All language subtitles for Word of Honor - 13 [4K AI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,680 --> 00:02:00,080 Adaptation of Zhou Munan's novel Word of Honor 2 00:02:01,040 --> 00:02:04,000 Episode 13 Justice in The World, Junzi Wielding His Sword 3 00:02:06,500 --> 00:02:07,350 Feng Zuojun, 4 00:02:07,610 --> 00:02:10,170 tell us about your family. 5 00:02:13,920 --> 00:02:16,490 Your father Feng Yuhan's legend is so well-known in jianghu. 6 00:02:17,080 --> 00:02:17,990 Carrying a colored glaze sword, 7 00:02:18,200 --> 00:02:20,240 he ranks among the four Great Masters of sword in jianghu. 8 00:02:20,960 --> 00:02:21,480 Legend has it, 9 00:02:21,820 --> 00:02:24,000 he once had the chance to unite Daze Prefecture, 10 00:02:24,240 --> 00:02:25,340 conflating the three Sects. 11 00:02:26,000 --> 00:02:28,550 But your father was not interested in it at all. 12 00:02:29,520 --> 00:02:31,510 Your father is only interested in... 13 00:02:32,830 --> 00:02:34,740 Though he has confidants all around the world, 14 00:02:35,160 --> 00:02:37,340 he is still the best 15 00:02:37,800 --> 00:02:39,040 of the generation in the Feng family. 16 00:02:40,150 --> 00:02:41,680 My grandfather has three sons and one daughter. 17 00:02:41,860 --> 00:02:43,760 His second child, my uncle was born crippled. 18 00:02:44,430 --> 00:02:46,830 The third child, my aunt shares the same character as my father, 19 00:02:47,110 --> 00:02:48,510 keeping male companions around her. 20 00:02:49,490 --> 00:02:51,820 The fourth one, he is nothing but a gambler. 21 00:02:52,290 --> 00:02:53,560 I wonder how your family ranks first 22 00:02:53,560 --> 00:02:55,290 among the three sects of Daze Prefecture. 23 00:02:57,640 --> 00:02:59,960 Feng Yuhan is not as simple as you think. 24 00:03:00,510 --> 00:03:01,740 He doesn't want to fight for a title 25 00:03:01,900 --> 00:03:04,130 because he is much more far-sighted. 26 00:03:04,870 --> 00:03:06,120 If my father meets you, Senior, 27 00:03:06,110 --> 00:03:07,510 he will consider you a confidant 28 00:03:07,960 --> 00:03:10,090 and compliment your stunning beauty. 29 00:03:10,160 --> 00:03:11,290 And ask how old are you? 30 00:03:11,910 --> 00:03:12,960 Have you been married? 31 00:03:14,920 --> 00:03:15,780 Feng Zuojun, 32 00:03:15,960 --> 00:03:16,690 get in here! 33 00:03:19,190 --> 00:03:20,390 Spare me this time, please! 34 00:03:25,100 --> 00:03:26,090 Someone's coming. 35 00:03:26,690 --> 00:03:28,560 Considering the complexity in Place of Sky and Cloud now, 36 00:03:28,960 --> 00:03:29,740 we don't know whether it's a friend or foe. 37 00:03:29,960 --> 00:03:31,460 Su Baiyi, you handle it first. 38 00:03:49,280 --> 00:03:49,870 Stop! 39 00:04:04,220 --> 00:04:05,030 Who are you people? 40 00:04:08,680 --> 00:04:10,060 We are from Jiangnan, 41 00:04:10,090 --> 00:04:11,920 young swordsmen traveling around jianghu. 42 00:04:12,210 --> 00:04:12,890 Swordsmen? 43 00:04:13,190 --> 00:04:14,290 From Jiangnan? 