All language subtitles for the.great.waltz.1938.720p.hdtv.x264-regret.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,660 --> 00:00:18,460 "A GRANDE VALSA" 2 00:01:38,570 --> 00:01:41,270 EM VIENA, 1844, AS PESSOAS ELEGANTES NAO DANÇAVAM VALSA... 3 00:01:41,510 --> 00:01:43,540 NEM BEIJAVAM SUAS ESPOSAS EM PÚBLICO... 4 00:01:43,850 --> 00:01:45,470 NEM OUVIAM NOVAS IDEIAS. 5 00:01:45,710 --> 00:01:48,650 EM 1845, CHEGOU JOHANN STRAUSS, E SUAS MELODÍAS IMORTAIS... 6 00:01:48,850 --> 00:01:51,580 DRAMATIZAMOS O ESPIRITO, MAIS QUE OS FATOS DE SUA VIDA... 7 00:01:51,820 --> 00:01:53,720 PORQUE É SEU ESPIRITO, QUE VIVEU... 8 00:01:53,960 --> 00:01:56,320 EM SUA MÚSICA. 9 00:01:59,390 --> 00:02:04,830 BANCO COMERCIAL K.K. VIENA, 1845 10 00:02:23,350 --> 00:02:28,150 Um minuto, querido Sr. Strauss. O que é isso? 11 00:02:28,190 --> 00:02:31,380 - Uma valsa. - Outra valsa? Entendo. 12 00:02:31,760 --> 00:02:35,200 Seu pai me convenceu para que o empregasse... 13 00:02:35,400 --> 00:02:36,830 contra minha vontade. 14 00:02:37,030 --> 00:02:39,300 E qual é minha recompensa? 15 00:02:39,530 --> 00:02:43,660 Cada vez que viro as costas, tem outra valsa no papel! 16 00:02:44,140 --> 00:02:46,110 - Não faça mais! - São minhas. 17 00:02:46,310 --> 00:02:49,370 - Me deve 60 mil florins! - E você minhas valsas. 18 00:02:53,080 --> 00:02:56,710 E agora, saia. Está despedido! 19 00:02:57,490 --> 00:03:02,120 Junte-se aos revolucionários. Eles também não querem trabalhar! 20 00:03:03,990 --> 00:03:06,760 Sabe o que vai achar na rua? 21 00:03:07,530 --> 00:03:10,020 Estrelas vermelhas e revolucionários. 22 00:03:12,000 --> 00:03:13,470 - Mas, Sr. Wertheimer... - Fora! 23 00:03:15,900 --> 00:03:17,960 Obrigado por me despedir, Sr. Wertheimer. 24 00:03:18,610 --> 00:03:20,270 Adeus, vermes! 25 00:03:53,510 --> 00:03:56,740 Deus te abençoe, Shanny! Mr. Wertheimer fechou hoje? 26 00:03:57,280 --> 00:03:59,540 Bom, talvez acabou o dinheiro. 27 00:03:59,750 --> 00:04:01,310 Não, o Banco continua aberto. 28 00:04:01,520 --> 00:04:03,920 O Banco continua aberto, mas você não está nele. 29 00:04:04,120 --> 00:04:06,090 Um dia de festa agradável, não Shanny? 30 00:04:09,860 --> 00:04:11,450 Poldi está por aqui? 31 00:04:11,990 --> 00:04:13,820 Quer ver Poldi, mamãe. Ouviu? 32 00:04:14,030 --> 00:04:16,690 Claro... Pensaste que venha ver-te? 33 00:04:18,000 --> 00:04:21,060 Por favor, Sr. Ministro da Fazenda. 34 00:04:23,340 --> 00:04:25,640 Poldi, olha o que trouxe o carteiro! 35 00:04:26,210 --> 00:04:29,340 Shanny! Ola, Shanny. 36 00:04:29,680 --> 00:04:31,580 Ola, Poldi. O que faz? 37 00:04:32,280 --> 00:04:35,180 O que faço? O que faz você aqui? 38 00:04:35,780 --> 00:04:39,690 Que maravilha! No meio da manha... Como conseguiu sair do Banco? 39 00:04:39,890 --> 00:04:42,250 Bem, saindo. 40 00:04:44,290 --> 00:04:47,690 Shanny, algum problema? Aconteceu algo? 41 00:04:48,560 --> 00:04:51,500 Nada, nada que eu não quisesse que acontecesse. 42 00:04:54,240 --> 00:04:56,830 - O que aconteceu? - O que aconteceu? 43 00:04:57,040 --> 00:04:58,840 Me despediram, isso é o que aconteceu. 44 00:05:01,180 --> 00:05:03,870 Oh, desculpa. Não queria gritar assim. 45 00:05:04,710 --> 00:05:05,980 Não foi nada. 46 00:05:06,280 --> 00:05:08,410 O homem tem direito de gritar, quando é despedido. 47 00:05:08,820 --> 00:05:11,310 Sempre sabe quando estou com problemas, não? 48 00:05:11,520 --> 00:05:14,490 Quer que adivinhe o que estava fazendo no Banco? 49 00:05:15,390 --> 00:05:18,790 Certo. Adivinhou. Escrevendo valsas, outra vez. 50 00:05:19,060 --> 00:05:22,830 Oh, Shanny. Não se preocupe. Tem outros Bancos no mundo. 51 00:05:23,030 --> 00:05:26,130 Ou talvez o Sr. Wertheimer te dê outra oportunidade. 52 00:05:26,470 --> 00:05:29,030 Eu não quero outra oportunidade. Fico contente que me despedisse. 53 00:05:29,270 --> 00:05:30,760 - Agora sou livre! - Quem é livre? 54 00:05:31,010 --> 00:05:33,770 Eu... Livre para fazer o que sempre quis fazer. 55 00:05:34,310 --> 00:05:36,140 Livre para escrever música. 56 00:05:36,710 --> 00:05:39,700 - Sai do Banco. - Saiu do Banco? 57 00:05:40,550 --> 00:05:42,780 Mas teu pai queria que fosse banqueiro... 58 00:05:42,980 --> 00:05:44,540 que tivesse uma carreira. 59 00:05:44,750 --> 00:05:48,090 Acha que tem carreira no Banco? Sabe o que é uma carreira? 60 00:05:48,320 --> 00:05:50,380 Ouviu falar de Mozart, Schubert, Beethoven? 61 00:05:50,590 --> 00:05:52,180 Eles tiveram o que eu chamo uma carreira! 62 00:05:52,390 --> 00:05:55,890 - Ganharam dinheiro? - Fizeram músicas gloriosas! 63 00:05:56,130 --> 00:05:58,400 Sim, papai, ele está certo. Fizeram uma música gloriosa. 64 00:05:58,600 --> 00:06:00,230 Sim,... ouvi sua música. 65 00:06:00,570 --> 00:06:03,160 Johann, se quer escrever valsas, escreva valsas. 66 00:06:03,370 --> 00:06:04,400 E vou tocar... 67 00:06:04,610 --> 00:06:07,470 Vou tocar, como sempre pensei que tinha que tocar! 68 00:06:07,680 --> 00:06:10,680 Vou organizar minha própria orquestra! 69 00:06:10,710 --> 00:06:13,680 Mas como? Não tem um centavo no bolso. 70 00:06:14,480 --> 00:06:16,540 Os músicos não tocam de graça. 71 00:06:16,750 --> 00:06:18,180 Não tocam, eh? 72 00:06:18,390 --> 00:06:22,250 Poldi, querida, não conhece os músicos. Conheço 15 que estão dispostos... 73 00:06:22,660 --> 00:06:24,090 Espera! 74 00:06:25,590 --> 00:06:29,320 Kienzl!... O que mais você gosta no mundo? 75 00:06:30,770 --> 00:06:35,400 Bem, as vezes uma garota... Mas na maioria, um gulash. 76 00:06:35,940 --> 00:06:38,130 Não. Você toca violino. Não gosta de violino? 77 00:06:38,340 --> 00:06:40,970 Sim, mas um bom gulash e umas garotas... 78 00:06:41,180 --> 00:06:43,470 Bem, centro. Gostaria de tocar na minha orquestra? 79 00:06:43,680 --> 00:06:44,800 Desde quando tem orquestra? 80 00:06:45,010 --> 00:06:47,240 Se tivesse,... gostaria de tocar nela? 81 00:06:47,450 --> 00:06:49,850 Bem, se tivesse... quer dizer, de graça? 82 00:06:50,050 --> 00:06:51,350 - Claro que de graça. - Permanentemente? 83 00:06:51,550 --> 00:06:54,020 - Claro! - Que dia você tem... 84 00:06:54,220 --> 00:06:56,620 - Deveria ir com Poldi ao parque! - Sim. Boa ideia! 85 00:06:56,830 --> 00:06:59,320 Ouça, Kienzl,... conhece outros que toquem violino? 86 00:06:59,860 --> 00:07:02,520 E Albert e Duffman? Se conseguíssemos... 87 00:07:02,730 --> 00:07:03,860 Podemos conseguir eles facilmente! 88 00:07:03,900 --> 00:07:05,060 Não podem deixar escapar uma oportunidade como esta! 89 00:07:05,330 --> 00:07:08,200 Esse é um bonito modo de entreter seu amor? 90 00:07:08,400 --> 00:07:12,170 Amor? Não sabe se ando com os pés para cima! 91 00:07:13,040 --> 00:07:15,370 Está uma bagunça com seus problemas. 92 00:07:15,580 --> 00:07:17,440 E não te culpo. 93 00:07:17,950 --> 00:07:21,880 É esse o aspecto que deve ter quando um jovem vem te ver? 94 00:07:22,480 --> 00:07:25,650 Sabe, Poldi, as vezes é bom que uma mulher... 95 00:07:25,850 --> 00:07:28,580 faça o homem pensar em outras coisas, que não sejam seus problemas. 96 00:07:29,420 --> 00:07:32,290 Como pensa que conquistei teu pai? 97 00:07:32,490 --> 00:07:35,160 Fazendo ele pensar numa torta de maça? 98 00:07:36,500 --> 00:07:38,900 Lembre-se, venha na minha casa às 14h00, no domingo. 99 00:07:39,100 --> 00:07:41,360 Ouça, tenho um primo que trabalha numa loja. 100 00:07:41,570 --> 00:07:43,160 - O que ele toca? - Flauta. Grátis. 101 00:07:43,370 --> 00:07:45,360 - Recomendo. - Então traga ele! 102 00:07:46,240 --> 00:07:48,680 Viu, Poldi. Aí tem um verdadeiro músico. 103 00:07:48,940 --> 00:07:51,940 O dinheiro não significa nada para ele. Nem sequer pensou nisso! 104 00:07:52,410 --> 00:07:56,010 Shanny, seja qual for a profissão que escolha, será o melhor. 105 00:07:56,220 --> 00:07:59,680 - Poldi, acredita em mim.. serio? - Sabe que sim. 106 00:08:00,260 --> 00:08:02,990 - Te beijaria por isso. - Sim, Shanny. 107 00:08:04,230 --> 00:08:07,130 - Poldi, sabe de uma coisa? - O que? 108 00:08:07,530 --> 00:08:10,760 Bufflefinger! Hanz Bufflefinger! Está sem trabalho... 109 00:08:10,970 --> 00:08:13,020 e é o melhor fagote de toda Viena! 110 00:08:13,230 --> 00:08:14,700 Oh, Poldi! 111 00:08:14,970 --> 00:08:18,670 - Que faria sem você! - E eu não sei o que faz comigo. 112 00:08:28,480 --> 00:08:29,950 Sr. Strauss! 113 00:08:32,120 --> 00:08:34,750 - Tenho uma tia que toca harpa. - Traga ela também. 114 00:08:34,960 --> 00:08:38,290 - Mas tem 72 anos. - Traz ela num carrinho! 115 00:08:39,030 --> 00:08:40,650 CASSINO DOMMAYER 116 00:08:40,860 --> 00:08:44,860 DEBUT DE JOHANN STRAUSS E SUA ORQUESTRA. 117 00:10:08,450 --> 00:10:11,280 Espero que o trabalho no Banco ainda esteja disponível. 118 00:10:11,620 --> 00:10:13,480 Tem um filho maravilhoso, Sra. Strauss. 119 00:10:13,690 --> 00:10:14,810 Eu avisei. 120 00:10:19,360 --> 00:10:21,390 - Desculpe. - Eu também. 121 00:10:21,600 --> 00:10:24,120 Mas não se desanime, jovem Strauss. 122 00:10:24,330 --> 00:10:26,300 Beethoven também não teve êxito... 123 00:10:26,500 --> 00:10:28,060 a primeira vez que tocou violino. 124 00:10:28,270 --> 00:10:30,530 Senhores, muito obrigado. 125 00:10:30,740 --> 00:10:33,330 Tem um pouco de gulash na cozinha, quando saiam. 126 00:10:35,780 --> 00:10:38,970 Rapazes, abram as janelas e comecem a limpar. 127 00:10:39,250 --> 00:10:42,220 Senhoras e senhores, a apresentação terminou. 128 00:10:43,280 --> 00:10:47,580 Desculpe, mas Dommayer fechará cedo essa noite. 129 00:10:47,960 --> 00:10:49,450 Mas acabo de comprar as entradas para o concerto. 130 00:10:49,660 --> 00:10:50,820 E vamos ouvir. 131 00:10:51,030 --> 00:10:52,460 Teremos o maior prazer em devolver o dinheiro... 132 00:10:52,660 --> 00:10:54,220 mas a apresentação terminou. 133 00:10:54,430 --> 00:10:56,260 Não queremos o dinheiro, queremos a música. 134 00:10:56,460 --> 00:11:00,130 - E a apresentação não acabou. - Um momento, por favor! 135 00:11:00,340 --> 00:11:03,670 Sou Aucust Dommayer, Proprietário do Cassino Dommayer. 136 00:11:04,170 --> 00:11:05,900 E a apresentação terminou. 137 00:11:06,140 --> 00:11:08,630 E eu sou Fritz Schiller, primeiro tenor da Ópera Imperial... 138 00:11:08,840 --> 00:11:10,500 e a apresentação não terminou. 