883 Se as pessoas entendessem que n�o h� nada a temer... 154 00:10:52,606 --> 00:10:54,522 "Tu te dar�s a mim?" 155 00:10:54,523 --> 00:10:56,251 "Vir�s viajar comigo?" 156 00:10:56,252 --> 00:10:59,858 "Seremos leais enquanto vivermos?" 157 00:11:09,059 --> 00:11:11,416 O retrato de Whitman ser� o primeiro. 158 00:11:11,417 --> 00:11:15,456 Um dia esta parede ser� uma galeria de nossos visitantes famosos. 159 00:11:15,457 --> 00:11:17,685 Andrew. Posso falar com voc�? 160 00:11:17,686 --> 00:11:20,315 Se me der licen�a, tenho pacientes me esperando. 161 00:11:21,193 --> 00:11:24,230 O meu neg�cio n�o � conseguir pacientes para Michaela Quinn. 162 00:11:24,231 --> 00:11:26,988 Bem... Voc� me deve uma explica��o. 163 00:11:30,148 --> 00:11:34,030 E-eu pensaria mais antes de por um retrato de Whitman na parede... 164 00:11:34,031 --> 00:11:38,461 ou de associar a reputa��o desse estabelecimento a ele. 165 00:11:38,462 --> 00:11:39,676 Por qu�? 166 00:11:39,677 --> 00:11:41,507 Do que est� falando? 167 00:11:44,381 --> 00:11:47,089 Eu n�o gosto de fofocas, mas... 168 00:11:51,325 --> 00:11:53,497 O fot�grafo est� pronto, senhor. 169 00:12:03,548 --> 00:12:04,997 Pronto. 170 00:12:06,202 --> 00:12:07,751 Muito bom. 171 00:12:07,928 --> 00:12:10,584 - Obrigado, senhor - Foi um prazer. 172 00:12:13,706 --> 00:12:15,141 Sr. Whitman. 173 00:12:16,830 --> 00:12:19,059 Ser� que eu poderia fazer uma entrevista? 174 00:12:19,060 --> 00:12:21,297 - Entrevista? - �. Eu sou Brian Cooper. 175 00:12:21,298 --> 00:12:24,246 Sou rep�rter do jornal da cidade. A Gazeta. 176 00:12:24,247 --> 00:12:26,302 N�o h� perfume como o da tinta da impressora... 177 00:12:26,302 --> 00:12:28,719 para um jovem jornalista, n�o �, Sr. Cooper? 178 00:12:28,720 --> 00:12:30,270 N�o, senhor! 179 00:12:30,271 --> 00:12:32,654 Infelizmente eu estou de sa�da. 180 00:12:32,655 --> 00:12:37,738 Preciso do ar fresco e puro deste lugar magn�fico. 181 00:12:39,291 --> 00:12:40,574 Claro. 182 00:12:40,575 --> 00:12:44,227 - Quem sabe uma outra hora. - Talvez queira caminhar comigo. 183 00:12:44,228 --> 00:12:47,966 - S� para que eu n�o me perca. - Seria um prazer! 184 00:13:13,667 --> 00:13:15,684 - O que est� escrevendo? - Meu di�rio. 185 00:13:15,685 --> 00:13:18,835 Eu o levo para onde quer que eu v�. 186 00:13:18,836 --> 00:13:22,414 Se algo me vem � cabe�a, eu escrevo. 187 00:13:22,415 --> 00:13:25,148 Foi assim que se tornou um escritor? 188 00:13:25,149 --> 00:13:27,803 Voc� deveria ter um. 189 00:13:30,888 --> 00:13:34,077 - Sr. Whitman... - Pode me chamar de Walt. 190 00:13:34,733 --> 00:13:36,278 Walt. 191 00:13:36,279 --> 00:13:38,895 Como aprendeu a escrever poemas? 192 00:13:42,125 --> 00:13:44,666 J� imaginou como �... 193 00:13:44,667 --> 00:13:47,362 ser t�o alto assim? 194 00:13:51,935 --> 00:13:55,729 Ter ra�zes em vez de dedos, enterrados bem fundo no solo? 195 00:13:55,730 --> 00:13:57,337 Curvar-se com o vento? 196 00:13:57,338 --> 00:14:00,865 Sentir a seiva percorrendo suas veias? 197 00:14:00,866 --> 00:14:03,508 Ter ninhos sobre os seus... 198 00:14:03,831 --> 00:14:05,871 - Cabelos? - Exato. 199 00:14:05,872 --> 00:14:09,322 Essa � a �nica maneira que conhe�o de ser poeta. 200 00:14:09,323 --> 00:14:11,411 � cheirar, ouvir... 201 00:14:11,411 --> 00:14:15,313 sentir e ver como uma �rvore, at� que eu esque�a de quem sou... 202 00:14:15,314 --> 00:14:17,305 e me torne uma �rvore. 203 00:14:17,306 --> 00:14:20,171 E a �rvore se torne uma parte de mim. 204 00:14:20,172 --> 00:14:21,737 Verdade? 205 00:14:28,191 --> 00:14:31,457 "Nascia uma crian�a todos os dias" 206 00:14:31,652 --> 00:14:35,266 "E o primeiro objeto que ela olhava e recebia com surpresa..." 207 00:14:35,267 --> 00:14:38,303 "ou piedade ou amor ou nojo,..." 208 00:14:38,304 --> 00:14:41,757 "aquele objeto ela se tornava." 209 00:14:49,113 --> 00:14:51,829 LEITURA DE POESIA - O que � isso? 210 00:14:51,982 --> 00:14:53,534 Oportunidade. 211 00:14:53,535 --> 00:14:55,172 Algo que voc� deve aprender a agarrar. 