Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,388
{\an8}O General precisará
de um novo braço direito!
2
00:00:03,389 --> 00:00:05,073
{\an8}Pegar dois cavalos
e lá vamos nós,
3
00:00:05,074 --> 00:00:07,507
{\an8}chegaríamos a Chelmsford
depois de anoitecer.
4
00:00:07,984 --> 00:00:10,239
{\an8}Confie em si mesmo,
puxe a ponte levadiça.
5
00:00:10,240 --> 00:00:11,243
{\an8}Qual era o nome?
6
00:00:11,244 --> 00:00:13,559
{\an8}- Algo como Dorothy.
- Então, Dorothy?
7
00:00:13,560 --> 00:00:15,866
{\an8}Se quiser, pode me ajudar
a achar meu mestre.
8
00:00:15,867 --> 00:00:16,879
{\an8}Adoraria ajudar.
9
00:00:16,880 --> 00:00:18,561
{\an8}Alguns me avisaram para não vir.
10
00:00:18,562 --> 00:00:20,153
{\an8}Tenho filhos! Por favor!
11
00:00:20,154 --> 00:00:21,481
{\an8}São maníacos. Todos eles.
12
00:00:21,482 --> 00:00:22,841
{\an8}Não sou boa para você, sou?
13
00:00:22,842 --> 00:00:25,199
{\an8}Fique aqui,
e será cinzas em uma hora.
14
00:00:25,200 --> 00:00:27,479
{\an8}- Indo aonde, Sr. Bannister?
- Você a conhece?
15
00:00:27,480 --> 00:00:29,205
{\an8}- Essa é...
- A esposa dele.
16
00:00:29,592 --> 00:00:31,493
Griots Team
Apresenta:
17
00:00:31,494 --> 00:00:33,395
Legenda:
TatianeVS - MilleG - vitckari
18
00:00:33,396 --> 00:00:35,297
Revisão Inicial:
edecker
19
00:00:35,298 --> 00:00:37,199
Revisão Final:
Padfoot
20
00:00:37,200 --> 00:00:39,200
THE WITCHFINDER
Episódio 4
21
00:00:39,586 --> 00:00:42,392
- Parabéns!
- Obrigado, amigo. Obrigado.
22
00:00:42,393 --> 00:00:44,321
Então, vamos ver!
23
00:00:44,322 --> 00:00:46,415
- Ver? Ver o quê?
- A aliança!
24
00:00:46,416 --> 00:00:48,009
A aliança de casamento?
25
00:00:48,010 --> 00:00:50,679
Só tentando pensar
o que fazer com isso.
26
00:00:50,680 --> 00:00:52,999
- Na verdade, não temos...
- Aqui. Olhem.
27
00:00:53,000 --> 00:00:54,439
É uma herança de família.
28
00:00:54,440 --> 00:00:56,479
A avó dele nos deu
depois que morreu.
29
00:00:56,480 --> 00:00:58,164
Não depois que morreu.
30
00:00:58,165 --> 00:00:59,718
- Impossível!
- Estava morta.
31
00:00:59,719 --> 00:01:01,470
Mas ela disse que nos daria,
32
00:01:01,471 --> 00:01:03,279
- depois ela morreu.
- Infelizmente.
33
00:01:03,280 --> 00:01:05,239
Então tiramos do dedo dela
com sabão.
34
00:01:05,240 --> 00:01:06,479
E água quente.
35
00:01:06,480 --> 00:01:08,526
- É lindo.
- Com certeza.
36
00:01:09,080 --> 00:01:11,113
Parece um pouco
com o seu, Catherine.
37
00:01:11,114 --> 00:01:13,198
Parece, mas o meu
é um pouco mais...
38
00:01:14,776 --> 00:01:16,948
Devo tê-lo deixado em...
39
00:01:17,487 --> 00:01:20,119
Deveria usar
a sua aliança, Catherine.
40
00:01:20,120 --> 00:01:22,814
- O casamento é um sacramento.
- É, desculpe.
41
00:01:22,815 --> 00:01:25,056
- Temos que ir.
- Temos, temos.
42
00:01:25,057 --> 00:01:27,298
- No meio da celebração?
- Chelmsford espera!