139 00:11:11,450 --> 00:11:15,040 Não me importa quem é você! A apresentação terminou! 140 00:11:17,020 --> 00:11:19,210 Não terminou. 141 00:11:21,760 --> 00:11:23,080 Não terminou. 142 00:11:28,530 --> 00:11:32,660 O que fazem? Deixem as janelas abertas! 143 00:11:33,030 --> 00:11:36,060 O bairro inteiro poderia ouvir grátis! 144 00:11:37,810 --> 00:11:39,800 Quer algo em especial, madame? 145 00:11:40,010 --> 00:11:41,500 Qualquer coisa. 146 00:11:44,310 --> 00:11:47,250 Tocaremos... " Artist Drive". 147 00:11:47,520 --> 00:11:49,070 O gulash vai queimar! 148 00:11:49,320 --> 00:11:51,620 - É Carla Donner. - Quem? 149 00:11:51,890 --> 00:11:53,080 Carla Donner. 150 00:11:53,290 --> 00:11:55,410 Carla Donner, a famosa cantora de ópera. 151 00:13:12,270 --> 00:13:13,930 O carro está pronto, madame. 152 00:13:14,570 --> 00:13:15,760 Sim, obrigada... 153 00:13:16,800 --> 00:13:18,600 - Que horas são? - 21 h. 154 00:13:19,470 --> 00:13:21,070 Temos que ir. 155 00:13:24,680 --> 00:13:27,270 Traga-o ao palácio, esta noite. 156 00:13:27,480 --> 00:13:29,380 - Pode nos entreter. - "nos"? 157 00:13:41,960 --> 00:13:43,120 Quem acha que é? 158 00:14:04,220 --> 00:14:05,850 Um momento, por favor. 159 00:14:07,120 --> 00:14:11,520 Não vou cobrar extra. Não há nada que ouvir. 160 00:16:00,330 --> 00:16:02,200 Agora a polca, vermes. 161 00:16:02,400 --> 00:16:04,840 E toquem como nunca tocaram! 162 00:16:05,040 --> 00:16:06,470 Por Viena! 163 00:16:34,270 --> 00:16:37,960 "Cada homem deve ter seu hobby. Seu próprio hobby. " 164 00:16:38,470 --> 00:16:40,370 "gosto da cerveja e das garotas. " 165 00:16:40,570 --> 00:16:43,300 "Para mim garotas e cervejas. " 166 00:16:44,410 --> 00:16:48,070 "Eu, gosto de estar acordado e animado. " 167 00:16:48,380 --> 00:16:50,820 - "Eu me sinto orgulhoso. " - "E eu compus uma canção. " 168 00:16:51,020 --> 00:16:55,320 "Que todos querem ouvir. " 169 00:16:55,760 --> 00:17:00,220 "Cada noite no ritmo. " 170 00:17:05,900 --> 00:17:09,270 "Cada ritmo e cada nota. " 171 00:17:09,470 --> 00:17:11,770 - "Enche outra" - "Enche outra" 172 00:17:11,970 --> 00:17:13,370 "Encha outra taça 173 00:17:17,340 --> 00:17:19,570 - "Toma outra" - "Toma outra" 174 00:17:19,780 --> 00:17:22,980 "Toma outra taça" 175 00:17:39,470 --> 00:17:45,670 "Cada arvore no parque. Cada folha na arvore. " 176 00:17:46,510 --> 00:17:52,880 "O mundo veio a mim. Quando eu estava na cidade. " 177 00:17:53,510 --> 00:17:59,710 "Cada arvore no parque. Cada folha na arvore. " 178 00:18:00,520 --> 00:18:05,480 "Cada estrela no céu. Sabe que meu coração... " 179 00:18:06,390 --> 00:18:07,290 "está na cidade. " 180 00:18:12,300 --> 00:18:13,100 "Eu amo Viena. " 181 00:18:17,970 --> 00:18:20,960 "Amo Viena. " 182 00:18:22,240 --> 00:18:28,940 "Cada canto, cada som da rua. São rostos para mim. " 183 00:18:29,950 --> 00:18:33,720 "Amo Viena. " 184 00:18:35,220 --> 00:18:37,710 "Amo Viena. " 185 00:18:39,260 --> 00:18:43,920 "Com a valsa no meu coração. e depois cantar. " 186 00:18:44,860 --> 00:18:47,700 "Cantar sobre Viena. Cantar sobre algum lugar. " 187 00:18:47,900 --> 00:18:51,060 "Cantar sobre a cidade. Cantar sobre a noite. " 188 00:18:51,500 --> 00:18:55,370 "Para ela e para a noite. Meu coração esta aqui. " 189 00:18:55,810 --> 00:18:57,260 "Porque sou dessa cidade. " 190 00:19:17,460 --> 00:19:19,020 "Amo Viena. " 191 00:19:24,100 --> 00:19:29,870 "Cada canto, cada som da rua. São rostos para mim. " 192 00:19:31,080 --> 00:19:32,640 "Amo Viena. " 193 00:19:36,850 --> 00:19:39,440 "Amo Viena. " 194 00:19:48,830 --> 00:19:50,660 - O que foi? - Olhe! 195 00:20:38,310 --> 00:20:41,080 Acho que não estou muito elegante com esta roupa. 196 00:20:41,280 --> 00:20:42,610 Não se preocupe. 197 00:20:42,820 --> 00:20:45,550 Graças a Carla Donner, os artistas são bem vindos... 198 00:20:45,750 --> 00:20:47,690 aqui, com qualquer roupa. 199 00:20:48,720 --> 00:20:51,950 Olhe nosso amigo Hofbauer. Por que acha que está aqui? 200 00:20:52,160 --> 00:20:53,350 Hofbauer? 201 00:20:53,560 --> 00:20:55,080 Acha que nasceu com essa roupa? 202 00:20:55,390 --> 00:20:58,020 É o maior editor de música de Viena! 203 00:20:58,230 --> 00:20:59,460 Ainda assim, é Hofbauer. 204 00:21:06,570 --> 00:21:08,400 Onde está a Srta. Donner? Não a vejo. 205 00:21:08,610 --> 00:21:10,170 Ela o verá, quando ela quiser. 206 00:21:10,380 --> 00:21:11,870 Fritz, que bom que esteja aqui! 207 00:21:12,180 --> 00:21:13,540 Leve-me imediatamente para jantar. 208 00:21:13,750 --> 00:21:16,240 Posso te apresentar um jovem compositor com talento? 209 00:21:16,450 --> 00:21:18,920 Meu amigo Johann Strauss. Sra. Sturd, Sr. Hofbauer. 210 00:21:19,150 --> 00:21:21,420 - Como vai? - Que bonitos olhos! 211 00:21:22,090 --> 00:21:23,110 Venha, Fritz. 212 00:21:23,320 --> 00:21:25,980 Temos que nos conhecer melhor, jovem. Venha! 213 00:21:28,690 --> 00:21:31,560 Barítono. Barítono. E agora um contra alto. 214 00:21:31,760 --> 00:21:32,990 Me sinto honrado, Sr. Hofbauer. 215 00:21:33,200 --> 00:21:35,170 Hofbauer? Me conhece? Sou Hofbauer. 216 00:21:35,370 --> 00:21:37,890 - E seu nome? - Strauss. 217 00:21:38,100 --> 00:21:41,470 Strauss. Strauss... É uma mulher adorável. 218 00:21:41,870 --> 00:21:43,310 Adorável. É um convidado? 219 00:21:43,510 --> 00:21:45,740 Mme. Carla Donner teve a gentileza de me convidar. 220 00:21:45,950 --> 00:21:46,970 Carla Donner? 221 00:21:47,180 --> 00:21:49,440 Cuidado com Carla Donner, meu amigo. 222 00:21:49,920 --> 00:21:52,040 O Conde Hohenfried é o... Bem... 223 00:21:52,790 --> 00:21:55,190 Sabe, para um bom entendedor, meia palavra basta. 224 00:21:55,390 --> 00:21:57,150 - O que você é? - Sou compositor. 225 00:21:57,360 --> 00:21:58,320 Compositor? 226 00:21:58,520 --> 00:21:59,920 Quem publica suas partituras? Shadel Hannah? 227 00:22:00,130 --> 00:22:02,530 Grave minhas palavras, jovem. Se não é editado por Hofbauer... 228 00:22:02,730 --> 00:22:04,960 nem sequer é música. Senhor, senhor... 229 00:22:05,430 --> 00:22:08,160 - Strauss. - Não ouvi nunca sua música. 230 00:22:08,400 --> 00:22:10,300 Ouvirá. Quem sabe hoje a noite. 231 00:22:10,500 --> 00:22:11,970 Com Mme. Carla Donner, em pessoa... 232 00:22:12,170 --> 00:22:13,230 se não há inconveniente. 233 00:22:13,440 --> 00:22:15,410 Nenhum, senhor,... 234 00:22:15,610 --> 00:22:17,100 Bem. Não importa seu nome. Não importa. 235 00:22:17,310 --> 00:22:19,070 Schmidt! Rudolph Schmidt! 236 00:22:19,280 --> 00:22:21,080 Boa noite, Rudolph. 237 00:22:29,290 --> 00:22:30,920 Jovem, se você... 238 00:22:32,290 --> 00:22:36,230 Ora, se não é o jovem do cassino. Senhor... 239 00:22:36,560 --> 00:22:38,260 Strauss. Johann Strauss. 240 00:22:38,860 --> 00:22:41,390 Madame, não sei como lhe dizer o quanto lhe agradeço. 241 00:22:41,600 --> 00:22:43,230 Foi muito amável ao me convidar essa noite. 242 00:22:43,440 --> 00:22:45,500 Sr. Strauss, o príncipe Arthur Kart. 243 00:22:45,710 --> 00:22:47,070 Como vai? 244 00:22:48,340 --> 00:22:51,500 O Sr. Strauss é o mais incrível violinista de Viena. 245 00:22:52,810 --> 00:22:55,840 Arthur, gostaria de uma taça de vinho. Seria tão amável? 246 00:23:00,290 --> 00:23:02,350 Desculpe Madame, não quis interromper. 247 00:23:02,620 --> 00:23:06,220 Me fez um grande favor. Agora pode me fazer outro. 248 00:23:06,630 --> 00:23:07,990 O que quiser, madame. 249 00:23:08,190 --> 00:23:10,390 - Poderia tirar o pé do meu vestido? - Tirar... 250 00:23:10,800 --> 00:23:12,460 Oh, desculpe! 251 00:23:12,670 --> 00:23:14,500 Eu não... não imaginava... 252 00:23:16,440 --> 00:23:18,770 - Acho que me envolvi - Tão rápido? 253 00:23:19,610 --> 00:23:20,970 O que, madame? 254 00:23:21,270 --> 00:23:23,470 Posso simplificar tudo. 255 00:23:25,710 --> 00:23:27,370 Mas, madame, seu vestido... 256 00:23:27,680 --> 00:23:30,270 E agora diga-me, Schiller pediu que trouxesse algo de sua música? 257 00:23:30,580 --> 00:23:32,520 Sim, madame. Tenho um partitura aqui. 258 00:23:32,950 --> 00:23:34,150 Olhe. 259 00:23:35,250 --> 00:23:36,720 Oh, que bonita! 260 00:23:37,020 --> 00:23:40,580 "Olhando. e desejando tanto" 261 00:23:41,990 --> 00:23:43,830 "Sabendo que me ama" 262 00:23:44,260 --> 00:23:46,460 Você mesmo escreveu a letra Mr. Strauss? 263 00:23:47,130 --> 00:23:49,430 - Sim, madame. - Uma ideia encantadora. 264 00:23:49,740 --> 00:23:52,500 Sabe que nós dois vamos fazer explodir uma bomba no gelo? 265 00:23:52,940 --> 00:23:54,600 Vou cantá-la. 266 00:23:54,940 --> 00:23:57,880 - Mas, madame... é uma valsa. - Eu sei. 267 00:23:58,110 --> 00:24:01,380 Acha que é prudente? Todas essas pessoas... 268 00:24:01,580 --> 00:24:05,180 Quero dizer, seus amigos. Talvez eles não achem apropriado. 269 00:24:06,450 --> 00:24:07,920 Já é hora de fazer eles mudarem. 270 00:24:10,150 --> 00:24:12,680 Sr. Strauss, quer dar isso aos músicos? 271 00:24:12,890 --> 00:24:14,150 Sim, madame. 272 00:24:14,360 --> 00:24:17,350 - Vai cantar uma valsa, aqui? - Vou cantar... 273 00:24:17,600 --> 00:24:19,860 e você vai anunciar. - Mas, Carla... 274 00:24:20,060 --> 00:24:21,460 Agora, Fritz. 275 00:24:25,900 --> 00:24:27,630 Uma valsa! Uma valsa! 276 00:24:28,240 --> 00:24:30,430 - Onde está Mme. Donner? - Está lá, com os músicos. 277 00:24:30,640 --> 00:24:33,510 O que acontece? Bela ideia! Até convidam os músicos! 278 00:24:33,710 --> 00:24:35,840 Inclusive convidam os editores. 279 00:24:38,780 --> 00:24:42,840 Senhoras e senhores, Peço sua atenção. 280 00:24:43,350 --> 00:24:46,980 Mme. Carla Donner, gentilmente, aceitou cantar para nós. 281 00:24:54,060 --> 00:24:56,090 Não deixaremos que saibam que é uma valsa. 282 00:24:56,300 --> 00:24:57,820 E quando o ritmo seja mais rápido... 283 00:24:58,040 --> 00:25:00,700 fingimos que paramos, até que levantem as sobrancelhas. 284 00:25:00,910 --> 00:25:02,900 Se levantam muito, terá que me proteger. 285 00:25:03,110 --> 00:25:04,940 Posso te proteger de tudo, menos... 286 00:25:05,140 --> 00:25:06,440 O que, madame? 287 00:25:06,740 --> 00:25:08,410 Esta noite, trago uma nova canção... 288 00:25:08,610 --> 00:25:11,840 de um jovem compositor: Sr. Johann Strauss. 289 00:25:14,850 --> 00:25:17,620 E espero que esta música lhes agrade, como me agradou 290 00:25:17,820 --> 00:25:18,910 É um impostor! 