All language subtitles for Word of Honor - 01 [4K AI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,200 --> 00:01:52,960 Adaptation of Zhou Munan's novel Word of Honor By Kingcastillo 2 00:01:54,080 --> 00:01:57,760 Episode 01 Rain-Soaking White Clothes in Late Night 3 00:02:08,640 --> 00:02:10,410 "Jianghu" means favors. 4 00:02:11,380 --> 00:02:13,770 In return for a generous food, one can sacrifice his life. 5 00:02:14,230 --> 00:02:16,700 In return for a bowl of water, one can repay with a spring. 6 00:02:17,840 --> 00:02:19,130 "Jianghu" means grudges. 7 00:02:20,220 --> 00:02:23,460 One can travel miles just to see a friend off. 8 00:02:24,370 --> 00:02:25,650 One can also conceal his identity 9 00:02:26,200 --> 00:02:28,390 just to avoid meeting a foe. 10 00:02:29,920 --> 00:02:31,550 "Jianghu" means love. 11 00:02:32,100 --> 00:02:35,230 Causing disturbances in a city just for the smile of a babe; 12 00:02:35,740 --> 00:02:38,790 heroes are nothing but men, after all. 13 00:02:39,900 --> 00:02:41,390 "Jianghu" means hatred. 14 00:02:42,610 --> 00:02:45,390 Mortal enemies are at daggers drawn when they meet, 15 00:02:46,280 --> 00:02:49,620 fighting each other to death. 16 00:02:51,250 --> 00:02:54,670 "Jianghu" is not only favors, grudges, love and hatred, 17 00:02:54,730 --> 00:02:57,520 but also alacrity, riding a horse and embracing the wind, 18 00:02:57,670 --> 00:03:00,080 generosity of giving out thousands of gold. 19 00:03:01,400 --> 00:03:02,740 and lofty sentiments 20 00:03:02,740 --> 00:03:04,180 that a thousand foes 21 00:03:05,410 --> 00:03:06,700 won't bend his will. 22 00:03:09,680 --> 00:03:10,640 Tell your story, 23 00:03:10,640 --> 00:03:11,640 and give me back my sword. 24 00:03:13,680 --> 00:03:15,700 Some offer of kindness, if you please? 25 00:03:17,300 --> 00:03:18,630 It's been two hours. 26 00:03:18,940 --> 00:03:20,400 Not a clear story to be told. 27 00:03:20,780 --> 00:03:21,920 (Su Baiyi) Just recited some lines of poems. 28 00:03:28,950 --> 00:03:29,750 Young man, 29 00:03:29,750 --> 00:03:30,520 please stay. 30 00:03:30,690 --> 00:03:32,370 I'm about to talk about how the Man in Cyan 31 00:03:32,450 --> 00:03:33,830 uses his astonishing power 32 00:03:33,920 --> 00:03:36,170 to fight against young talents from the Four Families, 33 00:03:36,410 --> 00:03:38,680 but something goes wrong when he practices his arts. 34 00:03:38,680 --> 00:03:40,470 He then falls sick and gets caught by the Wangs. 35 00:03:40,490 --> 00:03:41,860 That's a brand-new story. 36 00:03:43,740 --> 00:03:44,830 Heard of it long ago. 37 00:03:54,460 --> 00:03:56,510 (City of Yelan) Late night, slippery roads, 38 00:03:57,100 --> 00:03:59,230 minds your steps. 39 00:04:00,220 --> 00:04:02,410 Late night, slippery roads, 40 00:04:03,000 --> 00:04:05,130 minds your steps. 41 00:04:06,530 --> 00:04:07,560 It's raining hard! 42 00:04:07,680 --> 00:04:08,850 Why are you still running so wildly? 43 00:04:40,100 --> 00:04:42,940 Lying at night, I listen to the winds blowing the rain. 44 00:04:43,350 --> 00:04:45,900 I follow Shifu's order and rescue Qingyi (Man in Cyan). 