43
00:01:27,299 --> 00:01:28,957
Não queriam o cavalo
e a carroça?
44
00:01:28,958 --> 00:01:30,409
Não, tudo bem, vamos andar.
45
00:01:30,410 --> 00:01:31,705
Vamos.
46
00:01:31,706 --> 00:01:32,784
Vamos.
47
00:01:32,785 --> 00:01:34,026
Chelmsford?
48
00:01:34,995 --> 00:01:38,986
Devem passar pelo Vale Dedham,
não do outro lado.
49
00:01:38,987 --> 00:01:42,103
Mas não se preocupe, deve haver
muitos aldeões no Vale,
50
00:01:42,104 --> 00:01:45,449
mas são todos tementes a Deus
como nós.
51
00:01:45,450 --> 00:01:47,914
Podem contar
com boas-vindas calorosas.
52
00:01:50,406 --> 00:01:52,262
- Obrigado.
- Obrigada.
53
00:01:52,263 --> 00:01:53,844
Só... Vou pelo...
54
00:01:55,969 --> 00:01:57,045
Tudo bem?
55
00:01:59,888 --> 00:02:02,320
Não precisa ser rude!
56
00:02:02,321 --> 00:02:04,779
Só estou perguntando
por onde você veio.
57
00:02:04,780 --> 00:02:07,409
- É, e estou te dizendo...
- Não é da sua conta.
58
00:02:07,410 --> 00:02:10,448
Exatamente. Um apicultor
não vende para outro.
59
00:02:10,449 --> 00:02:13,199
O mestre Gideon não é apicultor!
60
00:02:13,200 --> 00:02:14,504
Ele não suporta as...
61
00:02:14,505 --> 00:02:17,262
Alice, pode buscar
minha bolsa de moedas no carro?
62
00:02:17,263 --> 00:02:19,019
Gostaria de comprar
um pouco de mel.
63
00:02:22,903 --> 00:02:24,982
Esses bichos amarelos e pretos,
64
00:02:24,983 --> 00:02:26,504
como são chamados?
65
00:02:26,505 --> 00:02:27,825
Abelhas.
66
00:02:28,400 --> 00:02:30,719
- Deve ser afeiçoado a elas.
- Sou sim.
67
00:02:30,720 --> 00:02:32,678
- E elas a você?
- Acho que sim.
68
00:02:32,679 --> 00:02:34,131
Elas nunca te machucariam?
69
00:02:34,132 --> 00:02:36,079
Não. A abelha
é um animal plácido.
70
00:02:36,080 --> 00:02:38,079
- Como Cumberlidge.
- Não pode provocar.
71
00:02:38,080 --> 00:02:40,331
Também como Cumberlidge.
Escreve com qual mão?
72
00:02:40,332 --> 00:02:42,475
- Com qual mão...
- Você escreve?
73
00:02:42,476 --> 00:02:44,711
- Desculpe?
- Não se desculpe. Só responda.
74
00:02:44,712 --> 00:02:47,117
Gostaria que eu repetisse?
Posso repetir.
75
00:02:47,118 --> 00:02:49,414
Com qual mão você escreve?
Qual mão prefere?
76
00:02:49,415 --> 00:02:51,951
Com qual você escreve?
É destro ou canhoto?
77
00:02:51,952 --> 00:02:53,523
Sou destro, mas...
78
00:02:54,094 --> 00:02:56,706
Não! Por favor, não, não!
Não, por favor!
79
00:03:00,600 --> 00:03:03,510
Caminhe e sorria,
sorria e caminhe.
80
00:03:03,511 --> 00:03:06,999
Somos dois recém-casados
caminhando normalmente.
81
00:03:07,000 --> 00:03:08,599
Comece a agir como tal, então.
82
00:03:08,600 --> 00:03:11,658
Só porque gosta da ideia
de sermos casados...
83
00:03:11,659 --> 00:03:13,691
- Não gosto.
- Todo mundo sabe
84
00:03:13,692 --> 00:03:18,035
das fantasias distorcidas
que mulheres como você têm.
85
00:03:18,036 --> 00:03:19,229
Meu Deus, lá está uma.
86
00:03:19,230 --> 00:03:20,612
Deve ser mais fácil dizer
87
00:03:20,613 --> 00:03:23,919
que sou um mercador viajante
e você é minha carregadora.