44 00:04:14,560 --> 00:04:15,910 You have traveled such a long way? 45 00:04:16,600 --> 00:04:18,630 We are planning to travel around, naturally we'd travel far. 46 00:04:19,140 --> 00:04:20,570 And you are? 47 00:04:20,880 --> 00:04:23,280 (Feng) 48 00:04:23,890 --> 00:04:26,890 So you are the famous Feng family of Place of Sky and Cloud! 49 00:04:30,160 --> 00:04:31,990 It looks like my aunt's ride. 50 00:04:32,750 --> 00:04:34,570 What a beautiful carriage... 51 00:04:35,270 --> 00:04:37,320 The territory ahead belongs to the Place of Sky and Cloud. 52 00:04:37,600 --> 00:04:38,600 Something big is about to happen. 53 00:04:38,890 --> 00:04:39,960 No stranger is allowed to enter. 54 00:04:40,240 --> 00:04:41,990 I wonder whether the big thing you just mentioned 55 00:04:41,990 --> 00:04:43,740 is the Succession Ceremony? 56 00:04:44,400 --> 00:04:45,560 How do you know? 57 00:04:46,720 --> 00:04:49,040 Only a handsome dude can handle my aunt. 58 00:04:50,590 --> 00:04:54,170 I wonder whether my young master is qualified enough to attend it? 59 00:04:54,410 --> 00:04:55,490 Your young master? 60 00:04:57,640 --> 00:04:58,880 My master 61 00:04:59,470 --> 00:05:01,340 comes from the Xie family of Jiangnan. 62 00:05:02,540 --> 00:05:04,740 The Xie family of Jiangnan? 63 00:05:05,090 --> 00:05:05,760 Exactly. 64 00:05:05,760 --> 00:05:07,340 The third son of the Xie family. 65 00:05:09,570 --> 00:05:11,900 It is said that the Xie family of Jiangnan 66 00:05:12,320 --> 00:05:13,630 is famous for its handsome men. 67 00:05:13,650 --> 00:05:14,370 Sure. 68 00:05:14,860 --> 00:05:16,360 Have you ever heard of a poem? 69 00:05:16,830 --> 00:05:19,380 "Standing on the mountain in the night, 70 00:05:19,430 --> 00:05:22,330 stepping over the flowers, crossing the bridge of the Xie family." 71 00:05:22,650 --> 00:05:26,330 It's exactly the Man in Cyan that the poem describes. 72 00:05:27,010 --> 00:05:29,940 But my master is much better-looking 73 00:05:29,940 --> 00:05:31,460 than the Man in Cyan. 74 00:05:33,320 --> 00:05:35,450 What an extraordinary young man! 75 00:05:37,660 --> 00:05:38,920 Where is he now? 76 00:05:40,370 --> 00:05:41,630 Don't push me! I'm not going out! 77 00:05:41,630 --> 00:05:42,420 Don't push me! 78 00:05:42,430 --> 00:05:43,080 Go! 79 00:05:47,250 --> 00:05:48,890 Xie Yuling, the third son of the Xie family. 80 00:05:48,890 --> 00:05:50,040 Nice to meet you. 81 00:05:50,790 --> 00:05:53,260 Are you one of the masters of Feng? 82 00:05:54,640 --> 00:05:57,030 A handsome man indeed. 83 00:05:58,280 --> 00:05:59,290 However, 84 00:05:59,600 --> 00:06:00,790 too coquettish. 85 00:06:01,020 --> 00:06:02,150 Not my type. 86 00:06:03,590 --> 00:06:06,320 Who is that young man? 87 00:06:09,560 --> 00:06:12,160 I am his... uncle. 88 00:06:13,970 --> 00:06:15,320 This is my servant. 89 00:06:16,460 --> 00:06:18,340 Just a servant? 90 00:06:20,870 --> 00:06:22,800 We are about to have an important ceremony within days. 91 00:06:23,190 --> 00:06:25,720 Now that the master of Xie is passing by, 92 00:06:26,010 --> 00:06:28,860 naturally we will invite you to attend it. 93 00:06:29,390 --> 00:06:32,060 But the young man over there, 94 00:06:32,450 --> 00:06:34,030 don't just stand there. 