Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,660 --> 00:00:18,460
"A GRANDE VALSA"
2
00:01:38,570 --> 00:01:41,270
EM VIENA, 1844, AS PESSOAS
ELEGANTES NAO DANÇAVAM VALSA...
3
00:01:41,510 --> 00:01:43,540
NEM BEIJAVAM SUAS ESPOSAS
EM PÚBLICO...
4
00:01:43,850 --> 00:01:45,470
NEM OUVIAM NOVAS IDEIAS.
5
00:01:45,710 --> 00:01:48,650
EM 1845, CHEGOU JOHANN STRAUSS,
E SUAS MELODÍAS IMORTAIS...
6
00:01:48,850 --> 00:01:51,580
DRAMATIZAMOS O ESPIRITO,
MAIS QUE OS FATOS DE SUA VIDA...
7
00:01:51,820 --> 00:01:53,720
PORQUE É SEU ESPIRITO,
QUE VIVEU...
8
00:01:53,960 --> 00:01:56,320
EM SUA MÚSICA.
9
00:01:59,390 --> 00:02:04,830
BANCO COMERCIAL K.K.
VIENA, 1845
10
00:02:23,350 --> 00:02:28,150
Um minuto, querido
Sr. Strauss. O que é isso?
11
00:02:28,190 --> 00:02:31,380
- Uma valsa.
- Outra valsa? Entendo.
12
00:02:31,760 --> 00:02:35,200
Seu pai me convenceu
para que o empregasse...
13
00:02:35,400 --> 00:02:36,830
contra minha vontade.
14
00:02:37,030 --> 00:02:39,300
E qual é minha recompensa?
15
00:02:39,530 --> 00:02:43,660
Cada vez que viro as costas,
tem outra valsa no papel!
16
00:02:44,140 --> 00:02:46,110
- Não faça mais!
- São minhas.
17
00:02:46,310 --> 00:02:49,370
- Me deve 60 mil florins!
- E você minhas valsas.
18
00:02:53,080 --> 00:02:56,710
E agora, saia.
Está despedido!
19
00:02:57,490 --> 00:03:02,120
Junte-se aos revolucionários.
Eles também não querem trabalhar!
20
00:03:03,990 --> 00:03:06,760
Sabe o que vai
achar na rua?
21
00:03:07,530 --> 00:03:10,020
Estrelas vermelhas
e revolucionários.
22
00:03:12,000 --> 00:03:13,470
- Mas, Sr. Wertheimer...
- Fora!
23
00:03:15,900 --> 00:03:17,960
Obrigado por me despedir,
Sr. Wertheimer.
24
00:03:18,610 --> 00:03:20,270
Adeus, vermes!
25
00:03:53,510 --> 00:03:56,740
Deus te abençoe, Shanny!
Mr. Wertheimer fechou hoje?
26
00:03:57,280 --> 00:03:59,540
Bom, talvez acabou
o dinheiro.
27
00:03:59,750 --> 00:04:01,310
Não, o Banco continua aberto.
28
00:04:01,520 --> 00:04:03,920
O Banco continua aberto,
mas você não está nele.
29
00:04:04,120 --> 00:04:06,090
Um dia de festa agradável,
não Shanny?
30
00:04:09,860 --> 00:04:11,450
Poldi está por aqui?
31
00:04:11,990 --> 00:04:13,820
Quer ver Poldi, mamãe.
Ouviu?
32
00:04:14,030 --> 00:04:16,690
Claro... Pensaste
que venha ver-te?
33
00:04:18,000 --> 00:04:21,060
Por favor,
Sr. Ministro da Fazenda.
34
00:04:23,340 --> 00:04:25,640
Poldi, olha o que trouxe
o carteiro!
35
00:04:26,210 --> 00:04:29,340
Shanny! Ola, Shanny.
36
00:04:29,680 --> 00:04:31,580
Ola, Poldi.
O que faz?
37
00:04:32,280 --> 00:04:35,180
O que faço?
O que faz você aqui?
38
00:04:35,780 --> 00:04:39,690
Que maravilha! No meio da manha...
Como conseguiu sair do Banco?
39
00:04:39,890 --> 00:04:42,250
Bem, saindo.
40
00:04:44,290 --> 00:04:47,690
Shanny, algum problema?
Aconteceu algo?
41
00:04:48,560 --> 00:04:51,500
Nada, nada que eu não
quisesse que acontecesse.
42
00:04:54,240 --> 00:04:56,830
- O que aconteceu?
- O que aconteceu?
43
00:04:57,040 --> 00:04:58,840
Me despediram,
isso é o que aconteceu.
44
00:05:01,180 --> 00:05:03,870
Oh, desculpa. Não queria
gritar assim.
45
00:05:04,710 --> 00:05:05,980
Não foi nada.
46
00:05:06,280 --> 00:05:08,410
O homem tem direito de gritar,
quando é despedido.
47
00:05:08,820 --> 00:05:11,310
Sempre sabe quando
estou com problemas, não?
48
00:05:11,520 --> 00:05:14,490
Quer que adivinhe o que
estava fazendo no Banco?
49
00:05:15,390 --> 00:05:18,790
Certo. Adivinhou.
Escrevendo valsas, outra vez.
50
00:05:19,060 --> 00:05:22,830
Oh, Shanny. Não se preocupe.
Tem outros Bancos no mundo.
51
00:05:23,030 --> 00:05:26,130
Ou talvez o Sr. Wertheimer
te dê outra oportunidade.
52
00:05:26,470 --> 00:05:29,030
Eu não quero outra oportunidade.
Fico contente que me despedisse.
53
00:05:29,270 --> 00:05:30,760
- Agora sou livre!
- Quem é livre?
54
00:05:31,010 --> 00:05:33,770
Eu... Livre para fazer
o que sempre quis fazer.
55
00:05:34,310 --> 00:05:36,140
Livre para escrever música.
56
00:05:36,710 --> 00:05:39,700
- Sai do Banco.
- Saiu do Banco?
57
00:05:40,550 --> 00:05:42,780
Mas teu pai queria que
fosse banqueiro...
58
00:05:42,980 --> 00:05:44,540
que tivesse uma carreira.
59
00:05:44,750 --> 00:05:48,090
Acha que tem carreira no Banco?
Sabe o que é uma carreira?
60
00:05:48,320 --> 00:05:50,380
Ouviu falar de Mozart,
Schubert, Beethoven?
61
00:05:50,590 --> 00:05:52,180
Eles tiveram o que
eu chamo uma carreira!
62
00:05:52,390 --> 00:05:55,890
- Ganharam dinheiro?
- Fizeram músicas gloriosas!
63
00:05:56,130 --> 00:05:58,400
Sim, papai, ele está certo.
Fizeram uma música gloriosa.
64
00:05:58,600 --> 00:06:00,230
Sim,... ouvi sua música.
65
00:06:00,570 --> 00:06:03,160
Johann, se quer escrever valsas,
escreva valsas.
66
00:06:03,370 --> 00:06:04,400
E vou tocar...
67
00:06:04,610 --> 00:06:07,470
Vou tocar, como sempre
pensei que tinha que tocar!
68
00:06:07,680 --> 00:06:10,680
Vou organizar
minha própria orquestra!
69
00:06:10,710 --> 00:06:13,680
Mas como?
Não tem um centavo no bolso.
70
00:06:14,480 --> 00:06:16,540
Os músicos não tocam de graça.
71
00:06:16,750 --> 00:06:18,180
Não tocam, eh?
72
00:06:18,390 --> 00:06:22,250
Poldi, querida, não conhece os músicos.
Conheço 15 que estão dispostos...
73
00:06:22,660 --> 00:06:24,090
Espera!
74
00:06:25,590 --> 00:06:29,320
Kienzl!... O que mais você
gosta no mundo?
75
00:06:30,770 --> 00:06:35,400
Bem, as vezes uma garota...
Mas na maioria, um gulash.
76
00:06:35,940 --> 00:06:38,130
Não. Você toca violino.
Não gosta de violino?
77
00:06:38,340 --> 00:06:40,970
Sim, mas um bom gulash
e umas garotas...
78
00:06:41,180 --> 00:06:43,470
Bem, centro. Gostaria de tocar
na minha orquestra?
79
00:06:43,680 --> 00:06:44,800
Desde quando tem orquestra?
80
00:06:45,010 --> 00:06:47,240
Se tivesse,...
gostaria de tocar nela?
81
00:06:47,450 --> 00:06:49,850
Bem, se tivesse...
quer dizer, de graça?
82
00:06:50,050 --> 00:06:51,350
- Claro que de graça.
- Permanentemente?
83
00:06:51,550 --> 00:06:54,020
- Claro!
- Que dia você tem...
84
00:06:54,220 --> 00:06:56,620
- Deveria ir com Poldi ao parque!
- Sim. Boa ideia!
85
00:06:56,830 --> 00:06:59,320
Ouça, Kienzl,... conhece outros
que toquem violino?
86
00:06:59,860 --> 00:07:02,520
E Albert e Duffman?
Se conseguíssemos...
87
00:07:02,730 --> 00:07:03,860
Podemos conseguir eles facilmente!
88
00:07:03,900 --> 00:07:05,060
Não podem deixar escapar
uma oportunidade como esta!
89
00:07:05,330 --> 00:07:08,200
Esse é um bonito modo
de entreter seu amor?
90
00:07:08,400 --> 00:07:12,170
Amor? Não sabe se ando
com os pés para cima!
91
00:07:13,040 --> 00:07:15,370
Está uma bagunça
com seus problemas.
92
00:07:15,580 --> 00:07:17,440
E não te culpo.
93
00:07:17,950 --> 00:07:21,880
É esse o aspecto que deve ter
quando um jovem vem te ver?
94
00:07:22,480 --> 00:07:25,650
Sabe, Poldi, as vezes
é bom que uma mulher...
95
00:07:25,850 --> 00:07:28,580
faça o homem pensar em outras
coisas, que não sejam seus problemas.
96
00:07:29,420 --> 00:07:32,290
Como pensa que conquistei
teu pai?
97
00:07:32,490 --> 00:07:35,160
Fazendo ele pensar
numa torta de maça?
98
00:07:36,500 --> 00:07:38,900
Lembre-se, venha na minha casa
às 14h00, no domingo.
99
00:07:39,100 --> 00:07:41,360
Ouça, tenho um primo
que trabalha numa loja.
100
00:07:41,570 --> 00:07:43,160
- O que ele toca?
- Flauta. Grátis.
101
00:07:43,370 --> 00:07:45,360
- Recomendo.
- Então traga ele!
102
00:07:46,240 --> 00:07:48,680
Viu, Poldi.
Aí tem um verdadeiro músico.
103
00:07:48,940 --> 00:07:51,940
O dinheiro não significa nada para ele.
Nem sequer pensou nisso!
104
00:07:52,410 --> 00:07:56,010
Shanny, seja qual for a profissão
que escolha, será o melhor.
105
00:07:56,220 --> 00:07:59,680
- Poldi, acredita em mim.. serio?
- Sabe que sim.
106
00:08:00,260 --> 00:08:02,990
- Te beijaria por isso.
- Sim, Shanny.
107
00:08:04,230 --> 00:08:07,130
- Poldi, sabe de uma coisa?
- O que?
108
00:08:07,530 --> 00:08:10,760
Bufflefinger! Hanz Bufflefinger!
Está sem trabalho...
109
00:08:10,970 --> 00:08:13,020
e é o melhor fagote
de toda Viena!
110
00:08:13,230 --> 00:08:14,700
Oh, Poldi!
111
00:08:14,970 --> 00:08:18,670
- Que faria sem você!
- E eu não sei o que faz comigo.
112
00:08:28,480 --> 00:08:29,950
Sr. Strauss!
113
00:08:32,120 --> 00:08:34,750
- Tenho uma tia que toca harpa.
- Traga ela também.
114
00:08:34,960 --> 00:08:38,290
- Mas tem 72 anos.
- Traz ela num carrinho!
115
00:08:39,030 --> 00:08:40,650
CASSINO DOMMAYER
116
00:08:40,860 --> 00:08:44,860
DEBUT DE JOHANN STRAUSS
E SUA ORQUESTRA.
117
00:10:08,450 --> 00:10:11,280
Espero que o trabalho no Banco
ainda esteja disponível.
118
00:10:11,620 --> 00:10:13,480
Tem um filho maravilhoso,
Sra. Strauss.
119
00:10:13,690 --> 00:10:14,810
Eu avisei.
120
00:10:19,360 --> 00:10:21,390
- Desculpe.
- Eu também.
121
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
Mas não se desanime,
jovem Strauss.
122
00:10:24,330 --> 00:10:26,300
Beethoven também
não teve êxito...
123
00:10:26,500 --> 00:10:28,060
a primeira vez que
tocou violino.
124
00:10:28,270 --> 00:10:30,530
Senhores, muito obrigado.
125
00:10:30,740 --> 00:10:33,330
Tem um pouco de gulash na
cozinha, quando saiam.
126
00:10:35,780 --> 00:10:38,970
Rapazes, abram as janelas
e comecem a limpar.
127
00:10:39,250 --> 00:10:42,220
Senhoras e senhores,
a apresentação terminou.
128
00:10:43,280 --> 00:10:47,580
Desculpe, mas Dommayer
fechará cedo essa noite.
129
00:10:47,960 --> 00:10:49,450
Mas acabo de comprar
as entradas para o concerto.
130
00:10:49,660 --> 00:10:50,820
E vamos ouvir.
131
00:10:51,030 --> 00:10:52,460
Teremos o maior prazer
em devolver o dinheiro...
132
00:10:52,660 --> 00:10:54,220
mas a apresentação terminou.
133
00:10:54,430 --> 00:10:56,260
Não queremos o dinheiro,
queremos a música.
134
00:10:56,460 --> 00:11:00,130
- E a apresentação não acabou.
- Um momento, por favor!
135
00:11:00,340 --> 00:11:03,670
Sou Aucust Dommayer,
Proprietário do Cassino Dommayer.
136
00:11:04,170 --> 00:11:05,900
E a apresentação terminou.
137
00:11:06,140 --> 00:11:08,630
E eu sou Fritz Schiller,
primeiro tenor da Ópera Imperial...
