Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,472 --> 00:00:19,560
Meu telegrama.
Onde ele est�?
2
00:00:20,201 --> 00:00:23,268
Sei que est� aqui.
Em algum lugar...
3
00:00:23,566 --> 00:00:25,804
H� quanto tempo ele est� a�?
4
00:00:28,432 --> 00:00:30,810
Chegou h� dois dias.
Por que n�o me disse?
5
00:00:30,811 --> 00:00:32,625
Eu estava ocupado.
6
00:00:33,006 --> 00:00:34,888
Ele chegar� hoje.
7
00:00:34,963 --> 00:00:36,664
Ele...
8
00:00:43,379 --> 00:00:45,713
Dorothy, eu preciso que voc�...
9
00:00:45,714 --> 00:00:48,815
- Brian. Onde est� Dorothy?
- Em Chicago.
10
00:00:48,816 --> 00:00:50,973
Naquele encontro de
editores do oeste.
11
00:00:50,974 --> 00:00:53,546
- O que ela est� fazendo l�?
- Voc� que disse pra ela ir.
12
00:00:53,547 --> 00:00:55,992
Pra descobrir como
expandir a Gazeta.
13
00:00:56,349 --> 00:00:58,706
Preciso que imprima
esse aviso agora mesmo.
14
00:00:58,707 --> 00:01:02,088
� um convite p�blico
para uma leitura de poesia.
15
00:01:02,320 --> 00:01:03,930
Leitura de poesia?
16
00:01:03,931 --> 00:01:08,157
O poeta mais famoso deste pa�s,
o Sr. Walt Whitman, ir� ao meu hotel.
17
00:01:08,158 --> 00:01:10,295
Walt Whitman vir� pra c�?
18
00:01:10,296 --> 00:01:12,173
Sim. Est� se recuperando
de um derrame...
19
00:01:12,174 --> 00:01:14,807
e escolheu meu resort
para repousar.
20
00:01:14,808 --> 00:01:17,801
- Um derrame? Ele ficou paralisado?
- N�o sei.
21
00:01:17,802 --> 00:01:21,605
Preston lhe ofereceu repouso no
hotel em troca da leitura de poesia.
22
00:01:21,606 --> 00:01:23,691
Eu queria que ele
n�o tivesse feito isso.
23
00:01:23,692 --> 00:01:25,097
Por qu�?
24
00:01:25,098 --> 00:01:28,370
Ouvi dizer que ele
prega o amor livre.
25
00:01:28,371 --> 00:01:30,296
Isso � s� sujeira.
26
00:01:30,297 --> 00:01:32,574
J� leu as poesias dele, Loren?
27
00:01:32,575 --> 00:01:35,733
Acho que um homem � livre
pra escrever o que quiser...
28
00:01:35,734 --> 00:01:37,963
mas por que tem que
ler em p�blico?
29
00:01:37,964 --> 00:01:39,439
Leitura p�blica?
30
00:01:39,440 --> 00:01:41,509
Ora, isso � �timo, Brian.
31
00:01:42,294 --> 00:01:44,938
A cidade toda ir� ouv�-lo
dizer suas pr�prias palavras.
32
00:01:44,939 --> 00:01:48,114
- Ele � o escritor favorito do Sully.
- Ele � mais do que um escritor.
33
00:01:48,115 --> 00:01:49,489
� um poeta famoso.
34
00:01:49,490 --> 00:01:52,009
E come�ou a trabalhar
num jornal, com a sua idade.
35
00:01:52,010 --> 00:01:53,295
S�rio?
36
00:01:53,296 --> 00:01:55,651
Talvez ele te d� algumas dicas.
37
00:01:55,652 --> 00:01:59,398
Voc� acha?
Um homem famoso como ele?
38
00:01:59,399 --> 00:02:02,301
L�gico que ele � famoso,
com aqueles poemas fortes.
39
00:02:02,302 --> 00:02:03,180
Fortes?
40
00:02:03,181 --> 00:02:06,381
� s� outra palavra para "art�stico".
Um verdadeiro g�nio.
41
00:02:06,382 --> 00:02:09,476
- E vai ficar no seu hotel.
- O que me lembra... Pode se apressar?
42
00:02:09,477 --> 00:02:12,114
Ele vai chegar no trem das 4 hs.
43
00:02:54,770 --> 00:02:56,551
Com licen�a.
44
00:02:59,801 --> 00:03:02,731
- Preston, preciso falar com voc�...
- Agora n�o, Andrew.
45
00:03:06,940 --> 00:03:08,475
Ol�!
46
00:03:11,452 --> 00:03:14,434
Preston A. Lodge III,
ao seu servi�o.
47
00:03:14,479 --> 00:03:19,684
- Permita-me ajud�-lo.
- Obrigado, Preston A. Lodge III...
48
00:03:19,685 --> 00:03:22,214
Meu gracioso benfeitor.
49
00:03:23,145 --> 00:03:26,494
A fragr�ncia do campo.
50
00:03:26,894 --> 00:03:28,694
Permita que eu lhe apresente...
51
00:03:28,695 --> 00:03:30,672
o m�dico formado em Harvard...
52
00:03:30,673 --> 00:03:32,664
que supervisionar�
o seu tratamento.
53
00:03:32,665 --> 00:03:34,625
Dr. Andrew Cook.
54
00:03:34,626 --> 00:03:36,738
� um prazer conhec�-lo.
55
00:03:39,379 --> 00:03:41,941
Na verdade, a
Dra. Quinn aqui �...
56
00:03:41,942 --> 00:03:46,383
muito mais experiente do
que eu nesse tratamento...
57
00:03:46,384 --> 00:03:47,962
Senhor.
58
00:03:50,199 --> 00:03:52,665
� uma honra
conhec�-lo, Sr. Whitman.
59
00:03:52,665 --> 00:03:56,065
Houve um mal entendido.
Corrigirei tudo em um instante.
60
00:03:56,066 --> 00:03:59,932
N�o h� nada a corrigir.
Estou encantado com os arranjos.
61
00:03:59,933 --> 00:04:02,670
- Deve estar cansando da viagem.
- Sim, sim, claro.
62
00:04:02,671 --> 00:04:04,351
A carruagem est� bem aqui.
63
00:04:05,486 --> 00:04:08,458
- Eu pego as suas malas.
- Ora, obrigado.
64
00:04:08,459 --> 00:04:12,039
- Meu nome � Byron Sully...
- Perdeu o ju�zo?
65
00:04:12,040 --> 00:04:14,004
Desculpe. N�o posso
atender esse homem.
66
00:04:14,005 --> 00:04:15,836
Por causa da poesia dele?
67
00:04:15,837 --> 00:04:17,550
Por favor, n�o me
pe�a explica��es.
68
00:04:17,550 --> 00:04:20,614
Como m�dicos, devemos deixar
sentimentos pessoais de lado.
69
00:04:20,615 --> 00:04:23,399
Eu imploro, Michaela.
Confie em mim.
70
00:04:23,400 --> 00:04:25,738
Voc� trabalha para
ela ou para mim?
71
00:04:26,837 --> 00:04:29,475
Voc� vai me agradecer por isso.
72
00:05:00,050 --> 00:05:04,138
5� Temporada - Epis�dio 21
O Corpo El�trico
73
00:05:44,046 --> 00:05:46,718
Ah, m�dicos. Eu os adoro.
74
00:05:46,719 --> 00:05:49,428
Mas odeio seus rem�dios.
75
00:05:49,429 --> 00:05:52,044
Eu fui enfermeiro
volunt�rio na guerra.