88
00:03:23,920 --> 00:03:26,423
- Não sou sua carregadora.
- Direi que você é.
89
00:03:26,424 --> 00:03:29,238
- Você é meu carregador.
- Por que eu seria carregador?
90
00:03:29,239 --> 00:03:30,719
Por que eu seria carregadora?
91
00:03:30,720 --> 00:03:32,559
Mercador de quê?
O que está vendendo?
92
00:03:32,560 --> 00:03:34,319
- Especiarias.
- Onde estão?
93
00:03:34,320 --> 00:03:36,097
Não estão comigo.
Tenho um império.
94
00:03:36,098 --> 00:03:38,319
- O que são?
- As especiarias? Sal.
95
00:03:38,320 --> 00:03:40,275
- Sal não é especiaria.
- É bebida?
96
00:03:40,276 --> 00:03:43,115
- Não se cultiva sal.
- Ligustro, isso se cultiva.
97
00:03:43,116 --> 00:03:44,599
Não é especiaria. É arbusto.
98
00:03:44,600 --> 00:03:46,279
- Arbustos podem temperar.
- Não.
99
00:03:46,280 --> 00:03:49,399
- Podem sim. Quer sobreviver?
- Quero.
100
00:03:49,400 --> 00:03:52,159
Então precisamos criar
uma história, rápido.
101
00:03:52,160 --> 00:03:53,410
O que nós somos?
102
00:03:53,714 --> 00:03:55,542
Somos casados, ou mercadores?
103
00:03:55,543 --> 00:03:57,391
Não sei para que uma história.
104
00:03:57,392 --> 00:03:59,569
Não acharão que sou bruxa
por estar com você
105
00:03:59,570 --> 00:04:02,592
- sendo solteira.
- Essas pessoas são loucas.
106
00:04:02,593 --> 00:04:04,879
Tem 12 km e só Deus sabe
quantas vilas
107
00:04:04,880 --> 00:04:06,288
até sairmos do Vale Dedham.
108
00:04:06,289 --> 00:04:09,091
Precisamos contar uma história,
ou eles inventarão uma.
109
00:04:09,092 --> 00:04:10,404
Se começarem a perguntar,
110
00:04:10,405 --> 00:04:12,412
- não sabemos onde vai parar.
- Olá!
111
00:04:12,413 --> 00:04:14,376
Olá. Olá.
Deus, eles estão vindo.
112
00:04:14,377 --> 00:04:17,329
Precisamos nos conhecer bem
para sugerir que somos um casal
113
00:04:17,330 --> 00:04:19,938
em vez de dois estranhos
que acabaram de se conhecer.
114
00:04:19,939 --> 00:04:21,938
- Está ouvindo?
- Agora estou.
115
00:04:21,939 --> 00:04:24,345
Meu nome é Gideon Bannister.
Sou de Framlingham,
116
00:04:24,346 --> 00:04:25,497
filho de George e Mary.
117
00:04:25,498 --> 00:04:27,747
Não tenho irmãos.
Estudei em Milesford
118
00:04:27,748 --> 00:04:30,099
- e no Colégio Corpus Christi.
- São muitos C's.
119
00:04:30,100 --> 00:04:32,661
Gosto de canto de pássaros,
alfaiataria. Sou gentil.
120
00:04:32,662 --> 00:04:34,581
Nos casamos
na Capela de Santo Estêvão,
121
00:04:34,582 --> 00:04:36,653
Queremos dois filhos, meninos.
Agora você.
122
00:04:36,654 --> 00:04:38,005
Meu nome é Thomasine Gooch.
123
00:04:38,006 --> 00:04:39,757
- Bannister.
- Thomasine Bannister.
124
00:04:39,758 --> 00:04:41,755
Filha de William e Eliza.
125
00:04:41,756 --> 00:04:44,362
Tenho um irmão, mas ele morreu,
e um noivo que fugiu.
126
00:04:44,363 --> 00:04:47,284
Meu cachorro caiu em um buraco,
o ouvíamos latir por dias
127
00:04:47,285 --> 00:04:50,559
e jogávamos comida, mas um dia
não ouvimos nenhum latido,
128
00:04:50,560 --> 00:04:52,719
então achamos
que ele morreu ou saiu.