291 00:25:19,220 --> 00:25:21,160 Me disse que seu nome era Rudolph. 292 00:25:30,430 --> 00:25:35,130 "Olhando. E te desejando tanto" 293 00:25:35,610 --> 00:25:38,840 "Sabendo que me ama" 294 00:25:40,340 --> 00:25:44,640 "No tempo certo, nosso momento chegará. " 295 00:25:45,150 --> 00:25:48,740 "O futuro me espera" 296 00:26:12,810 --> 00:26:16,340 "Chegará um momento" 297 00:26:17,050 --> 00:26:20,070 "Chegará um momento" 298 00:26:20,450 --> 00:26:26,050 "Quando você e eu estivermos sós" 299 00:26:27,120 --> 00:26:32,150 "Chegará um momento. Chegará um momento" 300 00:26:32,860 --> 00:26:37,700 "Quando estivermos juntos" 301 00:26:38,440 --> 00:26:43,300 "Haverá um lugar. Um lugar encantador" 302 00:26:43,510 --> 00:26:47,970 "Em que saberemos, que o amor é verdadeiro" 303 00:26:50,150 --> 00:26:54,640 "E tudo o que faz por mim" 304 00:26:55,550 --> 00:27:00,420 "Encontraremos a paz. E eu te digo... " 305 00:27:02,130 --> 00:27:08,030 "Chegará um momento. Chegará um momento" 306 00:27:08,370 --> 00:27:12,630 "Quando você e eu estivermos sós" 307 00:27:12,900 --> 00:27:16,810 "Quando esteja perto. E esteja comigo" 308 00:27:17,210 --> 00:27:21,440 "Não haverá tempo a perder" 309 00:27:39,130 --> 00:27:43,590 "Chegará um momento. Haverá um lugar" 310 00:27:43,800 --> 00:27:48,640 "Em que você e eu, estivermos sós" 311 00:29:12,660 --> 00:29:15,560 "Chegará um momento, para o amor" 312 00:29:27,740 --> 00:29:29,230 Bravo! 313 00:29:30,810 --> 00:29:32,740 Só você se atreveria a fazê-lo! 314 00:29:38,550 --> 00:29:40,350 Madame, quase não posso falar. 315 00:29:40,550 --> 00:29:43,110 Acho que essa valsa nunca deve ser cantada outra vez. 316 00:29:43,320 --> 00:29:46,080 Nunca poderia ser cantada tão maravilhosamente! 317 00:29:46,290 --> 00:29:49,990 O piano estava bem? Achei o tom um pouco duro. 318 00:29:50,190 --> 00:29:52,250 Não percebi, madame. Acredite. 319 00:29:52,460 --> 00:29:54,760 Tem aqui um piano novo, de Munich. 320 00:29:54,970 --> 00:29:56,460 Gostaria de experimentar, para mim? 321 00:29:56,670 --> 00:29:57,860 Claro, madame. 322 00:30:06,380 --> 00:30:10,110 Que alívio! Adoro salões tranquilos. Você não? 323 00:30:10,310 --> 00:30:12,870 Sim, madame. Deixe-me ver... 324 00:30:13,150 --> 00:30:15,550 - Onde está...? - Não tem piano. 325 00:30:15,750 --> 00:30:17,740 Os salões tranquilos, não tem pianos... 326 00:30:18,490 --> 00:30:20,320 mas tem vinho. 327 00:30:20,990 --> 00:30:22,580 Alguém foi muito atencioso. 328 00:30:23,430 --> 00:30:26,450 - Pelo compositor. - Obrigado, madame. 329 00:30:27,160 --> 00:30:30,000 Está decepcionado de que não tenha piano? 330 00:30:30,530 --> 00:30:31,870 Não, madame. 331 00:30:32,440 --> 00:30:35,700 Se sente mal por estar a sós comigo? 332 00:30:36,010 --> 00:30:39,310 Não, madame. É que não posso acreditar. 333 00:30:40,210 --> 00:30:42,300 Todas as outras vezes não eram reais. 334 00:30:42,610 --> 00:30:43,600 As outras vezes? 335 00:30:45,280 --> 00:30:49,120 Quero dizer, na Ópera. Sempre estava debaixo, no balcão... 336 00:30:49,750 --> 00:30:51,780 Sem duvida, quando sua voz subia até a mim... 337 00:30:52,260 --> 00:30:55,490 estava maravilhosamente perto. Quero dizer... 338 00:30:57,590 --> 00:30:59,320 E estávamos sós? 339 00:31:02,600 --> 00:31:06,730 A última vez que cantou "Norma", Você era a única lá. 340 00:31:07,200 --> 00:31:10,940 Você e eu... e a mais bonita voz do mundo. 341 00:31:12,010 --> 00:31:13,670 Os únicos compositores que conheci... 342 00:31:13,880 --> 00:31:15,570 eram velhos, gordos e calvos. 343 00:31:18,080 --> 00:31:22,610 Bem, não sei se chegarei a ser compositor, só sei que... 344 00:31:23,720 --> 00:31:28,050 quando entrou no Dommayer, e toquei para você... 345 00:31:28,330 --> 00:31:30,050 Terá se dado conta que toquei para você. 346 00:31:30,460 --> 00:31:33,830 E agora, quando cantou minha valsa, diante de todos... 347 00:31:34,700 --> 00:31:37,390 Estive contigo, mais a sós que nunca. 348 00:31:38,100 --> 00:31:39,970 Mais a sós que agora? 349 00:31:54,050 --> 00:31:55,510 Perdoa a demora, Carla. 350 00:31:56,480 --> 00:31:58,540 Mas tive uma audiência com Sua Majestade. 351 00:31:58,780 --> 00:32:00,480 Os tempos são difíceis. 352 00:32:00,720 --> 00:32:02,210 Querido, deve estar muito cansado. 353 00:32:02,660 --> 00:32:06,180 Tony, este é um jovem encantador. É compositor. 354 00:32:06,460 --> 00:32:09,950 Ele e eu estivemos juntos durante anos, não é verdade? 355 00:32:10,630 --> 00:32:14,030 Sr Strauss,... nosso anfitrião. O conde Hohenfried. 356 00:32:15,700 --> 00:32:17,830 Ele estava na plateia, no teatro, e eu no palco. 357 00:32:18,140 --> 00:32:21,200 De fato, é como se estivéssemos apaixonados. 358 00:32:22,070 --> 00:32:25,100 Serio? Ouvi que cantou uma valsa. 359 00:32:26,810 --> 00:32:29,680 Outra de suas noites boemias, querida? 360 00:32:30,250 --> 00:32:31,440 Tony! 361 00:32:33,450 --> 00:32:34,610 Por que? 362 00:32:36,020 --> 00:32:39,460 - Por segurança, imagino. - Obrigada. 363 00:32:44,560 --> 00:32:47,290 O cachê habitual dos músicos acho que são 10 florins. 364 00:32:47,500 --> 00:32:50,900 Não pode insultar meu compositor. Sua interpretação foi brilhante. 365 00:32:51,270 --> 00:32:54,670 - Muito bem, 50 florins. - Tony, que vergonha! 366 00:32:55,240 --> 00:32:57,140 Me envergonha... Pelo menos 100. 367 00:32:57,340 --> 00:33:00,340 - Certo, querida... 100 florins. - Isso me agrada mais, Tony. 368 00:33:00,780 --> 00:33:04,110 Obrigado, senhor. Mas pode precisar para outro colar. 369 00:33:04,780 --> 00:33:08,240 Na verdade, lhe devo 10 vezes mais, pelo que aprendi hoje aqui. 370 00:33:09,620 --> 00:33:11,780 Sua atuação foi grandiosa, madame. 371 00:33:12,730 --> 00:33:14,890 Espero que tenha se divertido. 372 00:33:35,680 --> 00:33:37,050 Poldi, o que faz aqui? 373 00:33:41,550 --> 00:33:43,550 - Bem,... não sei. - O que quer dizer não sei? 374 00:33:46,860 --> 00:33:49,790 Desculpe... É uma bobagem. 375 00:33:50,700 --> 00:33:52,130 Eu... 376 00:33:54,070 --> 00:33:57,160 Tive uma sensação estranha, quando foi com aquele senhor... 377 00:33:57,370 --> 00:33:59,200 do Dommayer e de repente... 378 00:34:00,540 --> 00:34:03,630 não sei, tive o pressentimento de que corria perigo. 379 00:34:05,110 --> 00:34:06,670 Que boba... 380 00:34:06,880 --> 00:34:09,640 Claro, está aqui. É adulto... 381 00:34:09,950 --> 00:34:11,440 e está tudo bem. 382 00:34:13,720 --> 00:34:16,650 Eu poderia pisar em uma poça, na calçada. 383 00:34:17,020 --> 00:34:20,790 Poldi, não se atreva a pisar numa poça. 384 00:34:22,960 --> 00:34:24,120 Shanny... 385 00:34:24,830 --> 00:34:27,030 Sou um bobo com sorte. 386 00:34:27,770 --> 00:34:30,740 Nunca percebi que eu estava em teu coração. 387 00:34:30,770 --> 00:34:32,160 Sempre esteve. 388 00:34:32,370 --> 00:34:33,960 Não se esqueçam de apagar a luz. 389 00:34:35,070 --> 00:34:37,470 Oh... Estava a ponto de prende-la, senhor oficial. 390 00:34:38,040 --> 00:34:39,910 Não percebe seu ar de culpa? 391 00:34:40,680 --> 00:34:43,710 Gostaria que minha esposa parecesse tão culpada. 392 00:34:46,050 --> 00:34:50,750 Shanny,... agora sim que poderia cair na calçada. 393 00:34:53,600 --> 00:34:56,000 POLDI E JOHANN 394 00:35:14,410 --> 00:35:16,110 Sentem-se todos. 395 00:35:16,320 --> 00:35:18,580 Agora, um discurso. 396 00:35:19,720 --> 00:35:20,840 Vinho! 397 00:35:21,250 --> 00:35:23,150 Sim, bravo. Quem pode falar sem vinho? 398 00:35:23,820 --> 00:35:26,050 Bem... Quem pode falar sem bolo? 399 00:35:26,530 --> 00:35:28,990 Obrigado, madame. Vou pegar um pouco 400 00:35:36,870 --> 00:35:39,960 Meus amigos,... Gostaria de propor um brinde. 401 00:35:41,010 --> 00:35:44,100 Vai ser curto... Senhor Kienzl vai acabar o bolo. 402 00:35:45,710 --> 00:35:47,770 Pela felicidade de Shanny... 403 00:35:48,280 --> 00:35:52,480 maravilhosa e para sempre sob os cuidados de Poldi. 404 00:35:54,450 --> 00:35:56,680 Conheci muitos jovens... 405 00:35:57,320 --> 00:36:00,990 mas nunca conheci um, nem um musico melhor... 406 00:36:01,630 --> 00:36:02,960 que Shanny Strauss. 407 00:36:03,530 --> 00:36:04,590 Oh,... que bonito! 408 00:36:05,000 --> 00:36:06,060 Lindo! 409 00:36:06,270 --> 00:36:09,560 - Shanny, um discurso! - Sim, diga algo! 410 00:36:10,800 --> 00:36:12,460 Venha, fala! 411 00:36:14,370 --> 00:36:15,670 Isso! 412 00:36:19,080 --> 00:36:22,380 Minha querida esposa, minha querida mãe... 413 00:36:23,120 --> 00:36:26,310 meus novos pais, meus queridos colegas. 414 00:36:27,820 --> 00:36:30,290 Ontem, Kienzl era um padeiro, e hoje é um colega! 415 00:36:30,720 --> 00:36:34,020 Sim, e amanha... quem sabe? Talvez o barão Kienzl. 416 00:36:34,790 --> 00:36:38,090 Não riam! A revolução não está tão longe, meus amigos. 417 00:36:38,300 --> 00:36:40,420 - Só pensa em ser barão! - Claro! 418 00:36:40,630 --> 00:36:43,330 Esquece que estamos lutando pela Constituição... 419 00:36:43,540 --> 00:36:46,400 a representação, a liberdade de imprensa e de expressão... 420 00:36:46,610 --> 00:36:48,330 - Sente-se! - Venha, Shanny! 421 00:36:49,840 --> 00:36:52,240 Hoje descobri, algo mais do que a felicidade... 422 00:36:53,210 --> 00:36:55,370 algo mais que nosso êxito juntos. e, acreditem... 423 00:36:55,680 --> 00:36:58,150 algo que não se encontra nos palácios... 424 00:36:58,720 --> 00:37:01,880 nem nas duras superfícies dos braceletes de ouro... 425 00:37:02,220 --> 00:37:04,850 nem detrás dos falsos sorrisos pintados. 426 00:37:05,620 --> 00:37:09,460 Não se pode encontrar a paz, no silencio profundo que se respira lá... 427 00:37:10,260 --> 00:37:14,390 porque isso eu sei. Eu sei, porque encontrei aqui, esta noite... 428 00:37:14,630 --> 00:37:17,970 na minha esposa, na minha música... 429 00:37:19,570 --> 00:37:20,940 e em meus amigos. 430 00:37:21,740 --> 00:37:23,730 - Bravo! - Bravo! 431 00:37:24,310 --> 00:37:25,280 Fantástico! 432 00:37:25,640 --> 00:37:27,940 Quis dizer, perfeito... Bravo! 433 00:37:28,880 --> 00:37:31,210 - Obrigado. - Sr. Hofbauer! 434 00:37:31,420 --> 00:37:33,110 O Sr. Hofbauer, o editor! 435 00:37:33,920 --> 00:37:35,110 Boa noite. 436 00:37:35,320 --> 00:37:37,690 Me disseram que o encontraria aqui e que acaba de casar. 437 00:37:37,890 --> 00:37:39,020 Sim, senhor. 438 00:37:39,220 --> 00:37:41,560 Não se preocupe. Isso acontece de vez em quando... 