212 00:14:55,172 --> 00:14:56,529 Preston... 213 00:14:57,921 --> 00:15:00,675 Meu colega de quarto em Harvard tinha um primo... 214 00:15:00,676 --> 00:15:03,099 que passou um bom tempo... 215 00:15:03,100 --> 00:15:06,231 em companhia de Whitman. E ele me disse... 216 00:15:07,078 --> 00:15:09,438 Que Whitman � peculiar. 217 00:15:09,905 --> 00:15:11,496 Peculiar? 218 00:15:12,076 --> 00:15:14,182 Um degenerado. 219 00:15:14,448 --> 00:15:16,239 Degenerado? 220 00:15:17,188 --> 00:15:19,973 Ele prefere a companhia de homens. 221 00:15:19,974 --> 00:15:22,506 Se � que voc� me entende. 222 00:15:26,968 --> 00:15:30,292 - Eu s� te contei porque... - Sim, sim, sim, � claro. 223 00:15:30,521 --> 00:15:33,241 N�o comente isso com ningu�m. 224 00:15:42,660 --> 00:15:46,326 "Estou com aqueles que acreditam em prazeres largados," 225 00:15:46,327 --> 00:15:50,153 "eu compartilho as orgias de meia-noite dos jovens" 226 00:15:51,033 --> 00:15:55,910 "dan�o com os dan�arinos e bebo com os que gostam de beber" 227 00:15:56,071 --> 00:15:59,137 Preston. Voc� devia ouvir isso. 228 00:15:59,138 --> 00:16:01,235 Nossos clientes adoram essas coisas. 229 00:16:01,236 --> 00:16:04,960 Quero s� ver a cara da Dra. Mike quando ela ler esse poema. 230 00:16:09,922 --> 00:16:12,592 Ah, Sr. Whitman. Eu o estava procurando. 231 00:16:12,593 --> 00:16:15,307 Fico lisonjeado com sua gentil aten��o. 232 00:16:15,308 --> 00:16:16,748 Pelo contr�rio. 233 00:16:16,749 --> 00:16:19,153 Receio que eu tenha sido muito descuidado. 234 00:16:19,154 --> 00:16:22,293 N�o fazia id�ia da extens�o de sua enfermidade e agora... 235 00:16:22,293 --> 00:16:25,387 vejo que uma leitura p�blica lhe seria uma tribula��o. 236 00:16:25,388 --> 00:16:27,491 N�o h� problema algum. 237 00:16:27,492 --> 00:16:30,724 N�o. N�o posso permitir que se arrisque a ter outro derrame. 238 00:16:30,725 --> 00:16:34,181 Me parece que o Sr. Whitman � quem decide se est� bem ou n�o. 239 00:16:34,182 --> 00:16:37,495 Talvez haja um outro motivo, Sr. Lodge. 240 00:16:37,496 --> 00:16:39,170 Claro que n�o. 241 00:16:39,171 --> 00:16:41,913 Conseguirei um vag�o privado no trem de amanh�... 242 00:16:41,914 --> 00:16:45,187 para lev�-lo ao Instituto do Dr. Tuchman em Omanha. 243 00:16:45,188 --> 00:16:48,224 Mas acho seu resort muito adequado. 244 00:16:48,225 --> 00:16:52,793 Voc� foi muito gracioso em me oferecer uma semana de estadia. 245 00:16:52,794 --> 00:16:55,463 Acho que ainda vou aproveitar essa oferta. 246 00:16:55,464 --> 00:16:57,536 Se o senhor insiste... 247 00:16:57,537 --> 00:17:00,726 - Mas a leitura de poesia... - Ser� cancelada. 248 00:17:00,964 --> 00:17:03,829 Eu entendo. Perfeitamente. 249 00:17:03,830 --> 00:17:08,809 Bom dia, Preston A. Lodge III. 250 00:17:11,247 --> 00:17:12,789 O que houve? 251 00:17:13,757 --> 00:17:17,934 - Cedeu a press�o da cidade, n�o foi? - N�o cedi a press�o alguma. 252 00:17:19,142 --> 00:17:21,539 Tenhos os meus motivos. 253 00:17:21,540 --> 00:17:23,374 Qual � o problema, Preston? 254 00:17:24,311 --> 00:17:27,218 Perdeu o seu gosto por poesia? 255 00:17:27,219 --> 00:17:30,493 Eu j� deveria saber que voc� acabaria cedendo. 256 00:17:30,494 --> 00:17:33,990 J� que voc� � f� de Whitman, deixarei isso com voc�. 257 00:17:33,991 --> 00:17:37,781 Talvez um dia voc� entenda o quanto minha decis�o foi s�bia. 258 00:17:48,358 --> 00:17:50,408 Bem, Dra. Mike... 259 00:17:50,691 --> 00:17:54,148 - O que vai fazer agora? - Eu n�o sei, Jake. 260 00:17:54,665 --> 00:17:57,879 Mas haver� uma leitura de poesia, isso eu prometo. 261 00:18:31,699 --> 00:18:34,984 - Sim? - � Michaela, reverendo. 262 00:18:34,985 --> 00:18:36,978 Em que posso ajudar? 263 00:18:37,861 --> 00:18:40,211 Vim lhe pedir um favor. 264 00:18:40,432 --> 00:18:44,867 Sei que n�s dois tivemos revervas sobre o Sr. Whitman no passado e... 265 00:18:44,868 --> 00:18:48,048 sei que isso � pedir muito de voc�. 266 00:18:48,049 --> 00:18:51,364 Mas espero que considere isso com a mente aberta. 