129
00:04:52,720 --> 00:04:55,614
Acho que ele subiu,
mas minha mãe acha impossível,
130
00:04:55,615 --> 00:04:57,549
porque ele tem os joelhos
para trás.
131
00:04:57,550 --> 00:04:58,963
Por que preciso saber disso?
132
00:04:58,964 --> 00:05:00,025
- Olá!
- Bom dia.
133
00:05:00,026 --> 00:05:03,892
Desculpe gritar com você,
mas eu tinha que cumprimentar
134
00:05:03,893 --> 00:05:05,405
os recém-casados.
135
00:05:05,406 --> 00:05:09,220
- As noticias voam!
- O Vale Dedham todo sabe.
136
00:05:09,221 --> 00:05:11,584
- E nessa nota...
- Como foi, o grande dia?
137
00:05:11,585 --> 00:05:13,414
- Foi adorável.
- Encantador.
138
00:05:13,415 --> 00:05:15,671
- Seus pais, George e Mary...
- George e Mary.
139
00:05:15,672 --> 00:05:17,023
E sua mãe, Eliza, estava...
140
00:05:17,024 --> 00:05:18,475
- Descendo do céu.
- Radiante.
141
00:05:18,960 --> 00:05:20,360
Ela está no céu?
142
00:05:21,596 --> 00:05:23,679
E então,
como ela estava radiante?
143
00:05:23,680 --> 00:05:26,460
Ela estava...
Vou te dizer como...
144
00:05:28,274 --> 00:05:30,734
Estou pensando no organista,
que parecia radiante
145
00:05:30,735 --> 00:05:33,428
e talvez fosse uma mulher
de 60 e poucos anos...
146
00:05:33,429 --> 00:05:34,999
e ela estava lá.
147
00:05:35,000 --> 00:05:38,036
Sua mãe, enquanto isso,
não estava lá
148
00:05:38,037 --> 00:05:40,834
pelo motivo perfeitamente
razoável de sua...
149
00:05:42,061 --> 00:05:43,119
morte.
150
00:05:43,120 --> 00:05:46,490
Então, você não sabia
que a mãe dela estava morta?
151
00:05:46,491 --> 00:05:48,149
Entenda! Acabamos de nos casar.
152
00:05:48,150 --> 00:05:49,165
Ontem!
153
00:05:49,166 --> 00:05:53,226
- Então, é hora de comemorar!
- Não, não. Não, não é.
154
00:05:54,161 --> 00:05:56,211
Para sorte, hera,
155
00:05:56,563 --> 00:05:59,687
que eles possam crescer
entrelaçados como acontece.
156
00:05:59,688 --> 00:06:00,766
Adorável, agora...
157
00:06:00,767 --> 00:06:03,294
E o sêmen derramado
de um carneiro...
158
00:06:03,295 --> 00:06:05,193
Perdoe-me, semente derramada?
159
00:06:05,194 --> 00:06:06,678
- Sêmen.
- Sêmen.
160
00:06:06,679 --> 00:06:08,591
que possam crescer férteis.
161
00:06:09,248 --> 00:06:11,303
- Muito gentil.
- E do carneiro.
162
00:06:11,304 --> 00:06:13,724
- E do carneiro.
- Acredite, ele gosta.
163
00:06:17,211 --> 00:06:19,972
Você tem jeito com as pessoas,
não é, Sr. Hebble?
164
00:06:19,973 --> 00:06:21,911
Não sei como agradecê-lo
por sua ajuda.
165
00:06:21,912 --> 00:06:24,068
Você fez uma velha
se sentir muito especial.
166
00:06:24,069 --> 00:06:26,104
Quando você a vir,
diga de nada a ela.
167
00:06:26,105 --> 00:06:27,127
Eu sou a velha!
168
00:06:28,880 --> 00:06:31,427
Eu vi o que você fez.
Você é muito gentil.
169
00:06:31,428 --> 00:06:34,919
Muitas vezes rezei por um sinal
ou por uma mão amiga do Senhor
170
00:06:34,920 --> 00:06:38,740
e é por isso que ele o enviou,
um anjo dos céus.