138
00:11:08,840 --> 00:11:10,500
e a apresentação não terminou.
139
00:11:11,450 --> 00:11:15,040
Não me importa quem é você!
A apresentação terminou!
140
00:11:17,020 --> 00:11:19,210
Não terminou.
141
00:11:21,760 --> 00:11:23,080
Não terminou.
142
00:11:28,530 --> 00:11:32,660
O que fazem?
Deixem as janelas abertas!
143
00:11:33,030 --> 00:11:36,060
O bairro inteiro
poderia ouvir grátis!
144
00:11:37,810 --> 00:11:39,800
Quer algo em especial,
madame?
145
00:11:40,010 --> 00:11:41,500
Qualquer coisa.
146
00:11:44,310 --> 00:11:47,250
Tocaremos...
" Artist Drive".
147
00:11:47,520 --> 00:11:49,070
O gulash vai queimar!
148
00:11:49,320 --> 00:11:51,620
- É Carla Donner.
- Quem?
149
00:11:51,890 --> 00:11:53,080
Carla Donner.
150
00:11:53,290 --> 00:11:55,410
Carla Donner, a famosa
cantora de ópera.
151
00:13:12,270 --> 00:13:13,930
O carro está pronto,
madame.
152
00:13:14,570 --> 00:13:15,760
Sim, obrigada...
153
00:13:16,800 --> 00:13:18,600
- Que horas são?
- 21 h.
154
00:13:19,470 --> 00:13:21,070
Temos que ir.
155
00:13:24,680 --> 00:13:27,270
Traga-o ao palácio, esta noite.
156
00:13:27,480 --> 00:13:29,380
- Pode nos entreter.
- "nos"?
157
00:13:41,960 --> 00:13:43,120
Quem acha que é?
158
00:14:04,220 --> 00:14:05,850
Um momento, por favor.
159
00:14:07,120 --> 00:14:11,520
Não vou cobrar extra.
Não há nada que ouvir.
160
00:16:00,330 --> 00:16:02,200
Agora a polca, vermes.
161
00:16:02,400 --> 00:16:04,840
E toquem como nunca
tocaram!
162
00:16:05,040 --> 00:16:06,470
Por Viena!
163
00:16:34,270 --> 00:16:37,960
"Cada homem deve ter seu hobby.
Seu próprio hobby. "
164
00:16:38,470 --> 00:16:40,370
"gosto da cerveja
e das garotas. "
165
00:16:40,570 --> 00:16:43,300
"Para mim garotas e cervejas. "
166
00:16:44,410 --> 00:16:48,070
"Eu, gosto de estar
acordado e animado. "
167
00:16:48,380 --> 00:16:50,820
- "Eu me sinto orgulhoso. "
- "E eu compus uma canção. "
168
00:16:51,020 --> 00:16:55,320
"Que todos querem ouvir. "
169
00:16:55,760 --> 00:17:00,220
"Cada noite no ritmo. "
170
00:17:05,900 --> 00:17:09,270
"Cada ritmo e cada nota. "
171
00:17:09,470 --> 00:17:11,770
- "Enche outra"
- "Enche outra"
172
00:17:11,970 --> 00:17:13,370
"Encha outra taça
173
00:17:17,340 --> 00:17:19,570
- "Toma outra"
- "Toma outra"
174
00:17:19,780 --> 00:17:22,980
"Toma outra taça"
175
00:17:39,470 --> 00:17:45,670
"Cada arvore no parque.
Cada folha na arvore. "
176
00:17:46,510 --> 00:17:52,880
"O mundo veio a mim.
Quando eu estava na cidade. "
177
00:17:53,510 --> 00:17:59,710
"Cada arvore no parque.
Cada folha na arvore. "
178
00:18:00,520 --> 00:18:05,480
"Cada estrela no céu.
Sabe que meu coração... "
179
00:18:06,390 --> 00:18:07,290
"está na cidade. "
180
00:18:12,300 --> 00:18:13,100
"Eu amo Viena. "
181
00:18:17,970 --> 00:18:20,960
"Amo Viena. "
182
00:18:22,240 --> 00:18:28,940
"Cada canto, cada som da rua.
São rostos para mim. "
183
00:18:29,950 --> 00:18:33,720
"Amo Viena. "
184
00:18:35,220 --> 00:18:37,710
"Amo Viena. "
185
00:18:39,260 --> 00:18:43,920
"Com a valsa no meu coração.
e depois cantar. "
186
00:18:44,860 --> 00:18:47,700
"Cantar sobre Viena.
Cantar sobre algum lugar. "
187
00:18:47,900 --> 00:18:51,060
"Cantar sobre a cidade.
Cantar sobre a noite. "
188
00:18:51,500 --> 00:18:55,370
"Para ela e para a noite.
Meu coração esta aqui. "
189
00:18:55,810 --> 00:18:57,260
"Porque sou dessa cidade. "
190
00:19:17,460 --> 00:19:19,020
"Amo Viena. "
191
00:19:24,100 --> 00:19:29,870
"Cada canto, cada som da rua.
São rostos para mim. "
192
00:19:31,080 --> 00:19:32,640
"Amo Viena. "
193
00:19:36,850 --> 00:19:39,440
"Amo Viena. "
194
00:19:48,830 --> 00:19:50,660
- O que foi?
- Olhe!
195
00:20:38,310 --> 00:20:41,080
Acho que não estou muito elegante
com esta roupa.
196
00:20:41,280 --> 00:20:42,610
Não se preocupe.
197
00:20:42,820 --> 00:20:45,550
Graças a Carla Donner,
os artistas são bem vindos...
198
00:20:45,750 --> 00:20:47,690
aqui, com qualquer roupa.
199
00:20:48,720 --> 00:20:51,950
Olhe nosso amigo Hofbauer.
Por que acha que está aqui?
200
00:20:52,160 --> 00:20:53,350
Hofbauer?
201
00:20:53,560 --> 00:20:55,080
Acha que nasceu
com essa roupa?
202
00:20:55,390 --> 00:20:58,020
É o maior editor
de música de Viena!
203
00:20:58,230 --> 00:20:59,460
Ainda assim, é Hofbauer.
204
00:21:06,570 --> 00:21:08,400
Onde está a Srta. Donner?
Não a vejo.
205
00:21:08,610 --> 00:21:10,170
Ela o verá, quando ela quiser.
206
00:21:10,380 --> 00:21:11,870
Fritz, que bom que esteja aqui!
207
00:21:12,180 --> 00:21:13,540
Leve-me imediatamente
para jantar.
208
00:21:13,750 --> 00:21:16,240
Posso te apresentar um
jovem compositor com talento?
209
00:21:16,450 --> 00:21:18,920
Meu amigo Johann Strauss.
Sra. Sturd, Sr. Hofbauer.
210
00:21:19,150 --> 00:21:21,420
- Como vai?
- Que bonitos olhos!
211
00:21:22,090 --> 00:21:23,110
Venha, Fritz.
212
00:21:23,320 --> 00:21:25,980
Temos que nos conhecer melhor,
jovem. Venha!
213
00:21:28,690 --> 00:21:31,560
Barítono. Barítono.
E agora um contra alto.
214
00:21:31,760 --> 00:21:32,990
Me sinto honrado, Sr. Hofbauer.
215
00:21:33,200 --> 00:21:35,170
Hofbauer? Me conhece?
Sou Hofbauer.
216
00:21:35,370 --> 00:21:37,890
- E seu nome?
- Strauss.
217
00:21:38,100 --> 00:21:41,470
Strauss. Strauss...
É uma mulher adorável.
218
00:21:41,870 --> 00:21:43,310
Adorável.
É um convidado?
219
00:21:43,510 --> 00:21:45,740
Mme. Carla Donner teve a gentileza
de me convidar.
220
00:21:45,950 --> 00:21:46,970
Carla Donner?
221
00:21:47,180 --> 00:21:49,440
Cuidado com Carla Donner,
meu amigo.
222
00:21:49,920 --> 00:21:52,040
O Conde Hohenfried é o...
Bem...
223
00:21:52,790 --> 00:21:55,190
Sabe, para um bom entendedor,
meia palavra basta.
224
00:21:55,390 --> 00:21:57,150
- O que você é?
- Sou compositor.
225
00:21:57,360 --> 00:21:58,320
Compositor?
226
00:21:58,520 --> 00:21:59,920
Quem publica suas partituras?
Shadel Hannah?
227
00:22:00,130 --> 00:22:02,530
Grave minhas palavras, jovem.
Se não é editado por Hofbauer...
228
00:22:02,730 --> 00:22:04,960
nem sequer é música.
Senhor, senhor...
229
00:22:05,430 --> 00:22:08,160
- Strauss.
- Não ouvi nunca sua música.
230
00:22:08,400 --> 00:22:10,300
Ouvirá.
Quem sabe hoje a noite.
231
00:22:10,500 --> 00:22:11,970
Com Mme. Carla Donner,
em pessoa...
232
00:22:12,170 --> 00:22:13,230
se não há inconveniente.
233
00:22:13,440 --> 00:22:15,410
Nenhum, senhor,...
234
00:22:15,610 --> 00:22:17,100
Bem. Não importa seu nome.
Não importa.
235
00:22:17,310 --> 00:22:19,070
Schmidt!
Rudolph Schmidt!
236
00:22:19,280 --> 00:22:21,080
Boa noite, Rudolph.
237
00:22:29,290 --> 00:22:30,920
Jovem, se você...
238
00:22:32,290 --> 00:22:36,230
Ora, se não é o jovem do cassino.
Senhor...
239
00:22:36,560 --> 00:22:38,260
Strauss. Johann Strauss.
240
00:22:38,860 --> 00:22:41,390
Madame, não sei como lhe dizer
o quanto lhe agradeço.
241
00:22:41,600 --> 00:22:43,230
Foi muito amável
ao me convidar essa noite.
242
00:22:43,440 --> 00:22:45,500
Sr. Strauss,
o príncipe Arthur Kart.
243
00:22:45,710 --> 00:22:47,070
Como vai?
244
00:22:48,340 --> 00:22:51,500
O Sr. Strauss é o mais incrível
violinista de Viena.
245
00:22:52,810 --> 00:22:55,840
Arthur, gostaria de uma taça
de vinho. Seria tão amável?
246
00:23:00,290 --> 00:23:02,350
Desculpe Madame,
não quis interromper.
247
00:23:02,620 --> 00:23:06,220
Me fez um grande favor.
Agora pode me fazer outro.
248
00:23:06,630 --> 00:23:07,990
O que quiser, madame.
249
00:23:08,190 --> 00:23:10,390
- Poderia tirar o pé do meu vestido?
- Tirar...
250
00:23:10,800 --> 00:23:12,460
Oh, desculpe!
251
00:23:12,670 --> 00:23:14,500
Eu não... não imaginava...
252
00:23:16,440 --> 00:23:18,770
- Acho que me envolvi
- Tão rápido?
253
00:23:19,610 --> 00:23:20,970
O que, madame?
254
00:23:21,270 --> 00:23:23,470
Posso simplificar tudo.
255
00:23:25,710 --> 00:23:27,370
Mas, madame, seu vestido...
256
00:23:27,680 --> 00:23:30,270
E agora diga-me, Schiller pediu
que trouxesse algo de sua música?
257
00:23:30,580 --> 00:23:32,520
Sim, madame.
Tenho um partitura aqui.
258
00:23:32,950 --> 00:23:34,150
Olhe.
259
00:23:35,250 --> 00:23:36,720
Oh, que bonita!
260
00:23:37,020 --> 00:23:40,580
"Olhando.
e desejando tanto"
261
00:23:41,990 --> 00:23:43,830
"Sabendo que me ama"
262
00:23:44,260 --> 00:23:46,460
Você mesmo escreveu a letra
Mr. Strauss?
263
00:23:47,130 --> 00:23:49,430
- Sim, madame.
- Uma ideia encantadora.
264
00:23:49,740 --> 00:23:52,500
Sabe que nós dois vamos fazer
explodir uma bomba no gelo?
265
00:23:52,940 --> 00:23:54,600
Vou cantá-la.
266
00:23:54,940 --> 00:23:57,880
- Mas, madame... é uma valsa.
- Eu sei.
267
00:23:58,110 --> 00:24:01,380
Acha que é prudente?
Todas essas pessoas...
268
00:24:01,580 --> 00:24:05,180
Quero dizer, seus amigos.
Talvez eles não achem apropriado.
269
00:24:06,450 --> 00:24:07,920
Já é hora de fazer eles mudarem.
270
00:24:10,150 --> 00:24:12,680
Sr. Strauss, quer dar isso
aos músicos?
271
00:24:12,890 --> 00:24:14,150
Sim, madame.
272
00:24:14,360 --> 00:24:17,350
- Vai cantar uma valsa, aqui?
- Vou cantar...
273
00:24:17,600 --> 00:24:19,860
e você vai anunciar.
- Mas, Carla...
274
00:24:20,060 --> 00:24:21,460
Agora, Fritz.
275
00:24:25,900 --> 00:24:27,630
Uma valsa!
Uma valsa!
276
00:24:28,240 --> 00:24:30,430
- Onde está Mme. Donner?
- Está lá, com os músicos.
277
00:24:30,640 --> 00:24:33,510
O que acontece? Bela ideia!
Até convidam os músicos!
278
00:24:33,710 --> 00:24:35,840
Inclusive convidam os editores.
279
00:24:38,780 --> 00:24:42,840
Senhoras e senhores,
Peço sua atenção.
280
00:24:43,350 --> 00:24:46,980
Mme. Carla Donner, gentilmente,
aceitou cantar para nós.
281
00:24:54,060 --> 00:24:56,090
Não deixaremos que saibam
que é uma valsa.
282
00:24:56,300 --> 00:24:57,820
E quando o ritmo seja mais rápido...
283
00:24:58,040 --> 00:25:00,700
fingimos que paramos,
até que levantem as sobrancelhas.
284
00:25:00,910 --> 00:25:02,900
Se levantam muito,
terá que me proteger.
285
00:25:03,110 --> 00:25:04,940
Posso te proteger de tudo,
menos...
286
00:25:05,140 --> 00:25:06,440
O que, madame?