76
00:05:52,045 --> 00:05:53,946
Entendo.
77
00:05:56,648 --> 00:05:58,650
N�o sente isso?
78
00:06:00,391 --> 00:06:02,015
Nada?
79
00:06:02,279 --> 00:06:03,862
H� quanto tempo est� assim?
80
00:06:03,863 --> 00:06:06,341
O bastante para saber
que isso n�o vai melhorar.
81
00:06:06,342 --> 00:06:10,435
Talvez seja tempor�rio.
J� vi casos de recupera��o lenta.
82
00:06:10,436 --> 00:06:14,244
Como voc�, doutora,
eu j� encarei a morte.
83
00:06:15,843 --> 00:06:18,693
Tantos homens jovens...
84
00:06:18,934 --> 00:06:21,731
Tantas perdas...
85
00:06:24,599 --> 00:06:28,175
Somos velhos amigos.
A morte e eu.
86
00:06:28,176 --> 00:06:29,718
Amigos?
87
00:06:29,903 --> 00:06:32,776
Como m�dica, sempre vi
a morte como inimiga.
88
00:06:32,777 --> 00:06:35,494
Bem, acho que n�o faz
sentido morrer agora...
89
00:06:35,495 --> 00:06:38,267
Com um semana de
hospedagem gratuita.
90
00:06:38,268 --> 00:06:41,075
Estive lendo sobre
tratamentos experimentais...
91
00:06:41,076 --> 00:06:44,527
para danos nos nervos,
atrav�s de choques el�tricos.
92
00:06:44,528 --> 00:06:46,080
J� tentei isso. Tentei tudo.
93
00:06:46,081 --> 00:06:50,202
Terapia de choque,
hidroterapia, frenologia...
94
00:06:50,203 --> 00:06:51,807
O que � isso?
95
00:06:51,808 --> 00:06:55,228
- Pomada de pimenta.
- Isso eu n�o tentei.
96
00:06:55,229 --> 00:06:59,192
Usamos para aquecer e estimular
as partes afetadas do corpo.
97
00:07:05,750 --> 00:07:09,435
Uma atitude positiva tamb�m
� importante na recupera��o.
98
00:07:10,724 --> 00:07:14,727
O senhor celebra a vida com
tanta eloqu�ncia em seu trabalho.
99
00:07:15,267 --> 00:07:19,476
- "Eu canto o corpo el�trico".
- Conhece o meu trabalho!
100
00:07:19,477 --> 00:07:20,752
Ah, sim!
101
00:07:20,954 --> 00:07:24,340
E agora, sendo casada,
posso apreci�-lo muito melhor.
102
00:07:27,786 --> 00:07:30,558
Eu mesmo nunca me casei.
103
00:07:30,798 --> 00:07:36,003
Mas conheci o amor. Sim, sem
d�vida. Eu conheci o amor.
104
00:07:38,992 --> 00:07:42,941
Seu cora��o � forte e o senhor
parece estar cheio de vida.
105
00:07:44,045 --> 00:07:46,650
Aplique isso duas vezes ao dia...
106
00:07:47,144 --> 00:07:50,090
E volte amanh�.
Eu gostaria muito de ajud�-lo.
107
00:07:50,091 --> 00:07:53,920
N�o imagino pessoa
melhor com quem me curar.
108
00:08:01,170 --> 00:08:03,972
At� logo.
109
00:08:33,336 --> 00:08:34,996
Dra. Mike.
110
00:08:34,997 --> 00:08:38,694
- Ent�o? Como ele �?
- O Sr. Whitman?
111
00:08:39,304 --> 00:08:41,373
Bem, � encantador.
112
00:08:41,961 --> 00:08:44,650
H� uma delicadeza nele.
113
00:08:44,651 --> 00:08:47,125
Ele tem uma natureza
sens�vel e doce.
114
00:08:47,791 --> 00:08:50,431
- O que foi, Dra. Mike?
- Eu n�o sei.
115
00:08:50,786 --> 00:08:52,431
Ele parece triste.
116
00:08:52,432 --> 00:08:54,334
Bem, deve ser desanimador...
117
00:08:54,335 --> 00:08:57,573
um homem forte como
ele se descobrir inv�lido.
118
00:08:57,574 --> 00:08:59,869
Sinto que h�
mais do que isso.
119
00:08:59,870 --> 00:09:01,920
Ele parece resignado.
120
00:09:01,921 --> 00:09:04,712
N�o acredito que
ele espere se curar.
121
00:09:04,898 --> 00:09:09,771
Pena que n�o tenha ningu�m
para apoi�-lo nesse momento.
122
00:09:09,772 --> 00:09:13,269
Ele deve ser um solit�rio.
123
00:09:14,070 --> 00:09:16,289
Um pouco de companhia
poderia ajud�-lo.
124
00:09:16,290 --> 00:09:17,506
M�e!
125
00:09:17,921 --> 00:09:20,973
Est� pronta? Voc� disse
que ir�amos a biblioteca.
126
00:09:29,738 --> 00:09:31,521
Ol�, Sr. Bray.
127
00:09:31,912 --> 00:09:36,381
- Ora, est� lendo "Folhas de relva"!
- Chamam isso de poesia?
128
00:09:36,382 --> 00:09:38,316
Foi escrito pelo Sr. Whitman?
129
00:09:38,317 --> 00:09:40,499
N�o vai deixar ele ler isso, vai?
130
00:09:40,500 --> 00:09:42,343
Ah, sim.
131
00:09:42,344 --> 00:09:45,007
Nem todos os trabalhos
do Sr. Whitman s�o t�o...
132
00:09:45,453 --> 00:09:46,929
T�o...
133
00:09:46,930 --> 00:09:48,362
Irrestritos.
134
00:09:48,363 --> 00:09:49,975
O que � irrestrito?
135
00:09:49,976 --> 00:09:55,076
- Significa livre. Liberal.
- Significa asqueroso, isso sim!
136
00:09:57,084 --> 00:09:58,973
Os poemas do Sr. Whitman...
137
00:09:58,974 --> 00:10:01,326
nos fazem ver as coisas
de outra maneira.
138
00:10:01,327 --> 00:10:04,250
- O que isso tem de errado?
- Nada. � que �s vezes...
139
00:10:04,251 --> 00:10:06,445
as pessoas temem id�ias novas.
140
00:10:06,446 --> 00:10:09,831
Mas tenho certeza que h�
poemas mais adequados.
141
00:10:12,890 --> 00:10:14,659
Gostei dessa parte.
142
00:10:15,626 --> 00:10:19,258
"A p� e tranq�ilo me
entrego � estrada aberta,"
143
00:10:20,027 --> 00:10:22,505
"Saud�vel, livre, o
mundo � minha frente,"
144
00:10:22,506 --> 00:10:24,097
"A longa trilha diante de mim"
145
00:10:24,097 --> 00:10:26,234
"conduzindo-me aonde
quer que eu escolha."
146
00:10:26,593 --> 00:10:29,721
"Agora eu vejo o segredo
do criar pessoas melhores,"
147
00:10:29,722 --> 00:10:34,007
"� crescer ao ar livre e
comer e dormir junto a terra."
148
00:10:34,008 --> 00:10:36,161
"Camarada, te dou minha m�o!"
149
00:10:36,162 --> 00:10:38,969
"Te dou meu amor,
que vale mais que dinheiro"
150
00:10:39,709 --> 00:10:42,764
"Eu me dou a ti
sem serm�o ou lei"
151
00:10:42,765 --> 00:10:44,692
"Allons! A estrada est�
a nossa frente!"