267 00:18:51,365 --> 00:18:53,681 Que eu considere o qu�? 268 00:18:54,796 --> 00:18:57,720 Vim pedir que a leitura de poesia seja aqui. 269 00:18:57,721 --> 00:18:59,119 Essa � a casa do Senhor. 270 00:18:59,120 --> 00:19:01,714 Mas tamb�m � um local de reuni�es p�blicas. 271 00:19:02,987 --> 00:19:05,603 Seria uma pena as pessoas perderem a chance... 272 00:19:05,604 --> 00:19:07,330 de ouvir um grande escritor... 273 00:19:07,331 --> 00:19:09,760 lendo suas pr�prias palavras. 274 00:19:11,308 --> 00:19:14,664 O Sr. Whitman � uma pessoa solit�ria em um momento dif�cil... 275 00:19:14,665 --> 00:19:16,887 Ele precisa de nossa ajuda, reverendo. 276 00:19:21,323 --> 00:19:23,462 At� quando precisa de uma resposta? 277 00:19:25,378 --> 00:19:27,673 Receio que s� nos reste alguns dias. 278 00:19:33,226 --> 00:19:36,434 Eu sei que vou me arrepender disso... 279 00:19:48,881 --> 00:19:50,740 O que aquilo est� fazendo ali? 280 00:19:50,741 --> 00:19:52,939 - Pus onde o senhor mandou. - Tire-o. 281 00:19:52,940 --> 00:19:54,451 - Senhor? - Tire j�. 282 00:19:54,452 --> 00:19:56,247 Viu o Sr. Whitman? 283 00:19:56,614 --> 00:19:58,592 Est� nas �guas quentes. 284 00:19:58,593 --> 00:20:00,913 Foi bom te ver. 285 00:20:19,428 --> 00:20:22,271 O reverendo permitiu que a leitura seja na igreja. 286 00:20:22,272 --> 00:20:23,722 Na igreja? 287 00:20:23,723 --> 00:20:25,911 Nem todos n�s somos como o Sr. Lodge. 288 00:20:25,912 --> 00:20:29,903 - O reverendo tem uma mente aberta. - Foi muita gentileza sua. 289 00:20:31,611 --> 00:20:33,111 M�s not�cias? 290 00:20:33,844 --> 00:20:37,518 Uma proposta de casamento de uma dama que eu nunca conheci. 291 00:20:37,781 --> 00:20:39,375 A culpa � minha. 292 00:20:39,376 --> 00:20:44,118 Esses poemas ansiando por uma alma g�mea me trazem problemas. 293 00:20:45,009 --> 00:20:46,924 Talvez devesse responder. 294 00:20:46,925 --> 00:20:49,438 Na verdade, eu j� tenho uma alma g�mea. 295 00:20:49,439 --> 00:20:50,977 O senhor n�o me falou disso. 296 00:20:50,978 --> 00:20:52,604 Onde ela est�? 297 00:20:53,475 --> 00:20:57,363 Eu deixei o meu amor em Washington. 298 00:20:58,069 --> 00:21:01,403 Quando Sully est� longe, eu me sinto muito sozinha. 299 00:21:02,821 --> 00:21:05,124 Por que n�o a chama? 300 00:21:12,419 --> 00:21:15,916 Isso n�o � natural, Grace. � perverso! 301 00:21:16,516 --> 00:21:17,625 Bem... 302 00:21:17,626 --> 00:21:19,377 O que sei � que quando... 303 00:21:19,378 --> 00:21:23,557 eu era menina em New Orleans, havia todo tipo de gente. 304 00:21:23,558 --> 00:21:26,913 - Mas n�o nos intromet�amos. - Gente como ele? 305 00:21:27,202 --> 00:21:31,069 Muitas fam�lias tem tias e tios solteir�es. 306 00:21:31,070 --> 00:21:33,023 Voc� est� sempre citando a B�blia. 307 00:21:33,024 --> 00:21:36,342 Agora vai me dizer que a B�blia diz que isso � certo? 308 00:21:36,533 --> 00:21:38,683 A B�blia diz: 309 00:21:38,684 --> 00:21:41,831 "N�o julgueis para que n�o sejais julgados." 310 00:22:02,656 --> 00:22:04,206 Ol�, reverendo. 311 00:22:04,611 --> 00:22:06,074 - Robert E. - Bom dia. 312 00:22:06,075 --> 00:22:09,901 Bom dia, Sully. Eu gostaria de falar com Michaela, por favor. 313 00:22:11,254 --> 00:22:12,546 Reverendo! 314 00:22:15,516 --> 00:22:17,364 Michaela... 315 00:22:17,785 --> 00:22:20,882 Lamento, mas vim dizer que mudei de id�ia. 316 00:22:20,883 --> 00:22:24,467 A leitura de poesia n�o poder� mais ser na igreja. 317 00:22:24,468 --> 00:22:26,579 Mas voc� tinha concordado. 318 00:22:26,580 --> 00:22:30,304 - Eu at� j� disse ao Sr. Whitman. - Por que mudou de id�ia? 319 00:22:30,305 --> 00:22:33,309 N�o temos porque prolongar essa discuss�o. 320 00:22:33,310 --> 00:22:34,695 Robert E? 321 00:22:34,696 --> 00:22:37,713 Quanto mais cedo Whitman deixar nossa cidade, melhor. 322 00:22:39,310 --> 00:22:41,984 Bom dia, Sully. Michaela. 323 00:22:47,044 --> 00:22:49,378 Por que n�o lhe d�o uma chance? 324 00:22:49,379 --> 00:22:50,866 Se abrissem suas mentes,... 