287
00:25:06,740 --> 00:25:08,410
Esta noite, trago
uma nova canção...
288
00:25:08,610 --> 00:25:11,840
de um jovem compositor:
Sr. Johann Strauss.
289
00:25:14,850 --> 00:25:17,620
E espero que esta música
lhes agrade, como me agradou
290
00:25:17,820 --> 00:25:18,910
É um impostor!
291
00:25:19,220 --> 00:25:21,160
Me disse que seu nome
era Rudolph.
292
00:25:30,430 --> 00:25:35,130
"Olhando.
E te desejando tanto"
293
00:25:35,610 --> 00:25:38,840
"Sabendo que me ama"
294
00:25:40,340 --> 00:25:44,640
"No tempo certo,
nosso momento chegará. "
295
00:25:45,150 --> 00:25:48,740
"O futuro me espera"
296
00:26:12,810 --> 00:26:16,340
"Chegará um momento"
297
00:26:17,050 --> 00:26:20,070
"Chegará um momento"
298
00:26:20,450 --> 00:26:26,050
"Quando você e eu
estivermos sós"
299
00:26:27,120 --> 00:26:32,150
"Chegará um momento.
Chegará um momento"
300
00:26:32,860 --> 00:26:37,700
"Quando estivermos juntos"
301
00:26:38,440 --> 00:26:43,300
"Haverá um lugar.
Um lugar encantador"
302
00:26:43,510 --> 00:26:47,970
"Em que saberemos,
que o amor é verdadeiro"
303
00:26:50,150 --> 00:26:54,640
"E tudo o que faz por mim"
304
00:26:55,550 --> 00:27:00,420
"Encontraremos a paz.
E eu te digo... "
305
00:27:02,130 --> 00:27:08,030
"Chegará um momento.
Chegará um momento"
306
00:27:08,370 --> 00:27:12,630
"Quando você e eu
estivermos sós"
307
00:27:12,900 --> 00:27:16,810
"Quando esteja perto.
E esteja comigo"
308
00:27:17,210 --> 00:27:21,440
"Não haverá tempo a perder"
309
00:27:39,130 --> 00:27:43,590
"Chegará um momento.
Haverá um lugar"
310
00:27:43,800 --> 00:27:48,640
"Em que você e eu,
estivermos sós"
311
00:29:12,660 --> 00:29:15,560
"Chegará um momento,
para o amor"
312
00:29:27,740 --> 00:29:29,230
Bravo!
313
00:29:30,810 --> 00:29:32,740
Só você se atreveria a fazê-lo!
314
00:29:38,550 --> 00:29:40,350
Madame, quase não posso falar.
315
00:29:40,550 --> 00:29:43,110
Acho que essa valsa nunca
deve ser cantada outra vez.
316
00:29:43,320 --> 00:29:46,080
Nunca poderia ser cantada
tão maravilhosamente!
317
00:29:46,290 --> 00:29:49,990
O piano estava bem?
Achei o tom um pouco duro.
318
00:29:50,190 --> 00:29:52,250
Não percebi, madame.
Acredite.
319
00:29:52,460 --> 00:29:54,760
Tem aqui um piano novo,
de Munich.
320
00:29:54,970 --> 00:29:56,460
Gostaria de experimentar,
para mim?
321
00:29:56,670 --> 00:29:57,860
Claro, madame.
322
00:30:06,380 --> 00:30:10,110
Que alívio! Adoro
salões tranquilos. Você não?
323
00:30:10,310 --> 00:30:12,870
Sim, madame.
Deixe-me ver...
324
00:30:13,150 --> 00:30:15,550
- Onde está...?
- Não tem piano.
325
00:30:15,750 --> 00:30:17,740
Os salões tranquilos,
não tem pianos...
326
00:30:18,490 --> 00:30:20,320
mas tem vinho.
327
00:30:20,990 --> 00:30:22,580
Alguém foi muito atencioso.
328
00:30:23,430 --> 00:30:26,450
- Pelo compositor.
- Obrigado, madame.
329
00:30:27,160 --> 00:30:30,000
Está decepcionado de que
não tenha piano?
330
00:30:30,530 --> 00:30:31,870
Não, madame.
331
00:30:32,440 --> 00:30:35,700
Se sente mal por estar
a sós comigo?
332
00:30:36,010 --> 00:30:39,310
Não, madame. É que
não posso acreditar.
333
00:30:40,210 --> 00:30:42,300
Todas as outras vezes
não eram reais.
334
00:30:42,610 --> 00:30:43,600
As outras vezes?
335
00:30:45,280 --> 00:30:49,120
Quero dizer, na Ópera.
Sempre estava debaixo, no balcão...
336
00:30:49,750 --> 00:30:51,780
Sem duvida, quando sua voz
subia até a mim...
337
00:30:52,260 --> 00:30:55,490
estava maravilhosamente perto.
Quero dizer...
338
00:30:57,590 --> 00:30:59,320
E estávamos sós?
339
00:31:02,600 --> 00:31:06,730
A última vez que cantou "Norma",
Você era a única lá.
340
00:31:07,200 --> 00:31:10,940
Você e eu... e a mais bonita
voz do mundo.
341
00:31:12,010 --> 00:31:13,670
Os únicos compositores
que conheci...
342
00:31:13,880 --> 00:31:15,570
eram velhos, gordos
e calvos.
343
00:31:18,080 --> 00:31:22,610
Bem, não sei se chegarei a ser
compositor, só sei que...
344
00:31:23,720 --> 00:31:28,050
quando entrou no Dommayer,
e toquei para você...
345
00:31:28,330 --> 00:31:30,050
Terá se dado conta
que toquei para você.
346
00:31:30,460 --> 00:31:33,830
E agora, quando cantou minha valsa,
diante de todos...
347
00:31:34,700 --> 00:31:37,390
Estive contigo, mais a sós
que nunca.
348
00:31:38,100 --> 00:31:39,970
Mais a sós que agora?
349
00:31:54,050 --> 00:31:55,510
Perdoa a demora, Carla.
350
00:31:56,480 --> 00:31:58,540
Mas tive uma audiência
com Sua Majestade.
351
00:31:58,780 --> 00:32:00,480
Os tempos são difíceis.
352
00:32:00,720 --> 00:32:02,210
Querido, deve
estar muito cansado.
353
00:32:02,660 --> 00:32:06,180
Tony, este é um jovem encantador.
É compositor.
354
00:32:06,460 --> 00:32:09,950
Ele e eu estivemos juntos
durante anos, não é verdade?
355
00:32:10,630 --> 00:32:14,030
Sr Strauss,... nosso anfitrião.
O conde Hohenfried.
356
00:32:15,700 --> 00:32:17,830
Ele estava na plateia, no teatro,
e eu no palco.
357
00:32:18,140 --> 00:32:21,200
De fato, é como se
estivéssemos apaixonados.
358
00:32:22,070 --> 00:32:25,100
Serio?
Ouvi que cantou uma valsa.
359
00:32:26,810 --> 00:32:29,680
Outra de suas noites boemias,
querida?
360
00:32:30,250 --> 00:32:31,440
Tony!
361
00:32:33,450 --> 00:32:34,610
Por que?
362
00:32:36,020 --> 00:32:39,460
- Por segurança, imagino.
- Obrigada.
363
00:32:44,560 --> 00:32:47,290
O cachê habitual dos músicos
acho que são 10 florins.
364
00:32:47,500 --> 00:32:50,900
Não pode insultar meu compositor.
Sua interpretação foi brilhante.
365
00:32:51,270 --> 00:32:54,670
- Muito bem, 50 florins.
- Tony, que vergonha!
366
00:32:55,240 --> 00:32:57,140
Me envergonha...
Pelo menos 100.
367
00:32:57,340 --> 00:33:00,340
- Certo, querida... 100 florins.
- Isso me agrada mais, Tony.
368
00:33:00,780 --> 00:33:04,110
Obrigado, senhor. Mas pode
precisar para outro colar.
369
00:33:04,780 --> 00:33:08,240
Na verdade, lhe devo 10 vezes mais,
pelo que aprendi hoje aqui.
370
00:33:09,620 --> 00:33:11,780
Sua atuação foi grandiosa,
madame.
371
00:33:12,730 --> 00:33:14,890
Espero que tenha se divertido.
372
00:33:35,680 --> 00:33:37,050
Poldi, o que faz aqui?
373
00:33:41,550 --> 00:33:43,550
- Bem,... não sei.
- O que quer dizer não sei?
374
00:33:46,860 --> 00:33:49,790
Desculpe...
É uma bobagem.
375
00:33:50,700 --> 00:33:52,130
Eu...
376
00:33:54,070 --> 00:33:57,160
Tive uma sensação estranha,
quando foi com aquele senhor...
377
00:33:57,370 --> 00:33:59,200
do Dommayer e de repente...
378
00:34:00,540 --> 00:34:03,630
não sei, tive o pressentimento
de que corria perigo.
379
00:34:05,110 --> 00:34:06,670
Que boba...
380
00:34:06,880 --> 00:34:09,640
Claro, está aqui.
É adulto...
381
00:34:09,950 --> 00:34:11,440
e está tudo bem.
382
00:34:13,720 --> 00:34:16,650
Eu poderia pisar em uma poça,
na calçada.
383
00:34:17,020 --> 00:34:20,790
Poldi, não se atreva a pisar
numa poça.
384
00:34:22,960 --> 00:34:24,120
Shanny...
385
00:34:24,830 --> 00:34:27,030
Sou um bobo com sorte.
386
00:34:27,770 --> 00:34:30,740
Nunca percebi
que eu estava em teu coração.
387
00:34:30,770 --> 00:34:32,160
Sempre esteve.
388
00:34:32,370 --> 00:34:33,960
Não se esqueçam de apagar a luz.
389
00:34:35,070 --> 00:34:37,470
Oh... Estava a ponto de prende-la,
senhor oficial.
390
00:34:38,040 --> 00:34:39,910
Não percebe seu ar de culpa?
391
00:34:40,680 --> 00:34:43,710
Gostaria que minha esposa
parecesse tão culpada.
392
00:34:46,050 --> 00:34:50,750
Shanny,... agora sim que poderia
cair na calçada.
393
00:34:53,600 --> 00:34:56,000
POLDI E JOHANN
394
00:35:14,410 --> 00:35:16,110
Sentem-se todos.
395
00:35:16,320 --> 00:35:18,580
Agora, um discurso.
396
00:35:19,720 --> 00:35:20,840
Vinho!
397
00:35:21,250 --> 00:35:23,150
Sim, bravo.
Quem pode falar sem vinho?
398
00:35:23,820 --> 00:35:26,050
Bem...
Quem pode falar sem bolo?
399
00:35:26,530 --> 00:35:28,990
Obrigado, madame.
Vou pegar um pouco
400
00:35:36,870 --> 00:35:39,960
Meus amigos,... Gostaria de
propor um brinde.
401
00:35:41,010 --> 00:35:44,100
Vai ser curto... Senhor Kienzl
vai acabar o bolo.
402
00:35:45,710 --> 00:35:47,770
Pela felicidade de Shanny...
403
00:35:48,280 --> 00:35:52,480
maravilhosa e para sempre
sob os cuidados de Poldi.
404
00:35:54,450 --> 00:35:56,680
Conheci muitos jovens...
405
00:35:57,320 --> 00:36:00,990
mas nunca conheci um,
nem um musico melhor...
406
00:36:01,630 --> 00:36:02,960
que Shanny Strauss.
407
00:36:03,530 --> 00:36:04,590
Oh,... que bonito!
408
00:36:05,000 --> 00:36:06,060
Lindo!
409
00:36:06,270 --> 00:36:09,560
- Shanny, um discurso!
- Sim, diga algo!
410
00:36:10,800 --> 00:36:12,460
Venha, fala!
411
00:36:14,370 --> 00:36:15,670
Isso!
412
00:36:19,080 --> 00:36:22,380
Minha querida esposa,
minha querida mãe...
413
00:36:23,120 --> 00:36:26,310
meus novos pais,
meus queridos colegas.
414
00:36:27,820 --> 00:36:30,290
Ontem, Kienzl era um padeiro,
e hoje é um colega!
415
00:36:30,720 --> 00:36:34,020
Sim, e amanha... quem sabe?
Talvez o barão Kienzl.
416
00:36:34,790 --> 00:36:38,090
Não riam! A revolução não está
tão longe, meus amigos.
417
00:36:38,300 --> 00:36:40,420
- Só pensa em ser barão!
- Claro!
418
00:36:40,630 --> 00:36:43,330
Esquece que estamos lutando
pela Constituição...
419
00:36:43,540 --> 00:36:46,400
a representação, a liberdade
de imprensa e de expressão...
420
00:36:46,610 --> 00:36:48,330
- Sente-se!
- Venha, Shanny!
421
00:36:49,840 --> 00:36:52,240
Hoje descobri,
algo mais do que a felicidade...
422
00:36:53,210 --> 00:36:55,370
algo mais que nosso êxito juntos.
e, acreditem...
423
00:36:55,680 --> 00:36:58,150
algo que não se encontra
nos palácios...
424
00:36:58,720 --> 00:37:01,880
nem nas duras superfícies
dos braceletes de ouro...
425
00:37:02,220 --> 00:37:04,850
nem detrás dos falsos
sorrisos pintados.
426
00:37:05,620 --> 00:37:09,460
Não se pode encontrar a paz, no
silencio profundo que se respira lá...
427
00:37:10,260 --> 00:37:14,390
porque isso eu sei. Eu sei, porque
encontrei aqui, esta noite...
428
00:37:14,630 --> 00:37:17,970
na minha esposa,
na minha música...
429
00:37:19,570 --> 00:37:20,940
e em meus amigos.
430
00:37:21,740 --> 00:37:23,730
- Bravo!
- Bravo!
431
00:37:24,310 --> 00:37:25,280
Fantástico!
432
00:37:25,640 --> 00:37:27,940
Quis dizer, perfeito...
Bravo!
433
00:37:28,880 --> 00:37:31,210
- Obrigado.
- Sr. Hofbauer!
434
00:37:31,420 --> 00:37:33,110
O Sr. Hofbauer,
o editor!