152
00:10:44,692 --> 00:10:47,680
Esses poemas falam o que
eu sinto em meu cora��o.
153
00:10:47,681 --> 00:10:51,883
Se as pessoas entendessem
que n�o h� nada a temer...
154
00:10:52,606 --> 00:10:54,522
"Tu te dar�s a mim?"
155
00:10:54,523 --> 00:10:56,251
"Vir�s viajar comigo?"
156
00:10:56,252 --> 00:10:59,858
"Seremos leais
enquanto vivermos?"
157
00:11:09,059 --> 00:11:11,416
O retrato de Whitman
ser� o primeiro.
158
00:11:11,417 --> 00:11:15,456
Um dia esta parede ser� uma
galeria de nossos visitantes famosos.
159
00:11:15,457 --> 00:11:17,685
Andrew. Posso falar com voc�?
160
00:11:17,686 --> 00:11:20,315
Se me der licen�a, tenho
pacientes me esperando.
161
00:11:21,193 --> 00:11:24,230
O meu neg�cio n�o � conseguir
pacientes para Michaela Quinn.
162
00:11:24,231 --> 00:11:26,988
Bem...
Voc� me deve uma explica��o.
163
00:11:30,148 --> 00:11:34,030
E-eu pensaria mais antes de por
um retrato de Whitman na parede...
164
00:11:34,031 --> 00:11:38,461
ou de associar a reputa��o
desse estabelecimento a ele.
165
00:11:38,462 --> 00:11:39,676
Por qu�?
166
00:11:39,677 --> 00:11:41,507
Do que est� falando?
167
00:11:44,381 --> 00:11:47,089
Eu n�o gosto de fofocas, mas...
168
00:11:51,325 --> 00:11:53,497
O fot�grafo est� pronto, senhor.
169
00:12:03,548 --> 00:12:04,997
Pronto.
170
00:12:06,202 --> 00:12:07,751
Muito bom.
171
00:12:07,928 --> 00:12:10,584
- Obrigado, senhor
- Foi um prazer.
172
00:12:13,706 --> 00:12:15,141
Sr. Whitman.
173
00:12:16,830 --> 00:12:19,059
Ser� que eu poderia
fazer uma entrevista?
174
00:12:19,060 --> 00:12:21,297
- Entrevista?
- �. Eu sou Brian Cooper.
175
00:12:21,298 --> 00:12:24,246
Sou rep�rter do jornal
da cidade. A Gazeta.
176
00:12:24,247 --> 00:12:26,302
N�o h� perfume como o
da tinta da impressora...
177
00:12:26,302 --> 00:12:28,719
para um jovem jornalista,
n�o �, Sr. Cooper?
178
00:12:28,720 --> 00:12:30,270
N�o, senhor!
179
00:12:30,271 --> 00:12:32,654
Infelizmente eu estou de sa�da.
180
00:12:32,655 --> 00:12:37,738
Preciso do ar fresco e puro
deste lugar magn�fico.
181
00:12:39,291 --> 00:12:40,574
Claro.
182
00:12:40,575 --> 00:12:44,227
- Quem sabe uma outra hora.
- Talvez queira caminhar comigo.
183
00:12:44,228 --> 00:12:47,966
- S� para que eu n�o me perca.
- Seria um prazer!
184
00:13:13,667 --> 00:13:15,684
- O que est� escrevendo?
- Meu di�rio.
185
00:13:15,685 --> 00:13:18,835
Eu o levo para onde
quer que eu v�.
186
00:13:18,836 --> 00:13:22,414
Se algo me vem �
cabe�a, eu escrevo.
187
00:13:22,415 --> 00:13:25,148
Foi assim que se
tornou um escritor?
188
00:13:25,149 --> 00:13:27,803
Voc� deveria ter um.
189
00:13:30,888 --> 00:13:34,077
- Sr. Whitman...
- Pode me chamar de Walt.
190
00:13:34,733 --> 00:13:36,278
Walt.
191
00:13:36,279 --> 00:13:38,895
Como aprendeu a
escrever poemas?
192
00:13:42,125 --> 00:13:44,666
J� imaginou como �...
193
00:13:44,667 --> 00:13:47,362
ser t�o alto assim?
194
00:13:51,935 --> 00:13:55,729
Ter ra�zes em vez de dedos,
enterrados bem fundo no solo?
195
00:13:55,730 --> 00:13:57,337
Curvar-se com o vento?
196
00:13:57,338 --> 00:14:00,865
Sentir a seiva
percorrendo suas veias?
197
00:14:00,866 --> 00:14:03,508
Ter ninhos sobre os seus...
198
00:14:03,831 --> 00:14:05,871
- Cabelos?
- Exato.
199
00:14:05,872 --> 00:14:09,322
Essa � a �nica maneira
que conhe�o de ser poeta.
200
00:14:09,323 --> 00:14:11,411
� cheirar, ouvir...
201
00:14:11,411 --> 00:14:15,313
sentir e ver como uma �rvore,
at� que eu esque�a de quem sou...
202
00:14:15,314 --> 00:14:17,305
e me torne uma �rvore.
203
00:14:17,306 --> 00:14:20,171
E a �rvore se torne
uma parte de mim.
204
00:14:20,172 --> 00:14:21,737
Verdade?
205
00:14:28,191 --> 00:14:31,457
"Nascia uma crian�a todos os dias"
206
00:14:31,652 --> 00:14:35,266
"E o primeiro objeto que ela
olhava e recebia com surpresa..."
207
00:14:35,267 --> 00:14:38,303
"ou piedade ou amor ou nojo,..."
208
00:14:38,304 --> 00:14:41,757
"aquele objeto ela se tornava."
209
00:14:49,113 --> 00:14:51,829
LEITURA DE POESIA
- O que � isso?
210
00:14:51,982 --> 00:14:53,534
Oportunidade.
211
00:14:53,535 --> 00:14:55,172
Algo que voc� deve
aprender a agarrar.
212
00:14:55,172 --> 00:14:56,529
Preston...
213
00:14:57,921 --> 00:15:00,675
Meu colega de quarto em
Harvard tinha um primo...
214
00:15:00,676 --> 00:15:03,099
que passou um bom tempo...
215
00:15:03,100 --> 00:15:06,231
em companhia de Whitman.
E ele me disse...
216
00:15:07,078 --> 00:15:09,438
Que Whitman � peculiar.
217
00:15:09,905 --> 00:15:11,496
Peculiar?
218
00:15:12,076 --> 00:15:14,182
Um degenerado.
219
00:15:14,448 --> 00:15:16,239
Degenerado?
220
00:15:17,188 --> 00:15:19,973
Ele prefere a
companhia de homens.
221
00:15:19,974 --> 00:15:22,506
Se � que voc� me entende.
222
00:15:26,968 --> 00:15:30,292
- Eu s� te contei porque...
- Sim, sim, sim, � claro.
223
00:15:30,521 --> 00:15:33,241
N�o comente
isso com ningu�m.
224
00:15:42,660 --> 00:15:46,326
"Estou com aqueles que
acreditam em prazeres largados,"
225
00:15:46,327 --> 00:15:50,153
"eu compartilho as orgias
de meia-noite dos jovens"
226
00:15:51,033 --> 00:15:55,910
"dan�o com os dan�arinos e
bebo com os que gostam de beber"
227
00:15:56,071 --> 00:15:59,137
Preston.
Voc� devia ouvir isso.
228
00:15:59,138 --> 00:16:01,235
Nossos clientes
adoram essas coisas.
229
00:16:01,236 --> 00:16:04,960
Quero s� ver a cara da
Dra. Mike quando ela ler esse poema.