171
00:06:38,741 --> 00:06:41,052
Porque ele faz isso,
o Senhor faz.
172
00:06:41,053 --> 00:06:42,904
Veja como ele enviou
um grande dilúvio
173
00:06:42,905 --> 00:06:44,857
para que Noé pudesse
exibir seu barco.
174
00:06:44,858 --> 00:06:48,079
Veja como quando Moisés
ficou encalhado no Mar Vermelho,
175
00:06:48,080 --> 00:06:51,591
o Senhor fez uma passagem
para que ele pudesse atravessar.
176
00:06:51,592 --> 00:06:54,411
E se um caminho não é um sinal,
não sei o que é.
177
00:06:56,089 --> 00:06:57,503
Nem eu, Alice.
178
00:06:58,680 --> 00:07:00,105
Nem eu.
179
00:07:03,387 --> 00:07:04,636
Laços.
180
00:07:04,637 --> 00:07:07,799
- Você mesmo faz isso, não é?
- Está fazendo na sua frente.
181
00:07:09,154 --> 00:07:10,981
Sempre bom ter um hobby.
182
00:07:11,457 --> 00:07:13,784
- Precisamos sair daqui.
- Por que você não...
183
00:07:13,785 --> 00:07:16,072
Olhe para os pombinhos!
184
00:07:16,073 --> 00:07:19,113
Bem, um casal de pombinhos
que devem voar, receio.
185
00:07:19,114 --> 00:07:21,706
Nem sempre se vê um casal
demonstrar tanto carinho.
186
00:07:21,707 --> 00:07:23,848
- Como assim?
- Não há brigas entre vocês.
187
00:07:23,849 --> 00:07:26,085
- É quase difícil de acreditar.
- Por quê?
188
00:07:26,086 --> 00:07:28,082
Não é como muitos casais
que conheço.
189
00:07:29,104 --> 00:07:32,279
Acredite, às vezes brigamos,
não é?
190
00:07:32,280 --> 00:07:33,911
Por exemplo, eu vou dizer:
191
00:07:33,912 --> 00:07:35,839
"Por que sempre fala
com a boca cheia?"
192
00:07:35,840 --> 00:07:39,176
E eu diria:
"Por que não pode ser gentil?"
193
00:07:39,177 --> 00:07:41,223
Eu diria:
"A bondade é conquistada."
194
00:07:41,224 --> 00:07:42,879
- Você é mal educada.
- Eu diria:
195
00:07:42,880 --> 00:07:44,896
"Há algo mais atrás
de seus bons modos."
196
00:07:44,897 --> 00:07:46,685
Eu diria:
"Eu preciso ouvir isso."
197
00:07:46,686 --> 00:07:48,451
O que há por trás
dos meus modos?
198
00:07:48,452 --> 00:07:51,079
Você é mau, imprudente,
desonesto, vaidoso.
199
00:07:51,080 --> 00:07:53,357
- Você já terminou?
- Você não escuta.
200
00:07:53,358 --> 00:07:55,381
Você resmunga,
ronca, revira os olhos...
201
00:07:55,382 --> 00:07:57,013
- Você terminou?
- Não tem honra,
202
00:07:57,014 --> 00:07:59,584
mesmo sendo a única coisa
com a qual se importa.
203
00:07:59,585 --> 00:08:03,185
Você é mal-humorado,
hipócrita e não é legal.
204
00:08:05,706 --> 00:08:06,903
Agora você terminou?
205
00:08:08,897 --> 00:08:10,715
Sim, terminei agora.
206
00:08:18,895 --> 00:08:20,098
O que você acha, Alice?
207
00:08:20,638 --> 00:08:22,318
Este poderia ser o seu mestre?
208
00:08:22,659 --> 00:08:25,519
Bem, mestre Gideon
diz que não convém aos puritanos
209
00:08:25,520 --> 00:08:27,474
se entregarem aos prazeres
do ouvido.
210
00:08:27,475 --> 00:08:29,544
Mas todos nós gostamos
de música, não é?
211
00:08:30,480 --> 00:08:33,309
Eu posso cantar ocasionalmente.