435
00:37:33,920 --> 00:37:35,110
Boa noite.
436
00:37:35,320 --> 00:37:37,690
Me disseram que o encontraria
aqui e que acaba de casar.
437
00:37:37,890 --> 00:37:39,020
Sim, senhor.
438
00:37:39,220 --> 00:37:41,560
Não se preocupe. Isso
acontece de vez em quando...
439
00:37:41,760 --> 00:37:44,560
quero dizer, estamos no mesmo
barco, no mesmo barco...
440
00:37:45,500 --> 00:37:47,560
- Esta é minha esposa.
- Ah,... como vai?
441
00:37:47,770 --> 00:37:49,860
Já sabe que suas valsas
criaram uma grande polemica.
442
00:37:50,070 --> 00:37:52,540
Bem, não uma grande polemica,
só uma pequena polemica...
443
00:37:52,740 --> 00:37:54,140
Tive muitas ofertas...
444
00:37:54,340 --> 00:37:55,860
Claro, tenho um contrato aqui
para que assine.
445
00:37:56,080 --> 00:37:58,070
É uma espécie de presente
de casamento.
446
00:37:58,410 --> 00:37:59,380
Um contrato?
447
00:37:59,580 --> 00:38:00,980
Tem alguma caneta?
448
00:38:01,180 --> 00:38:02,880
Um contrato de mil florins
por ano, por suas valsas.
449
00:38:03,080 --> 00:38:04,380
Mil florins por ano?
450
00:38:04,580 --> 00:38:07,310
Shanny!... Quem disse que não ganharia
dinheiro escrevendo valsas?
451
00:38:07,520 --> 00:38:09,710
Sempre procuro ser generoso
com jovens compositores.
452
00:38:09,920 --> 00:38:11,180
Aqui,... assine, assine.
453
00:38:11,390 --> 00:38:13,220
Desculpe, Sr. Hofbauer,
mas não é bastante.
454
00:38:14,530 --> 00:38:16,520
Como não é o bastante?
É piada?
455
00:38:16,960 --> 00:38:19,730
- Vamos, assine.
- Não, falo serio.
456
00:38:19,970 --> 00:38:21,800
O florín está caindo,
temos inflação...
457
00:38:22,000 --> 00:38:24,370
e a taxa de desconto,
pode ser de 20%...
458
00:38:24,740 --> 00:38:26,170
Oh, não. Não mil por ano.
459
00:38:26,470 --> 00:38:28,700
Está bem, mil por cada valsa
que escreva em um ano.
460
00:38:29,310 --> 00:38:31,710
O que?... Deve estar louco.
Deve estar louco.
461
00:38:31,980 --> 00:38:33,380
Chamem alguém,...
Tem febre.
462
00:38:34,110 --> 00:38:35,980
Você sabe que tenho gastos
de divulgação.
463
00:38:36,180 --> 00:38:37,440
Divulgação.
464
00:38:37,920 --> 00:38:40,410
Mil florins por cada valsa,
ou nada.
465
00:38:41,020 --> 00:38:42,210
Mil florins!
466
00:38:44,460 --> 00:38:45,920
Bem, digamos...
467
00:38:46,930 --> 00:38:49,190
darei 500 florins, 500.
468
00:38:49,500 --> 00:38:50,790
Mil florins.
469
00:38:51,930 --> 00:38:54,490
- Bem... 750.
- 1.000.
470
00:38:55,000 --> 00:38:55,720
1.000?
471
00:39:00,910 --> 00:39:02,030
Certo.
472
00:39:03,580 --> 00:39:06,670
Aqui,... Espero que só escreva
uma ou duas valsas por ano.
473
00:39:07,850 --> 00:39:09,910
Aqui tem seis para começar.
474
00:39:10,920 --> 00:39:12,250
Seis?
475
00:39:12,950 --> 00:39:15,550
É um músico muito rápido
para Hofbauer.
476
00:39:15,990 --> 00:39:17,480
Belos arranjos...
477
00:39:17,690 --> 00:39:19,750
Todos deveriam estar orgulhosos
de cantar coisas de Hofbauer.
478
00:39:19,960 --> 00:39:21,550
- Inclusive Carla Donner.
- Carla Donner?
479
00:39:21,760 --> 00:39:24,190
Não me importa quem cante.
Viena cantará.
480
00:40:08,110 --> 00:40:11,940
" SINOS DE CASAMENTO "
UMA VALSA DE JOHANN STRAUSS
481
00:40:12,210 --> 00:40:15,540
" ROSAS DESDE O SUL "
UMA VALSA DE JOHANN STRAUSS
482
00:40:16,050 --> 00:40:20,040
" VINHO, MULHERES E CANÇAO "
UMA VALSA DE JOHANN STRAUSS
483
00:40:20,790 --> 00:40:22,850
" Viena adora as valsas
de Strauss...
484
00:40:23,060 --> 00:40:24,610
e ouvia as novas ideias.
485
00:40:24,860 --> 00:40:27,990
Se clamava pelo direito do
homem governar a si mesmo...
486
00:40:28,230 --> 00:40:29,690
e então, um dia...
487
00:40:29,900 --> 00:40:32,160
Strauss compôs uma marcha. "
488
00:40:33,370 --> 00:40:36,460
LIBERDADE DE IMPRENSA
ABAIXO A TIRANÍA
489
00:40:36,490 --> 00:40:37,500
ARMAS PARA OS ESTUDINTES
490
00:40:48,810 --> 00:40:50,610
É Shanny!
491
00:41:05,930 --> 00:41:07,130
Esse é palácio dos Hohenfried.
492
00:41:07,330 --> 00:41:09,200
- De quem?
- Hohenfried.
493
00:41:09,400 --> 00:41:12,230
Conheço esse lugar!
Vamos para lá!
494
00:41:17,710 --> 00:41:18,870
Espera!
495
00:41:21,880 --> 00:41:23,810
Ora, se é meu violinista.
496
00:41:24,320 --> 00:41:26,280
Sai para jogar de novo, Sr Strauss?
497
00:41:26,490 --> 00:41:27,650
Levem ela embora!
498
00:41:27,850 --> 00:41:29,950
Não, espera um pouco!
Ela não é uma aristocrata!
499
00:41:30,160 --> 00:41:32,280
É uma cantora!
Uma artista, como nós!
500
00:41:32,490 --> 00:41:34,960
É das nossas.
Por isso está aqui!
501
00:41:35,160 --> 00:41:37,630
É nossa Deusa da Liberdade!
502
00:41:40,770 --> 00:41:43,530
Esperem um pouco!
Sou cantora, sim...
503
00:41:43,870 --> 00:41:45,890
mas uma Deusa...
Droga!
504
00:41:47,240 --> 00:41:49,260
Deveria limitar-se a sua
música, Sr. Strauss!
505
00:42:01,820 --> 00:42:03,010
Carla!
506
00:42:08,990 --> 00:42:11,290
- Carla!
- Eu me encarrego dela.
507
00:42:12,970 --> 00:42:14,490
Pare de gritar, não seja louco!
508
00:42:14,830 --> 00:42:16,960
- Já tem bastante problemas!
- Não me assustam esses rebeldes.
509
00:42:17,170 --> 00:42:19,330
Se descobrem que é sua amiga,
vão fazer picadinho de você.
510
00:42:19,540 --> 00:42:21,510
Já está farta de se misturar
com violinistas vulgares!
511
00:42:21,710 --> 00:42:23,170
pessoas como você são
responsáveis por tudo isso!
512
00:42:23,380 --> 00:42:26,610
- Se tivesse minha espada...
- Mas não tem, então me ouça.
513
00:42:26,810 --> 00:42:27,930
Estive a ponto de ser
agredida na carruagem,
514
00:42:27,960 --> 00:42:29,040
quando cheguei
no momento oportuno.
515
00:42:29,250 --> 00:42:31,270
- Abra a porta, Hobenfried.
- Não, não abra.
516
00:42:31,520 --> 00:42:34,180
Um momento.
Soltem ele... Quem é você?
517
00:42:34,390 --> 00:42:36,910
Meu nome é Johann Strauss
e já não sou seu humilde servo.
518
00:42:37,120 --> 00:42:39,060
E se quer um bom conselho,
não coloca o nariz lá fora.
519
00:42:39,260 --> 00:42:43,520
- É o músico louco, senhor.
- Já vi. Um artista? Músico?
520
00:42:44,200 --> 00:42:46,600
E qual é seu papel na
revolução, Sr Strauss?
521
00:42:46,800 --> 00:42:48,490
Escrevi a canção " Marchemos".
522
00:42:48,770 --> 00:42:51,760
Sim... E por que se rebela,
Sr. Strauss?
523
00:42:52,100 --> 00:42:53,300
Por que?
524
00:42:53,640 --> 00:42:57,130
Pela opressão e a tirania,
como dizem os cartazes!
525
00:42:57,340 --> 00:42:59,900
- Não sabe ler?
- E como é oprimido, Strauss?
526
00:43:00,110 --> 00:43:01,170
Isso não importa.
527
00:43:01,880 --> 00:43:03,580
E se fossem sensatos, deveriam
sair pela porta detrás.
528
00:43:03,780 --> 00:43:04,940
Você é um impertinente!
529
00:43:05,150 --> 00:43:07,620
E você um espaçoso,
e sua cara me incomoda!
530
00:43:08,520 --> 00:43:09,650
Sim, capitão?
531
00:43:09,850 --> 00:43:11,050
A situação já está
sob controle...
532
00:43:11,260 --> 00:43:12,450
todos os agitadores
foram presos.
533
00:43:12,660 --> 00:43:13,890
E prendam esse homem também.
534
00:43:14,090 --> 00:43:16,030
Voltaremos a nos ver!
535
00:43:17,630 --> 00:43:19,690
Peço desculpas Alteza,
que em minha casa...
536
00:43:19,900 --> 00:43:22,300
Não houve nenhum incidente,
Hobenfried.
537
00:43:22,730 --> 00:43:23,890
Obrigado, senhor.
538
00:43:24,100 --> 00:43:25,830
E agora temos que ir
imediatamente.
539
00:43:26,040 --> 00:43:29,230
Com sua licença Alteza,
tem alguém em apuros...
540
00:43:29,440 --> 00:43:31,970
Desculpe, Hobenfried, tem
um império em apuros.
541
00:43:36,210 --> 00:43:38,480
Só tento dizer que ela
não tem nada a ver com isso.
542
00:43:38,680 --> 00:43:40,980
Calem-se!
Subam aqui.
543
00:43:41,450 --> 00:43:45,010
Idiota, sou Carla Donner,
da Ópera Imperial.
544
00:43:45,520 --> 00:43:49,190
Já sei, loira...
É a Deusa da Liberdade.
545
00:43:52,030 --> 00:43:54,090
Em frente!
546
00:44:07,450 --> 00:44:09,780
Os fazendeiros devem estar
muito contentes.
547
00:44:14,750 --> 00:44:16,000
Alto!
548
00:44:18,320 --> 00:44:20,520
Retirem as barricadas!
549
00:44:24,660 --> 00:44:27,150
Dudelman!
Kienzl!
550
00:44:27,530 --> 00:44:29,400
- Dudelman!
- Shanny!
551
00:44:49,990 --> 00:44:51,720
No que pensa?
552
00:44:59,200 --> 00:45:01,630
Kienzl, pela última vez.
No que está pensando?
553
00:45:05,470 --> 00:45:06,720
Toma!
554
00:45:22,090 --> 00:45:23,850
- Onde vai?
- Rua abaixo.
555
00:45:24,060 --> 00:45:26,080
Traga-os!
Vamos, atrás deles!
556
00:45:31,260 --> 00:45:34,750
Não posso continuar!
Onde podemos ir?
557
00:45:35,330 --> 00:45:36,300
Venha comigo!
558
00:45:41,340 --> 00:45:42,900
- Meu sapato!
- O que?
559
00:45:52,620 --> 00:45:54,590
Acho que não estamos
seguros aqui.
560
00:45:54,790 --> 00:45:57,810
Nenhum lugar é com você.
Quero ir para minha casa!
561
00:45:58,060 --> 00:45:59,610
- Onde mora?
- Não digo!
562
00:45:59,920 --> 00:46:01,410
Não quero me arriscar mais.
563
00:46:01,660 --> 00:46:03,690
Certo, fique aqui.
564
00:46:03,720 --> 00:46:05,790
Não quero ficar aqui!
E devolve meu sapato.
565
00:46:06,000 --> 00:46:07,520
O que?... Ah, sim.
566
00:46:08,130 --> 00:46:11,470
Madame, se alguma vez um homem
lamentou sua gentileza...
567
00:46:11,740 --> 00:46:13,000
eu sou esse homem.
568
00:46:13,200 --> 00:46:14,800
Você, amável?...
Amável?
569
00:46:17,880 --> 00:46:19,370
Cocheiro!
570
00:46:27,220 --> 00:46:30,150
Ouviram dizer que houve
uma revolução?
571
00:46:30,420 --> 00:46:33,250
Vagamente...
Rua Harrison, N° 8.
572
00:46:33,730 --> 00:46:36,320
Acho que não ouviram.
Levantaram barricadas.
573
00:46:37,130 --> 00:46:39,460
Bem, pode chegar
a rua Yusa Estate?
574
00:46:40,030 --> 00:46:43,690
Faz tempo que estiveram lá?
Também colocaram barricadas.
575
00:46:44,570 --> 00:46:47,370
Há algum lugar em Viena onde
possa ir, fora esse bairro?
576
00:46:49,240 --> 00:46:53,270
Bem, sim. Sempre tem os Bosques
de Viena. Um passeio encantador.
577
00:46:54,780 --> 00:46:58,040
- Já se decidiu, madame?
- Francamente, não me importa.
578
00:46:58,320 --> 00:47:00,680
Não me importa onde estou,
nem onde vou...
579
00:47:00,890 --> 00:47:04,750
nem se o sol voltará a brilhar,
ou se vou viver ou morrer.
580
00:47:04,960 --> 00:47:06,390
Não me importa!
581
00:47:08,060 --> 00:47:11,620
Aos Bosques de Viena.
582
00:47:13,130 --> 00:47:14,430
Vamos, Rosy.