325 00:22:50,867 --> 00:22:53,729 veriam que suas poesias s� falam de amor. 326 00:22:54,341 --> 00:22:57,073 Talvez esse seja o problema deles. 327 00:23:00,455 --> 00:23:03,085 Tem que haver outro lugar para a leitura. 328 00:23:03,086 --> 00:23:05,061 Um lugar grande o bastante para... 329 00:23:05,062 --> 00:23:06,886 caber todos dentro. 330 00:23:06,887 --> 00:23:08,583 Por que "dentro"? 331 00:23:08,584 --> 00:23:10,312 Que tal a campina? 332 00:23:10,313 --> 00:23:12,736 Sabe que o Sr. Whitman gosta do ar livre. 333 00:23:12,737 --> 00:23:15,093 Essa � uma �tima id�ia. 334 00:23:15,440 --> 00:23:17,324 � perfeito! 335 00:23:40,054 --> 00:23:45,011 "Escrevendo essa carta" 336 00:23:45,012 --> 00:23:50,457 "contendo tr�s linhas" 337 00:23:50,457 --> 00:23:56,172 "Responda a minha pergunta" 338 00:23:56,173 --> 00:24:00,891 "Voc� me pertencer�?" 339 00:24:00,892 --> 00:24:04,047 - "Voc� me pertencer�? - Sr. Whitman! 340 00:24:05,893 --> 00:24:08,338 N�o se aproxime, jovem dama. 341 00:24:08,339 --> 00:24:10,923 Eu n�o esperava companhia. 342 00:24:12,303 --> 00:24:14,097 O senhor est� bem mesmo? 343 00:24:14,098 --> 00:24:16,788 N�o estou caducando, se � o que pensou. 344 00:24:16,789 --> 00:24:20,891 Voc� s� viu por acaso a minha rotina de rejuvenescimento. 345 00:24:21,397 --> 00:24:22,734 Bem, eu... 346 00:24:22,735 --> 00:24:27,269 - N�o quero interromp�-lo. - N�o. Espere... Por favor. 347 00:24:30,542 --> 00:24:36,848 "Doce, s�, mas ainda nudez na natureza" 348 00:24:36,849 --> 00:24:40,995 "Ah, se a pobre, doente humanidade nas cidades..." 349 00:24:40,996 --> 00:24:43,715 "pudesse saber disso mais uma vez" 350 00:24:43,715 --> 00:24:45,655 "E chegam os humores... 351 00:24:45,656 --> 00:24:48,252 "de quando nossas roupas..." 352 00:24:48,253 --> 00:24:50,523 "s�o t�o cansativas de se vestir." 353 00:24:50,523 --> 00:24:54,499 - Seu humor parece bem melhor. - Pensei no que voc� me disse. 354 00:24:54,500 --> 00:24:58,135 Sobre me sentir sozinho. Chamei minha alma g�mea. 355 00:24:58,136 --> 00:24:59,945 - Isso � �timo. - Eu... 356 00:24:59,946 --> 00:25:02,836 - Acho que... - Por isso est� t�o animado. 357 00:25:02,837 --> 00:25:04,614 Fico feliz. 358 00:25:08,156 --> 00:25:10,769 Sabe o que ouvi sobre Whitman na ferraria? 359 00:25:10,770 --> 00:25:14,147 Parece que ele se interessa por homens. 360 00:25:17,770 --> 00:25:19,566 N�o brinca... 361 00:25:19,567 --> 00:25:21,110 Tem certeza? 362 00:25:21,111 --> 00:25:23,222 Ouvi com meus pr�prios ouvidos. 363 00:25:23,223 --> 00:25:25,761 Exato. Ouvi de Miz Bailey... 364 00:25:25,762 --> 00:25:28,124 cujo irm�o estava na esta��o... 365 00:25:28,125 --> 00:25:31,738 e soube tudo sobre o Sr. Whitman. 366 00:25:36,985 --> 00:25:40,210 Grace, eu trouxe um novo folheto para voc�. 367 00:25:41,031 --> 00:25:42,620 LEITURA DE POESIA NA CAMPINA 368 00:25:42,621 --> 00:25:45,623 � bom que continue o apoiando. 369 00:25:45,624 --> 00:25:49,347 - O que importa toda a fofoca? - Que fofoca? 370 00:25:49,348 --> 00:25:53,047 - Sobre o Sr. Whitman. - O que tem ele? 371 00:25:54,105 --> 00:25:56,146 N�o ficou sabendo? 372 00:26:28,567 --> 00:26:30,221 Algum problema? 373 00:26:30,543 --> 00:26:34,174 - Todos est�o falando do Sr. Whitman. - Eu j� ouvi. 374 00:26:34,388 --> 00:26:36,128 E o que voc� acha? 375 00:26:36,949 --> 00:26:40,316 N�o importa o que eu acho. � s� falat�rio. 376 00:26:43,380 --> 00:26:45,684 Como podemos saber que n�o � verdade? 377 00:26:47,522 --> 00:26:50,368 Mas voc� mesma disse que todos deveriam abrir suas mentes. 378 00:26:50,369 --> 00:26:52,008 Mas isso � diferente. 379 00:26:52,009 --> 00:26:54,159 N�o sabemos nada sobre ele. 380 00:26:54,160 --> 00:26:55,994 Como pessoa. 381 00:27:02,984 --> 00:27:06,878 - M�e. Sully. - Algo errado? 382 00:27:08,171 --> 00:27:10,993 Anthony disse que o Sr. Whitman � um pecador. 383 00:27:11,237 --> 00:27:13,842 Isso n�o � verdade. Ele � muito bom. 384 00:27:13,843 --> 00:27:16,919 Ele explica as coisas de um jeito que nunca pensei. 