45 00:04:46,770 --> 00:04:47,890 According to Shifu, 46 00:04:48,460 --> 00:04:50,560 The Man in Cyan only appeared on the several pages, 47 00:04:50,770 --> 00:04:52,320 but he managed to make such a big disturbance in jianghu. 48 00:04:52,670 --> 00:04:53,760 Whatever! 49 00:04:54,400 --> 00:04:57,000 Collect what's left of the book and rescue the Man in Cyan. 50 00:04:59,580 --> 00:05:00,360 Senior, 51 00:05:00,930 --> 00:05:02,350 we have been on the road for ten hours. 52 00:05:02,910 --> 00:05:04,780 You've got to tell me why we are going to the City of Yelan. 53 00:05:05,260 --> 00:05:06,820 Have you ever heard of the Man in Cyan? 54 00:05:07,290 --> 00:05:08,940 (City of Yelan) The most famous childe in Jiangnan? 55 00:05:09,080 --> 00:05:09,710 Yes. 56 00:05:09,800 --> 00:05:11,220 He is a son of the Xie family. 57 00:05:12,310 --> 00:05:12,850 The Xie family? 58 00:05:13,410 --> 00:05:15,820 (Feng Zuojun) The family of Xie Yuling which I hate most? 59 00:05:16,250 --> 00:05:18,740 Xie Yuling asked for help. 60 00:05:19,240 --> 00:05:20,140 We are here to beat him? 61 00:05:20,710 --> 00:05:21,870 We are here to rescue him. 62 00:05:22,120 --> 00:05:22,790 Rescue him? 63 00:05:25,990 --> 00:05:26,960 Watch the road. 64 00:05:29,520 --> 00:05:30,210 Senior. 65 00:05:32,590 --> 00:05:33,570 We are here. 66 00:05:37,430 --> 00:05:37,920 They are here. 67 00:05:54,350 --> 00:05:55,160 Look out! 68 00:06:01,950 --> 00:06:02,820 Something's wrong. 69 00:06:05,180 --> 00:06:06,430 Stay alert from now on. 70 00:06:12,040 --> 00:06:13,600 (Man in Cyan, Xie Xing) 71 00:06:16,190 --> 00:06:17,210 Rest assured. 72 00:06:17,300 --> 00:06:18,400 I'm here to rescue you. 73 00:06:24,290 --> 00:06:25,870 Senior, sit tight. 74 00:06:45,760 --> 00:06:46,410 How dare you! 75 00:06:46,650 --> 00:06:47,900 Blocking the carriage of the Wang's? 76 00:06:48,380 --> 00:06:49,870 The Wangs? Big deal. 77 00:06:50,690 --> 00:06:51,440 Name yourself. 78 00:06:52,300 --> 00:06:53,970 Don't scare yourself to death when I say my name. 79 00:06:55,250 --> 00:06:56,080 I am from 80 00:06:56,510 --> 00:06:57,620 the Extreme Evil Sect... 81 00:06:57,870 --> 00:06:58,990 Choose your word wisely. 82 00:07:00,090 --> 00:07:00,750 Sure. 83 00:07:12,300 --> 00:07:13,190 Strong Wind Blade? 84 00:07:16,430 --> 00:07:17,600 I am from the Palace of Learning... 85 00:07:18,390 --> 00:07:19,430 Feng Zuojun. 86 00:07:20,150 --> 00:07:20,930 Palace of Learning? 87 00:07:21,980 --> 00:07:23,690 Why are they here? 88 00:07:25,830 --> 00:07:27,960 Don't talk. I will help you run. 89 00:07:28,550 --> 00:07:30,310 You... 90 00:07:30,610 --> 00:07:31,620 step on me. 91 00:07:35,940 --> 00:07:38,100 The kungfu of your legs is extraordinary. 92 00:07:39,100 --> 00:07:40,700 Hurry... up. 93 00:07:41,230 --> 00:07:42,070 Let's go. 94 00:07:42,150 --> 00:07:43,510 How about the kungfu of your upper parts? 95 00:07:43,980 --> 00:07:45,710 I have no grudges against the Wangs. 96 00:07:45,750 --> 00:07:47,680 I just want the Man in Cyan of Xie. 97 00:07:48,530 --> 00:07:49,850 They are here to capture you. 98 00:07:51,520 --> 00:07:54,100 I really enjoy the fact that they outnumber us. 99 00:07:55,650 --> 00:07:56,950 Don't get overexcited. 100 00:07:57,300 --> 00:07:58,750 Don't worry, Senior. 101 00:07:58,980 --> 00:08:00,580 Those are losers in the Four Families. 