95 00:06:35,100 --> 00:06:35,980 Me? 96 00:06:37,430 --> 00:06:38,280 Come, 97 00:06:39,000 --> 00:06:39,900 sit here. 98 00:06:42,250 --> 00:06:43,080 What's the problem? 99 00:06:43,770 --> 00:06:45,200 You are not willing, young brother? 100 00:06:45,560 --> 00:06:46,650 Well... 101 00:06:47,000 --> 00:06:47,930 It's not appropriate to call him "brother". 102 00:06:48,530 --> 00:06:50,750 You are of the same generation as the master of the Xie family. 103 00:06:51,520 --> 00:06:54,040 So, we should call you "aunt". 104 00:06:54,360 --> 00:06:54,920 Gosh! 105 00:06:55,520 --> 00:06:57,500 What a pretty girl. 106 00:06:57,960 --> 00:06:59,380 Are you suggesting that I am old? 107 00:07:00,400 --> 00:07:01,900 Some men 108 00:07:02,360 --> 00:07:04,460 are attracted by women like me, 109 00:07:04,920 --> 00:07:05,750 right? 110 00:07:05,920 --> 00:07:06,680 Little brother? 111 00:07:07,440 --> 00:07:08,470 I-I... 112 00:07:09,640 --> 00:07:10,400 Why are you stammering? 113 00:07:10,640 --> 00:07:11,550 Why are you blushing? 114 00:07:12,520 --> 00:07:12,940 I... 115 00:07:13,960 --> 00:07:14,400 He... 116 00:07:14,400 --> 00:07:15,210 of course he is attracted. 117 00:07:15,560 --> 00:07:16,600 Attracted. 118 00:07:18,000 --> 00:07:18,490 Senior, 119 00:07:18,900 --> 00:07:19,800 for the greater good. 120 00:07:20,680 --> 00:07:21,820 If we follow her, 121 00:07:22,000 --> 00:07:24,100 we can get into the Feng family naturally. 122 00:07:30,360 --> 00:07:31,810 I will wait for you. 123 00:07:50,460 --> 00:07:51,980 Though my aunt is a bit old, 124 00:07:53,160 --> 00:07:55,220 he is still the most beautiful woman in the family. 125 00:07:55,480 --> 00:07:56,220 You won't suffer losses, 126 00:07:56,610 --> 00:07:57,610 my uncle-in-law! 127 00:07:58,090 --> 00:07:59,790 Weren't it because she is not interested in me, 128 00:08:00,300 --> 00:08:02,050 I would definitely sacrifice myself. 129 00:08:02,430 --> 00:08:04,010 I really want to kill you both! 130 00:08:07,960 --> 00:08:09,090 Senior, 131 00:08:09,680 --> 00:08:10,810 what should I do? 132 00:08:11,150 --> 00:08:12,300 For the greater good. 133 00:08:20,160 --> 00:08:21,240 It seems that all I can do 134 00:08:22,080 --> 00:08:23,540 is to go through 135 00:08:24,200 --> 00:08:24,830 hell or... 136 00:08:25,200 --> 00:08:25,580 Just go. 137 00:08:25,820 --> 00:08:26,640 As you ordered! 138 00:08:34,330 --> 00:08:35,600 Little brother, 139 00:08:36,040 --> 00:08:37,520 why are you in such a hurry? 140 00:08:38,750 --> 00:08:39,400 Aunt, 141 00:08:39,680 --> 00:08:40,720 please forgive my rudeness... 142 00:08:43,040 --> 00:08:43,980 You are pardoned. 143 00:08:44,280 --> 00:08:45,300 You are pardoned. 144 00:08:46,320 --> 00:08:47,600 It's just... 145 00:08:48,920 --> 00:08:52,100 how about I perform a trick for you? 146 00:08:53,810 --> 00:08:54,560 What? 147 00:08:54,840 --> 00:08:55,940 I can't bear... 148 00:08:56,680 --> 00:08:57,040 A... 149 00:08:57,520 --> 00:08:58,400 a trick? 