439 00:37:41,760 --> 00:37:44,560 quero dizer, estamos no mesmo barco, no mesmo barco... 440 00:37:45,500 --> 00:37:47,560 - Esta é minha esposa. - Ah,... como vai? 441 00:37:47,770 --> 00:37:49,860 Já sabe que suas valsas criaram uma grande polemica. 442 00:37:50,070 --> 00:37:52,540 Bem, não uma grande polemica, só uma pequena polemica... 443 00:37:52,740 --> 00:37:54,140 Tive muitas ofertas... 444 00:37:54,340 --> 00:37:55,860 Claro, tenho um contrato aqui para que assine. 445 00:37:56,080 --> 00:37:58,070 É uma espécie de presente de casamento. 446 00:37:58,410 --> 00:37:59,380 Um contrato? 447 00:37:59,580 --> 00:38:00,980 Tem alguma caneta? 448 00:38:01,180 --> 00:38:02,880 Um contrato de mil florins por ano, por suas valsas. 449 00:38:03,080 --> 00:38:04,380 Mil florins por ano? 450 00:38:04,580 --> 00:38:07,310 Shanny!... Quem disse que não ganharia dinheiro escrevendo valsas? 451 00:38:07,520 --> 00:38:09,710 Sempre procuro ser generoso com jovens compositores. 452 00:38:09,920 --> 00:38:11,180 Aqui,... assine, assine. 453 00:38:11,390 --> 00:38:13,220 Desculpe, Sr. Hofbauer, mas não é bastante. 454 00:38:14,530 --> 00:38:16,520 Como não é o bastante? É piada? 455 00:38:16,960 --> 00:38:19,730 - Vamos, assine. - Não, falo serio. 456 00:38:19,970 --> 00:38:21,800 O florín está caindo, temos inflação... 457 00:38:22,000 --> 00:38:24,370 e a taxa de desconto, pode ser de 20%... 458 00:38:24,740 --> 00:38:26,170 Oh, não. Não mil por ano. 459 00:38:26,470 --> 00:38:28,700 Está bem, mil por cada valsa que escreva em um ano. 460 00:38:29,310 --> 00:38:31,710 O que?... Deve estar louco. Deve estar louco. 461 00:38:31,980 --> 00:38:33,380 Chamem alguém,... Tem febre. 462 00:38:34,110 --> 00:38:35,980 Você sabe que tenho gastos de divulgação. 463 00:38:36,180 --> 00:38:37,440 Divulgação. 464 00:38:37,920 --> 00:38:40,410 Mil florins por cada valsa, ou nada. 465 00:38:41,020 --> 00:38:42,210 Mil florins! 466 00:38:44,460 --> 00:38:45,920 Bem, digamos... 467 00:38:46,930 --> 00:38:49,190 darei 500 florins, 500. 468 00:38:49,500 --> 00:38:50,790 Mil florins. 469 00:38:51,930 --> 00:38:54,490 - Bem... 750. - 1.000. 470 00:38:55,000 --> 00:38:55,720 1.000? 471 00:39:00,910 --> 00:39:02,030 Certo. 472 00:39:03,580 --> 00:39:06,670 Aqui,... Espero que só escreva uma ou duas valsas por ano. 473 00:39:07,850 --> 00:39:09,910 Aqui tem seis para começar. 474 00:39:10,920 --> 00:39:12,250 Seis? 475 00:39:12,950 --> 00:39:15,550 É um músico muito rápido para Hofbauer. 476 00:39:15,990 --> 00:39:17,480 Belos arranjos... 477 00:39:17,690 --> 00:39:19,750 Todos deveriam estar orgulhosos de cantar coisas de Hofbauer. 478 00:39:19,960 --> 00:39:21,550 - Inclusive Carla Donner. - Carla Donner? 479 00:39:21,760 --> 00:39:24,190 Não me importa quem cante. Viena cantará. 480 00:40:08,110 --> 00:40:11,940 " SINOS DE CASAMENTO " UMA VALSA DE JOHANN STRAUSS 481 00:40:12,210 --> 00:40:15,540 " ROSAS DESDE O SUL " UMA VALSA DE JOHANN STRAUSS 482 00:40:16,050 --> 00:40:20,040 " VINHO, MULHERES E CANÇAO " UMA VALSA DE JOHANN STRAUSS 483 00:40:20,790 --> 00:40:22,850 " Viena adora as valsas de Strauss... 484 00:40:23,060 --> 00:40:24,610 e ouvia as novas ideias. 485 00:40:24,860 --> 00:40:27,990 Se clamava pelo direito do homem governar a si mesmo... 486 00:40:28,230 --> 00:40:29,690 e então, um dia... 487 00:40:29,900 --> 00:40:32,160 Strauss compôs uma marcha. " 488 00:40:33,370 --> 00:40:36,460 LIBERDADE DE IMPRENSA ABAIXO A TIRANÍA 489 00:40:36,490 --> 00:40:37,500 ARMAS PARA OS ESTUDINTES 490 00:40:48,810 --> 00:40:50,610 É Shanny! 491 00:41:05,930 --> 00:41:07,130 Esse é palácio dos Hohenfried. 492 00:41:07,330 --> 00:41:09,200 - De quem? - Hohenfried. 493 00:41:09,400 --> 00:41:12,230 Conheço esse lugar! Vamos para lá! 494 00:41:17,710 --> 00:41:18,870 Espera! 495 00:41:21,880 --> 00:41:23,810 Ora, se é meu violinista. 496 00:41:24,320 --> 00:41:26,280 Sai para jogar de novo, Sr Strauss? 497 00:41:26,490 --> 00:41:27,650 Levem ela embora! 498 00:41:27,850 --> 00:41:29,950 Não, espera um pouco! Ela não é uma aristocrata! 499 00:41:30,160 --> 00:41:32,280 É uma cantora! Uma artista, como nós! 500 00:41:32,490 --> 00:41:34,960 É das nossas. Por isso está aqui! 501 00:41:35,160 --> 00:41:37,630 É nossa Deusa da Liberdade! 502 00:41:40,770 --> 00:41:43,530 Esperem um pouco! Sou cantora, sim... 503 00:41:43,870 --> 00:41:45,890 mas uma Deusa... Droga! 504 00:41:47,240 --> 00:41:49,260 Deveria limitar-se a sua música, Sr. Strauss! 505 00:42:01,820 --> 00:42:03,010 Carla! 506 00:42:08,990 --> 00:42:11,290 - Carla! - Eu me encarrego dela. 507 00:42:12,970 --> 00:42:14,490 Pare de gritar, não seja louco! 508 00:42:14,830 --> 00:42:16,960 - Já tem bastante problemas! - Não me assustam esses rebeldes. 509 00:42:17,170 --> 00:42:19,330 Se descobrem que é sua amiga, vão fazer picadinho de você. 510 00:42:19,540 --> 00:42:21,510 Já está farta de se misturar com violinistas vulgares! 511 00:42:21,710 --> 00:42:23,170 pessoas como você são responsáveis por tudo isso! 512 00:42:23,380 --> 00:42:26,610 - Se tivesse minha espada... - Mas não tem, então me ouça. 513 00:42:26,810 --> 00:42:27,930 Estive a ponto de ser agredida na carruagem, 514 00:42:27,960 --> 00:42:29,040 quando cheguei no momento oportuno. 515 00:42:29,250 --> 00:42:31,270 - Abra a porta, Hobenfried. - Não, não abra. 516 00:42:31,520 --> 00:42:34,180 Um momento. Soltem ele... Quem é você? 517 00:42:34,390 --> 00:42:36,910 Meu nome é Johann Strauss e já não sou seu humilde servo. 518 00:42:37,120 --> 00:42:39,060 E se quer um bom conselho, não coloca o nariz lá fora. 519 00:42:39,260 --> 00:42:43,520 - É o músico louco, senhor. - Já vi. Um artista? Músico? 520 00:42:44,200 --> 00:42:46,600 E qual é seu papel na revolução, Sr Strauss? 521 00:42:46,800 --> 00:42:48,490 Escrevi a canção " Marchemos". 522 00:42:48,770 --> 00:42:51,760 Sim... E por que se rebela, Sr. Strauss? 523 00:42:52,100 --> 00:42:53,300 Por que? 524 00:42:53,640 --> 00:42:57,130 Pela opressão e a tirania, como dizem os cartazes! 525 00:42:57,340 --> 00:42:59,900 - Não sabe ler? - E como é oprimido, Strauss? 526 00:43:00,110 --> 00:43:01,170 Isso não importa. 527 00:43:01,880 --> 00:43:03,580 E se fossem sensatos, deveriam sair pela porta detrás. 528 00:43:03,780 --> 00:43:04,940 Você é um impertinente! 529 00:43:05,150 --> 00:43:07,620 E você um espaçoso, e sua cara me incomoda! 530 00:43:08,520 --> 00:43:09,650 Sim, capitão? 531 00:43:09,850 --> 00:43:11,050 A situação já está sob controle... 532 00:43:11,260 --> 00:43:12,450 todos os agitadores foram presos. 533 00:43:12,660 --> 00:43:13,890 E prendam esse homem também. 534 00:43:14,090 --> 00:43:16,030 Voltaremos a nos ver! 535 00:43:17,630 --> 00:43:19,690 Peço desculpas Alteza, que em minha casa... 536 00:43:19,900 --> 00:43:22,300 Não houve nenhum incidente, Hobenfried. 537 00:43:22,730 --> 00:43:23,890 Obrigado, senhor. 538 00:43:24,100 --> 00:43:25,830 E agora temos que ir imediatamente. 539 00:43:26,040 --> 00:43:29,230 Com sua licença Alteza, tem alguém em apuros... 540 00:43:29,440 --> 00:43:31,970 Desculpe, Hobenfried, tem um império em apuros. 541 00:43:36,210 --> 00:43:38,480 Só tento dizer que ela não tem nada a ver com isso. 542 00:43:38,680 --> 00:43:40,980 Calem-se! Subam aqui. 543 00:43:41,450 --> 00:43:45,010 Idiota, sou Carla Donner, da Ópera Imperial. 544 00:43:45,520 --> 00:43:49,190 Já sei, loira... É a Deusa da Liberdade. 545 00:43:52,030 --> 00:43:54,090 Em frente! 546 00:44:07,450 --> 00:44:09,780 Os fazendeiros devem estar muito contentes. 547 00:44:14,750 --> 00:44:16,000 Alto! 548 00:44:18,320 --> 00:44:20,520 Retirem as barricadas! 549 00:44:24,660 --> 00:44:27,150 Dudelman! Kienzl! 550 00:44:27,530 --> 00:44:29,400 - Dudelman! - Shanny! 551 00:44:49,990 --> 00:44:51,720 No que pensa? 552 00:44:59,200 --> 00:45:01,630 Kienzl, pela última vez. No que está pensando? 553 00:45:05,470 --> 00:45:06,720 Toma! 554 00:45:22,090 --> 00:45:23,850 - Onde vai? - Rua abaixo. 555 00:45:24,060 --> 00:45:26,080 Traga-os! Vamos, atrás deles! 556 00:45:31,260 --> 00:45:34,750 Não posso continuar! Onde podemos ir? 557 00:45:35,330 --> 00:45:36,300 Venha comigo! 558 00:45:41,340 --> 00:45:42,900 - Meu sapato! - O que? 559 00:45:52,620 --> 00:45:54,590 Acho que não estamos seguros aqui. 560 00:45:54,790 --> 00:45:57,810 Nenhum lugar é com você. Quero ir para minha casa! 561 00:45:58,060 --> 00:45:59,610 - Onde mora? - Não digo! 562 00:45:59,920 --> 00:46:01,410 Não quero me arriscar mais. 563 00:46:01,660 --> 00:46:03,690 Certo, fique aqui. 564 00:46:03,720 --> 00:46:05,790 Não quero ficar aqui! E devolve meu sapato. 565 00:46:06,000 --> 00:46:07,520 O que?... Ah, sim. 566 00:46:08,130 --> 00:46:11,470 Madame, se alguma vez um homem lamentou sua gentileza... 567 00:46:11,740 --> 00:46:13,000 eu sou esse homem. 568 00:46:13,200 --> 00:46:14,800 Você, amável?... Amável? 569 00:46:17,880 --> 00:46:19,370 Cocheiro! 570 00:46:27,220 --> 00:46:30,150 Ouviram dizer que houve uma revolução? 571 00:46:30,420 --> 00:46:33,250 Vagamente... Rua Harrison, N° 8. 572 00:46:33,730 --> 00:46:36,320 Acho que não ouviram. Levantaram barricadas. 573 00:46:37,130 --> 00:46:39,460 Bem, pode chegar a rua Yusa Estate? 574 00:46:40,030 --> 00:46:43,690 Faz tempo que estiveram lá? Também colocaram barricadas. 575 00:46:44,570 --> 00:46:47,370 Há algum lugar em Viena onde possa ir, fora esse bairro? 576 00:46:49,240 --> 00:46:53,270 Bem, sim. Sempre tem os Bosques de Viena. Um passeio encantador. 577 00:46:54,780 --> 00:46:58,040 - Já se decidiu, madame? - Francamente, não me importa. 578 00:46:58,320 --> 00:47:00,680 Não me importa onde estou, nem onde vou... 579 00:47:00,890 --> 00:47:04,750 nem se o sol voltará a brilhar, ou se vou viver ou morrer. 580 00:47:04,960 --> 00:47:06,390 Não me importa! 581 00:47:08,060 --> 00:47:11,620 Aos Bosques de Viena. 582 00:47:13,130 --> 00:47:14,430 Vamos, Rosy. 583 00:47:55,140 --> 00:47:56,830 - Que hora são? - Onde estou? 584 00:47:57,180 --> 00:47:58,870 Bom dia! 585 00:48:01,250 --> 00:48:04,270 Se soubessem que bonita foto fazem! 586 00:48:04,980 --> 00:48:07,140 Dois jovens no bosque... 587 00:48:07,350 --> 00:48:09,720 dormindo um nos braços do outro. 