385 00:27:16,920 --> 00:27:19,477 Falou com o Sr. Whitman? Voc� n�o me contou. 386 00:27:20,342 --> 00:27:23,345 Falei com ele pra escrever um artigo pra Gazeta. 387 00:27:23,587 --> 00:27:25,751 - Ent�o foi uma entrevista. - �. 388 00:27:25,752 --> 00:27:27,631 Caminhamos na floresta. 389 00:27:27,632 --> 00:27:30,478 - Walt chamou isso de divaga��o. - "Walt"? 390 00:27:30,479 --> 00:27:32,498 Ele disse pra eu cham�-lo assim. 391 00:27:32,499 --> 00:27:34,444 - Foram s� voc�s dois? - �. 392 00:27:34,445 --> 00:27:36,319 Sozinhos? 393 00:27:42,208 --> 00:27:45,325 Ele est� me ajudando a ver as coisas como um poeta v�. 394 00:27:46,418 --> 00:27:48,825 - Tenho que ler um pouco. - Querido... 395 00:27:50,158 --> 00:27:52,851 Eu sei que o Sr. Whitman � uma pessoa interessante. 396 00:27:52,852 --> 00:27:54,494 Mas se voltar a entrevist�-lo,... 397 00:27:54,494 --> 00:27:57,280 seria mais profissional faz�-lo na cidade. 398 00:27:57,952 --> 00:27:59,536 Claro. 399 00:28:08,162 --> 00:28:09,839 E se for verdade? 400 00:28:10,718 --> 00:28:13,361 Os Cheyenne acreditam que algumas pessoas s�o naturalmente assim. 401 00:28:13,362 --> 00:28:15,098 "Heh-emma-neh". 402 00:28:15,099 --> 00:28:17,042 � assim que elas s�o chamadas. 403 00:28:17,043 --> 00:28:19,902 S�o respeitadas como qualquer outro membro da tribo. 404 00:28:23,614 --> 00:28:26,606 Se est� preocupada com o Brian... 405 00:28:28,525 --> 00:28:31,840 Eu... Eu s� n�o sei o que pensar. 406 00:28:31,841 --> 00:28:34,705 O Sr. Whitman esteve l� na minha cl�nica. 407 00:28:34,706 --> 00:28:36,708 Bem na minha frente, e eu n�o vi isso. 408 00:28:36,709 --> 00:28:41,055 - N�o h� nada pra ver. - Mas se for verdade e eu n�o vi... 409 00:28:41,056 --> 00:28:43,499 O que mais deixei de ver? 410 00:28:59,602 --> 00:29:02,408 - Sr. Whitman. -Vim para a minha consulta. 411 00:29:02,409 --> 00:29:04,706 Sim, claro. Entre. 412 00:29:10,224 --> 00:29:13,019 - Como est� hoje? - Como sempre. 413 00:29:13,020 --> 00:29:15,709 Falando nisso... Como est� voc�? 414 00:29:15,710 --> 00:29:17,836 Ah, eu... Estou bem, obrigada. 415 00:29:19,116 --> 00:29:23,087 Bem.. Vamos come�ar testando seus reflexos. 416 00:29:26,805 --> 00:29:29,043 Est� usando a pomada? 417 00:29:29,458 --> 00:29:32,562 Mas certas coisas n�o podem ser alteradas, cara doutora. 418 00:29:32,563 --> 00:29:35,727 Devemos aprender a aceit�-las como s�o. 419 00:29:38,691 --> 00:29:43,263 - Brian me falou de sua divaga��o. - Ele � um menino querido. 420 00:29:43,917 --> 00:29:45,777 Ele disse que o senhor... 421 00:29:45,778 --> 00:29:50,855 - Falou sobre poesia. - Despertei nele a alma de poeta. 422 00:29:52,629 --> 00:29:55,249 De-deixe eu dar uma olhada no seu bra�o. 423 00:30:16,074 --> 00:30:17,870 - Michaela? - Escute... 424 00:30:17,871 --> 00:30:20,263 "Camarada, te dou minha m�o!" 425 00:30:20,264 --> 00:30:22,184 "Te dou meu amor, que vale mais que dinheiro" 426 00:30:22,185 --> 00:30:25,015 "Eu me dou a ti sem serm�o ou lei" 427 00:30:25,446 --> 00:30:26,654 � lindo. 428 00:30:26,655 --> 00:30:28,646 Percebe o que significa? 429 00:30:28,806 --> 00:30:31,202 "Tu te dar�s a mim? "Vir�s viajar comigo?" 430 00:30:31,203 --> 00:30:34,169 "Seremos leais enquanto vivermos?" 431 00:30:34,578 --> 00:30:38,068 Sully, ele est� falando do camarada dele. Seu companheiro. 432 00:30:38,850 --> 00:30:40,696 Um homem. 433 00:30:42,113 --> 00:30:44,528 S�os as mesmas palavras de antes. 434 00:30:44,529 --> 00:30:47,669 Sully, est� dizendo que se isso for verdade... 435 00:30:48,100 --> 00:30:49,754 Est� tudo bem? 436 00:30:50,273 --> 00:30:52,286 Eu estou dizendo que... 437 00:30:52,287 --> 00:30:54,130 mesmo se for verdade... 438 00:30:54,131 --> 00:30:56,912 ele continua sendo a mesma pessoa. 439 00:30:58,512 --> 00:31:02,136 O que muda � o modo como todos olham pra ele. 440 00:31:09,205 --> 00:31:10,779 Obrigada. 