583
00:47:55,140 --> 00:47:56,830
- Que hora são?
- Onde estou?
584
00:47:57,180 --> 00:47:58,870
Bom dia!
585
00:48:01,250 --> 00:48:04,270
Se soubessem que bonita foto fazem!
586
00:48:04,980 --> 00:48:07,140
Dois jovens no bosque...
587
00:48:07,350 --> 00:48:09,720
dormindo um
nos braços do outro.
588
00:48:10,020 --> 00:48:12,320
- Onde estamos?
- Onde queriam estar!
589
00:48:12,520 --> 00:48:16,080
Nos Bosques de Viena,
e são só 6 da manhã...
590
00:48:16,490 --> 00:48:20,290
e tem um grande e bonito
dia pela frente.
591
00:48:21,600 --> 00:48:24,530
- Que Deus me ajude.
- Amem!
592
00:51:53,080 --> 00:51:56,770
Vamos, Rosy.
593
00:52:59,740 --> 00:53:03,680
RESTAURANTE
GRINZING GARTEN
594
00:53:09,920 --> 00:53:11,180
Não vai acreditar...
595
00:53:11,390 --> 00:53:13,910
mas fizemos isso
num só dia...
596
00:53:14,120 --> 00:53:16,290
em somente 20min durante
o almoço.
597
00:53:16,490 --> 00:53:18,550
- O que quer dizer "fizemos"?
- "Fizemos".
598
00:53:18,860 --> 00:53:22,860
O Sr. e a Sra. Strauss,
eu e Rosy.
599
00:53:24,700 --> 00:53:27,030
Certo, vou prestar
atenção para as notas desafinadas.
600
00:53:27,240 --> 00:53:29,970
Se houvesse notas desafinadas...
601
00:53:30,170 --> 00:53:32,070
te pediria que esquecesse.
602
00:53:32,810 --> 00:53:34,940
Belo momento
para uma revolução!
603
00:53:35,250 --> 00:53:36,910
Justo quando Strauss
cai do céu...
604
00:53:37,110 --> 00:53:41,570
e vem no meu restaurante
no domingo, do nada.
605
00:53:42,690 --> 00:53:46,120
Esses vernizes fazendo
a revolução num domingo...
606
00:53:46,320 --> 00:53:48,550
Isso nunca aconteceria no meu tempo.
607
00:53:48,760 --> 00:53:51,730
Rápido! Vai ver se a dama
deixou o chapéu na carruagem!
608
00:53:52,430 --> 00:53:54,830
- Talvez seja este.
- Claro que é!
609
00:53:59,040 --> 00:54:00,770
- Aqui está.
- Obrigada.
610
00:54:01,140 --> 00:54:03,370
Que lindo chapéu,
Sra. Strauss.
611
00:54:04,040 --> 00:54:06,740
- O que disse?
- Que é um bonito chapéu.
612
00:54:07,280 --> 00:54:10,080
- Oh, sim.
- Por favor, me deixe fazê-lo.
613
00:54:11,350 --> 00:54:12,680
Com licença, Sra. Strauss.
614
00:54:12,880 --> 00:54:15,910
Conheço os artistas. Estou casada
com um faz 30 anos...
615
00:54:16,120 --> 00:54:19,210
Cafniya tocava acordeão.
Até que chegaram os filhos...
616
00:54:19,420 --> 00:54:21,190
Seu marido é
muito temperamental?
617
00:54:21,390 --> 00:54:24,420
- Terrível!
- Mas acho que vale a pena.
618
00:54:25,300 --> 00:54:29,760
Deve ser maravilhoso ser a esposa
de um homem como Strauss.
619
00:54:32,370 --> 00:54:33,860
Sim, deve ser maravilhoso.
620
00:54:35,340 --> 00:54:38,540
Oh, é tão bonito, Sra. Strauss!
Como se chama?
621
00:54:39,380 --> 00:54:41,570
O que? Se chama, se chama...
622
00:54:43,480 --> 00:54:47,000
"Contos dos Bosques de Viena".
623
00:55:43,070 --> 00:55:46,980
" Vamos todos cantar.
624
00:55:47,640 --> 00:55:51,340
Cantaremos pela manha.
625
00:55:51,880 --> 00:55:56,010
Era um anjo cantando.
626
00:55:56,420 --> 00:56:00,050
Dizendo o que o dia traria.
627
00:56:00,520 --> 00:56:04,620
Foi um sonho?
628
00:56:05,100 --> 00:56:09,860
Sabendo o que queria.
629
00:56:10,530 --> 00:56:14,300
É de outro mundo.
630
00:56:14,870 --> 00:56:18,270
Voltando apenas este mundo.
631
00:56:21,580 --> 00:56:25,410
A canção veio e abençoou o céu.
632
00:56:25,750 --> 00:56:29,550
O canto dos pássaros
acaricia o céu.
633
00:56:29,790 --> 00:56:33,550
E todas as conotações
que parecem existir.
634
00:56:33,790 --> 00:56:37,280
Foram feitas para você
e para mim.
635
00:56:45,940 --> 00:56:50,500
As canções vão mais e mais.
636
00:56:50,740 --> 00:56:53,140
Despertando um mundo adormecido.
637
00:56:53,340 --> 00:56:55,070
Despertando um mundo adormecido.
638
00:56:55,310 --> 00:56:58,710
Cantem a música, cantem.
639
00:57:03,190 --> 00:57:08,210
Depois, o toque de sua mão
tornou tudo tão real.
640
00:57:08,430 --> 00:57:12,660
E me acariciou com ternura.
641
00:57:17,470 --> 00:57:23,300
E com ternura,
olhou para mim.
642
00:57:23,910 --> 00:57:24,710
E o ar da manha.
643
00:57:28,850 --> 00:57:33,010
Entre nós, cheio de dia,
cheio de céu.
644
00:57:37,790 --> 00:57:43,280
Queimando tudo depois.
645
00:57:44,190 --> 00:57:48,820
Que o sol e a febre se foram.
646
00:57:51,500 --> 00:57:54,200
Como quando...
647
00:57:57,510 --> 00:58:01,440
o tempo passa.
648
00:58:02,780 --> 00:58:05,110
Ainda te olho.
649
00:58:06,450 --> 00:58:09,150
Você ainda me olha.
650
00:58:09,620 --> 00:58:16,350
Parecemos estar encantados
um com o outro.
651
00:58:16,990 --> 00:58:22,590
Nos perguntamos como
nos separamos.
652
00:58:23,930 --> 00:58:27,030
Nos perguntamos como
pudemos deixar,
653
00:58:27,070 --> 00:58:30,130
que nossos corações
se separassem.
654
00:58:52,260 --> 00:58:55,700
Tudo é uma festa,
e nosso sonho voltou.
655
00:58:55,930 --> 00:58:59,530
E brindemos pela flor.
E brindemos pela noite.
656
00:58:59,740 --> 00:59:03,300
E brindaremos por nosso amor.
E por nossos corações.
657
01:00:09,570 --> 01:00:15,370
Haverá muitas noites
Para você...
658
01:00:21,550 --> 01:00:24,600
e para mim. "
659
01:00:43,070 --> 01:00:44,940
Não deixei de pensar em você,
desde aquela noite.
660
01:00:45,640 --> 01:00:48,580
E foi embora,
orgulhoso e irritado.
661
01:00:49,950 --> 01:00:53,040
Carla,...
estou casado.
662
01:00:55,850 --> 01:00:58,950
Mas agora está aqui,
envolvendo-me com seus braços.
663
01:00:59,860 --> 01:01:02,830
- Carla, devemos encará-lo.
- Não,... não vê?
664
01:01:03,060 --> 01:01:04,860
Era para ser assim.
665
01:01:05,060 --> 01:01:09,330
Tudo nos uniu:
A noite, o bosque, e a música.
666
01:01:09,630 --> 01:01:12,230
Foi tudo tão doce e perigoso.
667
01:01:12,540 --> 01:01:15,400
A revolução!
Acabou a revolução!
668
01:01:15,910 --> 01:01:19,030
Temos novo Imperador!
O arquiduque Franz Joseph!
669
01:01:19,240 --> 01:01:23,340
Um imperador jovem!
E uma nova Constituição!
670
01:01:23,950 --> 01:01:25,110
Veja!
671
01:01:28,820 --> 01:01:30,680
Kienzl, Dudelman, como
chegaram até aqui?
672
01:01:30,890 --> 01:01:32,650
Nos soltaram!
Todos estão livres!
673
01:01:33,320 --> 01:01:36,320
Teve... uma fuga agradável?
674
01:01:36,530 --> 01:01:38,320
Una fuga encantadora,...
graças a vocês dois.
675
01:01:38,530 --> 01:01:39,930
Não tem de que, madame.
676
01:01:40,130 --> 01:01:42,560
Agora que estamos livres, pode
tocar conosco, Johann?
677
01:01:42,870 --> 01:01:44,130
Sim!
678
01:01:44,330 --> 01:01:47,790
Ouçam todos. Este é nosso Strauss.
Nosso líder!
679
01:01:48,070 --> 01:01:49,630
Ele vai dirigir nossa marcha!
680
01:01:49,970 --> 01:01:51,530
- Me perdoa, Carla?
- Claro.
681
01:01:57,480 --> 01:02:00,070
- Mme. Donner?
- Sim, o que foi?
682
01:02:00,320 --> 01:02:03,580
O conde Hobenfried está la fora.
Te procurou por todo canto.
683
01:02:04,290 --> 01:02:06,220
Direi que você está aqui.
684
01:02:06,960 --> 01:02:09,580
Espere! Me leve até ele.
685
01:02:15,730 --> 01:02:19,670
- Carla, estava tão ansioso.
- Tony...
686
01:02:22,510 --> 01:02:24,530
Foi sempre tão gentil
comigo.
687
01:02:25,440 --> 01:02:28,670
Desculpe,... não vou voltar
a Viena, contigo.
688
01:02:29,410 --> 01:02:30,810
Por que não?
689
01:02:32,250 --> 01:02:34,180
Não posso ir daqui agora.
690
01:02:36,320 --> 01:02:37,720
Strauss está aí?
691
01:02:43,290 --> 01:02:45,350
Isso não é para você, Tony.
692
01:02:48,400 --> 01:02:50,060
Voltarei contigo...
Vamos?
693
01:02:52,140 --> 01:02:53,760
Vamos?
694
01:02:57,610 --> 01:03:00,130
- Ao palácio.
- A minha casa.
695
01:03:07,320 --> 01:03:08,980
Longa vida ao Imperador!
696
01:03:09,650 --> 01:03:11,950
LONGA VIDA A FRANZ JOSEPH!
697
01:03:12,220 --> 01:03:15,620
Kienzl, este vai ser
o novo imperador?
698
01:03:15,830 --> 01:03:17,790
Sim, tem uma boa aparência.
699
01:03:18,260 --> 01:03:21,700
Bem, eu não achei isso ontem
e falei para ele.
700
01:03:21,900 --> 01:03:23,160
Fez o que?
701
01:03:37,080 --> 01:03:40,510
Ah, Sra. Strauss, Shanny está?
Recebeu minha mensagem?
702
01:03:40,710 --> 01:03:42,880
Deve ter feito muitas marchas,
depois de uma revolução assim
703
01:03:43,080 --> 01:03:45,020
- Direi que está aqui.
- Obrigado.
704
01:03:45,220 --> 01:03:46,910
Bom dia, Sra. Strauss.
705
01:03:47,720 --> 01:03:50,020
- Vamos, Kienzl.
- Sr Kienzl, por favor.
706
01:03:50,660 --> 01:03:52,280
Foi promovido!
707
01:04:09,810 --> 01:04:14,370
"Disse que me amava,
um dia, quando éramos jovens"
708
01:04:15,720 --> 01:04:17,740
Te lembra quando
me disse, Shanny?
709
01:04:18,650 --> 01:04:20,920
Foi o dia mais feliz
de minha vida.
710
01:04:21,520 --> 01:04:24,190
Por favor, Poldi...
Estou muito ocupado, agora.
711
01:04:24,230 --> 01:04:26,860
Faça uma pausa para o café.
712
01:04:27,360 --> 01:04:28,590
Certo.
713
01:04:31,230 --> 01:04:33,730
"Disse que me amava... "
714
01:04:33,760 --> 01:04:36,290
O que faz você pensar
nisso agora, Shanny?
715
01:04:36,980 --> 01:04:38,530
Poldi, não vê que estou
trabalhando.
716
01:04:38,740 --> 01:04:40,710
Por que faz uma pergunta
tão boba como essa.
717
01:04:40,910 --> 01:04:44,610
Escrevo uma canção quando vem
a mim. Sai,... por inspiração.
718
01:04:45,010 --> 01:04:48,040
Vem não sei... Vem Deus sabe
de onde.
719
01:04:48,280 --> 01:04:51,840
Acho que sim, Johann. Toma
o café antes que esfrie.
720
01:04:57,090 --> 01:05:01,250
- Frio?... Está gelado.
- Vou esquentar.
721
01:05:02,700 --> 01:05:05,430
Shanny, não acha que deveria
se deitar um pouco?
722
01:05:05,630 --> 01:05:08,160
Deve estar cansado depois
de trabalhar toda a noite.
723
01:05:08,500 --> 01:05:11,630
O que quer dizer?
Não vê que estou trabalhando?
724
01:05:12,110 --> 01:05:14,510
Por que haveria de estar cansado?
Já o fiz antes, não?
725
01:05:15,740 --> 01:05:17,970
Oh, Shanny... é verdade.
Não te incomodarei mais.
726
01:05:18,350 --> 01:05:20,910
- Está ofendida!
- Não, não estou ofendida.
727
01:05:21,110 --> 01:05:24,520
- Está.
- Não, só é que...
728
01:05:26,920 --> 01:05:30,380
está contrariado,
desde que voltou para casa.
729
01:05:30,660 --> 01:05:32,090
Você não...
730
01:05:32,290 --> 01:05:35,190
Não espero que me beije,
se você não deseja.
731
01:05:36,030 --> 01:05:40,900
Mas não fala comigo.
Shanny,... o que foi?
732
01:05:41,500 --> 01:05:45,130
Imagina coisas. Isso é tudo. Acho
que é você quem deve se deitar.