230
00:16:09,922 --> 00:16:12,592
Ah, Sr. Whitman.
Eu o estava procurando.
231
00:16:12,593 --> 00:16:15,307
Fico lisonjeado com
sua gentil aten��o.
232
00:16:15,308 --> 00:16:16,748
Pelo contr�rio.
233
00:16:16,749 --> 00:16:19,153
Receio que eu tenha
sido muito descuidado.
234
00:16:19,154 --> 00:16:22,293
N�o fazia id�ia da extens�o
de sua enfermidade e agora...
235
00:16:22,293 --> 00:16:25,387
vejo que uma leitura p�blica
lhe seria uma tribula��o.
236
00:16:25,388 --> 00:16:27,491
N�o h� problema algum.
237
00:16:27,492 --> 00:16:30,724
N�o. N�o posso permitir que
se arrisque a ter outro derrame.
238
00:16:30,725 --> 00:16:34,181
Me parece que o Sr. Whitman �
quem decide se est� bem ou n�o.
239
00:16:34,182 --> 00:16:37,495
Talvez haja um
outro motivo, Sr. Lodge.
240
00:16:37,496 --> 00:16:39,170
Claro que n�o.
241
00:16:39,171 --> 00:16:41,913
Conseguirei um vag�o
privado no trem de amanh�...
242
00:16:41,914 --> 00:16:45,187
para lev�-lo ao Instituto
do Dr. Tuchman em Omanha.
243
00:16:45,188 --> 00:16:48,224
Mas acho seu resort
muito adequado.
244
00:16:48,225 --> 00:16:52,793
Voc� foi muito gracioso em me
oferecer uma semana de estadia.
245
00:16:52,794 --> 00:16:55,463
Acho que ainda vou
aproveitar essa oferta.
246
00:16:55,464 --> 00:16:57,536
Se o senhor insiste...
247
00:16:57,537 --> 00:17:00,726
- Mas a leitura de poesia...
- Ser� cancelada.
248
00:17:00,964 --> 00:17:03,829
Eu entendo. Perfeitamente.
249
00:17:03,830 --> 00:17:08,809
Bom dia, Preston A. Lodge III.
250
00:17:11,247 --> 00:17:12,789
O que houve?
251
00:17:13,757 --> 00:17:17,934
- Cedeu a press�o da cidade, n�o foi?
- N�o cedi a press�o alguma.
252
00:17:19,142 --> 00:17:21,539
Tenhos os meus motivos.
253
00:17:21,540 --> 00:17:23,374
Qual � o problema, Preston?
254
00:17:24,311 --> 00:17:27,218
Perdeu o seu gosto por poesia?
255
00:17:27,219 --> 00:17:30,493
Eu j� deveria saber que
voc� acabaria cedendo.
256
00:17:30,494 --> 00:17:33,990
J� que voc� � f� de Whitman,
deixarei isso com voc�.
257
00:17:33,991 --> 00:17:37,781
Talvez um dia voc� entenda o
quanto minha decis�o foi s�bia.
258
00:17:48,358 --> 00:17:50,408
Bem, Dra. Mike...
259
00:17:50,691 --> 00:17:54,148
- O que vai fazer agora?
- Eu n�o sei, Jake.
260
00:17:54,665 --> 00:17:57,879
Mas haver� uma leitura de
poesia, isso eu prometo.
261
00:18:31,699 --> 00:18:34,984
- Sim?
- � Michaela, reverendo.
262
00:18:34,985 --> 00:18:36,978
Em que posso ajudar?
263
00:18:37,861 --> 00:18:40,211
Vim lhe pedir um favor.
264
00:18:40,432 --> 00:18:44,867
Sei que n�s dois tivemos revervas
sobre o Sr. Whitman no passado e...
265
00:18:44,868 --> 00:18:48,048
sei que isso �
pedir muito de voc�.
266
00:18:48,049 --> 00:18:51,364
Mas espero que considere
isso com a mente aberta.
267
00:18:51,365 --> 00:18:53,681
Que eu considere o qu�?
268
00:18:54,796 --> 00:18:57,720
Vim pedir que a leitura
de poesia seja aqui.
269
00:18:57,721 --> 00:18:59,119
Essa � a casa do Senhor.
270
00:18:59,120 --> 00:19:01,714
Mas tamb�m � um local
de reuni�es p�blicas.
271
00:19:02,987 --> 00:19:05,603
Seria uma pena as
pessoas perderem a chance...
272
00:19:05,604 --> 00:19:07,330
de ouvir um grande escritor...
273
00:19:07,331 --> 00:19:09,760
lendo suas pr�prias palavras.
274
00:19:11,308 --> 00:19:14,664
O Sr. Whitman � uma pessoa
solit�ria em um momento dif�cil...
275
00:19:14,665 --> 00:19:16,887
Ele precisa de
nossa ajuda, reverendo.
276
00:19:21,323 --> 00:19:23,462
At� quando precisa
de uma resposta?
277
00:19:25,378 --> 00:19:27,673
Receio que s�
nos reste alguns dias.
278
00:19:33,226 --> 00:19:36,434
Eu sei que vou
me arrepender disso...
279
00:19:48,881 --> 00:19:50,740
O que aquilo est� fazendo ali?
280
00:19:50,741 --> 00:19:52,939
- Pus onde o senhor mandou.
- Tire-o.
281
00:19:52,940 --> 00:19:54,451
- Senhor?
- Tire j�.
282
00:19:54,452 --> 00:19:56,247
Viu o Sr. Whitman?
283
00:19:56,614 --> 00:19:58,592
Est� nas �guas quentes.
284
00:19:58,593 --> 00:20:00,913
Foi bom te ver.
285
00:20:19,428 --> 00:20:22,271
O reverendo permitiu que
a leitura seja na igreja.
286
00:20:22,272 --> 00:20:23,722
Na igreja?
287
00:20:23,723 --> 00:20:25,911
Nem todos n�s somos
como o Sr. Lodge.
288
00:20:25,912 --> 00:20:29,903
- O reverendo tem uma mente aberta.
- Foi muita gentileza sua.
289
00:20:31,611 --> 00:20:33,111
M�s not�cias?
290
00:20:33,844 --> 00:20:37,518
Uma proposta de casamento de
uma dama que eu nunca conheci.
291
00:20:37,781 --> 00:20:39,375
A culpa � minha.
292
00:20:39,376 --> 00:20:44,118
Esses poemas ansiando por uma
alma g�mea me trazem problemas.
293
00:20:45,009 --> 00:20:46,924
Talvez devesse responder.
294
00:20:46,925 --> 00:20:49,438
Na verdade, eu j�
tenho uma alma g�mea.
295
00:20:49,439 --> 00:20:50,977
O senhor n�o me falou disso.
296
00:20:50,978 --> 00:20:52,604
Onde ela est�?
297
00:20:53,475 --> 00:20:57,363
Eu deixei o meu
amor em Washington.
298
00:20:58,069 --> 00:21:01,403
Quando Sully est� longe,
eu me sinto muito sozinha.
299
00:21:02,821 --> 00:21:05,124
Por que n�o a chama?
300
00:21:12,419 --> 00:21:15,916
Isso n�o � natural, Grace.
� perverso!
301
00:21:16,516 --> 00:21:17,625
Bem...
302
00:21:17,626 --> 00:21:19,377
O que sei � que quando...
303
00:21:19,378 --> 00:21:23,557
eu era menina em New Orleans,
havia todo tipo de gente.
304
00:21:23,558 --> 00:21:26,913
- Mas n�o nos intromet�amos.
- Gente como ele?