150 00:08:58,840 --> 00:08:59,880 (Carpe Diem) 151 00:09:07,750 --> 00:09:08,500 This... 152 00:09:08,990 --> 00:09:10,120 Isn't this... 153 00:09:10,640 --> 00:09:11,900 You! 154 00:09:11,900 --> 00:09:12,910 Bai He! 155 00:09:12,910 --> 00:09:13,290 You! 156 00:09:18,420 --> 00:09:19,640 Let's go. 157 00:09:20,160 --> 00:09:20,810 Yes. 158 00:09:21,310 --> 00:09:22,060 Go! 159 00:09:29,040 --> 00:09:31,880 My uncle-in-law Su is so blessed. 160 00:09:32,210 --> 00:09:32,770 Giddyap! 161 00:09:38,560 --> 00:09:39,480 Giddyap! 162 00:09:53,720 --> 00:09:54,320 Oh, no! 163 00:10:06,660 --> 00:10:07,540 The two lovebirds 164 00:10:08,490 --> 00:10:09,340 ran away? 165 00:10:10,080 --> 00:10:10,980 Idiot! 166 00:10:18,020 --> 00:10:19,330 They are from the Heavenly Palace of Shanglin. 167 00:10:19,820 --> 00:10:20,420 Go after them! 168 00:10:34,050 --> 00:10:34,830 Y-You! 169 00:10:34,820 --> 00:10:35,450 You are 170 00:10:35,720 --> 00:10:38,350 abject, base, contemptible! 171 00:10:39,290 --> 00:10:41,460 His tongue is useless anyway. 172 00:10:41,960 --> 00:10:42,480 Just cut it off. 173 00:10:45,240 --> 00:10:46,990 The two are really like haunting ghosts! 174 00:10:50,830 --> 00:10:52,270 We'd get back to the Heavenly Palace first, 175 00:10:52,270 --> 00:10:53,550 or wait for the Master? 176 00:10:53,990 --> 00:10:54,740 We wait. 177 00:10:55,710 --> 00:10:56,880 Seniors, 178 00:10:57,040 --> 00:10:58,080 I need to take a leak. 179 00:10:59,220 --> 00:11:00,470 Don't try to play tricks. 180 00:11:00,570 --> 00:11:01,510 Please. 181 00:11:01,510 --> 00:11:02,320 I really need to pee! 182 00:11:02,760 --> 00:11:03,980 Weren't you very much a tough guy 183 00:11:04,320 --> 00:11:05,640 when you were on the boat? 184 00:11:06,500 --> 00:11:07,730 That was not true. 185 00:11:08,160 --> 00:11:08,860 That was all fake. 186 00:11:10,640 --> 00:11:12,140 We will turn our heads and that's it. 187 00:11:13,190 --> 00:11:14,220 Let me warn you. 188 00:11:14,420 --> 00:11:15,750 The God of Sword is not away yet. 189 00:11:15,750 --> 00:11:16,530 Sure. 190 00:11:16,790 --> 00:11:18,790 We also know the Sage is around. 191 00:11:19,200 --> 00:11:21,430 And your friends are now circling somewhere. 192 00:11:21,660 --> 00:11:23,270 But none of them can save you. 193 00:11:23,800 --> 00:11:25,560 Don't you play tricks, Su Baiyi. 194 00:11:26,280 --> 00:11:27,840 Indeed, we can't kill you now. 195 00:11:28,440 --> 00:11:31,710 But it's all right for us to rip off a limb or two. 196 00:11:41,280 --> 00:11:42,570 They are so cunning! 197 00:11:43,080 --> 00:11:44,320 They disguised as my aunt, 198 00:11:44,650 --> 00:11:46,740 and drew us into a maze. 199 00:11:47,280 --> 00:11:48,890 You're sure that was not your aunt? 200 00:11:51,000 --> 00:11:52,560 - Qian, South, Kun, North. - It's my fault... 201 00:11:52,840 --> 00:11:54,240 - Li, East, Kan, Xi. - that he's about to get killed. 