588 00:48:10,020 --> 00:48:12,320 - Onde estamos? - Onde queriam estar! 589 00:48:12,520 --> 00:48:16,080 Nos Bosques de Viena, e são só 6 da manhã... 590 00:48:16,490 --> 00:48:20,290 e tem um grande e bonito dia pela frente. 591 00:48:21,600 --> 00:48:24,530 - Que Deus me ajude. - Amem! 592 00:51:53,080 --> 00:51:56,770 Vamos, Rosy. 593 00:52:59,740 --> 00:53:03,680 RESTAURANTE GRINZING GARTEN 594 00:53:09,920 --> 00:53:11,180 Não vai acreditar... 595 00:53:11,390 --> 00:53:13,910 mas fizemos isso num só dia... 596 00:53:14,120 --> 00:53:16,290 em somente 20min durante o almoço. 597 00:53:16,490 --> 00:53:18,550 - O que quer dizer "fizemos"? - "Fizemos". 598 00:53:18,860 --> 00:53:22,860 O Sr. e a Sra. Strauss, eu e Rosy. 599 00:53:24,700 --> 00:53:27,030 Certo, vou prestar atenção para as notas desafinadas. 600 00:53:27,240 --> 00:53:29,970 Se houvesse notas desafinadas... 601 00:53:30,170 --> 00:53:32,070 te pediria que esquecesse. 602 00:53:32,810 --> 00:53:34,940 Belo momento para uma revolução! 603 00:53:35,250 --> 00:53:36,910 Justo quando Strauss cai do céu... 604 00:53:37,110 --> 00:53:41,570 e vem no meu restaurante no domingo, do nada. 605 00:53:42,690 --> 00:53:46,120 Esses vernizes fazendo a revolução num domingo... 606 00:53:46,320 --> 00:53:48,550 Isso nunca aconteceria no meu tempo. 607 00:53:48,760 --> 00:53:51,730 Rápido! Vai ver se a dama deixou o chapéu na carruagem! 608 00:53:52,430 --> 00:53:54,830 - Talvez seja este. - Claro que é! 609 00:53:59,040 --> 00:54:00,770 - Aqui está. - Obrigada. 610 00:54:01,140 --> 00:54:03,370 Que lindo chapéu, Sra. Strauss. 611 00:54:04,040 --> 00:54:06,740 - O que disse? - Que é um bonito chapéu. 612 00:54:07,280 --> 00:54:10,080 - Oh, sim. - Por favor, me deixe fazê-lo. 613 00:54:11,350 --> 00:54:12,680 Com licença, Sra. Strauss. 614 00:54:12,880 --> 00:54:15,910 Conheço os artistas. Estou casada com um faz 30 anos... 615 00:54:16,120 --> 00:54:19,210 Cafniya tocava acordeão. Até que chegaram os filhos... 616 00:54:19,420 --> 00:54:21,190 Seu marido é muito temperamental? 617 00:54:21,390 --> 00:54:24,420 - Terrível! - Mas acho que vale a pena. 618 00:54:25,300 --> 00:54:29,760 Deve ser maravilhoso ser a esposa de um homem como Strauss. 619 00:54:32,370 --> 00:54:33,860 Sim, deve ser maravilhoso. 620 00:54:35,340 --> 00:54:38,540 Oh, é tão bonito, Sra. Strauss! Como se chama? 621 00:54:39,380 --> 00:54:41,570 O que? Se chama, se chama... 622 00:54:43,480 --> 00:54:47,000 "Contos dos Bosques de Viena". 623 00:55:43,070 --> 00:55:46,980 " Vamos todos cantar. 624 00:55:47,640 --> 00:55:51,340 Cantaremos pela manha. 625 00:55:51,880 --> 00:55:56,010 Era um anjo cantando. 626 00:55:56,420 --> 00:56:00,050 Dizendo o que o dia traria. 627 00:56:00,520 --> 00:56:04,620 Foi um sonho? 628 00:56:05,100 --> 00:56:09,860 Sabendo o que queria. 629 00:56:10,530 --> 00:56:14,300 É de outro mundo. 630 00:56:14,870 --> 00:56:18,270 Voltando apenas este mundo. 631 00:56:21,580 --> 00:56:25,410 A canção veio e abençoou o céu. 632 00:56:25,750 --> 00:56:29,550 O canto dos pássaros acaricia o céu. 633 00:56:29,790 --> 00:56:33,550 E todas as conotações que parecem existir. 634 00:56:33,790 --> 00:56:37,280 Foram feitas para você e para mim. 635 00:56:45,940 --> 00:56:50,500 As canções vão mais e mais. 636 00:56:50,740 --> 00:56:53,140 Despertando um mundo adormecido. 637 00:56:53,340 --> 00:56:55,070 Despertando um mundo adormecido. 638 00:56:55,310 --> 00:56:58,710 Cantem a música, cantem. 639 00:57:03,190 --> 00:57:08,210 Depois, o toque de sua mão tornou tudo tão real. 640 00:57:08,430 --> 00:57:12,660 E me acariciou com ternura. 641 00:57:17,470 --> 00:57:23,300 E com ternura, olhou para mim. 642 00:57:23,910 --> 00:57:24,710 E o ar da manha. 643 00:57:28,850 --> 00:57:33,010 Entre nós, cheio de dia, cheio de céu. 644 00:57:37,790 --> 00:57:43,280 Queimando tudo depois. 645 00:57:44,190 --> 00:57:48,820 Que o sol e a febre se foram. 646 00:57:51,500 --> 00:57:54,200 Como quando... 647 00:57:57,510 --> 00:58:01,440 o tempo passa. 648 00:58:02,780 --> 00:58:05,110 Ainda te olho. 649 00:58:06,450 --> 00:58:09,150 Você ainda me olha. 650 00:58:09,620 --> 00:58:16,350 Parecemos estar encantados um com o outro. 651 00:58:16,990 --> 00:58:22,590 Nos perguntamos como nos separamos. 652 00:58:23,930 --> 00:58:27,030 Nos perguntamos como pudemos deixar, 653 00:58:27,070 --> 00:58:30,130 que nossos corações se separassem. 654 00:58:52,260 --> 00:58:55,700 Tudo é uma festa, e nosso sonho voltou. 655 00:58:55,930 --> 00:58:59,530 E brindemos pela flor. E brindemos pela noite. 656 00:58:59,740 --> 00:59:03,300 E brindaremos por nosso amor. E por nossos corações. 657 01:00:09,570 --> 01:00:15,370 Haverá muitas noites Para você... 658 01:00:21,550 --> 01:00:24,600 e para mim. " 659 01:00:43,070 --> 01:00:44,940 Não deixei de pensar em você, desde aquela noite. 660 01:00:45,640 --> 01:00:48,580 E foi embora, orgulhoso e irritado. 661 01:00:49,950 --> 01:00:53,040 Carla,... estou casado. 662 01:00:55,850 --> 01:00:58,950 Mas agora está aqui, envolvendo-me com seus braços. 663 01:00:59,860 --> 01:01:02,830 - Carla, devemos encará-lo. - Não,... não vê? 664 01:01:03,060 --> 01:01:04,860 Era para ser assim. 665 01:01:05,060 --> 01:01:09,330 Tudo nos uniu: A noite, o bosque, e a música. 666 01:01:09,630 --> 01:01:12,230 Foi tudo tão doce e perigoso. 667 01:01:12,540 --> 01:01:15,400 A revolução! Acabou a revolução! 668 01:01:15,910 --> 01:01:19,030 Temos novo Imperador! O arquiduque Franz Joseph! 669 01:01:19,240 --> 01:01:23,340 Um imperador jovem! E uma nova Constituição! 670 01:01:23,950 --> 01:01:25,110 Veja! 671 01:01:28,820 --> 01:01:30,680 Kienzl, Dudelman, como chegaram até aqui? 672 01:01:30,890 --> 01:01:32,650 Nos soltaram! Todos estão livres! 673 01:01:33,320 --> 01:01:36,320 Teve... uma fuga agradável? 674 01:01:36,530 --> 01:01:38,320 Una fuga encantadora,... graças a vocês dois. 675 01:01:38,530 --> 01:01:39,930 Não tem de que, madame. 676 01:01:40,130 --> 01:01:42,560 Agora que estamos livres, pode tocar conosco, Johann? 677 01:01:42,870 --> 01:01:44,130 Sim! 678 01:01:44,330 --> 01:01:47,790 Ouçam todos. Este é nosso Strauss. Nosso líder! 679 01:01:48,070 --> 01:01:49,630 Ele vai dirigir nossa marcha! 680 01:01:49,970 --> 01:01:51,530 - Me perdoa, Carla? - Claro. 681 01:01:57,480 --> 01:02:00,070 - Mme. Donner? - Sim, o que foi? 682 01:02:00,320 --> 01:02:03,580 O conde Hobenfried está la fora. Te procurou por todo canto. 683 01:02:04,290 --> 01:02:06,220 Direi que você está aqui. 684 01:02:06,960 --> 01:02:09,580 Espere! Me leve até ele. 685 01:02:15,730 --> 01:02:19,670 - Carla, estava tão ansioso. - Tony... 686 01:02:22,510 --> 01:02:24,530 Foi sempre tão gentil comigo. 687 01:02:25,440 --> 01:02:28,670 Desculpe,... não vou voltar a Viena, contigo. 688 01:02:29,410 --> 01:02:30,810 Por que não? 689 01:02:32,250 --> 01:02:34,180 Não posso ir daqui agora. 690 01:02:36,320 --> 01:02:37,720 Strauss está aí? 691 01:02:43,290 --> 01:02:45,350 Isso não é para você, Tony. 692 01:02:48,400 --> 01:02:50,060 Voltarei contigo... Vamos? 693 01:02:52,140 --> 01:02:53,760 Vamos? 694 01:02:57,610 --> 01:03:00,130 - Ao palácio. - A minha casa. 695 01:03:07,320 --> 01:03:08,980 Longa vida ao Imperador! 696 01:03:09,650 --> 01:03:11,950 LONGA VIDA A FRANZ JOSEPH! 697 01:03:12,220 --> 01:03:15,620 Kienzl, este vai ser o novo imperador? 698 01:03:15,830 --> 01:03:17,790 Sim, tem uma boa aparência. 699 01:03:18,260 --> 01:03:21,700 Bem, eu não achei isso ontem e falei para ele. 700 01:03:21,900 --> 01:03:23,160 Fez o que? 701 01:03:37,080 --> 01:03:40,510 Ah, Sra. Strauss, Shanny está? Recebeu minha mensagem? 702 01:03:40,710 --> 01:03:42,880 Deve ter feito muitas marchas, depois de uma revolução assim 703 01:03:43,080 --> 01:03:45,020 - Direi que está aqui. - Obrigado. 704 01:03:45,220 --> 01:03:46,910 Bom dia, Sra. Strauss. 705 01:03:47,720 --> 01:03:50,020 - Vamos, Kienzl. - Sr Kienzl, por favor. 706 01:03:50,660 --> 01:03:52,280 Foi promovido! 707 01:04:09,810 --> 01:04:14,370 "Disse que me amava, um dia, quando éramos jovens" 708 01:04:15,720 --> 01:04:17,740 Te lembra quando me disse, Shanny? 709 01:04:18,650 --> 01:04:20,920 Foi o dia mais feliz de minha vida. 710 01:04:21,520 --> 01:04:24,190 Por favor, Poldi... Estou muito ocupado, agora. 711 01:04:24,230 --> 01:04:26,860 Faça uma pausa para o café. 712 01:04:27,360 --> 01:04:28,590 Certo. 713 01:04:31,230 --> 01:04:33,730 "Disse que me amava... " 714 01:04:33,760 --> 01:04:36,290 O que faz você pensar nisso agora, Shanny? 715 01:04:36,980 --> 01:04:38,530 Poldi, não vê que estou trabalhando. 716 01:04:38,740 --> 01:04:40,710 Por que faz uma pergunta tão boba como essa. 717 01:04:40,910 --> 01:04:44,610 Escrevo uma canção quando vem a mim. Sai,... por inspiração. 718 01:04:45,010 --> 01:04:48,040 Vem não sei... Vem Deus sabe de onde. 719 01:04:48,280 --> 01:04:51,840 Acho que sim, Johann. Toma o café antes que esfrie. 720 01:04:57,090 --> 01:05:01,250 - Frio?... Está gelado. - Vou esquentar. 721 01:05:02,700 --> 01:05:05,430 Shanny, não acha que deveria se deitar um pouco? 722 01:05:05,630 --> 01:05:08,160 Deve estar cansado depois de trabalhar toda a noite. 723 01:05:08,500 --> 01:05:11,630 O que quer dizer? Não vê que estou trabalhando? 724 01:05:12,110 --> 01:05:14,510 Por que haveria de estar cansado? Já o fiz antes, não? 725 01:05:15,740 --> 01:05:17,970 Oh, Shanny... é verdade. Não te incomodarei mais. 726 01:05:18,350 --> 01:05:20,910 - Está ofendida! - Não, não estou ofendida. 727 01:05:21,110 --> 01:05:24,520 - Está. - Não, só é que... 728 01:05:26,920 --> 01:05:30,380 está contrariado, desde que voltou para casa. 729 01:05:30,660 --> 01:05:32,090 Você não... 730 01:05:32,290 --> 01:05:35,190 Não espero que me beije, se você não deseja. 731 01:05:36,030 --> 01:05:40,900 Mas não fala comigo. Shanny,... o que foi? 732 01:05:41,500 --> 01:05:45,130 Imagina coisas. Isso é tudo. Acho que é você quem deve se deitar. 733 01:05:45,470 --> 01:05:47,000 Está pálida e cansada. 734 01:05:47,940 --> 01:05:50,430 Sabe que não posso dormir, quando não está em casa. 735 01:05:50,640 --> 01:05:52,010 Ok, chega! 