102 00:08:00,950 --> 00:08:02,480 Look at Xie Yuling, and you'll see. 103 00:08:33,800 --> 00:08:34,700 Hurry up. 104 00:08:36,210 --> 00:08:36,950 Hold on tight. 105 00:08:41,150 --> 00:08:42,710 Senior, he is running away! 106 00:08:50,590 --> 00:08:51,390 I knew it. 107 00:08:51,940 --> 00:08:52,950 (Yugong Xi'er) Something's going on in the carriage. 108 00:08:55,570 --> 00:08:56,270 She catches up? 109 00:08:56,410 --> 00:08:57,170 But I can speed up. 110 00:09:18,850 --> 00:09:19,950 Nice moves. 111 00:09:20,220 --> 00:09:22,200 But still, not enough. 112 00:09:24,130 --> 00:09:24,770 Watch this. 113 00:09:25,050 --> 00:09:26,210 Appreciating Flowers on Horseback! 114 00:09:26,860 --> 00:09:27,900 First Form! 115 00:09:31,950 --> 00:09:33,150 Appreciating Flowers on Horseback? 116 00:09:33,810 --> 00:09:35,060 He knows the kungfu of the Xie family? 117 00:09:36,520 --> 00:09:38,310 How do you know our family's kungfu? 118 00:09:38,500 --> 00:09:40,670 My Shifu taught me. His family name is Xie. 119 00:09:42,610 --> 00:09:43,720 You are absorbing my power? 120 00:09:44,080 --> 00:09:45,130 I'm trying to save you. 121 00:09:45,540 --> 00:09:46,230 Haven't you noticed 122 00:09:46,230 --> 00:09:47,760 that you can talk properly now? 123 00:09:51,310 --> 00:09:52,610 Your limbs can move freely now. 124 00:09:52,990 --> 00:09:54,080 After some careful treatment, 125 00:09:54,360 --> 00:09:55,500 your power will be recovered. 126 00:09:55,690 --> 00:09:57,030 You'll be safe when you are out of town. 127 00:09:58,510 --> 00:09:59,630 Who could still come to my rescue 128 00:09:59,750 --> 00:10:01,180 in my family these days? 129 00:10:01,440 --> 00:10:02,540 If not a Xie, 130 00:10:02,600 --> 00:10:03,880 who else could know the "horseback" skill? 131 00:10:05,390 --> 00:10:05,970 This is? 132 00:10:07,640 --> 00:10:09,300 I have told you since you were a child, 133 00:10:09,640 --> 00:10:11,620 Having the sacred scripture is a destiny. 134 00:10:12,380 --> 00:10:15,020 A sharp weapon will not be shown in public. 135 00:10:15,600 --> 00:10:16,460 Xie Xing, 136 00:10:16,680 --> 00:10:17,610 why are you rushing? 137 00:10:18,850 --> 00:10:19,920 My seventh uncle? 138 00:10:20,720 --> 00:10:21,530 Your uncle said, 139 00:10:22,010 --> 00:10:23,000 to rejuvenate the Xie family 140 00:10:23,290 --> 00:10:24,100 we should use the Xie's way. 141 00:10:25,100 --> 00:10:26,510 So the kungfu that doesn't belong to the Xie family 142 00:10:26,910 --> 00:10:27,990 should be handed over to me. 143 00:10:34,730 --> 00:10:35,710 Tell my seventh uncle, 144 00:10:36,240 --> 00:10:37,130 Xie Xing, 145 00:10:37,790 --> 00:10:38,800 disgraced him. 146 00:10:42,690 --> 00:10:43,540 Young hero, 147 00:10:44,240 --> 00:10:46,090 don't learn this kungfu, 148 00:10:47,300 --> 00:10:48,560 or you will end up like me. 149 00:10:50,790 --> 00:10:52,680 As fast as the famous horse Dilu. 150 00:10:53,140 --> 00:10:54,180 Your "horseback" skill 151 00:10:54,380 --> 00:10:56,160 is not bad. 152 00:10:56,940 --> 00:10:57,990 As Junzi says, 153 00:10:58,240 --> 00:10:59,470 men and woman should keep a proper distance. 154 00:11:00,150 --> 00:11:01,650 Why are you chasing me on such a rainy night? 