202 00:11:55,840 --> 00:11:56,550 Senior, 203 00:11:56,550 --> 00:11:57,380 get some rest. 204 00:11:58,260 --> 00:11:59,000 Right, Senior. 205 00:11:59,460 --> 00:12:00,840 How can we tell the direction without the sun? 206 00:12:01,680 --> 00:12:03,220 You couldn't even tell whether that was your aunt. 207 00:12:05,840 --> 00:12:07,590 Was that really your aunt? 208 00:12:07,860 --> 00:12:09,220 I have been away from home for years. 209 00:12:09,910 --> 00:12:11,680 I didn't notice anything suspicious. 210 00:12:12,130 --> 00:12:12,880 Alas. 211 00:12:13,300 --> 00:12:14,790 My aunt has a full figure. 212 00:12:15,700 --> 00:12:17,640 She'd prefer someone like you. 213 00:12:18,290 --> 00:12:19,560 Shut your mouth. 214 00:12:20,130 --> 00:12:21,280 Ouch! 215 00:12:21,840 --> 00:12:22,570 My stomach hurts! 216 00:12:22,570 --> 00:12:24,100 I'm dying! 217 00:12:24,090 --> 00:12:25,050 Let me go! 218 00:12:25,050 --> 00:12:27,620 I ate some bad food! It hurts! 219 00:12:28,590 --> 00:12:30,020 Did we ever feed you? 220 00:12:30,740 --> 00:12:31,730 Noon. 221 00:12:31,730 --> 00:12:33,050 I mean noon. 222 00:12:33,570 --> 00:12:34,450 Shameless! 223 00:12:36,980 --> 00:12:38,140 You are the one being shameless, 224 00:12:38,130 --> 00:12:39,160 not me! 225 00:12:39,490 --> 00:12:41,730 You disguised as a woman to seduce a young man like me! 226 00:12:43,470 --> 00:12:45,220 Careful that I rip off your limbs! 227 00:12:46,050 --> 00:12:46,570 Come on! 228 00:12:46,570 --> 00:12:47,350 Hurry up! 229 00:12:47,590 --> 00:12:48,690 You just know how to play tricks. 230 00:12:48,700 --> 00:12:49,750 Big deal! 231 00:12:53,170 --> 00:12:54,690 Conjuring is not something big, 232 00:12:57,070 --> 00:12:58,790 but also has its decent origin of nature. 233 00:12:59,790 --> 00:13:01,100 Origin of nature? 234 00:13:01,930 --> 00:13:03,960 There are no such fake things in nature. 235 00:13:04,680 --> 00:13:06,120 Do you really think 236 00:13:06,530 --> 00:13:08,280 all you see in this world is real? 237 00:13:08,650 --> 00:13:11,200 And what you cannot see really does not exist? 238 00:13:13,540 --> 00:13:16,070 There is not an absolute boundary between what's real and what's not. 239 00:13:16,640 --> 00:13:19,370 Everything is a combination of both. 240 00:13:19,840 --> 00:13:21,120 In real there is unreal. 241 00:13:21,850 --> 00:13:23,730 Conjuring is all about eight words. 242 00:13:24,340 --> 00:13:25,180 Unreal, 243 00:13:25,180 --> 00:13:25,940 real, 244 00:13:26,520 --> 00:13:27,060 square, 245 00:13:27,340 --> 00:13:28,240 circle, 246 00:13:28,250 --> 00:13:29,080 still, 247 00:13:29,240 --> 00:13:30,000 moving, 248 00:13:30,270 --> 00:13:31,290 separated, 249 00:13:31,290 --> 00:13:32,170 united. 250 00:13:33,930 --> 00:13:37,000 Each word contains a way of true self. 251 00:13:37,240 --> 00:13:38,270 Brother, 252 00:13:38,270 --> 00:13:40,280 why do you tell him so much? 253 00:13:42,130 --> 00:13:43,730 Do you really think he can understand? 