441 00:31:22,657 --> 00:31:24,178 Pete! 442 00:31:24,179 --> 00:31:25,784 Walt! 443 00:31:29,516 --> 00:31:32,437 - Achei que nunca fosse chegar! - Ah, Pete. 444 00:31:33,825 --> 00:31:38,401 Ah, Dra. Quinn. Quero lhe apresentar meu amigo Peter Doyle. 445 00:31:41,807 --> 00:31:45,412 Esse � o anjo que me convenceu a chamar voc�. 446 00:31:46,712 --> 00:31:49,264 Prazer em conhec�-lo, Sr. Doyle. 447 00:31:49,539 --> 00:31:51,153 Senhora. 448 00:32:12,787 --> 00:32:16,057 Sabe, Walt, nunca sonharia vir a um lugar como este. 449 00:32:16,058 --> 00:32:19,405 Bem vindo ao oeste, caro rapaz. 450 00:32:39,823 --> 00:32:44,084 - Olhem s� pra eles. - Um casal de maricas. 451 00:32:47,332 --> 00:32:49,166 Sr. Lodge! 452 00:32:49,167 --> 00:32:53,454 Teria a bondade de nos providenciar transporte para o hotel? 453 00:32:53,455 --> 00:32:55,632 Lamento, mas n�o h� mais vagas. 454 00:32:55,633 --> 00:32:58,934 Talvez o Pepita de Ouro possa acomodar o seu amigo. 455 00:32:59,875 --> 00:33:02,546 Estamos lotados. 456 00:33:03,788 --> 00:33:06,364 N�o vou ficar com voc�, Walt? 457 00:33:06,848 --> 00:33:10,273 Meu amigo est� cansado pela longa viagem. 458 00:33:10,274 --> 00:33:13,120 O senhor insistiu em aproveitar minha oferta, lembra-se? 459 00:33:13,121 --> 00:33:15,501 Isso n�o inclui ele. 460 00:33:32,301 --> 00:33:34,320 Tenho um quarto em minha cl�nica. 461 00:33:34,516 --> 00:33:37,892 S�o bem vindos a ficarem l�, se quiserem. 462 00:33:38,425 --> 00:33:41,126 Ser� s� por uma noite. 463 00:33:41,127 --> 00:33:43,672 Iremos embora amanh�. 464 00:34:36,194 --> 00:34:37,664 Entre. 465 00:34:41,420 --> 00:34:44,048 - Eu vim me des... - J� sabia de tudo, n�o �? 466 00:34:44,548 --> 00:34:47,304 Eu vim me desculpar, Michaela. 467 00:34:47,903 --> 00:34:50,481 N�o sinto orgulho por t�-lo empurrado para voc�... 468 00:34:50,482 --> 00:34:52,573 E n�o sabia o que fazer. 469 00:34:52,574 --> 00:34:55,865 - Ele n�o � uma m� pessoa. - Voc� tem toda raz�o. 470 00:34:56,442 --> 00:34:57,983 Na verdade, esse jornal... 471 00:34:57,984 --> 00:35:00,581 publicado no ano passado em Berlin pelo Dr. Westfall... 472 00:35:00,906 --> 00:35:04,808 Sugere que degenera��o sexual pode ser um defeito gen�tico. 473 00:35:04,809 --> 00:35:09,072 De acordo com ele, essas pessoas n�o conseguem evitar isso nem se controlar. 474 00:35:09,073 --> 00:35:11,659 - N�o � culpa delas. - Culpa? 475 00:35:11,660 --> 00:35:13,703 Que id�ia estranha. 476 00:35:13,997 --> 00:35:16,205 E que tratamento ele sugere? 477 00:35:16,206 --> 00:35:18,449 Internar a pessoa em um sanat�rio. 478 00:35:18,449 --> 00:35:20,544 Que horror! 479 00:35:20,545 --> 00:35:23,007 � uma crueldade desnecess�ria. 480 00:35:24,752 --> 00:35:27,036 Mas tenho que dizer que, como m�dicos,... 481 00:35:27,036 --> 00:35:29,200 nossas escolhas nem sempre s�o agrad�veis. 482 00:35:29,201 --> 00:35:32,757 Suponha que n�o seja um defeito gen�tico como diz o Dr. Westfall. 483 00:35:32,758 --> 00:35:36,815 Ent�o � uma quest�o de vontade. Se elas n�o podem se controlar... 484 00:35:39,860 --> 00:35:41,999 Eu n�o queria interromper. 485 00:35:42,000 --> 00:35:44,397 Mas seus h�spedes podem estar com fome. 486 00:35:44,398 --> 00:35:45,877 Eu j� estava saindo. 487 00:35:48,977 --> 00:35:51,826 � muita gentileza sua, Grace. Obrigada. 488 00:35:52,136 --> 00:35:54,691 Disponha, Dra. Mike. 489 00:36:00,733 --> 00:36:04,361 Essa foi boa! Isso est� mesmo escrito a�? 490 00:36:05,094 --> 00:36:07,146 Eu... Espero n�o estar interrompendo. 491 00:36:07,147 --> 00:36:11,483 Oh, n�o. Pode entrar. Pete s� est� lendo minhas cartas. 492 00:36:11,690 --> 00:36:13,762 Parece muito animado hoje. 493 00:36:13,763 --> 00:36:16,383 Me sinto como um rec�m-nascido. 494 00:36:16,384 --> 00:36:18,331 Fico feliz em ouvir isso. 495 00:36:18,332 --> 00:36:20,422 Depois do que aconteceu ontem. 496 00:36:20,939 --> 00:36:23,036 Eu n�o deixo que isso me incomode. 497 00:36:23,037 --> 00:36:26,762 Essas pobres esp�cimes humanas, presas em suas botas apertadas... 498 00:36:26,763 --> 00:36:31,381 bot�es, e todos o grilh�es da vida civilizada. 