305
00:21:27,202 --> 00:21:31,069
Muitas fam�lias tem
tias e tios solteir�es.
306
00:21:31,070 --> 00:21:33,023
Voc� est� sempre
citando a B�blia.
307
00:21:33,024 --> 00:21:36,342
Agora vai me dizer que
a B�blia diz que isso � certo?
308
00:21:36,533 --> 00:21:38,683
A B�blia diz:
309
00:21:38,684 --> 00:21:41,831
"N�o julgueis para que
n�o sejais julgados."
310
00:22:02,656 --> 00:22:04,206
Ol�, reverendo.
311
00:22:04,611 --> 00:22:06,074
- Robert E.
- Bom dia.
312
00:22:06,075 --> 00:22:09,901
Bom dia, Sully. Eu gostaria de
falar com Michaela, por favor.
313
00:22:11,254 --> 00:22:12,546
Reverendo!
314
00:22:15,516 --> 00:22:17,364
Michaela...
315
00:22:17,785 --> 00:22:20,882
Lamento, mas vim dizer
que mudei de id�ia.
316
00:22:20,883 --> 00:22:24,467
A leitura de poesia n�o
poder� mais ser na igreja.
317
00:22:24,468 --> 00:22:26,579
Mas voc� tinha concordado.
318
00:22:26,580 --> 00:22:30,304
- Eu at� j� disse ao Sr. Whitman.
- Por que mudou de id�ia?
319
00:22:30,305 --> 00:22:33,309
N�o temos porque
prolongar essa discuss�o.
320
00:22:33,310 --> 00:22:34,695
Robert E?
321
00:22:34,696 --> 00:22:37,713
Quanto mais cedo Whitman
deixar nossa cidade, melhor.
322
00:22:39,310 --> 00:22:41,984
Bom dia, Sully. Michaela.
323
00:22:47,044 --> 00:22:49,378
Por que n�o lhe
d�o uma chance?
324
00:22:49,379 --> 00:22:50,866
Se abrissem suas mentes,...
325
00:22:50,867 --> 00:22:53,729
veriam que suas poesias
s� falam de amor.
326
00:22:54,341 --> 00:22:57,073
Talvez esse seja
o problema deles.
327
00:23:00,455 --> 00:23:03,085
Tem que haver outro
lugar para a leitura.
328
00:23:03,086 --> 00:23:05,061
Um lugar grande
o bastante para...
329
00:23:05,062 --> 00:23:06,886
caber todos dentro.
330
00:23:06,887 --> 00:23:08,583
Por que "dentro"?
331
00:23:08,584 --> 00:23:10,312
Que tal a campina?
332
00:23:10,313 --> 00:23:12,736
Sabe que o Sr. Whitman
gosta do ar livre.
333
00:23:12,737 --> 00:23:15,093
Essa � uma �tima id�ia.
334
00:23:15,440 --> 00:23:17,324
� perfeito!
335
00:23:40,054 --> 00:23:45,011
"Escrevendo essa carta"
336
00:23:45,012 --> 00:23:50,457
"contendo tr�s linhas"
337
00:23:50,457 --> 00:23:56,172
"Responda a minha pergunta"
338
00:23:56,173 --> 00:24:00,891
"Voc� me pertencer�?"
339
00:24:00,892 --> 00:24:04,047
- "Voc� me pertencer�?
- Sr. Whitman!
340
00:24:05,893 --> 00:24:08,338
N�o se aproxime, jovem dama.
341
00:24:08,339 --> 00:24:10,923
Eu n�o esperava companhia.
342
00:24:12,303 --> 00:24:14,097
O senhor est� bem mesmo?
343
00:24:14,098 --> 00:24:16,788
N�o estou caducando,
se � o que pensou.
344
00:24:16,789 --> 00:24:20,891
Voc� s� viu por acaso a minha
rotina de rejuvenescimento.
345
00:24:21,397 --> 00:24:22,734
Bem, eu...
346
00:24:22,735 --> 00:24:27,269
- N�o quero interromp�-lo.
- N�o. Espere... Por favor.
347
00:24:30,542 --> 00:24:36,848
"Doce, s�, mas
ainda nudez na natureza"
348
00:24:36,849 --> 00:24:40,995
"Ah, se a pobre, doente
humanidade nas cidades..."
349
00:24:40,996 --> 00:24:43,715
"pudesse saber
disso mais uma vez"
350
00:24:43,715 --> 00:24:45,655
"E chegam os humores...
351
00:24:45,656 --> 00:24:48,252
"de quando nossas roupas..."
352
00:24:48,253 --> 00:24:50,523
"s�o t�o cansativas de se vestir."
353
00:24:50,523 --> 00:24:54,499
- Seu humor parece bem melhor.
- Pensei no que voc� me disse.
354
00:24:54,500 --> 00:24:58,135
Sobre me sentir sozinho.
Chamei minha alma g�mea.
355
00:24:58,136 --> 00:24:59,945
- Isso � �timo.
- Eu...
356
00:24:59,946 --> 00:25:02,836
- Acho que...
- Por isso est� t�o animado.
357
00:25:02,837 --> 00:25:04,614
Fico feliz.
358
00:25:08,156 --> 00:25:10,769
Sabe o que ouvi sobre
Whitman na ferraria?
359
00:25:10,770 --> 00:25:14,147
Parece que ele se
interessa por homens.
360
00:25:17,770 --> 00:25:19,566
N�o brinca...
361
00:25:19,567 --> 00:25:21,110
Tem certeza?
362
00:25:21,111 --> 00:25:23,222
Ouvi com meus pr�prios ouvidos.
363
00:25:23,223 --> 00:25:25,761
Exato. Ouvi de Miz Bailey...
364
00:25:25,762 --> 00:25:28,124
cujo irm�o estava na esta��o...
365
00:25:28,125 --> 00:25:31,738
e soube tudo
sobre o Sr. Whitman.
366
00:25:36,985 --> 00:25:40,210
Grace, eu trouxe um
novo folheto para voc�.
367
00:25:41,031 --> 00:25:42,620
LEITURA DE POESIA
NA CAMPINA
368
00:25:42,621 --> 00:25:45,623
� bom que continue o apoiando.
369
00:25:45,624 --> 00:25:49,347
- O que importa toda a fofoca?
- Que fofoca?
370
00:25:49,348 --> 00:25:53,047
- Sobre o Sr. Whitman.
- O que tem ele?
371
00:25:54,105 --> 00:25:56,146
N�o ficou sabendo?
372
00:26:28,567 --> 00:26:30,221
Algum problema?
373
00:26:30,543 --> 00:26:34,174
- Todos est�o falando do Sr. Whitman.
- Eu j� ouvi.
374
00:26:34,388 --> 00:26:36,128
E o que voc� acha?
375
00:26:36,949 --> 00:26:40,316
N�o importa o que eu acho.
� s� falat�rio.
376
00:26:43,380 --> 00:26:45,684
Como podemos saber
que n�o � verdade?
377
00:26:47,522 --> 00:26:50,368
Mas voc� mesma disse que todos
deveriam abrir suas mentes.
378
00:26:50,369 --> 00:26:52,008
Mas isso � diferente.
379
00:26:52,009 --> 00:26:54,159
N�o sabemos nada sobre ele.
380
00:26:54,160 --> 00:26:55,994
Como pessoa.
381
00:27:02,984 --> 00:27:06,878
- M�e. Sully.
- Algo errado?
382
00:27:08,171 --> 00:27:10,993
Anthony disse que o
Sr. Whitman � um pecador.
383
00:27:11,237 --> 00:27:13,842
Isso n�o � verdade.