736 01:05:52,210 --> 01:05:54,870 Por que não pode dormir quando não estou em casa? 737 01:05:55,080 --> 01:05:57,310 É natural que uma esposa não possa dormir... 738 01:05:57,520 --> 01:06:00,680 quando seu marido está fora. Talvez,... em perigo. 739 01:06:01,660 --> 01:06:03,850 Por que falar de coisas assim? 740 01:06:04,060 --> 01:06:06,050 Não vai estar fora nunca mais. 741 01:06:06,260 --> 01:06:09,060 Não temos uma revolução todos os dias, graças a Deus! 742 01:06:09,260 --> 01:06:10,990 O que tem que ver as revoluções com isso? 743 01:06:11,200 --> 01:06:12,610 A revolução é a única coisa que pode manter... 744 01:06:12,650 --> 01:06:14,030 um homem fora de vez em quando? 745 01:06:14,230 --> 01:06:15,700 São coisas que acontecem aos homens! 746 01:06:15,900 --> 01:06:17,890 Coisas que não podem prever! Qualquer coisa! 747 01:06:18,110 --> 01:06:19,870 E depois, eu não sou seu escravo, não sou seu prisioneiro... 748 01:06:20,070 --> 01:06:21,470 e não estamos acorrentados um ao outro! 749 01:06:21,680 --> 01:06:23,770 Não grite Shanny, por favor. 750 01:06:23,980 --> 01:06:27,880 Se tem algo em mente, algo que queira me dizer, diga. 751 01:06:28,680 --> 01:06:30,120 Mas não grite. 752 01:06:30,920 --> 01:06:34,010 Se não quer me contar, não precisa arrumar desculpas. 753 01:06:34,450 --> 01:06:36,650 Não precisa se comportar assim. 754 01:06:37,420 --> 01:06:41,760 Se quer estar fora toda a noite, é livre para isso... 755 01:06:42,500 --> 01:06:45,190 mas me conceda a liberdade de me preocupar por você,... 756 01:06:45,400 --> 01:06:48,560 se quiser. Tem que respeitar meus sentimentos. 757 01:06:49,740 --> 01:06:53,230 Ser a esposa de Johann Strauss não é pouca coisa. 758 01:06:53,910 --> 01:06:57,870 Tratei de ser digna disso. Me sinto orgulhosa. 759 01:06:59,010 --> 01:07:01,450 Não vou permitir que ninguém grite comigo. 760 01:07:01,750 --> 01:07:03,880 Por seu bem, e pelo meu. 761 01:07:09,120 --> 01:07:10,820 Desculpa, Poldi. 762 01:07:11,290 --> 01:07:15,730 Parece que sempre estou gritando. Não sei o que acontece. 763 01:07:16,830 --> 01:07:20,200 Eu não mudaria você... Não mudaria nada em você. 764 01:07:20,930 --> 01:07:23,660 Nem seu mal humor,... nem teu caráter. 765 01:07:24,440 --> 01:07:28,470 Porque sei que tem que ser assim, para ser você. 766 01:07:29,680 --> 01:07:31,640 Está bem, certo... Vamos então. 767 01:07:31,910 --> 01:07:33,970 Será o melhor... para ambos. 768 01:07:34,780 --> 01:07:37,220 Vamos esquecer que um dia vimos Viena. 769 01:07:38,420 --> 01:07:41,320 - Esquecer Viena? - Bem, quero dizer... 770 01:07:42,320 --> 01:07:45,160 que tem... muitas distrações aqui. 771 01:07:45,590 --> 01:07:50,090 Mas é que nós vivemos aqui, Shanny. Vivemos... 772 01:07:50,530 --> 01:07:52,090 numa bonita casa nova e estão todos nossos amigos. 773 01:07:52,300 --> 01:07:54,790 Não gostaria de viajar? Ver o mundo? 774 01:07:55,600 --> 01:07:58,260 Claro que gostaria. Se você... 775 01:07:58,740 --> 01:08:00,400 Certo, querida. Então combinado. 776 01:08:00,610 --> 01:08:03,130 Começa a empacotar suas coisas, que eu me viro. 777 01:08:03,380 --> 01:08:05,500 Não basta fazer as malas e ir. 778 01:08:06,310 --> 01:08:08,300 Temos muita coisa que resolver. 779 01:08:08,550 --> 01:08:11,110 Bobagem. Iremos sem resolver 780 01:08:11,320 --> 01:08:13,840 Quando se resolve ir, esse é o momento de ir. 781 01:08:14,190 --> 01:08:17,650 Mas o Sr. Hofbauer está lá embaixo, e os rapazes... 782 01:08:17,960 --> 01:08:20,620 Ah, estão lá embaixo? Ótimo. Vamos! 783 01:08:21,260 --> 01:08:24,360 Direi que partimos imediatamente. 784 01:08:24,560 --> 01:08:26,120 Eu amo Viena. 785 01:08:29,270 --> 01:08:30,710 Eu amo Viena 786 01:08:34,510 --> 01:08:37,940 Cada som, cada canto... 787 01:08:38,210 --> 01:08:40,040 Ah, Strauss! 788 01:08:46,520 --> 01:08:50,480 - Kienzl, quer parar um pouco? - Você compôs. 789 01:08:51,890 --> 01:08:53,760 Está bem... Desculpa. 790 01:08:54,190 --> 01:08:57,130 Bem, Poldi tem algo para nos dizer. 791 01:08:57,860 --> 01:09:00,160 Vamos, Poldi, conta as boas novas. 792 01:09:00,370 --> 01:09:02,030 - Boas novas? - Correto. 793 01:09:04,340 --> 01:09:06,860 - Vamos embora de Viena. - O que? 794 01:09:07,070 --> 01:09:08,670 - Imediatamente. - Para que? 795 01:09:08,880 --> 01:09:09,970 O que foi? Por que vai? 796 01:09:10,180 --> 01:09:11,840 Por que não pode ir embora de Viena, se ele quer? 797 01:09:12,050 --> 01:09:14,480 Viena não é o mundo. E ele não deve nada a Viena. 798 01:09:14,680 --> 01:09:16,710 Viena deve mais para ele que nunca poderá pagar. 799 01:09:16,920 --> 01:09:17,940 E que acontece comigo? 800 01:09:18,150 --> 01:09:20,520 Por que tanto alvoroço? Por que se aborrecem tanto? 801 01:09:20,720 --> 01:09:24,120 O músico deve viajar. Poldi e eu, fizemos nossas contas. 802 01:09:24,760 --> 01:09:26,950 Assim então... Voltaremos algum dia. 803 01:09:28,530 --> 01:09:30,590 Sim, Ambos planejamos. Isso é tudo. 804 01:09:30,830 --> 01:09:35,100 E ademais, nunca tivemos uma lua de mel. 805 01:09:39,840 --> 01:09:42,070 - Com certeza, recebeu minha marcha? - Não. 806 01:09:42,280 --> 01:09:44,570 - O que? Não recebeu a mensagem? - Não tenho uma marcha. 807 01:09:44,780 --> 01:09:46,370 - E o que tem? - Nada! 808 01:09:46,910 --> 01:09:49,440 Sim,... tem uma nova obra, que vai compor. 809 01:09:50,080 --> 01:09:52,640 Sim, Poldi... Mas não está pronta. 810 01:09:52,850 --> 01:09:55,320 Olhe, Strauss. Shanon fez alguma oferta? 811 01:09:55,520 --> 01:09:57,420 Lembre que tem um contrato comigo, para tudo o que compor. 812 01:09:57,620 --> 01:09:59,820 Sr. Hofbauer, sabe que ele não faria uma coisa assim. 813 01:10:00,030 --> 01:10:01,860 Se ele não quer tocar, não deve pressioná-lo. 814 01:10:02,060 --> 01:10:03,960 Não o pressiono! É meu caráter... 815 01:10:04,160 --> 01:10:06,220 Ele também tem caráter, mas aceitou meus 1.000 florins... 816 01:10:06,430 --> 01:10:08,030 Por cada florín... 817 01:10:10,600 --> 01:10:14,130 - Certo, vai ter. - Tem no seu bolso. 818 01:10:15,880 --> 01:10:19,510 - Aqui... - Sim. 819 01:10:21,150 --> 01:10:22,620 - Adiante, Kienzl. - Claro. 820 01:10:23,120 --> 01:10:24,280 Comecemos. 821 01:10:24,480 --> 01:10:27,580 Muito bem, aos seus lugares. Sentem rapazes. Não façam esperar. 822 01:10:27,790 --> 01:10:30,120 Ele me faz esperar. Vocês também. Só o que faço é esperar. 823 01:10:30,320 --> 01:10:33,490 Não precisa esperar. Viena é uma cidade livre, já sabe. 824 01:10:33,690 --> 01:10:35,890 Sim, já vejo. O mundo inteiro está esperando por esta valsa! 825 01:10:36,100 --> 01:10:37,760 Por que você não espera? 826 01:10:38,230 --> 01:10:39,290 Sim. 827 01:10:45,570 --> 01:10:53,240 "Um dia, quando éramos jovens, numa bonita manha de Maio... 828 01:10:53,680 --> 01:10:57,810 Você disse que me amava. 829 01:10:58,520 --> 01:11:03,080 Um dia, quando éramos jovens... 830 01:11:03,690 --> 01:11:08,020 doces canções de primavera cantaram. 831 01:11:08,860 --> 01:11:12,230 E a música nunca foi tão alegre. 832 01:11:12,260 --> 01:11:17,030 Você disse que me amava, 833 01:11:17,060 --> 01:11:21,370 um dia, quando éramos jovens. 834 01:11:22,080 --> 01:11:25,570 Você disse que me amava, 835 01:11:25,780 --> 01:11:29,720 e me apertou junto ao teu coração. 836 01:11:30,180 --> 01:11:34,920 Então, nos amávamos. Então, choramos. 837 01:11:35,420 --> 01:11:39,450 Depois, tivemos que nos separar. 838 01:11:40,860 --> 01:11:44,890 Quando cantam canções de primavera... 839 01:11:45,570 --> 01:11:49,090 me lembro daquela manha de Maio. 840 01:11:49,670 --> 01:11:50,770 Lembro que me amava... 841 01:11:55,580 --> 01:12:02,110 Um dia, quando éramos jovens. " 842 01:12:05,520 --> 01:12:07,280 - Bravo! - Carla! 843 01:12:07,620 --> 01:12:09,380 - Madame! - Madame Donner! 844 01:12:09,590 --> 01:12:11,110 - Como vai, madame? - Como vai? 845 01:12:11,890 --> 01:12:13,950 Lindo, Sr. Strauss. 846 01:12:15,130 --> 01:12:16,360 Obrigado, madame. 847 01:12:16,730 --> 01:12:17,960 Tenho grandes noticias. 848 01:12:18,430 --> 01:12:20,990 Foi escolhido para montar uma ópera no Teatro Imperial... 849 01:12:21,430 --> 01:12:22,990 para que eu a cante. 850 01:12:24,970 --> 01:12:26,730 - Fantástico! - Madame, você é incomparável! 851 01:12:26,940 --> 01:12:28,530 Bravo, Shanny! 852 01:12:30,380 --> 01:12:34,370 - Bem, Shanny, não está contente? - Claro, madame. 853 01:12:35,180 --> 01:12:39,280 Madame, me permite? Poldi,... minha esposa. 854 01:12:40,650 --> 01:12:43,150 É um prazer conhece-la, Sra. Strauss. 855 01:12:43,360 --> 01:12:45,760 Estava ansiosa para conhece-la. 856 01:12:45,960 --> 01:12:50,120 É uma honra, madame. Obrigada, você é muito amável. 857 01:12:50,400 --> 01:12:53,300 Estou muito agradecido, madame. Mas não posso aceitar. 858 01:12:54,630 --> 01:12:56,690 Fizemos nossos planos. Vamos embora de Viena. 859 01:12:56,900 --> 01:12:58,230 Que foi, Strauss? Você está louco? 860 01:12:58,440 --> 01:13:00,200 Shanny, pelo bem de todos! 861 01:13:00,690 --> 01:13:04,680 Tem que convence-lo, Sra. Strauss. Não é o momento para orgulho, não? 862 01:13:06,400 --> 01:13:09,520 Tem razão, madame... Não é o momento para orgulho. 863 01:13:12,370 --> 01:13:16,170 Tem que ficar. Não pode perder uma oportunidade como esta... 864 01:13:16,370 --> 01:13:18,900 sem considera-la. 865 01:13:19,210 --> 01:13:21,900 Compor uma ópera para o Teatro Imperial! 866 01:13:22,110 --> 01:13:25,640 É o que nós... Sempre quisemos. 867 01:13:26,180 --> 01:13:27,650 O que sempre sonhou. 868 01:13:28,050 --> 01:13:30,920 UMA NOVA ÓPERA DE JOHANN STRAUSS 869 01:13:31,190 --> 01:13:34,320 CON MME. CARLA DONNER 870 01:13:41,060 --> 01:13:45,830 " Em seus braços, meu amor. Meu amor por você, está errado. 871 01:13:46,040 --> 01:13:49,100 Não posso dizer que não. 872 01:14:07,860 --> 01:14:12,060 - Só você. - Só você. 873 01:14:13,030 --> 01:14:17,120 Sabe tocar meu coração. 874 01:14:17,330 --> 01:14:21,860 - Só você. - Diga você também. 875 01:14:22,610 --> 01:14:26,230 Pode encher meu coração. 876 01:14:26,710 --> 01:14:31,200 Só você, ser divino. 877 01:14:31,650 --> 01:14:35,880 Parece me pertencer. 878 01:14:36,290 --> 01:14:42,190 - Ama-me. - Por favor, seja meu. 879 01:14:43,290 --> 01:14:49,600 Parece feito... para o amor. " 880 01:15:03,110 --> 01:15:05,310 Guardo isto, Sra. Strauss? 