499 00:36:31,382 --> 00:36:34,655 N�o h� tempo para isso quando se est� apaixonado. 500 00:36:34,656 --> 00:36:36,563 Ah, sim. 501 00:36:37,085 --> 00:36:40,272 Eu estou apaixonado... 502 00:36:40,676 --> 00:36:43,086 pelo afastamento da cidade. 503 00:36:43,087 --> 00:36:44,762 E estou apaixonado pelo... 504 00:36:44,763 --> 00:36:47,496 belo som das cascatas e... 505 00:36:47,497 --> 00:36:50,261 lindos carvalhos e cedros verdes... 506 00:36:50,261 --> 00:36:55,160 E estou apaixonado por este vasto territ�rio selvagem... 507 00:36:55,161 --> 00:36:58,295 o Colorado! 508 00:37:00,636 --> 00:37:02,303 Ah, eu quase me esqueci. 509 00:37:02,304 --> 00:37:05,212 - Grace mandou o almo�o. - Vitaminas! 510 00:37:05,213 --> 00:37:07,405 Sustento! Que maravilha. 511 00:37:07,406 --> 00:37:11,020 - Estou faminto. - Deve ser por toda essa conversa. 512 00:37:16,025 --> 00:37:18,199 Eu queria que voc� o tivesse visto. 513 00:37:18,200 --> 00:37:21,389 Ele estava t�o feliz, t�o cheio de vida. 514 00:37:22,371 --> 00:37:25,625 Mas ainda n�o consigo deixar de pensar que... 515 00:37:25,626 --> 00:37:27,648 isso n�o � normal. 516 00:37:28,428 --> 00:37:30,262 Eu queria poder entend�-lo. 517 00:37:30,263 --> 00:37:33,282 Se lembra porqu� voc� disse pra ele chamar o amigo dele? 518 00:37:33,283 --> 00:37:35,814 Eu estava preocupada com ele. Ele parecia t�o... 519 00:37:36,042 --> 00:37:39,154 Desanimado, triste e sozinho... 520 00:37:39,599 --> 00:37:42,463 E isso tamb�m n�o � normal, certo? 521 00:37:44,056 --> 00:37:45,618 Voc� � m�dica... 522 00:37:45,619 --> 00:37:48,067 e s� queria v�-lo melhor. 523 00:37:48,102 --> 00:37:50,073 Sim, claro, mas... 524 00:37:50,612 --> 00:37:53,192 Eu n�o sabia que a alma g�mea dele era um homem. 525 00:37:53,193 --> 00:37:55,239 Agora ele est� melhor? 526 00:37:55,240 --> 00:37:56,349 Sim. 527 00:37:56,349 --> 00:37:59,235 Ent�o por que voc� n�o pode aceitar isso? 528 00:38:22,131 --> 00:38:25,314 - Boa tarde, Sr. Doyle. - Senhora. 529 00:38:28,661 --> 00:38:32,753 Eu s� queria agradecer... por cuidar de Walt. 530 00:38:33,181 --> 00:38:35,364 Ele estava t�o mal e... 531 00:38:35,365 --> 00:38:38,398 n�o importa o que tenha feito, ele est� bem melhor. 532 00:38:38,399 --> 00:38:40,745 Foi a sua chegada que o animou. 533 00:38:42,251 --> 00:38:45,222 Walt disse que o seu filho � um �timo escritor. 534 00:38:45,223 --> 00:38:48,036 Ele � muito gentil em se interessar. 535 00:38:48,037 --> 00:38:51,579 Bem, eles devem voltar a tempo de pegarmos nosso trem. 536 00:38:51,791 --> 00:38:53,135 Voltar? 537 00:38:53,136 --> 00:38:55,018 Da pescaria. 538 00:38:56,659 --> 00:38:57,994 Eles... 539 00:38:57,995 --> 00:38:59,530 Sa�ram juntos? 540 00:38:59,656 --> 00:39:01,176 Para pescar? 541 00:39:01,177 --> 00:39:04,598 Walt diz que � assim que ele se inspira. 542 00:39:07,884 --> 00:39:09,829 Adeus, Sr. Doyle. 543 00:39:10,574 --> 00:39:12,216 Senhora. 544 00:40:08,133 --> 00:40:09,266 Sully. 545 00:40:09,266 --> 00:40:11,129 Brian foi pescar com o Sr. Whitman. 546 00:40:11,129 --> 00:40:13,140 Voc� n�o disse que n�o podiam pescar. 547 00:40:13,141 --> 00:40:15,236 Eu disse para ele ficar na cidade. 548 00:40:15,237 --> 00:40:17,303 Para entrevist�-lo. 549 00:40:17,304 --> 00:40:19,718 Sully, voc� j� parou para pensar... 550 00:40:20,149 --> 00:40:22,864 E se houver algo errado com ele? 551 00:40:23,334 --> 00:40:26,579 - Vou procurar o Brian. - Michaela, fique cal... 552 00:41:16,390 --> 00:41:20,121 - Sr. Whitman... - Eu queria que me chamasse de Walt. 553 00:41:20,122 --> 00:41:21,565 Walt. 554 00:41:21,753 --> 00:41:24,000 Voc� � um pecador? 555 00:41:24,448 --> 00:41:28,518 Da �ltima vez que o li, o Bom Livro dizia que todos somos pecadores. 556 00:41:29,696 --> 00:41:33,393 Na cidade, est�o chamando o senhor de efeminado. 557 00:41:33,621 --> 00:41:35,734 O que isso significa? 