Ele � muito bom.
384
00:27:13,843 --> 00:27:16,919
Ele explica as coisas de
um jeito que nunca pensei.
385
00:27:16,920 --> 00:27:19,477
Falou com o Sr. Whitman?
Voc� n�o me contou.
386
00:27:20,342 --> 00:27:23,345
Falei com ele pra escrever
um artigo pra Gazeta.
387
00:27:23,587 --> 00:27:25,751
- Ent�o foi uma entrevista.
- �.
388
00:27:25,752 --> 00:27:27,631
Caminhamos na floresta.
389
00:27:27,632 --> 00:27:30,478
- Walt chamou isso de divaga��o.
- "Walt"?
390
00:27:30,479 --> 00:27:32,498
Ele disse pra
eu cham�-lo assim.
391
00:27:32,499 --> 00:27:34,444
- Foram s� voc�s dois?
- �.
392
00:27:34,445 --> 00:27:36,319
Sozinhos?
393
00:27:42,208 --> 00:27:45,325
Ele est� me ajudando a ver
as coisas como um poeta v�.
394
00:27:46,418 --> 00:27:48,825
- Tenho que ler um pouco.
- Querido...
395
00:27:50,158 --> 00:27:52,851
Eu sei que o Sr. Whitman �
uma pessoa interessante.
396
00:27:52,852 --> 00:27:54,494
Mas se voltar a entrevist�-lo,...
397
00:27:54,494 --> 00:27:57,280
seria mais profissional
faz�-lo na cidade.
398
00:27:57,952 --> 00:27:59,536
Claro.
399
00:28:08,162 --> 00:28:09,839
E se for verdade?
400
00:28:10,718 --> 00:28:13,361
Os Cheyenne acreditam que algumas
pessoas s�o naturalmente assim.
401
00:28:13,362 --> 00:28:15,098
"Heh-emma-neh".
402
00:28:15,099 --> 00:28:17,042
� assim que elas s�o chamadas.
403
00:28:17,043 --> 00:28:19,902
S�o respeitadas como
qualquer outro membro da tribo.
404
00:28:23,614 --> 00:28:26,606
Se est� preocupada
com o Brian...
405
00:28:28,525 --> 00:28:31,840
Eu... Eu s� n�o
sei o que pensar.
406
00:28:31,841 --> 00:28:34,705
O Sr. Whitman esteve
l� na minha cl�nica.
407
00:28:34,706 --> 00:28:36,708
Bem na minha frente,
e eu n�o vi isso.
408
00:28:36,709 --> 00:28:41,055
- N�o h� nada pra ver.
- Mas se for verdade e eu n�o vi...
409
00:28:41,056 --> 00:28:43,499
O que mais deixei de ver?
410
00:28:59,602 --> 00:29:02,408
- Sr. Whitman.
-Vim para a minha consulta.
411
00:29:02,409 --> 00:29:04,706
Sim, claro. Entre.
412
00:29:10,224 --> 00:29:13,019
- Como est� hoje?
- Como sempre.
413
00:29:13,020 --> 00:29:15,709
Falando nisso...
Como est� voc�?
414
00:29:15,710 --> 00:29:17,836
Ah, eu...
Estou bem, obrigada.
415
00:29:19,116 --> 00:29:23,087
Bem.. Vamos come�ar
testando seus reflexos.
416
00:29:26,805 --> 00:29:29,043
Est� usando a pomada?
417
00:29:29,458 --> 00:29:32,562
Mas certas coisas n�o podem
ser alteradas, cara doutora.
418
00:29:32,563 --> 00:29:35,727
Devemos aprender a
aceit�-las como s�o.
419
00:29:38,691 --> 00:29:43,263
- Brian me falou de sua divaga��o.
- Ele � um menino querido.
420
00:29:43,917 --> 00:29:45,777
Ele disse que o senhor...
421
00:29:45,778 --> 00:29:50,855
- Falou sobre poesia.
- Despertei nele a alma de poeta.
422
00:29:52,629 --> 00:29:55,249
De-deixe eu dar uma
olhada no seu bra�o.
423
00:30:16,074 --> 00:30:17,870
- Michaela?
- Escute...
424
00:30:17,871 --> 00:30:20,263
"Camarada, te dou minha m�o!"
425
00:30:20,264 --> 00:30:22,184
"Te dou meu amor,
que vale mais que dinheiro"
426
00:30:22,185 --> 00:30:25,015
"Eu me dou a ti
sem serm�o ou lei"
427
00:30:25,446 --> 00:30:26,654
� lindo.
428
00:30:26,655 --> 00:30:28,646
Percebe o que significa?
429
00:30:28,806 --> 00:30:31,202
"Tu te dar�s a mim?
"Vir�s viajar comigo?"
430
00:30:31,203 --> 00:30:34,169
"Seremos leais
enquanto vivermos?"
431
00:30:34,578 --> 00:30:38,068
Sully, ele est� falando do
camarada dele. Seu companheiro.
432
00:30:38,850 --> 00:30:40,696
Um homem.
433
00:30:42,113 --> 00:30:44,528
S�os as mesmas
palavras de antes.
434
00:30:44,529 --> 00:30:47,669
Sully, est� dizendo que
se isso for verdade...
435
00:30:48,100 --> 00:30:49,754
Est� tudo bem?
436
00:30:50,273 --> 00:30:52,286
Eu estou dizendo que...
437
00:30:52,287 --> 00:30:54,130
mesmo se for verdade...
438
00:30:54,131 --> 00:30:56,912
ele continua sendo
a mesma pessoa.
439
00:30:58,512 --> 00:31:02,136
O que muda � o modo
como todos olham pra ele.
440
00:31:09,205 --> 00:31:10,779
Obrigada.
441
00:31:22,657 --> 00:31:24,178
Pete!
442
00:31:24,179 --> 00:31:25,784
Walt!
443
00:31:29,516 --> 00:31:32,437
- Achei que nunca fosse chegar!
- Ah, Pete.
444
00:31:33,825 --> 00:31:38,401
Ah, Dra. Quinn. Quero lhe
apresentar meu amigo Peter Doyle.
445
00:31:41,807 --> 00:31:45,412
Esse � o anjo que me
convenceu a chamar voc�.
446
00:31:46,712 --> 00:31:49,264
Prazer em conhec�-lo, Sr. Doyle.
447
00:31:49,539 --> 00:31:51,153
Senhora.
448
00:32:12,787 --> 00:32:16,057
Sabe, Walt, nunca sonharia
vir a um lugar como este.
449
00:32:16,058 --> 00:32:19,405
Bem vindo ao oeste, caro rapaz.
450
00:32:39,823 --> 00:32:44,084
- Olhem s� pra eles.
- Um casal de maricas.
451
00:32:47,332 --> 00:32:49,166
Sr. Lodge!
452
00:32:49,167 --> 00:32:53,454
Teria a bondade de nos
providenciar transporte para o hotel?
453
00:32:53,455 --> 00:32:55,632
Lamento, mas n�o h� mais vagas.
454
00:32:55,633 --> 00:32:58,934
Talvez o Pepita de Ouro
possa acomodar o seu amigo.
455
00:32:59,875 --> 00:33:02,546
Estamos lotados.
456
00:33:03,788 --> 00:33:06,364
N�o vou ficar com voc�, Walt?
457
00:33:06,848 --> 00:33:10,273
Meu amigo est� cansado
pela longa viagem.
458
00:33:10,274 --> 00:33:13,120
O senhor insistiu em aproveitar
minha oferta, lembra-se?