733
01:05:45,470 --> 01:05:47,000
Está pálida e cansada.
734
01:05:47,940 --> 01:05:50,430
Sabe que não posso dormir,
quando não está em casa.
735
01:05:50,640 --> 01:05:52,010
Ok, chega!
736
01:05:52,210 --> 01:05:54,870
Por que não pode dormir
quando não estou em casa?
737
01:05:55,080 --> 01:05:57,310
É natural que uma esposa
não possa dormir...
738
01:05:57,520 --> 01:06:00,680
quando seu marido está fora.
Talvez,... em perigo.
739
01:06:01,660 --> 01:06:03,850
Por que falar de coisas assim?
740
01:06:04,060 --> 01:06:06,050
Não vai estar fora nunca mais.
741
01:06:06,260 --> 01:06:09,060
Não temos uma revolução
todos os dias, graças a Deus!
742
01:06:09,260 --> 01:06:10,990
O que tem que ver
as revoluções com isso?
743
01:06:11,200 --> 01:06:12,610
A revolução é a única coisa
que pode manter...
744
01:06:12,650 --> 01:06:14,030
um homem fora de vez em quando?
745
01:06:14,230 --> 01:06:15,700
São coisas que acontecem aos homens!
746
01:06:15,900 --> 01:06:17,890
Coisas que não podem prever!
Qualquer coisa!
747
01:06:18,110 --> 01:06:19,870
E depois, eu não sou seu escravo,
não sou seu prisioneiro...
748
01:06:20,070 --> 01:06:21,470
e não estamos acorrentados
um ao outro!
749
01:06:21,680 --> 01:06:23,770
Não grite Shanny, por favor.
750
01:06:23,980 --> 01:06:27,880
Se tem algo em mente,
algo que queira me dizer, diga.
751
01:06:28,680 --> 01:06:30,120
Mas não grite.
752
01:06:30,920 --> 01:06:34,010
Se não quer me contar,
não precisa arrumar desculpas.
753
01:06:34,450 --> 01:06:36,650
Não precisa se comportar assim.
754
01:06:37,420 --> 01:06:41,760
Se quer estar fora toda
a noite, é livre para isso...
755
01:06:42,500 --> 01:06:45,190
mas me conceda a liberdade
de me preocupar por você,...
756
01:06:45,400 --> 01:06:48,560
se quiser. Tem que respeitar
meus sentimentos.
757
01:06:49,740 --> 01:06:53,230
Ser a esposa de Johann Strauss
não é pouca coisa.
758
01:06:53,910 --> 01:06:57,870
Tratei de ser digna disso.
Me sinto orgulhosa.
759
01:06:59,010 --> 01:07:01,450
Não vou permitir que ninguém
grite comigo.
760
01:07:01,750 --> 01:07:03,880
Por seu bem, e pelo meu.
761
01:07:09,120 --> 01:07:10,820
Desculpa, Poldi.
762
01:07:11,290 --> 01:07:15,730
Parece que sempre estou gritando.
Não sei o que acontece.
763
01:07:16,830 --> 01:07:20,200
Eu não mudaria você...
Não mudaria nada em você.
764
01:07:20,930 --> 01:07:23,660
Nem seu mal humor,...
nem teu caráter.
765
01:07:24,440 --> 01:07:28,470
Porque sei que tem que ser assim,
para ser você.
766
01:07:29,680 --> 01:07:31,640
Está bem, certo...
Vamos então.
767
01:07:31,910 --> 01:07:33,970
Será o melhor... para ambos.
768
01:07:34,780 --> 01:07:37,220
Vamos esquecer que
um dia vimos Viena.
769
01:07:38,420 --> 01:07:41,320
- Esquecer Viena?
- Bem, quero dizer...
770
01:07:42,320 --> 01:07:45,160
que tem...
muitas distrações aqui.
771
01:07:45,590 --> 01:07:50,090
Mas é que nós vivemos
aqui, Shanny. Vivemos...
772
01:07:50,530 --> 01:07:52,090
numa bonita casa nova
e estão todos nossos amigos.
773
01:07:52,300 --> 01:07:54,790
Não gostaria de viajar?
Ver o mundo?
774
01:07:55,600 --> 01:07:58,260
Claro que gostaria. Se você...
775
01:07:58,740 --> 01:08:00,400
Certo, querida. Então combinado.
776
01:08:00,610 --> 01:08:03,130
Começa a empacotar suas coisas,
que eu me viro.
777
01:08:03,380 --> 01:08:05,500
Não basta fazer as malas
e ir.
778
01:08:06,310 --> 01:08:08,300
Temos muita coisa que resolver.
779
01:08:08,550 --> 01:08:11,110
Bobagem. Iremos sem resolver
780
01:08:11,320 --> 01:08:13,840
Quando se resolve ir,
esse é o momento de ir.
781
01:08:14,190 --> 01:08:17,650
Mas o Sr. Hofbauer está lá embaixo,
e os rapazes...
782
01:08:17,960 --> 01:08:20,620
Ah, estão lá embaixo? Ótimo.
Vamos!
783
01:08:21,260 --> 01:08:24,360
Direi que partimos
imediatamente.
784
01:08:24,560 --> 01:08:26,120
Eu amo Viena.
785
01:08:29,270 --> 01:08:30,710
Eu amo Viena
786
01:08:34,510 --> 01:08:37,940
Cada som, cada canto...
787
01:08:38,210 --> 01:08:40,040
Ah, Strauss!
788
01:08:46,520 --> 01:08:50,480
- Kienzl, quer parar um pouco?
- Você compôs.
789
01:08:51,890 --> 01:08:53,760
Está bem... Desculpa.
790
01:08:54,190 --> 01:08:57,130
Bem, Poldi tem algo para nos dizer.
791
01:08:57,860 --> 01:09:00,160
Vamos, Poldi, conta
as boas novas.
792
01:09:00,370 --> 01:09:02,030
- Boas novas?
- Correto.
793
01:09:04,340 --> 01:09:06,860
- Vamos embora de Viena.
- O que?
794
01:09:07,070 --> 01:09:08,670
- Imediatamente.
- Para que?
795
01:09:08,880 --> 01:09:09,970
O que foi?
Por que vai?
796
01:09:10,180 --> 01:09:11,840
Por que não pode ir embora de Viena,
se ele quer?
797
01:09:12,050 --> 01:09:14,480
Viena não é o mundo.
E ele não deve nada a Viena.
798
01:09:14,680 --> 01:09:16,710
Viena deve mais para ele que
nunca poderá pagar.
799
01:09:16,920 --> 01:09:17,940
E que acontece comigo?
800
01:09:18,150 --> 01:09:20,520
Por que tanto alvoroço?
Por que se aborrecem tanto?
801
01:09:20,720 --> 01:09:24,120
O músico deve viajar. Poldi e eu,
fizemos nossas contas.
802
01:09:24,760 --> 01:09:26,950
Assim então...
Voltaremos algum dia.
803
01:09:28,530 --> 01:09:30,590
Sim, Ambos planejamos.
Isso é tudo.
804
01:09:30,830 --> 01:09:35,100
E ademais, nunca
tivemos uma lua de mel.
805
01:09:39,840 --> 01:09:42,070
- Com certeza, recebeu minha marcha?
- Não.
806
01:09:42,280 --> 01:09:44,570
- O que? Não recebeu a mensagem?
- Não tenho uma marcha.
807
01:09:44,780 --> 01:09:46,370
- E o que tem?
- Nada!
808
01:09:46,910 --> 01:09:49,440
Sim,... tem uma nova obra,
que vai compor.
809
01:09:50,080 --> 01:09:52,640
Sim, Poldi...
Mas não está pronta.
810
01:09:52,850 --> 01:09:55,320
Olhe, Strauss. Shanon fez
alguma oferta?
811
01:09:55,520 --> 01:09:57,420
Lembre que tem um contrato
comigo, para tudo o que compor.
812
01:09:57,620 --> 01:09:59,820
Sr. Hofbauer, sabe que ele
não faria uma coisa assim.
813
01:10:00,030 --> 01:10:01,860
Se ele não quer tocar,
não deve pressioná-lo.
814
01:10:02,060 --> 01:10:03,960
Não o pressiono!
É meu caráter...
815
01:10:04,160 --> 01:10:06,220
Ele também tem caráter,
mas aceitou meus 1.000 florins...
816
01:10:06,430 --> 01:10:08,030
Por cada florín...
817
01:10:10,600 --> 01:10:14,130
- Certo, vai ter.
- Tem no seu bolso.
818
01:10:15,880 --> 01:10:19,510
- Aqui...
- Sim.
819
01:10:21,150 --> 01:10:22,620
- Adiante, Kienzl.
- Claro.
820
01:10:23,120 --> 01:10:24,280
Comecemos.
821
01:10:24,480 --> 01:10:27,580
Muito bem, aos seus lugares.
Sentem rapazes. Não façam esperar.
822
01:10:27,790 --> 01:10:30,120
Ele me faz esperar. Vocês também.
Só o que faço é esperar.
823
01:10:30,320 --> 01:10:33,490
Não precisa esperar. Viena é
uma cidade livre, já sabe.
824
01:10:33,690 --> 01:10:35,890
Sim, já vejo. O mundo inteiro está
esperando por esta valsa!
825
01:10:36,100 --> 01:10:37,760
Por que você não espera?
826
01:10:38,230 --> 01:10:39,290
Sim.
827
01:10:45,570 --> 01:10:53,240
"Um dia, quando éramos jovens,
numa bonita manha de Maio...
828
01:10:53,680 --> 01:10:57,810
Você disse que me amava.
829
01:10:58,520 --> 01:11:03,080
Um dia, quando éramos jovens...
830
01:11:03,690 --> 01:11:08,020
doces canções de primavera
cantaram.
831
01:11:08,860 --> 01:11:12,230
E a música nunca foi tão alegre.
832
01:11:12,260 --> 01:11:17,030
Você disse que me amava,
833
01:11:17,060 --> 01:11:21,370
um dia, quando éramos jovens.
834
01:11:22,080 --> 01:11:25,570
Você disse que me amava,
835
01:11:25,780 --> 01:11:29,720
e me apertou junto ao teu coração.
836
01:11:30,180 --> 01:11:34,920
Então, nos amávamos.
Então, choramos.
837
01:11:35,420 --> 01:11:39,450
Depois, tivemos que nos separar.
838
01:11:40,860 --> 01:11:44,890
Quando cantam canções
de primavera...
839
01:11:45,570 --> 01:11:49,090
me lembro daquela manha
de Maio.
840
01:11:49,670 --> 01:11:50,770
Lembro que me amava...
841
01:11:55,580 --> 01:12:02,110
Um dia, quando éramos jovens. "
842
01:12:05,520 --> 01:12:07,280
- Bravo!
- Carla!
843
01:12:07,620 --> 01:12:09,380
- Madame!
- Madame Donner!
844
01:12:09,590 --> 01:12:11,110
- Como vai, madame?
- Como vai?
845
01:12:11,890 --> 01:12:13,950
Lindo, Sr. Strauss.
846
01:12:15,130 --> 01:12:16,360
Obrigado, madame.
847
01:12:16,730 --> 01:12:17,960
Tenho grandes noticias.
848
01:12:18,430 --> 01:12:20,990
Foi escolhido para montar uma
ópera no Teatro Imperial...
849
01:12:21,430 --> 01:12:22,990
para que eu a cante.
850
01:12:24,970 --> 01:12:26,730
- Fantástico!
- Madame, você é incomparável!
851
01:12:26,940 --> 01:12:28,530
Bravo, Shanny!
852
01:12:30,380 --> 01:12:34,370
- Bem, Shanny, não está contente?
- Claro, madame.
853
01:12:35,180 --> 01:12:39,280
Madame, me permite?
Poldi,... minha esposa.
854
01:12:40,650 --> 01:12:43,150
É um prazer conhece-la,
Sra. Strauss.
855
01:12:43,360 --> 01:12:45,760
Estava ansiosa para conhece-la.
856
01:12:45,960 --> 01:12:50,120
É uma honra, madame.
Obrigada, você é muito amável.
857
01:12:50,400 --> 01:12:53,300
Estou muito agradecido, madame.
Mas não posso aceitar.
858
01:12:54,630 --> 01:12:56,690
Fizemos nossos planos.
Vamos embora de Viena.
859
01:12:56,900 --> 01:12:58,230
Que foi, Strauss?
Você está louco?
860
01:12:58,440 --> 01:13:00,200
Shanny, pelo bem de todos!
861
01:13:00,690 --> 01:13:04,680
Tem que convence-lo, Sra. Strauss.
Não é o momento para orgulho, não?
862
01:13:06,400 --> 01:13:09,520
Tem razão, madame...
Não é o momento para orgulho.
863
01:13:12,370 --> 01:13:16,170
Tem que ficar. Não pode
perder uma oportunidade como esta...
864
01:13:16,370 --> 01:13:18,900
sem considera-la.
865
01:13:19,210 --> 01:13:21,900
Compor uma ópera
para o Teatro Imperial!
866
01:13:22,110 --> 01:13:25,640
É o que nós...
Sempre quisemos.
867
01:13:26,180 --> 01:13:27,650
O que sempre sonhou.
868
01:13:28,050 --> 01:13:30,920
UMA NOVA ÓPERA DE
JOHANN STRAUSS
869
01:13:31,190 --> 01:13:34,320
CON MME. CARLA DONNER
870
01:13:41,060 --> 01:13:45,830
" Em seus braços, meu amor.
Meu amor por você, está errado.
871
01:13:46,040 --> 01:13:49,100
Não posso dizer que não.
872
01:14:07,860 --> 01:14:12,060
- Só você.
- Só você.
873
01:14:13,030 --> 01:14:17,120
Sabe tocar meu coração.
874
01:14:17,330 --> 01:14:21,860
- Só você.
- Diga você também.
875
01:14:22,610 --> 01:14:26,230
Pode encher meu coração.
876
01:14:26,710 --> 01:14:31,200
Só você, ser divino.
877
01:14:31,650 --> 01:14:35,880
Parece me pertencer.
878
01:14:36,290 --> 01:14:42,190
- Ama-me.