881 01:15:06,450 --> 01:15:09,470 Poldi, querida, talvez mude de ideia. 882 01:15:12,620 --> 01:15:15,020 Não, mamãe... Guarda o vestido, Anna. 883 01:15:20,460 --> 01:15:23,800 Não quero incomodar-te, Poldi. Mas teu lugar está lá. 884 01:15:24,000 --> 01:15:26,660 - O que pensarão as pessoas? - Mamãe, por favor. 885 01:15:26,870 --> 01:15:28,430 Estou tão entusiasmada. 886 01:15:28,640 --> 01:15:30,900 Estou tão contente aqui contigo... E podemos... 887 01:15:31,110 --> 01:15:34,230 rezar por ele. Com toda minha ilusão e meu coração. 888 01:15:35,210 --> 01:15:37,740 Depois da apresentação, podemos comemorar. 889 01:15:41,780 --> 01:15:44,510 Acho que uma carruagem parou na frente de nossa casa. 890 01:15:46,720 --> 01:15:47,720 Sim. 891 01:15:51,490 --> 01:15:53,520 Shanny veio me pegar. 892 01:15:53,760 --> 01:15:55,920 Cuidado... Cuidado com as escadas, Poldi. 893 01:16:02,740 --> 01:16:03,970 Eu abrirei a porta, Anna. 894 01:16:06,910 --> 01:16:09,740 - A Sra. Strauss está? - Eu sou a Sra. Strauss. 895 01:16:11,210 --> 01:16:14,510 - Sou o conde Hobenfried. - Meu esposo não está aqui. 896 01:16:14,820 --> 01:16:16,180 Eu sei. 897 01:16:16,690 --> 01:16:18,480 Poderia falar com você um instante? 898 01:16:19,220 --> 01:16:21,690 - Entre. - Obrigado. 899 01:16:27,930 --> 01:16:30,730 Não tomarei muito seu tempo, madame. Obrigado, não... 900 01:16:32,300 --> 01:16:35,790 Talvez algo do que diga você já saiba. 901 01:16:37,470 --> 01:16:43,170 Eu... madame, estou apaixonado por Carla Donner. 902 01:16:44,750 --> 01:16:48,510 Do que quer me falar, conde Hobenfried? 903 01:16:49,920 --> 01:16:53,680 Madame, faz tempo, Mme. Donner e seu marido... 904 01:16:55,260 --> 01:16:57,250 se apaixonaram um pelo outro. 905 01:16:57,760 --> 01:16:59,590 Durante todas estas semanas de ensaios... 906 01:17:00,160 --> 01:17:02,430 estiveram juntos, constantemente, e... 907 01:17:02,630 --> 01:17:05,290 Não compreendo nem uma palavra do que diz. 908 01:17:05,500 --> 01:17:07,370 Não sabe o que toda Viena... 909 01:17:11,440 --> 01:17:12,810 Desculpe, madame. 910 01:17:13,240 --> 01:17:15,770 Compreendo o que sente, conde Hobenfried... 911 01:17:16,280 --> 01:17:18,540 mas está enganado. Não há nada de errado. Eu juro. 912 01:17:20,650 --> 01:17:22,510 Dou minha palavra. 913 01:17:24,990 --> 01:17:27,480 Você sabe, claro, que sempre há rumores. 914 01:17:31,160 --> 01:17:35,100 Madame, pelo seu bem, não diria tanto como pelo meu... 915 01:17:35,700 --> 01:17:39,000 Mas por sem bem, tem que por fim a isso de uma vez. 916 01:17:39,200 --> 01:17:41,260 Eu não tenho direitos nesse assunto, madame. 917 01:17:41,470 --> 01:17:43,700 Você é sua esposa... Você tem. 918 01:17:43,970 --> 01:17:46,570 Ela o destruirá... Ambos vão se destruir. 919 01:17:46,880 --> 01:17:48,540 Ela é uma mulher de sentimentos violentos... 920 01:17:48,740 --> 01:17:51,440 de caprichos estranhos e de impulsos irresistíveis. 921 01:17:51,650 --> 01:17:54,620 Strauss não é o homem adequado para uma pessoa assim. 922 01:17:54,820 --> 01:17:56,580 - Levará ele a ruína. - Eu peço! 923 01:17:56,790 --> 01:18:01,380 Madame, tem que encarar os fatos. A menos que queira entregar... 924 01:18:01,620 --> 01:18:04,920 o que posso ver, é tão querido para você! 925 01:18:06,700 --> 01:18:10,790 Você me obriga a dizer, o que nunca direi a ninguém. 926 01:18:12,300 --> 01:18:16,500 Você disse, que eu não sabia de nada. Que não tinha conhecimento. 927 01:18:17,310 --> 01:18:19,210 Vivi todas estas semanas com... 928 01:18:22,180 --> 01:18:23,940 o punhal no meu coração. 929 01:18:25,150 --> 01:18:28,450 Estou contente de viver aqui, pelo seu bem. 930 01:18:29,550 --> 01:18:31,350 Se isso é o melhor. 931 01:18:32,620 --> 01:18:36,580 Estou certa de que, se pudesse fazer algo, ele teria feito. 932 01:18:37,060 --> 01:18:39,690 Estou certa de que ele sofre tanto como eu. 933 01:18:40,230 --> 01:18:43,720 Sra. Strauss, Mme. Donner deixa a Ópera depois desta noite... 934 01:18:43,930 --> 01:18:47,330 para fazer uma grande turnê pela Europa. A situação entre eles... 935 01:18:47,600 --> 01:18:49,940 Aconselho agir com rapidez. 936 01:18:50,140 --> 01:18:52,230 - O que posso fazer? - Lute! 937 01:18:53,040 --> 01:18:55,640 Quando alguém quer algo, tem que lutar por isso. 938 01:18:55,840 --> 01:18:57,740 Como as feras na selva. 939 01:18:57,950 --> 01:18:59,740 Estas crises acontecem inclusive entre pessoas... 940 01:18:59,950 --> 01:19:02,030 sem preocupações. Mas com franqueza,... 941 01:19:02,070 --> 01:19:04,110 se quer conserva-lo, se quer salva-lo... 942 01:19:04,350 --> 01:19:07,220 não o deixe nas mãos dela. Você tem que lutar! 943 01:19:08,790 --> 01:19:11,490 Eu pensava que meu amor lutava por mim. 944 01:19:12,560 --> 01:19:16,360 Pensava que precisava de mim e que isso era suficiente. 945 01:19:16,570 --> 01:19:18,360 Não é suficiente! Perderá ele... 946 01:19:20,540 --> 01:19:23,560 Não continue falando, conde Hobenfried! 947 01:19:26,040 --> 01:19:27,840 Me desculpa? 948 01:19:30,250 --> 01:19:31,870 Toda esta humilhação... 949 01:19:36,020 --> 01:19:40,750 O senhor não se humilhou,... conde Hobenfried. 950 01:19:42,390 --> 01:19:44,480 Tenho o máximo respeito pelo senhor... 951 01:19:47,360 --> 01:19:48,890 O máximo. 952 01:20:18,760 --> 01:20:20,320 Quem era, Poldi? 953 01:20:24,170 --> 01:20:26,500 Poldi, o que foi? Quem era? 954 01:20:29,510 --> 01:20:31,600 Por que não diz nada? 955 01:20:33,180 --> 01:20:35,340 Que horas são, mamãe? 956 01:20:37,480 --> 01:20:42,750 21,45... Poldi, o que aconteceu? O que foi? 957 01:20:44,020 --> 01:20:47,750 Se me visto rápido, acha que chegarei a tempo para o final? 958 01:20:47,960 --> 01:20:51,220 Se você se apressar, pode ser que sim. Mas,... o que aconteceu? 959 01:20:51,430 --> 01:20:53,950 Agora, de repente, se decidiu. 960 01:20:54,330 --> 01:20:59,130 Tem razão, mãe. Eu vou... Claro que vou. 961 01:21:00,740 --> 01:21:05,670 Tenho que ir. Shanny me propôs que não fosse antes... não é verdade? 962 01:21:07,040 --> 01:21:09,980 Por que as pessoas fazem estas loucuras? 963 01:21:10,610 --> 01:21:13,310 - Será melhor se deitar, Poldi. - Deitar-me?... 964 01:21:13,680 --> 01:21:16,070 Não é o momento de se deitar, mãe! 965 01:21:16,100 --> 01:21:18,450 É hora de lutar! 966 01:21:18,650 --> 01:21:20,520 De lutar como um fera. Toda Viena sabe. 967 01:21:20,720 --> 01:21:22,780 Não há nada que esconder... Nada! 968 01:21:23,690 --> 01:21:25,750 Me ajude, mamãe. Rápido! Rápido! 969 01:21:25,960 --> 01:21:27,120 Estou temerosa. 970 01:21:27,330 --> 01:21:30,770 Não tem nada do que temer, mamãe. Nada do que temer. 971 01:21:31,000 --> 01:21:34,990 Vou na ópera. Isso é tudo. Vou na ópera de Shanny. 972 01:21:35,200 --> 01:21:36,900 Sabia que acontecia algo! 973 01:21:37,110 --> 01:21:40,630 O amor não é bom, mãe. Não para mulheres como nós. 974 01:21:41,080 --> 01:21:43,910 Isso é para outras... Para mulheres que jogam... 975 01:21:44,150 --> 01:21:46,670 que roubam, que não tem coração. 976 01:21:47,350 --> 01:21:50,980 Se não tem competência, deixem. É que não podem, mãe? 977 01:21:52,090 --> 01:21:54,890 Minhas joias! Onde estão minhas joias? 978 01:21:55,920 --> 01:21:59,090 Tenho tanto direito de usar como ela! 979 01:21:59,800 --> 01:22:02,090 A partir de agora, nunca vou sair sem minhas joias! 980 01:22:10,340 --> 01:22:13,500 Poldi, querida... se realmente não quer ir na ópera, não vá. 981 01:22:14,010 --> 01:22:16,440 Acho que eu influi. Agora está animada. 982 01:22:16,650 --> 01:22:18,200 Não, mamãe... não estou animada. 983 01:22:18,410 --> 01:22:20,510 Foi um momento, nada mais. 984 01:22:21,280 --> 01:22:25,780 A apresentação não acabará sem mim. Tenho o dever... 985 01:22:25,990 --> 01:22:27,800 em grande parte, já sabe... Tenho o dever, 986 01:22:27,840 --> 01:22:29,620 de ser a estrela da ópera de Shanny. 987 01:22:29,890 --> 01:22:32,400 Não essa mulher! Não vai roubar mais! 988 01:22:32,440 --> 01:22:34,990 No seu coração, Shanny estará encantado. 989 01:23:10,230 --> 01:23:14,190 " Só você. Só você. 990 01:23:15,040 --> 01:23:20,000 Sabe tocar meu coração. 991 01:23:35,160 --> 01:23:39,720 E nosso amor será para sempre. 992 01:23:40,760 --> 01:23:41,720 Só você. 993 01:23:47,940 --> 01:23:48,660 Ama-me. 994 01:24:31,980 --> 01:24:35,280 Você é meu sonho. 995 01:24:36,720 --> 01:24:39,550 Estou aqui para você. 996 01:24:39,890 --> 01:24:42,750 Ambos nos pertencemos. 997 01:24:50,230 --> 01:24:53,260 Eu sou uma garota, que canta por aí. 998 01:24:53,470 --> 01:24:55,330 E não pertenço a ninguém. 999 01:24:55,670 --> 01:24:57,400 E se quer saber a verdade... 1000 01:24:57,610 --> 01:24:59,370 estou aqui para me divertir. " 1001 01:25:52,560 --> 01:25:54,050 Bravo! 1002 01:26:06,440 --> 01:26:08,600 Esta noite, o mundo está a seus pés. 1003 01:26:08,810 --> 01:26:10,540 Meu mundo está a meu lado. 1004 01:26:11,750 --> 01:26:13,680 - Nos pertencemos um ao outro. - Sempre soube. 1005 01:26:13,880 --> 01:26:14,940 Eu soube agora. 1006 01:26:15,150 --> 01:26:16,950 Irei contigo a Budapeste, esta noite. 1007 01:26:17,150 --> 01:26:20,050 Querida, em duas horas estaremos os dois no Danúbio. 1008 01:26:21,120 --> 01:26:23,780 - Esteve maravilhosa. - Obrigada... Apresse-se! 1009 01:26:30,100 --> 01:26:31,590 Como vai, Sra. Strauss? 1010 01:26:33,670 --> 01:26:36,970 Bem... O que achou de Shanny esta noite? 1011 01:26:37,740 --> 01:26:39,540 Alguma vez viu ele tão magnífico? 1012 01:26:40,340 --> 01:26:42,970 Vai para Budapeste com você esta noite. 1013 01:26:43,180 --> 01:26:45,270 Sim, querida... Vai comigo. 1014 01:26:46,350 --> 01:26:49,050 É melhor enfrenta-lo. Não acha? 1015 01:26:49,080 --> 01:26:51,750 Ele me ama e eu amo ele. 1016 01:26:52,550 --> 01:26:55,180 Não há nada nem ninguém, que possa evitá-lo. 1017 01:26:55,390 --> 01:26:57,520 Você não pode, eu não posso, ele não pode. 1018 01:26:57,730 --> 01:26:59,250 Sim,... isso já sei. 1019 01:27:00,130 --> 01:27:03,190 Se eu fosse você, teria evitado este constrangimento. 1020 01:27:04,070 --> 01:27:06,500 Peço que lhe dê uma mensagem de minha parte. 1021 01:27:07,240 --> 01:27:11,040 Sei que ele não vai,.. sem dar uma explicação. 1022 01:27:12,070 --> 01:27:14,630 Seria difícil para ele... Para ambos. 