155 00:11:03,930 --> 00:11:05,130 This is what Mencius says, 156 00:11:05,660 --> 00:11:06,870 not some Junzi. 157 00:11:07,310 --> 00:11:08,920 I confuse him with other people for reading too many books. 158 00:11:12,210 --> 00:11:12,780 Lady, 159 00:11:13,280 --> 00:11:14,710 the man you are looking for is not here anymore. 160 00:11:15,220 --> 00:11:16,380 You'd better go back. 161 00:11:16,860 --> 00:11:17,980 I am not looking for him. 162 00:11:18,240 --> 00:11:19,390 I am looking for you. 163 00:11:20,160 --> 00:11:21,560 You are not trying to capture me 164 00:11:21,660 --> 00:11:22,950 for martial arts training, are you? 165 00:11:25,310 --> 00:11:26,170 Don't make me hurt you. 166 00:11:28,600 --> 00:11:29,680 Let me see... 167 00:11:29,900 --> 00:11:31,330 who on earth are you? 168 00:11:34,240 --> 00:11:35,360 This is so bad. 169 00:11:35,610 --> 00:11:37,150 My sword got robbed the first time I left Shifu. 170 00:11:37,320 --> 00:11:38,280 Shifu, 171 00:11:38,300 --> 00:11:39,260 what should I do? 172 00:11:40,860 --> 00:11:41,740 (Jun Yu) Jun Yu 173 00:11:44,350 --> 00:11:45,060 We will 174 00:11:45,630 --> 00:11:46,570 meet again. 175 00:11:52,120 --> 00:11:53,520 She left after taking a look at my sword? 176 00:11:54,290 --> 00:11:56,420 Maybe it was because of my Shifu's debt? 177 00:12:37,330 --> 00:12:37,880 (Xie Kanhua) Shifu! 178 00:12:38,570 --> 00:12:39,270 Shifu! 179 00:12:40,070 --> 00:12:40,930 I am back! 180 00:12:45,210 --> 00:12:45,840 Shifu! 181 00:12:46,200 --> 00:12:48,260 This is the secret book the Man in Cyan kept. 182 00:12:51,340 --> 00:12:52,400 You memorized it all? 183 00:12:52,500 --> 00:12:53,270 Yes, I did. 184 00:13:03,600 --> 00:13:04,630 Shifu 185 00:13:04,680 --> 00:13:06,930 I fought hard for it. 186 00:13:16,710 --> 00:13:18,590 Can you just let me eat first? 187 00:13:30,260 --> 00:13:31,740 A friend is coming from afar. 188 00:13:31,980 --> 00:13:32,480 Who is it? 189 00:13:41,100 --> 00:13:42,460 Someone who's been looking for me for a dozen years. 190 00:13:43,160 --> 00:13:43,850 Your creditor? 191 00:13:44,110 --> 00:13:45,560 The biggest sect in the world, 192 00:13:45,830 --> 00:13:46,780 Heavenly Palace of Shanglin? 193 00:13:50,420 --> 00:13:51,390 What are you doing? 194 00:13:52,020 --> 00:13:52,820 I'm running away! 195 00:13:53,780 --> 00:13:55,090 You can't. 196 00:13:55,470 --> 00:13:56,710 Now that they show up, 197 00:13:56,920 --> 00:13:58,260 it means they have surrounded the place. 198 00:14:01,040 --> 00:14:01,700 Then we fight. 199 00:14:02,990 --> 00:14:04,130 Who can you defeat? 200 00:14:05,420 --> 00:14:06,810 Shifu can defeat them, of course. 201 00:14:08,220 --> 00:14:09,160 I won't use a sword anymore. 202 00:14:09,980 --> 00:14:10,810 Then what should we do? 203 00:14:11,710 --> 00:14:12,230 We wait. 204 00:14:14,040 --> 00:14:15,080 Shifu... 205 00:14:15,220 --> 00:14:17,070 why does Heavenly Palace of Shanglin want to catch you? 206 00:14:17,140 --> 00:14:18,920 Because I took a treasure from them. 207 00:14:19,180 --> 00:14:19,990 Junzi says, 208 00:14:20,160 --> 00:14:20,940 "A wise man doesn't fight against impossible odds." 209 00:14:21,430 --> 00:14:23,520 Perhaps we could apologize? 