558 00:41:35,735 --> 00:41:39,495 � s� uma palavra, filho. Uma palavra usada como arma. 559 00:41:39,822 --> 00:41:41,090 Uma arma? 560 00:41:41,091 --> 00:41:44,779 As palavras podem ferir tanto quanto uma baioneta. 561 00:41:44,780 --> 00:41:47,966 Mas elas tamb�m tem o poder de curar. 562 00:41:48,031 --> 00:41:50,915 Eu canto as palavras, assim como voc�. 563 00:41:50,916 --> 00:41:55,586 E cabe a n�s us�-las para construir e n�o para destruir. 564 00:41:55,975 --> 00:42:00,528 Para transmitir o amor por toda essa incr�vel e jovem terra. 565 00:42:00,529 --> 00:42:04,744 Para celebrar o que � bom, verdadeiro, livre e ... 566 00:42:05,751 --> 00:42:07,579 Irrestrito? 567 00:42:07,580 --> 00:42:10,445 Essa � uma �tima palavra. 568 00:42:10,446 --> 00:42:13,571 Irrestrito. 569 00:42:15,556 --> 00:42:17,364 Sim... 570 00:42:40,525 --> 00:42:42,630 Lembra o que voc� me disse? 571 00:42:43,078 --> 00:42:47,019 A poesia diz o que est� dentro de nossos cora��es. 572 00:42:47,020 --> 00:42:50,121 E voc� disse que n�o h� nada a temer. 573 00:43:12,587 --> 00:43:16,560 Bem, Pete, j� podemos marchar adiante, meu rapaz. 574 00:43:19,264 --> 00:43:22,266 Sim, cara doutora. Temos que dizer adeus. 575 00:43:22,267 --> 00:43:24,759 Eu esperava convenc�-los a ficar. 576 00:43:24,760 --> 00:43:26,955 At� a leitura de poesia. 577 00:43:29,199 --> 00:43:31,298 Voc� decide, Walt. 578 00:43:33,038 --> 00:43:36,254 Precisamos ouvir suas palavras eloquentes. 579 00:43:38,113 --> 00:43:41,702 "Eu canto o corpo el�trico" 580 00:43:41,703 --> 00:43:45,942 "Corpos de homens e mulheres me cercam, e eu os cerco," 581 00:43:45,943 --> 00:43:49,917 "J� percebi que estar junto de quem gosto me basta" 582 00:43:49,918 --> 00:43:53,058 "Passar no meio deles... tocar qualquer um..." 583 00:43:53,059 --> 00:43:55,093 "pousar de leve meu bra�o ao redor..." 584 00:43:55,094 --> 00:43:57,559 do pesco�o dele ou dela por um momento" 585 00:43:57,560 --> 00:44:01,218 "N�o pe�o del�cia maior " 586 00:44:01,219 --> 00:44:03,812 "Eu ou�o a Am�rica cantando," 587 00:44:03,813 --> 00:44:06,767 "as diferentes can��es, eu ou�o," 588 00:44:07,258 --> 00:44:10,390 "O carpinteiro a cantar a sua enquanto mede a sua prancha" 589 00:44:10,391 --> 00:44:14,367 "O pedreiro cantar a sua enquanto ele est� pronto para o trabalho" 590 00:44:14,368 --> 00:44:17,422 "O sapateiro a cantar enquanto senta em seu banco" 591 00:44:17,423 --> 00:44:22,225 "Cada um canta o que pertence a ele, ou � ela e a nenhum outro" 592 00:44:22,708 --> 00:44:26,211 "Nascia uma crian�a todos os dias" 593 00:44:26,606 --> 00:44:30,440 "E o primeiro objeto que ela olhava e recebia com surpresa..." 594 00:44:30,441 --> 00:44:33,648 "ou piedade ou amor ou nojo,..." 595 00:44:33,649 --> 00:44:36,387 "aquele objeto ela se tornava." 596 00:44:36,627 --> 00:44:39,930 "E aquele objeto se tornava parte dela por um dia" 597 00:44:39,931 --> 00:44:42,835 "E por uma certa parte de um dia" 598 00:44:42,836 --> 00:44:47,452 "ou por muitos anos, ou por longos ciclos de anos" 599 00:44:47,453 --> 00:44:51,954 "E as jovens lilases se tornaram parte dessa crian�a" 600 00:44:51,955 --> 00:44:55,931 "A relva macia e verde, as manh�s ensolaradas" 601 00:44:55,932 --> 00:45:00,861 "Os cravos brancos e os vermelhos, e o canto dos p�ssaros" 602 00:45:00,861 --> 00:45:04,090 "E a professora que se dirigia � sua escola" 603 00:45:04,091 --> 00:45:08,371 "E os meninos amig�veis que passavam, e os meninos briguentos" 604 00:45:08,372 --> 00:45:10,277 "E as meninas bem vestidas" 605 00:45:10,278 --> 00:45:12,312 "E meninas e meninos negros descal�os" 606 00:45:12,313 --> 00:45:14,807 "E todas a mudan�as das cidades e pa�ses..." 607 00:45:14,808 --> 00:45:18,289 "onde esteve, se tornaram parte dessa crian�a..." 608 00:45:18,290 --> 00:45:20,974 "que nascia todos os dias..." 609 00:45:20,975 --> 00:45:26,190 "que nasce agora e que nascer�..." 610 00:45:26,191 --> 00:45:28,809 "Todos os dias." 611 00:45:34,451 --> 00:45:40,693 Tradu��o e legendas J. M. Mazaia 47030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.