1023 01:27:15,840 --> 01:27:19,300 Diga que não é preciso... Que é absolutamente livre. 1024 01:27:19,650 --> 01:27:22,210 Não tem que se preocupar por mim. Dirá? 1025 01:27:23,520 --> 01:27:27,850 Você é muito generosa, ou surpreendentemente inteligente. 1026 01:27:29,020 --> 01:27:31,820 Seja o que for, farei. 1027 01:27:32,690 --> 01:27:36,490 Acredite-me, madame, sei que soa ridículo... 1028 01:27:37,570 --> 01:27:40,590 mas se sua felicidade está com você... 1029 01:27:41,440 --> 01:27:45,240 quero mais sua felicidade, que a ele mesmo. 1030 01:27:46,970 --> 01:27:49,240 Provavelmente você não o mereça mas que eu. 1031 01:27:49,440 --> 01:27:50,930 Mas ele vem comigo. 1032 01:27:51,650 --> 01:27:54,770 Assim que não se engane a si mesma, sacrificando-se outra vez. 1033 01:27:55,380 --> 01:27:59,380 A felicidade está em seu próprio coração, não no de outra pessoa. 1034 01:27:59,750 --> 01:28:00,910 Eu descobri. 1035 01:28:01,820 --> 01:28:05,820 Acho que pensará diferente quando estiver com Shanny um tempo. 1036 01:28:06,930 --> 01:28:09,260 Verá,... Shanny não é como os outros. 1037 01:28:09,960 --> 01:28:13,200 Se o machucar, seria como se o matasse. 1038 01:28:13,600 --> 01:28:15,400 Cuida bem dele... 1039 01:28:16,070 --> 01:28:19,160 para que não caia do cavalo, na rua. 1040 01:28:19,440 --> 01:28:22,430 E se cuida, quando estiver trabalhando... 1041 01:28:22,940 --> 01:28:24,910 morrerá de fome. 1042 01:28:28,180 --> 01:28:32,950 Poldi,... quero falar contigo. Me disseram que estava aqui. 1043 01:28:33,990 --> 01:28:39,690 Vim para cumprimentar Mme. Donner. Shanny, esteve maravilhoso! 1044 01:28:40,390 --> 01:28:43,260 Ambos estiveram. Viu o público? 1045 01:28:43,560 --> 01:28:45,160 Estavam todos entusiasmados! 1046 01:28:45,370 --> 01:28:48,670 Um aplaudiu tão forte, que quase cai sobre a orquestra! 1047 01:28:51,340 --> 01:28:54,310 Agora, tenho que ir... Tenho que pegar meus pais, 1048 01:28:54,340 --> 01:28:57,070 porque eles podem se perder num lugar assim. 1049 01:28:57,410 --> 01:28:58,810 Já conhece papai e mamãe. 1050 01:28:59,010 --> 01:29:01,610 Espere um pouco, Sra. Strauss, não pode fugir desse modo. 1051 01:29:02,180 --> 01:29:04,710 Ele não pode ir, sem falar com você. 1052 01:29:05,150 --> 01:29:07,880 Shanny, ela sabe... Esperarei no camarim. 1053 01:29:10,660 --> 01:29:11,960 Poldi, eu... 1054 01:29:12,000 --> 01:29:13,960 Shanny, não é preciso... entendo. 1055 01:29:14,160 --> 01:29:16,290 Poldi, tenho que te dizer... eu não pretendia... 1056 01:29:16,500 --> 01:29:21,230 Shanny, por que te tortura? Por que não me contou antes? 1057 01:29:21,440 --> 01:29:23,530 Sempre veio a mim, quando tinha problemas. 1058 01:29:25,470 --> 01:29:27,570 Por que não encontrou alguém que te merecesse? 1059 01:29:27,910 --> 01:29:28,900 Encontrei. 1060 01:29:29,110 --> 01:29:31,810 Fui mais feliz que a maioria da mulheres, em toda sua vida. 1061 01:29:32,110 --> 01:29:34,270 Tudo tem um final... Tudo. 1062 01:29:34,550 --> 01:29:36,500 E o mundo continua,... 1063 01:29:36,540 --> 01:29:38,650 inclusive quando morremos. - Poldi... 1064 01:29:38,850 --> 01:29:40,790 Não diga nada, Shanny. 1065 01:29:41,420 --> 01:29:43,550 Tudo é, como deve ser. 1066 01:29:44,190 --> 01:29:45,560 Sim, está aqui! 1067 01:29:45,960 --> 01:29:48,220 Foi maravilhoso, Shanny. 1068 01:29:48,430 --> 01:29:51,630 Shanny, foi o melhor que vi em anos. 1069 01:29:53,870 --> 01:29:56,000 Comprei o bilhete para Budapeste, com saída essa noite. 1070 01:29:56,370 --> 01:30:00,000 Lembre, se escreve algo avise-me primeiro. 1071 01:30:00,510 --> 01:30:03,170 Não esqueça, madame. E não tire o olho... 1072 01:30:03,380 --> 01:30:05,170 sabe como são as húngaras. 1073 01:30:05,650 --> 01:30:08,080 Lembrarei... Boa noite, Shanny. 1074 01:30:08,320 --> 01:30:09,300 Boa noite! 1075 01:30:09,520 --> 01:30:11,540 - Onde vai, Poldi? - Tenho que fazer as malas. 1076 01:30:11,750 --> 01:30:14,690 Sabe como são os músicos. Só tem musica na cabeça. 1077 01:30:14,890 --> 01:30:17,820 Ele deixa tudo para última hora. Boa noite. 1078 01:30:18,230 --> 01:30:21,190 Não se preocupe, eu me encarrego de tudo. Boa noite. 1079 01:30:22,230 --> 01:30:24,460 Sra. Strauss, permita-me cumprimentá-la. 1080 01:30:24,670 --> 01:30:27,070 Esta noite deve ser a mulher mais feliz de Viena. 1081 01:30:27,640 --> 01:30:28,690 Boa noite. 1082 01:30:28,900 --> 01:30:31,000 - Felicidades. - Boa noite. 1083 01:30:32,210 --> 01:30:34,670 - Sra. Strauss, boa noite. - Boa noite. 1084 01:30:54,430 --> 01:30:56,060 No que pensa? 1085 01:30:58,470 --> 01:31:01,370 Pensava na primeira vez que fomos juntos de carruagem. 1086 01:31:01,670 --> 01:31:03,640 Lembra? O cocheiro velho... 1087 01:31:03,900 --> 01:31:06,370 e o bigode caindo sobre sua sanfona. 1088 01:31:06,610 --> 01:31:09,510 E Rosy,... Lembra de Rosy? Seu velho cavalo branco. 1089 01:31:10,610 --> 01:31:13,410 Sim... Ele dizia que falava com ele e que ele entendia tudo. 1090 01:31:15,650 --> 01:31:18,480 Já esteve no Danúbio? Claro que estive. 1091 01:31:18,890 --> 01:31:21,050 Sim,... mas não deste modo, Shanny. 1092 01:31:21,360 --> 01:31:24,220 Eu nunca... Quando éramos uns jovens loucos... 1093 01:31:24,430 --> 01:31:28,890 ficávamos nas margens atirando pedras nos barcos. 1094 01:31:29,100 --> 01:31:30,560 Meninos maus. 1095 01:31:30,770 --> 01:31:32,530 Lembro que uma vez a policia nos prendeu e... 1096 01:31:32,730 --> 01:31:34,830 e que Poldi chorava, porque pensava que... 1097 01:31:35,640 --> 01:31:37,800 Bem,... quase vamos para a cadeia. 1098 01:31:44,180 --> 01:31:48,270 - Bom, aqui estamos. - Sim, estamos. 1099 01:31:54,920 --> 01:31:56,750 Que noite tão bonita! 1100 01:31:58,890 --> 01:32:01,920 - Pego suas malas? - Só essas duas. 1101 01:32:02,260 --> 01:32:03,530 Sim, madame. 1102 01:32:08,200 --> 01:32:09,460 Carla. 1103 01:32:09,670 --> 01:32:12,160 Tinha alguém mais entre nós, na carruagem. 1104 01:32:13,010 --> 01:32:14,700 Sempre seria assim... 1105 01:32:15,910 --> 01:32:17,430 Adeus, Shanny. 1106 01:32:20,880 --> 01:32:23,940 Se algo difícil e honesto tinha que dizer... 1107 01:32:24,820 --> 01:32:26,790 você acabas de fazer. 1108 01:32:30,220 --> 01:32:32,490 Essa é a onda que nos chama. 1109 01:32:36,260 --> 01:32:38,890 Agora sei por que uma parte de meu coração, sempre te amará. 1110 01:32:40,200 --> 01:32:42,800 Só estando longe de você, posso me contentar... 1111 01:32:43,000 --> 01:32:45,060 com tão pouquinho de teu coração. 1112 01:32:45,510 --> 01:32:47,770 Vaidade,... é um nome de mulher. 1113 01:32:48,310 --> 01:32:52,250 E o mundo e a razão da vida também é vaidade. 1114 01:33:02,570 --> 01:33:06,080 - Lembra de mim, Shanny. - Todos os dias de minha vida. 1115 01:33:26,550 --> 01:33:27,700 Ouviu, Shanny? 1116 01:33:29,730 --> 01:33:31,830 Escreveu para mim... Não é verdade? 1117 01:33:32,550 --> 01:33:34,170 "Cada nota e cada palavra... " 1118 01:33:34,750 --> 01:33:39,130 - Me dê,... me dará? - Foi sempre tua. 1119 01:33:41,480 --> 01:33:45,510 " Doces canções de primavera, se cantarão. 1120 01:33:46,300 --> 01:33:49,960 E a música nunca foi tão alegre. 1121 01:33:51,430 --> 01:33:54,880 Você disse que me amava, 1122 01:33:57,090 --> 01:34:01,040 um dia, quando éramos jovens. 1123 01:34:03,440 --> 01:34:06,410 Você disse que me amava... 1124 01:34:08,260 --> 01:34:11,510 e me apertou junto ao teu coração. 1125 01:34:13,140 --> 01:34:17,860 Então, nos amávamos. Então, chorávamos. 1126 01:34:18,840 --> 01:34:23,240 Depois, tivemos que nos separar. 1127 01:34:26,400 --> 01:34:30,660 Quando se cantam canções de primavera... 1128 01:34:31,630 --> 01:34:35,410 me lembra daquela manha de Maio. 1129 01:34:38,070 --> 01:34:41,570 Lembro que me amava... 1130 01:34:44,980 --> 01:34:50,700 Um dia, quando éramos jovens. " 1131 01:36:45,400 --> 01:36:49,380 O DANUBIO AZUL VALSA DE JOHANN STRAUSS 1132 01:38:30,020 --> 01:38:36,440 PALACIO IMPERIAL VIENA - 43 ANOS DEPOIS 1133 01:38:47,470 --> 01:38:50,460 Majestade...! O Sr. Johann Strauss. 1134 01:38:51,170 --> 01:38:52,640 Johann Strauss? 1135 01:38:53,510 --> 01:38:57,410 Faz tempo que não o vejo... Cinquenta anos, não? 1136 01:38:58,410 --> 01:39:01,440 Bem, talvez um pouco menos, Majestade. 1137 01:39:01,710 --> 01:39:02,810 Peça que entre. 1138 01:39:11,860 --> 01:39:13,490 O senhor Johann Strauss. 1139 01:39:15,060 --> 01:39:16,960 O senhor Johann Strauss. 1140 01:39:32,910 --> 01:39:35,040 Conheci uma vez a Senhora Strauss. 1141 01:39:35,850 --> 01:39:39,110 Sua memória é muito boa, conde Hobenfried. 1142 01:39:40,290 --> 01:39:43,740 Com sua licença... Lembra de tudo, Shanny? 1143 01:39:43,960 --> 01:39:48,120 Sim, já sei... três passos na sala, curvar a cintura... 1144 01:39:48,330 --> 01:39:51,230 seja Cortés, respeitoso e modesto... Já sei. 1145 01:39:52,330 --> 01:39:54,130 Eu não confiaria nele, madame. 1146 01:39:55,670 --> 01:39:58,800 Vê a reputação que tem, querido...? 1147 01:40:03,380 --> 01:40:04,710 Bem, então vai. 1148 01:40:19,690 --> 01:40:22,090 Vamos, vamos,... sem besteiras, Strauss. 1149 01:40:24,160 --> 01:40:27,660 Levei muito tempo para ter uma audiência... 1150 01:40:27,870 --> 01:40:30,890 com você, não é? Mas finalmente conseguí. 1151 01:40:31,100 --> 01:40:32,330 Majestade, eu... 1152 01:40:32,940 --> 01:40:36,200 Você sempre com cada... 1153 01:40:37,040 --> 01:40:41,980 Diga-me... Ainda tem algo em mim que não goste 1154 01:40:43,750 --> 01:40:45,310 Não, Majestade. 1155 01:40:45,720 --> 01:40:49,210 Acho que me chamou... "folgado". 1156 01:40:50,120 --> 01:40:54,560 E, pensando depois, acho que era um "folgado". 1157 01:40:55,360 --> 01:40:57,560 Éramos muito jovens então, Majestade. 1158 01:40:58,160 --> 01:41:01,070 E agora que o senhor o rei de Viena. 1159 01:41:01,830 --> 01:41:04,830 Não sei o que dizer, Majestade. 1160 01:41:05,140 --> 01:41:08,330 Não?... Venha comigo, Johann. Te mostrarei. 1161 01:41:23,190 --> 01:41:24,950 Isso não pode estar acontecendo comigo...! 1162 01:41:25,160 --> 01:41:26,850 Só podia acontecer com você. 1163 01:41:27,060 --> 01:41:30,390 Viena está devolvendo o amor que você lhe deu. 1164 01:42:54,200 --> 01:42:59,400 Traduzido e legendado por Alexandre Neto 90507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.