459
00:33:13,121 --> 00:33:15,501
Isso n�o inclui ele.
460
00:33:32,301 --> 00:33:34,320
Tenho um quarto
em minha cl�nica.
461
00:33:34,516 --> 00:33:37,892
S�o bem vindos a
ficarem l�, se quiserem.
462
00:33:38,425 --> 00:33:41,126
Ser� s� por uma noite.
463
00:33:41,127 --> 00:33:43,672
Iremos embora amanh�.
464
00:34:36,194 --> 00:34:37,664
Entre.
465
00:34:41,420 --> 00:34:44,048
- Eu vim me des...
- J� sabia de tudo, n�o �?
466
00:34:44,548 --> 00:34:47,304
Eu vim me desculpar, Michaela.
467
00:34:47,903 --> 00:34:50,481
N�o sinto orgulho por
t�-lo empurrado para voc�...
468
00:34:50,482 --> 00:34:52,573
E n�o sabia o que fazer.
469
00:34:52,574 --> 00:34:55,865
- Ele n�o � uma m� pessoa.
- Voc� tem toda raz�o.
470
00:34:56,442 --> 00:34:57,983
Na verdade, esse jornal...
471
00:34:57,984 --> 00:35:00,581
publicado no ano passado em
Berlin pelo Dr. Westfall...
472
00:35:00,906 --> 00:35:04,808
Sugere que degenera��o sexual
pode ser um defeito gen�tico.
473
00:35:04,809 --> 00:35:09,072
De acordo com ele, essas pessoas n�o
conseguem evitar isso nem se controlar.
474
00:35:09,073 --> 00:35:11,659
- N�o � culpa delas.
- Culpa?
475
00:35:11,660 --> 00:35:13,703
Que id�ia estranha.
476
00:35:13,997 --> 00:35:16,205
E que tratamento ele sugere?
477
00:35:16,206 --> 00:35:18,449
Internar a pessoa em um sanat�rio.
478
00:35:18,449 --> 00:35:20,544
Que horror!
479
00:35:20,545 --> 00:35:23,007
� uma crueldade desnecess�ria.
480
00:35:24,752 --> 00:35:27,036
Mas tenho que dizer
que, como m�dicos,...
481
00:35:27,036 --> 00:35:29,200
nossas escolhas nem
sempre s�o agrad�veis.
482
00:35:29,201 --> 00:35:32,757
Suponha que n�o seja um defeito
gen�tico como diz o Dr. Westfall.
483
00:35:32,758 --> 00:35:36,815
Ent�o � uma quest�o de vontade.
Se elas n�o podem se controlar...
484
00:35:39,860 --> 00:35:41,999
Eu n�o queria interromper.
485
00:35:42,000 --> 00:35:44,397
Mas seus h�spedes podem
estar com fome.
486
00:35:44,398 --> 00:35:45,877
Eu j� estava saindo.
487
00:35:48,977 --> 00:35:51,826
� muita gentileza sua, Grace.
Obrigada.
488
00:35:52,136 --> 00:35:54,691
Disponha, Dra. Mike.
489
00:36:00,733 --> 00:36:04,361
Essa foi boa!
Isso est� mesmo escrito a�?
490
00:36:05,094 --> 00:36:07,146
Eu... Espero n�o
estar interrompendo.
491
00:36:07,147 --> 00:36:11,483
Oh, n�o. Pode entrar. Pete s�
est� lendo minhas cartas.
492
00:36:11,690 --> 00:36:13,762
Parece muito animado hoje.
493
00:36:13,763 --> 00:36:16,383
Me sinto como um rec�m-nascido.
494
00:36:16,384 --> 00:36:18,331
Fico feliz em ouvir isso.
495
00:36:18,332 --> 00:36:20,422
Depois do que aconteceu ontem.
496
00:36:20,939 --> 00:36:23,036
Eu n�o deixo que
isso me incomode.
497
00:36:23,037 --> 00:36:26,762
Essas pobres esp�cimes humanas,
presas em suas botas apertadas...
498
00:36:26,763 --> 00:36:31,381
bot�es, e todos o
grilh�es da vida civilizada.
499
00:36:31,382 --> 00:36:34,655
N�o h� tempo para isso
quando se est� apaixonado.
500
00:36:34,656 --> 00:36:36,563
Ah, sim.
501
00:36:37,085 --> 00:36:40,272
Eu estou apaixonado...
502
00:36:40,676 --> 00:36:43,086
pelo afastamento da cidade.
503
00:36:43,087 --> 00:36:44,762
E estou apaixonado pelo...
504
00:36:44,763 --> 00:36:47,496
belo som das cascatas e...
505
00:36:47,497 --> 00:36:50,261
lindos carvalhos
e cedros verdes...
506
00:36:50,261 --> 00:36:55,160
E estou apaixonado por este
vasto territ�rio selvagem...
507
00:36:55,161 --> 00:36:58,295
o Colorado!
508
00:37:00,636 --> 00:37:02,303
Ah, eu quase me esqueci.
509
00:37:02,304 --> 00:37:05,212
- Grace mandou o almo�o.
- Vitaminas!
510
00:37:05,213 --> 00:37:07,405
Sustento! Que maravilha.
511
00:37:07,406 --> 00:37:11,020
- Estou faminto.
- Deve ser por toda essa conversa.
512
00:37:16,025 --> 00:37:18,199
Eu queria que
voc� o tivesse visto.
513
00:37:18,200 --> 00:37:21,389
Ele estava t�o feliz,
t�o cheio de vida.
514
00:37:22,371 --> 00:37:25,625
Mas ainda n�o consigo
deixar de pensar que...
515
00:37:25,626 --> 00:37:27,648
isso n�o � normal.
516
00:37:28,428 --> 00:37:30,262
Eu queria poder entend�-lo.
517
00:37:30,263 --> 00:37:33,282
Se lembra porqu� voc� disse
pra ele chamar o amigo dele?
518
00:37:33,283 --> 00:37:35,814
Eu estava preocupada
com ele. Ele parecia t�o...
519
00:37:36,042 --> 00:37:39,154
Desanimado, triste e sozinho...
520
00:37:39,599 --> 00:37:42,463
E isso tamb�m n�o
� normal, certo?
521
00:37:44,056 --> 00:37:45,618
Voc� � m�dica...
522
00:37:45,619 --> 00:37:48,067
e s� queria v�-lo melhor.
523
00:37:48,102 --> 00:37:50,073
Sim, claro, mas...
524
00:37:50,612 --> 00:37:53,192
Eu n�o sabia que a
alma g�mea dele era um homem.
525
00:37:53,193 --> 00:37:55,239
Agora ele est� melhor?
526
00:37:55,240 --> 00:37:56,349
Sim.
527
00:37:56,349 --> 00:37:59,235
Ent�o por que voc�
n�o pode aceitar isso?
528
00:38:22,131 --> 00:38:25,314
- Boa tarde, Sr. Doyle.
- Senhora.
529
00:38:28,661 --> 00:38:32,753
Eu s� queria agradecer...
por cuidar de Walt.
530
00:38:33,181 --> 00:38:35,364
Ele estava t�o mal e...
531
00:38:35,365 --> 00:38:38,398
n�o importa o que tenha
feito, ele est� bem melhor.
532
00:38:38,399 --> 00:38:40,745
Foi a sua chegada que o animou.
533
00:38:42,251 --> 00:38:45,222
Walt disse que o seu
filho � um �timo escritor.
534
00:38:45,223 --> 00:38:48,036
Ele � muito gentil
em se interessar.
535
00:38:48,037 --> 00:38:51,579
Bem, eles devem voltar a tempo
de pegarmos nosso trem.