- Por favor, seja meu.
879
01:14:43,290 --> 01:14:49,600
Parece feito...
para o amor. "
880
01:15:03,110 --> 01:15:05,310
Guardo isto, Sra. Strauss?
881
01:15:06,450 --> 01:15:09,470
Poldi, querida, talvez
mude de ideia.
882
01:15:12,620 --> 01:15:15,020
Não, mamãe...
Guarda o vestido, Anna.
883
01:15:20,460 --> 01:15:23,800
Não quero incomodar-te, Poldi.
Mas teu lugar está lá.
884
01:15:24,000 --> 01:15:26,660
- O que pensarão as pessoas?
- Mamãe, por favor.
885
01:15:26,870 --> 01:15:28,430
Estou tão entusiasmada.
886
01:15:28,640 --> 01:15:30,900
Estou tão contente aqui contigo...
E podemos...
887
01:15:31,110 --> 01:15:34,230
rezar por ele. Com toda minha ilusão
e meu coração.
888
01:15:35,210 --> 01:15:37,740
Depois da apresentação,
podemos comemorar.
889
01:15:41,780 --> 01:15:44,510
Acho que uma carruagem parou
na frente de nossa casa.
890
01:15:46,720 --> 01:15:47,720
Sim.
891
01:15:51,490 --> 01:15:53,520
Shanny veio me pegar.
892
01:15:53,760 --> 01:15:55,920
Cuidado... Cuidado com as
escadas, Poldi.
893
01:16:02,740 --> 01:16:03,970
Eu abrirei a porta, Anna.
894
01:16:06,910 --> 01:16:09,740
- A Sra. Strauss está?
- Eu sou a Sra. Strauss.
895
01:16:11,210 --> 01:16:14,510
- Sou o conde Hobenfried.
- Meu esposo não está aqui.
896
01:16:14,820 --> 01:16:16,180
Eu sei.
897
01:16:16,690 --> 01:16:18,480
Poderia falar com você um instante?
898
01:16:19,220 --> 01:16:21,690
- Entre.
- Obrigado.
899
01:16:27,930 --> 01:16:30,730
Não tomarei muito seu tempo,
madame. Obrigado, não...
900
01:16:32,300 --> 01:16:35,790
Talvez algo do que diga
você já saiba.
901
01:16:37,470 --> 01:16:43,170
Eu... madame, estou
apaixonado por Carla Donner.
902
01:16:44,750 --> 01:16:48,510
Do que quer me falar,
conde Hobenfried?
903
01:16:49,920 --> 01:16:53,680
Madame, faz tempo,
Mme. Donner e seu marido...
904
01:16:55,260 --> 01:16:57,250
se apaixonaram um
pelo outro.
905
01:16:57,760 --> 01:16:59,590
Durante todas estas semanas
de ensaios...
906
01:17:00,160 --> 01:17:02,430
estiveram juntos,
constantemente, e...
907
01:17:02,630 --> 01:17:05,290
Não compreendo nem uma palavra
do que diz.
908
01:17:05,500 --> 01:17:07,370
Não sabe o que toda Viena...
909
01:17:11,440 --> 01:17:12,810
Desculpe, madame.
910
01:17:13,240 --> 01:17:15,770
Compreendo o que sente,
conde Hobenfried...
911
01:17:16,280 --> 01:17:18,540
mas está enganado.
Não há nada de errado. Eu juro.
912
01:17:20,650 --> 01:17:22,510
Dou minha palavra.
913
01:17:24,990 --> 01:17:27,480
Você sabe, claro,
que sempre há rumores.
914
01:17:31,160 --> 01:17:35,100
Madame, pelo seu bem,
não diria tanto como pelo meu...
915
01:17:35,700 --> 01:17:39,000
Mas por sem bem, tem que por
fim a isso de uma vez.
916
01:17:39,200 --> 01:17:41,260
Eu não tenho direitos
nesse assunto, madame.
917
01:17:41,470 --> 01:17:43,700
Você é sua esposa...
Você tem.
918
01:17:43,970 --> 01:17:46,570
Ela o destruirá...
Ambos vão se destruir.
919
01:17:46,880 --> 01:17:48,540
Ela é uma mulher de
sentimentos violentos...
920
01:17:48,740 --> 01:17:51,440
de caprichos estranhos
e de impulsos irresistíveis.
921
01:17:51,650 --> 01:17:54,620
Strauss não é o homem adequado
para uma pessoa assim.
922
01:17:54,820 --> 01:17:56,580
- Levará ele a ruína.
- Eu peço!
923
01:17:56,790 --> 01:18:01,380
Madame, tem que encarar os fatos.
A menos que queira entregar...
924
01:18:01,620 --> 01:18:04,920
o que posso ver,
é tão querido para você!
925
01:18:06,700 --> 01:18:10,790
Você me obriga a dizer,
o que nunca direi a ninguém.
926
01:18:12,300 --> 01:18:16,500
Você disse, que eu não sabia de nada.
Que não tinha conhecimento.
927
01:18:17,310 --> 01:18:19,210
Vivi todas estas semanas com...
928
01:18:22,180 --> 01:18:23,940
o punhal no meu coração.
929
01:18:25,150 --> 01:18:28,450
Estou contente de viver aqui,
pelo seu bem.
930
01:18:29,550 --> 01:18:31,350
Se isso é o melhor.
931
01:18:32,620 --> 01:18:36,580
Estou certa de que, se pudesse
fazer algo, ele teria feito.
932
01:18:37,060 --> 01:18:39,690
Estou certa de que ele
sofre tanto como eu.
933
01:18:40,230 --> 01:18:43,720
Sra. Strauss, Mme. Donner deixa
a Ópera depois desta noite...
934
01:18:43,930 --> 01:18:47,330
para fazer uma grande turnê pela Europa.
A situação entre eles...
935
01:18:47,600 --> 01:18:49,940
Aconselho agir com rapidez.
936
01:18:50,140 --> 01:18:52,230
- O que posso fazer?
- Lute!
937
01:18:53,040 --> 01:18:55,640
Quando alguém quer algo,
tem que lutar por isso.
938
01:18:55,840 --> 01:18:57,740
Como as feras na selva.
939
01:18:57,950 --> 01:18:59,740
Estas crises acontecem inclusive
entre pessoas...
940
01:18:59,950 --> 01:19:02,030
sem preocupações. Mas com
franqueza,...
941
01:19:02,070 --> 01:19:04,110
se quer conserva-lo,
se quer salva-lo...
942
01:19:04,350 --> 01:19:07,220
não o deixe nas mãos dela.
Você tem que lutar!
943
01:19:08,790 --> 01:19:11,490
Eu pensava que meu amor
lutava por mim.
944
01:19:12,560 --> 01:19:16,360
Pensava que precisava de mim
e que isso era suficiente.
945
01:19:16,570 --> 01:19:18,360
Não é suficiente!
Perderá ele...
946
01:19:20,540 --> 01:19:23,560
Não continue falando,
conde Hobenfried!
947
01:19:26,040 --> 01:19:27,840
Me desculpa?
948
01:19:30,250 --> 01:19:31,870
Toda esta humilhação...
949
01:19:36,020 --> 01:19:40,750
O senhor não se humilhou,...
conde Hobenfried.
950
01:19:42,390 --> 01:19:44,480
Tenho o máximo
respeito pelo senhor...
951
01:19:47,360 --> 01:19:48,890
O máximo.
952
01:20:18,760 --> 01:20:20,320
Quem era, Poldi?
953
01:20:24,170 --> 01:20:26,500
Poldi, o que foi?
Quem era?
954
01:20:29,510 --> 01:20:31,600
Por que não diz nada?
955
01:20:33,180 --> 01:20:35,340
Que horas são, mamãe?
956
01:20:37,480 --> 01:20:42,750
21,45... Poldi, o que aconteceu?
O que foi?
957
01:20:44,020 --> 01:20:47,750
Se me visto rápido, acha que
chegarei a tempo para o final?
958
01:20:47,960 --> 01:20:51,220
Se você se apressar, pode ser que sim.
Mas,... o que aconteceu?
959
01:20:51,430 --> 01:20:53,950
Agora, de repente, se decidiu.
960
01:20:54,330 --> 01:20:59,130
Tem razão, mãe. Eu vou...
Claro que vou.
961
01:21:00,740 --> 01:21:05,670
Tenho que ir. Shanny me propôs
que não fosse antes... não é verdade?
962
01:21:07,040 --> 01:21:09,980
Por que as pessoas fazem
estas loucuras?
963
01:21:10,610 --> 01:21:13,310
- Será melhor se deitar, Poldi.
- Deitar-me?...
964
01:21:13,680 --> 01:21:16,070
Não é o momento
de se deitar, mãe!
965
01:21:16,100 --> 01:21:18,450
É hora de lutar!
966
01:21:18,650 --> 01:21:20,520
De lutar como um fera.
Toda Viena sabe.
967
01:21:20,720 --> 01:21:22,780
Não há nada que esconder...
Nada!
968
01:21:23,690 --> 01:21:25,750
Me ajude, mamãe.
Rápido! Rápido!
969
01:21:25,960 --> 01:21:27,120
Estou temerosa.
970
01:21:27,330 --> 01:21:30,770
Não tem nada do que temer, mamãe.
Nada do que temer.
971
01:21:31,000 --> 01:21:34,990
Vou na ópera. Isso é tudo.
Vou na ópera de Shanny.
972
01:21:35,200 --> 01:21:36,900
Sabia que acontecia algo!
973
01:21:37,110 --> 01:21:40,630
O amor não é bom, mãe.
Não para mulheres como nós.
974
01:21:41,080 --> 01:21:43,910
Isso é para outras...
Para mulheres que jogam...
975
01:21:44,150 --> 01:21:46,670
que roubam,
que não tem coração.
976
01:21:47,350 --> 01:21:50,980
Se não tem competência, deixem.
É que não podem, mãe?
977
01:21:52,090 --> 01:21:54,890
Minhas joias!
Onde estão minhas joias?
978
01:21:55,920 --> 01:21:59,090
Tenho tanto direito de usar
como ela!
979
01:21:59,800 --> 01:22:02,090
A partir de agora, nunca vou sair
sem minhas joias!
980
01:22:10,340 --> 01:22:13,500
Poldi, querida... se realmente não
quer ir na ópera, não vá.
981
01:22:14,010 --> 01:22:16,440
Acho que eu influi.
Agora está animada.
982
01:22:16,650 --> 01:22:18,200
Não, mamãe... não estou animada.
983
01:22:18,410 --> 01:22:20,510
Foi um momento, nada mais.
984
01:22:21,280 --> 01:22:25,780
A apresentação não acabará sem mim.
Tenho o dever...
985
01:22:25,990 --> 01:22:27,800
em grande parte, já sabe...
Tenho o dever,
986
01:22:27,840 --> 01:22:29,620
de ser a estrela da ópera
de Shanny.
987
01:22:29,890 --> 01:22:32,400
Não essa mulher!
Não vai roubar mais!
988
01:22:32,440 --> 01:22:34,990
No seu coração,
Shanny estará encantado.
989
01:23:10,230 --> 01:23:14,190
" Só você.
Só você.
990
01:23:15,040 --> 01:23:20,000
Sabe tocar meu coração.
991
01:23:35,160 --> 01:23:39,720
E nosso amor será para sempre.
992
01:23:40,760 --> 01:23:41,720
Só você.
993
01:23:47,940 --> 01:23:48,660
Ama-me.
994
01:24:31,980 --> 01:24:35,280
Você é meu sonho.
995
01:24:36,720 --> 01:24:39,550
Estou aqui para você.
996
01:24:39,890 --> 01:24:42,750
Ambos nos pertencemos.
997
01:24:50,230 --> 01:24:53,260
Eu sou uma garota,
que canta por aí.
998
01:24:53,470 --> 01:24:55,330
E não pertenço a ninguém.
999
01:24:55,670 --> 01:24:57,400
E se quer saber a verdade...
1000
01:24:57,610 --> 01:24:59,370
estou aqui para me divertir. "
1001
01:25:52,560 --> 01:25:54,050
Bravo!
1002
01:26:06,440 --> 01:26:08,600
Esta noite, o mundo está a seus pés.
1003
01:26:08,810 --> 01:26:10,540
Meu mundo está a meu lado.
1004
01:26:11,750 --> 01:26:13,680
- Nos pertencemos um ao outro.
- Sempre soube.
1005
01:26:13,880 --> 01:26:14,940
Eu soube agora.
1006
01:26:15,150 --> 01:26:16,950
Irei contigo a Budapeste,
esta noite.
1007
01:26:17,150 --> 01:26:20,050
Querida, em duas horas estaremos
os dois no Danúbio.
1008
01:26:21,120 --> 01:26:23,780
- Esteve maravilhosa.
- Obrigada... Apresse-se!
1009
01:26:30,100 --> 01:26:31,590
Como vai, Sra. Strauss?
1010
01:26:33,670 --> 01:26:36,970
Bem... O que achou de Shanny
esta noite?
1011
01:26:37,740 --> 01:26:39,540
Alguma vez viu
ele tão magnífico?
1012
01:26:40,340 --> 01:26:42,970
Vai para Budapeste com você
esta noite.
1013
01:26:43,180 --> 01:26:45,270
Sim, querida...
Vai comigo.
1014
01:26:46,350 --> 01:26:49,050
É melhor enfrenta-lo.
Não acha?
1015
01:26:49,080 --> 01:26:51,750
Ele me ama e eu amo ele.
1016
01:26:52,550 --> 01:26:55,180
Não há nada nem ninguém,
que possa evitá-lo.
1017
01:26:55,390 --> 01:26:57,520
Você não pode, eu não posso,
ele não pode.
1018
01:26:57,730 --> 01:26:59,250
Sim,... isso já sei.
1019
01:27:00,130 --> 01:27:03,190
Se eu fosse você, teria evitado
este constrangimento.
1020
01:27:04,070 --> 01:27:06,500
Peço que lhe dê uma mensagem
de minha parte.
1021
01:27:07,240 --> 01:27:11,040
Sei que ele não vai,..
sem dar uma explicação.