254 00:13:53,500 --> 00:13:55,280 I wonder what the result is. 255 00:15:09,240 --> 00:15:10,240 Conjurer. 256 00:15:10,590 --> 00:15:11,640 You just said, 257 00:15:12,080 --> 00:15:14,050 everything is a combination of both. 258 00:15:14,360 --> 00:15:15,380 If so, 259 00:15:17,240 --> 00:15:17,990 Bai He, 260 00:15:18,360 --> 00:15:19,770 why don't you put on a fake face of mine 261 00:15:19,770 --> 00:15:20,960 and get back to the Heavenly Palace? 262 00:15:21,140 --> 00:15:22,240 That would be just a fake you. 263 00:15:23,010 --> 00:15:23,810 What's the use of it? 264 00:15:23,990 --> 00:15:25,570 If you turned into me, 265 00:15:25,870 --> 00:15:27,840 you should have something you want in your head, right? 266 00:15:27,940 --> 00:15:28,770 Naive. 267 00:15:30,100 --> 00:15:31,690 Though we can apply conjuring to everything in this world, 268 00:15:31,900 --> 00:15:33,550 the true self should always be the basis. 269 00:15:34,360 --> 00:15:35,940 Our flesh is just a shell. 270 00:15:37,710 --> 00:15:39,440 We need our spirit to control it. 271 00:15:39,650 --> 00:15:41,090 The true self should always be the basis. 272 00:15:42,160 --> 00:15:43,340 I see. 273 00:15:43,340 --> 00:15:46,020 So your "true self" is to turn into a woman to seduce me. 274 00:15:46,030 --> 00:15:46,560 You! 275 00:15:46,850 --> 00:15:48,300 Enough with your petty shrewdness. 276 00:15:48,300 --> 00:15:49,220 Believe it or not... 277 00:15:50,910 --> 00:15:51,760 Yes, I believe you. 278 00:15:51,760 --> 00:15:52,730 I do believe you. 279 00:15:52,720 --> 00:15:53,470 Provocation. 280 00:15:57,930 --> 00:15:59,010 The Eight Words. 281 00:15:59,530 --> 00:16:00,860 Spiritual control. 282 00:16:01,350 --> 00:16:02,500 Way of True Self. 283 00:16:07,260 --> 00:16:09,910 If you can master conjuring with these, 284 00:16:10,390 --> 00:16:11,620 I will call you my grandpa. 285 00:16:12,080 --> 00:16:12,630 Sure. 286 00:16:12,800 --> 00:16:13,650 A deal is a deal. 287 00:16:39,130 --> 00:16:40,210 I wonder 288 00:16:40,360 --> 00:16:42,230 whether Su will be interrogated by the Heavenly Palace. 289 00:16:43,360 --> 00:16:45,290 You'd better worry about them instead. 290 00:16:46,000 --> 00:16:47,980 If Su Baiyi falls asleep, 291 00:16:49,440 --> 00:16:51,730 it's hard to tell who's in bigger trouble. 292 00:16:53,260 --> 00:16:55,210 You'd better worry about yourself. 293 00:16:55,400 --> 00:16:57,940 It's hard to tell whether we can get out of the mist. 294 00:17:18,940 --> 00:17:20,680 It never occurs to me that the fight between the Master and the Sage 295 00:17:21,040 --> 00:17:22,040 can be this fierce. 296 00:17:22,490 --> 00:17:23,740 Now that the Master has left the mountain, 297 00:17:24,280 --> 00:17:25,490 nobody can save Su Baiyi. 298 00:17:29,160 --> 00:17:29,780 Gone? 299 00:17:33,080 --> 00:17:33,840 Oh, no! 300 00:17:33,840 --> 00:17:35,160 (Call me grandpa!) 301 00:17:38,000 --> 00:17:39,270 He really learned how to escape through water? 302 00:17:39,440 --> 00:17:39,970 Chase! 19603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.