210 00:14:23,730 --> 00:14:24,270 The treasure is gone. 211 00:14:24,590 --> 00:14:25,330 I gave it to you. 212 00:14:25,590 --> 00:14:26,560 Why didn't I know that? 213 00:14:26,910 --> 00:14:28,410 The kungfu you learned, that was it. 214 00:14:31,850 --> 00:14:32,540 It's burnt already. 215 00:14:32,870 --> 00:14:33,770 Only you can memorize it. 216 00:14:33,840 --> 00:14:35,610 So you are the treasure now. 217 00:14:37,360 --> 00:14:38,370 You should run away when they come. 218 00:14:39,850 --> 00:14:40,620 Shifu... 219 00:14:41,240 --> 00:14:43,260 You want to sacrifice yourself for me? 220 00:14:45,210 --> 00:14:47,690 You always wish to go to Palace of Learning to be a Junzi? 221 00:14:47,890 --> 00:14:48,990 When you finish learning and make an achievement, 222 00:14:49,180 --> 00:14:49,890 you can then come for my rescue. 223 00:14:49,900 --> 00:14:51,550 What if they skin you first? 224 00:14:52,410 --> 00:14:55,530 Apricot flowers with dew, white as fragrant snow. 225 00:14:56,060 --> 00:14:57,530 Green willows by the road 226 00:14:58,060 --> 00:14:59,320 have witnessed many partings. 227 00:15:01,850 --> 00:15:03,940 This wine was buried when I first came here. 228 00:15:04,950 --> 00:15:06,250 I'm giving you as a present today. 229 00:15:11,720 --> 00:15:13,480 (Bai He) 230 00:15:23,680 --> 00:15:24,760 (Bai Long) 231 00:15:26,530 --> 00:15:27,460 It's been many years since we last met. 232 00:15:27,990 --> 00:15:28,690 Improvements, I see. 233 00:15:30,140 --> 00:15:30,770 Bai Long. 234 00:15:30,880 --> 00:15:31,460 Bai He. 235 00:15:31,980 --> 00:15:33,130 Sending our greetings, Master Xie of the Tower. 236 00:15:33,640 --> 00:15:34,530 Master of the Tower? 237 00:15:35,750 --> 00:15:36,410 Shifu? 238 00:15:43,430 --> 00:15:46,060 I am the Master 239 00:15:47,130 --> 00:15:48,600 of the Tower of Fogs and Rains 240 00:15:48,950 --> 00:15:49,980 Xie Kanhua, 241 00:15:50,210 --> 00:15:51,430 who is proud of his name. 242 00:16:42,830 --> 00:16:43,460 Shifu, 243 00:16:43,900 --> 00:16:46,870 if I knew you could defeat them, I could save the acting. 244 00:16:47,210 --> 00:16:47,880 Baiyi. 245 00:16:48,270 --> 00:16:49,070 Don't get so happy. 246 00:16:49,750 --> 00:16:51,420 They are experts in conjuring hallucination. 247 00:16:52,230 --> 00:16:53,930 I didn't hurt them so badly. 248 00:16:54,570 --> 00:16:57,460 It was how they tricked and followed you the whole way here. 249 00:16:58,710 --> 00:17:01,290 Looking at flowers amidst the fogs, where flowers blur. 250 00:17:02,190 --> 00:17:03,880 The flowering shrubs disperse the fogs, 251 00:17:04,070 --> 00:17:05,780 which makes the fogs not fogs. 252 00:17:06,510 --> 00:17:08,460 This is Looking at Flowers amidst the Fogs. 253 00:17:11,970 --> 00:17:13,400 Looking at Flowers amidst the Fogs? 254 00:17:14,650 --> 00:17:16,010 You are not worthy of it yet! 255 00:17:17,330 --> 00:17:19,480 Isn't the wine for me? 256 00:17:21,820 --> 00:17:23,150 I'm afraid that if I don't drink it now, 257 00:17:23,610 --> 00:17:26,240 my special friend here will rob it away, 258 00:17:27,440 --> 00:17:28,080 won't you, 259 00:17:29,370 --> 00:17:30,620 Helian Xiyue? 17336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.