1022
01:27:12,070 --> 01:27:14,630
Seria difícil para ele...
Para ambos.
1023
01:27:15,840 --> 01:27:19,300
Diga que não é preciso...
Que é absolutamente livre.
1024
01:27:19,650 --> 01:27:22,210
Não tem que se preocupar por mim.
Dirá?
1025
01:27:23,520 --> 01:27:27,850
Você é muito generosa, ou
surpreendentemente inteligente.
1026
01:27:29,020 --> 01:27:31,820
Seja o que for, farei.
1027
01:27:32,690 --> 01:27:36,490
Acredite-me, madame,
sei que soa ridículo...
1028
01:27:37,570 --> 01:27:40,590
mas se sua felicidade está
com você...
1029
01:27:41,440 --> 01:27:45,240
quero mais sua felicidade,
que a ele mesmo.
1030
01:27:46,970 --> 01:27:49,240
Provavelmente você não o mereça
mas que eu.
1031
01:27:49,440 --> 01:27:50,930
Mas ele vem comigo.
1032
01:27:51,650 --> 01:27:54,770
Assim que não se engane a si mesma,
sacrificando-se outra vez.
1033
01:27:55,380 --> 01:27:59,380
A felicidade está em seu próprio coração,
não no de outra pessoa.
1034
01:27:59,750 --> 01:28:00,910
Eu descobri.
1035
01:28:01,820 --> 01:28:05,820
Acho que pensará diferente quando
estiver com Shanny um tempo.
1036
01:28:06,930 --> 01:28:09,260
Verá,... Shanny não é como os outros.
1037
01:28:09,960 --> 01:28:13,200
Se o machucar,
seria como se o matasse.
1038
01:28:13,600 --> 01:28:15,400
Cuida bem dele...
1039
01:28:16,070 --> 01:28:19,160
para que não caia do cavalo,
na rua.
1040
01:28:19,440 --> 01:28:22,430
E se cuida, quando estiver
trabalhando...
1041
01:28:22,940 --> 01:28:24,910
morrerá de fome.
1042
01:28:28,180 --> 01:28:32,950
Poldi,... quero falar contigo.
Me disseram que estava aqui.
1043
01:28:33,990 --> 01:28:39,690
Vim para cumprimentar Mme. Donner.
Shanny, esteve maravilhoso!
1044
01:28:40,390 --> 01:28:43,260
Ambos estiveram.
Viu o público?
1045
01:28:43,560 --> 01:28:45,160
Estavam todos entusiasmados!
1046
01:28:45,370 --> 01:28:48,670
Um aplaudiu tão forte, que
quase cai sobre a orquestra!
1047
01:28:51,340 --> 01:28:54,310
Agora, tenho que ir...
Tenho que pegar meus pais,
1048
01:28:54,340 --> 01:28:57,070
porque eles podem se perder
num lugar assim.
1049
01:28:57,410 --> 01:28:58,810
Já conhece papai e mamãe.
1050
01:28:59,010 --> 01:29:01,610
Espere um pouco, Sra. Strauss,
não pode fugir desse modo.
1051
01:29:02,180 --> 01:29:04,710
Ele não pode ir,
sem falar com você.
1052
01:29:05,150 --> 01:29:07,880
Shanny, ela sabe...
Esperarei no camarim.
1053
01:29:10,660 --> 01:29:11,960
Poldi, eu...
1054
01:29:12,000 --> 01:29:13,960
Shanny, não é preciso...
entendo.
1055
01:29:14,160 --> 01:29:16,290
Poldi, tenho que te dizer...
eu não pretendia...
1056
01:29:16,500 --> 01:29:21,230
Shanny, por que te tortura?
Por que não me contou antes?
1057
01:29:21,440 --> 01:29:23,530
Sempre veio a mim,
quando tinha problemas.
1058
01:29:25,470 --> 01:29:27,570
Por que não encontrou alguém
que te merecesse?
1059
01:29:27,910 --> 01:29:28,900
Encontrei.
1060
01:29:29,110 --> 01:29:31,810
Fui mais feliz que a maioria
da mulheres, em toda sua vida.
1061
01:29:32,110 --> 01:29:34,270
Tudo tem um final...
Tudo.
1062
01:29:34,550 --> 01:29:36,500
E o mundo continua,...
1063
01:29:36,540 --> 01:29:38,650
inclusive quando morremos.
- Poldi...
1064
01:29:38,850 --> 01:29:40,790
Não diga nada, Shanny.
1065
01:29:41,420 --> 01:29:43,550
Tudo é, como deve ser.
1066
01:29:44,190 --> 01:29:45,560
Sim, está aqui!
1067
01:29:45,960 --> 01:29:48,220
Foi maravilhoso, Shanny.
1068
01:29:48,430 --> 01:29:51,630
Shanny, foi o melhor
que vi em anos.
1069
01:29:53,870 --> 01:29:56,000
Comprei o bilhete para Budapeste,
com saída essa noite.
1070
01:29:56,370 --> 01:30:00,000
Lembre, se escreve algo
avise-me primeiro.
1071
01:30:00,510 --> 01:30:03,170
Não esqueça, madame.
E não tire o olho...
1072
01:30:03,380 --> 01:30:05,170
sabe como são as húngaras.
1073
01:30:05,650 --> 01:30:08,080
Lembrarei...
Boa noite, Shanny.
1074
01:30:08,320 --> 01:30:09,300
Boa noite!
1075
01:30:09,520 --> 01:30:11,540
- Onde vai, Poldi?
- Tenho que fazer as malas.
1076
01:30:11,750 --> 01:30:14,690
Sabe como são os músicos.
Só tem musica na cabeça.
1077
01:30:14,890 --> 01:30:17,820
Ele deixa tudo para última hora.
Boa noite.
1078
01:30:18,230 --> 01:30:21,190
Não se preocupe, eu me encarrego
de tudo. Boa noite.
1079
01:30:22,230 --> 01:30:24,460
Sra. Strauss, permita-me
cumprimentá-la.
1080
01:30:24,670 --> 01:30:27,070
Esta noite deve ser a mulher
mais feliz de Viena.
1081
01:30:27,640 --> 01:30:28,690
Boa noite.
1082
01:30:28,900 --> 01:30:31,000
- Felicidades.
- Boa noite.
1083
01:30:32,210 --> 01:30:34,670
- Sra. Strauss, boa noite.
- Boa noite.
1084
01:30:54,430 --> 01:30:56,060
No que pensa?
1085
01:30:58,470 --> 01:31:01,370
Pensava na primeira vez que
fomos juntos de carruagem.
1086
01:31:01,670 --> 01:31:03,640
Lembra?
O cocheiro velho...
1087
01:31:03,900 --> 01:31:06,370
e o bigode caindo sobre
sua sanfona.
1088
01:31:06,610 --> 01:31:09,510
E Rosy,... Lembra de Rosy?
Seu velho cavalo branco.
1089
01:31:10,610 --> 01:31:13,410
Sim... Ele dizia que falava com ele
e que ele entendia tudo.
1090
01:31:15,650 --> 01:31:18,480
Já esteve no Danúbio?
Claro que estive.
1091
01:31:18,890 --> 01:31:21,050
Sim,... mas não deste modo,
Shanny.
1092
01:31:21,360 --> 01:31:24,220
Eu nunca... Quando éramos
uns jovens loucos...
1093
01:31:24,430 --> 01:31:28,890
ficávamos nas margens
atirando pedras nos barcos.
1094
01:31:29,100 --> 01:31:30,560
Meninos maus.
1095
01:31:30,770 --> 01:31:32,530
Lembro que uma vez a policia
nos prendeu e...
1096
01:31:32,730 --> 01:31:34,830
e que Poldi chorava, porque
pensava que...
1097
01:31:35,640 --> 01:31:37,800
Bem,... quase vamos para a cadeia.
1098
01:31:44,180 --> 01:31:48,270
- Bom, aqui estamos.
- Sim, estamos.
1099
01:31:54,920 --> 01:31:56,750
Que noite tão bonita!
1100
01:31:58,890 --> 01:32:01,920
- Pego suas malas?
- Só essas duas.
1101
01:32:02,260 --> 01:32:03,530
Sim, madame.
1102
01:32:08,200 --> 01:32:09,460
Carla.
1103
01:32:09,670 --> 01:32:12,160
Tinha alguém mais entre nós,
na carruagem.
1104
01:32:13,010 --> 01:32:14,700
Sempre seria assim...
1105
01:32:15,910 --> 01:32:17,430
Adeus, Shanny.
1106
01:32:20,880 --> 01:32:23,940
Se algo difícil e honesto
tinha que dizer...
1107
01:32:24,820 --> 01:32:26,790
você acabas de fazer.
1108
01:32:30,220 --> 01:32:32,490
Essa é a onda que nos chama.
1109
01:32:36,260 --> 01:32:38,890
Agora sei por que uma parte de meu
coração, sempre te amará.
1110
01:32:40,200 --> 01:32:42,800
Só estando longe de você,
posso me contentar...
1111
01:32:43,000 --> 01:32:45,060
com tão pouquinho de teu coração.
1112
01:32:45,510 --> 01:32:47,770
Vaidade,...
é um nome de mulher.
1113
01:32:48,310 --> 01:32:52,250
E o mundo e a razão
da vida também é vaidade.
1114
01:33:02,570 --> 01:33:06,080
- Lembra de mim, Shanny.
- Todos os dias de minha vida.
1115
01:33:26,550 --> 01:33:27,700
Ouviu, Shanny?
1116
01:33:29,730 --> 01:33:31,830
Escreveu para mim...
Não é verdade?
1117
01:33:32,550 --> 01:33:34,170
"Cada nota e cada palavra... "
1118
01:33:34,750 --> 01:33:39,130
- Me dê,... me dará?
- Foi sempre tua.
1119
01:33:41,480 --> 01:33:45,510
" Doces canções de primavera,
se cantarão.
1120
01:33:46,300 --> 01:33:49,960
E a música nunca foi tão alegre.
1121
01:33:51,430 --> 01:33:54,880
Você disse que me amava,
1122
01:33:57,090 --> 01:34:01,040
um dia, quando éramos jovens.
1123
01:34:03,440 --> 01:34:06,410
Você disse que me amava...
1124
01:34:08,260 --> 01:34:11,510
e me apertou junto
ao teu coração.
1125
01:34:13,140 --> 01:34:17,860
Então, nos amávamos.
Então, chorávamos.
1126
01:34:18,840 --> 01:34:23,240
Depois, tivemos que nos separar.
1127
01:34:26,400 --> 01:34:30,660
Quando se cantam canções
de primavera...
1128
01:34:31,630 --> 01:34:35,410
me lembra daquela manha
de Maio.
1129
01:34:38,070 --> 01:34:41,570
Lembro que me amava...
1130
01:34:44,980 --> 01:34:50,700
Um dia, quando éramos jovens. "
1131
01:36:45,400 --> 01:36:49,380
O DANUBIO AZUL
VALSA DE JOHANN STRAUSS
1132
01:38:30,020 --> 01:38:36,440
PALACIO IMPERIAL
VIENA - 43 ANOS DEPOIS
1133
01:38:47,470 --> 01:38:50,460
Majestade...!
O Sr. Johann Strauss.
1134
01:38:51,170 --> 01:38:52,640
Johann Strauss?
1135
01:38:53,510 --> 01:38:57,410
Faz tempo que não o vejo...
Cinquenta anos, não?
1136
01:38:58,410 --> 01:39:01,440
Bem, talvez um pouco menos,
Majestade.
1137
01:39:01,710 --> 01:39:02,810
Peça que entre.
1138
01:39:11,860 --> 01:39:13,490
O senhor Johann Strauss.
1139
01:39:15,060 --> 01:39:16,960
O senhor Johann Strauss.
1140
01:39:32,910 --> 01:39:35,040
Conheci uma vez a Senhora Strauss.
1141
01:39:35,850 --> 01:39:39,110
Sua memória é muito boa,
conde Hobenfried.
1142
01:39:40,290 --> 01:39:43,740
Com sua licença...
Lembra de tudo, Shanny?
1143
01:39:43,960 --> 01:39:48,120
Sim, já sei... três passos na sala,
curvar a cintura...
1144
01:39:48,330 --> 01:39:51,230
seja Cortés, respeitoso
e modesto... Já sei.
1145
01:39:52,330 --> 01:39:54,130
Eu não confiaria nele,
madame.
1146
01:39:55,670 --> 01:39:58,800
Vê a reputação que tem,
querido...?
1147
01:40:03,380 --> 01:40:04,710
Bem, então vai.
1148
01:40:19,690 --> 01:40:22,090
Vamos, vamos,...
sem besteiras, Strauss.
1149
01:40:24,160 --> 01:40:27,660
Levei muito tempo para
ter uma audiência...
1150
01:40:27,870 --> 01:40:30,890
com você, não é?
Mas finalmente conseguí.
1151
01:40:31,100 --> 01:40:32,330
Majestade, eu...
1152
01:40:32,940 --> 01:40:36,200
Você sempre com cada...
1153
01:40:37,040 --> 01:40:41,980
Diga-me... Ainda tem algo em mim
que não goste
1154
01:40:43,750 --> 01:40:45,310
Não, Majestade.
1155
01:40:45,720 --> 01:40:49,210
Acho que me chamou... "folgado".
1156
01:40:50,120 --> 01:40:54,560
E, pensando depois,
acho que era um "folgado".
1157
01:40:55,360 --> 01:40:57,560
Éramos muito jovens então,
Majestade.
1158
01:40:58,160 --> 01:41:01,070
E agora que o
senhor o rei de Viena.
1159
01:41:01,830 --> 01:41:04,830
Não sei o que dizer, Majestade.
1160
01:41:05,140 --> 01:41:08,330
Não?... Venha comigo, Johann.
Te mostrarei.
1161
01:41:23,190 --> 01:41:24,950
Isso não pode estar
acontecendo comigo...!
1162
01:41:25,160 --> 01:41:26,850
Só podia acontecer com você.
1163
01:41:27,060 --> 01:41:30,390
Viena está devolvendo o amor
que você lhe deu.
1164
01:42:54,200 --> 01:42:59,400
Traduzido e legendado
por Alexandre Neto
90507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.