536
00:38:51,791 --> 00:38:53,135
Voltar?
537
00:38:53,136 --> 00:38:55,018
Da pescaria.
538
00:38:56,659 --> 00:38:57,994
Eles...
539
00:38:57,995 --> 00:38:59,530
Sa�ram juntos?
540
00:38:59,656 --> 00:39:01,176
Para pescar?
541
00:39:01,177 --> 00:39:04,598
Walt diz que � assim
que ele se inspira.
542
00:39:07,884 --> 00:39:09,829
Adeus, Sr. Doyle.
543
00:39:10,574 --> 00:39:12,216
Senhora.
544
00:40:08,133 --> 00:40:09,266
Sully.
545
00:40:09,266 --> 00:40:11,129
Brian foi pescar
com o Sr. Whitman.
546
00:40:11,129 --> 00:40:13,140
Voc� n�o disse que
n�o podiam pescar.
547
00:40:13,141 --> 00:40:15,236
Eu disse para
ele ficar na cidade.
548
00:40:15,237 --> 00:40:17,303
Para entrevist�-lo.
549
00:40:17,304 --> 00:40:19,718
Sully, voc� j� parou
para pensar...
550
00:40:20,149 --> 00:40:22,864
E se houver algo
errado com ele?
551
00:40:23,334 --> 00:40:26,579
- Vou procurar o Brian.
- Michaela, fique cal...
552
00:41:16,390 --> 00:41:20,121
- Sr. Whitman...
- Eu queria que me chamasse de Walt.
553
00:41:20,122 --> 00:41:21,565
Walt.
554
00:41:21,753 --> 00:41:24,000
Voc� � um pecador?
555
00:41:24,448 --> 00:41:28,518
Da �ltima vez que o li, o Bom Livro
dizia que todos somos pecadores.
556
00:41:29,696 --> 00:41:33,393
Na cidade, est�o chamando
o senhor de efeminado.
557
00:41:33,621 --> 00:41:35,734
O que isso significa?
558
00:41:35,735 --> 00:41:39,495
� s� uma palavra, filho.
Uma palavra usada como arma.
559
00:41:39,822 --> 00:41:41,090
Uma arma?
560
00:41:41,091 --> 00:41:44,779
As palavras podem ferir
tanto quanto uma baioneta.
561
00:41:44,780 --> 00:41:47,966
Mas elas tamb�m
tem o poder de curar.
562
00:41:48,031 --> 00:41:50,915
Eu canto as palavras,
assim como voc�.
563
00:41:50,916 --> 00:41:55,586
E cabe a n�s us�-las para
construir e n�o para destruir.
564
00:41:55,975 --> 00:42:00,528
Para transmitir o amor por toda
essa incr�vel e jovem terra.
565
00:42:00,529 --> 00:42:04,744
Para celebrar o que �
bom, verdadeiro, livre e ...
566
00:42:05,751 --> 00:42:07,579
Irrestrito?
567
00:42:07,580 --> 00:42:10,445
Essa � uma �tima palavra.
568
00:42:10,446 --> 00:42:13,571
Irrestrito.
569
00:42:15,556 --> 00:42:17,364
Sim...
570
00:42:40,525 --> 00:42:42,630
Lembra o que voc� me disse?
571
00:42:43,078 --> 00:42:47,019
A poesia diz o que est�
dentro de nossos cora��es.
572
00:42:47,020 --> 00:42:50,121
E voc� disse que
n�o h� nada a temer.
573
00:43:12,587 --> 00:43:16,560
Bem, Pete, j� podemos
marchar adiante, meu rapaz.
574
00:43:19,264 --> 00:43:22,266
Sim, cara doutora.
Temos que dizer adeus.
575
00:43:22,267 --> 00:43:24,759
Eu esperava
convenc�-los a ficar.
576
00:43:24,760 --> 00:43:26,955
At� a leitura de poesia.
577
00:43:29,199 --> 00:43:31,298
Voc� decide, Walt.
578
00:43:33,038 --> 00:43:36,254
Precisamos ouvir suas
palavras eloquentes.
579
00:43:38,113 --> 00:43:41,702
"Eu canto o corpo el�trico"
580
00:43:41,703 --> 00:43:45,942
"Corpos de homens e mulheres
me cercam, e eu os cerco,"
581
00:43:45,943 --> 00:43:49,917
"J� percebi que estar junto
de quem gosto me basta"
582
00:43:49,918 --> 00:43:53,058
"Passar no meio deles...
tocar qualquer um..."
583
00:43:53,059 --> 00:43:55,093
"pousar de leve
meu bra�o ao redor..."
584
00:43:55,094 --> 00:43:57,559
do pesco�o dele ou
dela por um momento"
585
00:43:57,560 --> 00:44:01,218
"N�o pe�o del�cia maior "
586
00:44:01,219 --> 00:44:03,812
"Eu ou�o a Am�rica cantando,"
587
00:44:03,813 --> 00:44:06,767
"as diferentes can��es, eu ou�o,"
588
00:44:07,258 --> 00:44:10,390
"O carpinteiro a cantar a sua
enquanto mede a sua prancha"
589
00:44:10,391 --> 00:44:14,367
"O pedreiro cantar a sua enquanto
ele est� pronto para o trabalho"
590
00:44:14,368 --> 00:44:17,422
"O sapateiro a cantar
enquanto senta em seu banco"
591
00:44:17,423 --> 00:44:22,225
"Cada um canta o que pertence a
ele, ou � ela e a nenhum outro"
592
00:44:22,708 --> 00:44:26,211
"Nascia uma crian�a todos os dias"
593
00:44:26,606 --> 00:44:30,440
"E o primeiro objeto que ela
olhava e recebia com surpresa..."
594
00:44:30,441 --> 00:44:33,648
"ou piedade ou amor ou nojo,..."
595
00:44:33,649 --> 00:44:36,387
"aquele objeto ela se tornava."
596
00:44:36,627 --> 00:44:39,930
"E aquele objeto se tornava
parte dela por um dia"
597
00:44:39,931 --> 00:44:42,835
"E por uma certa
parte de um dia"
598
00:44:42,836 --> 00:44:47,452
"ou por muitos anos, ou
por longos ciclos de anos"
599
00:44:47,453 --> 00:44:51,954
"E as jovens lilases se
tornaram parte dessa crian�a"
600
00:44:51,955 --> 00:44:55,931
"A relva macia e verde,
as manh�s ensolaradas"
601
00:44:55,932 --> 00:45:00,861
"Os cravos brancos e os
vermelhos, e o canto dos p�ssaros"
602
00:45:00,861 --> 00:45:04,090
"E a professora que
se dirigia � sua escola"
603
00:45:04,091 --> 00:45:08,371
"E os meninos amig�veis que
passavam, e os meninos briguentos"
604
00:45:08,372 --> 00:45:10,277
"E as meninas bem vestidas"
605
00:45:10,278 --> 00:45:12,312
"E meninas e meninos
negros descal�os"
606
00:45:12,313 --> 00:45:14,807
"E todas a mudan�as
das cidades e pa�ses..."
607
00:45:14,808 --> 00:45:18,289
"onde esteve, se tornaram
parte dessa crian�a..."
608
00:45:18,290 --> 00:45:20,974
"que nascia todos os dias..."
609
00:45:20,975 --> 00:45:26,190
"que nasce agora e que nascer�..."
610
00:45:26,191 --> 00:45:28,809
"Todos os dias."
611
00:45:34,451 --> 00:45:40,693
Tradu��o e legendas
J. M. Mazaia
47030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.