212
00:08:33,310 --> 00:08:35,840
Você canta lindamente,
como um pássaro tropical,
213
00:08:35,841 --> 00:08:37,279
um papagaio, digamos,
214
00:08:37,280 --> 00:08:39,566
e Cumberlidge sabe
que eu também amo música.
215
00:08:39,567 --> 00:08:41,082
- Ama?
- Uma música alegre,
216
00:08:41,083 --> 00:08:43,239
uma balada comovente,
eu amo uma música.
217
00:08:43,240 --> 00:08:46,862
Então, se não há mal nenhum
em seu mestre gostar de música,
218
00:08:47,315 --> 00:08:48,831
esse poderia ser o apito dele?
219
00:08:49,914 --> 00:08:50,980
Eu acho que é.
220
00:08:51,470 --> 00:08:53,962
Passou por aqui. Vamos pegá-lo
a qualquer momento.
221
00:08:53,963 --> 00:08:56,079
- Pegar?
- Pegar, alcançar.
222
00:08:57,809 --> 00:08:59,208
É tão abençoado como dizem?
223
00:08:59,209 --> 00:09:01,066
- O casamento?
- A noite do casamento.
224
00:09:01,067 --> 00:09:03,083
Na noite do casamento,
viajamos para cá.
225
00:09:03,084 --> 00:09:04,482
Então, como consumaram?
226
00:09:05,309 --> 00:09:08,004
Ainda não tivemos
a oportunidade de fazer isso,
227
00:09:08,005 --> 00:09:10,012
mas está na nossa lista.
228
00:09:13,803 --> 00:09:14,803
Desculpe.
229
00:09:15,883 --> 00:09:18,239
Pensei... As pessoas disseram
que eram casados.
230
00:09:18,240 --> 00:09:20,880
Nós somos casados.
Só não tivemos...
231
00:09:20,881 --> 00:09:24,317
O sacramento não está completo.
Você é a esposa dele?
232
00:09:26,711 --> 00:09:28,247
Sr. Bannister?
233
00:09:28,248 --> 00:09:31,891
Sim, passou por aqui... O quê?
234
00:09:31,892 --> 00:09:33,417
Há algumas horas atrás.
235
00:09:33,418 --> 00:09:35,000
Excelente. Agradeço.
236
00:09:35,001 --> 00:09:36,001
Ele e a esposa dele.
237
00:09:36,002 --> 00:09:38,379
A esposa dele?
Ele não tem uma esposa!
238
00:09:38,380 --> 00:09:40,591
Sim, ele tem agora.
239
00:09:40,592 --> 00:09:42,129
Recém casados, aparentemente.
240
00:09:42,130 --> 00:09:44,847
- Mestre Gideon?
- Era a esposa dele, não era?
241
00:09:44,848 --> 00:09:46,794
Sim, sim.
Tinham um anel e tudo mais.
242
00:09:46,795 --> 00:09:47,915
Que dia feliz!
243
00:09:47,916 --> 00:09:50,243
Se importaria de dizer
a direção que seguiram?
244
00:09:50,244 --> 00:09:52,238
Adoraríamos desejar felicidades!
245
00:09:52,239 --> 00:09:53,896
Certamente. Por aqui.
246
00:09:54,915 --> 00:09:56,626
Acho que deixou uma bruxa ali.
247
00:09:59,469 --> 00:10:02,406
Não acho que seja verdade,
eles terem se casado.
248
00:10:02,844 --> 00:10:05,437
Bem, verdade ou não,
tanto faz...
249
00:10:05,438 --> 00:10:07,630
Provavelmente
é só um disfarce, sabe,
250
00:10:07,631 --> 00:10:09,039
para impedir que peguem ela.
251
00:10:09,040 --> 00:10:11,406
Não me importa se é casado,
ele é só meu patrão.
252
00:10:11,407 --> 00:10:12,809
Sim, eu sei, é só que...
253
00:10:12,810 --> 00:10:16,108
algumas ajudantes têm
um vínculo com o mestre.
254
00:10:16,109 --> 00:10:17,750
Não tenho vínculo
com meu mestre.
255
00:10:17,751 --> 00:10:19,189
Você pode ter um vínculo...
256
00:10:19,190 --> 00:10:21,332
Não tenho um vínculo
com meu mestre, não.
257
00:10:21,333 --> 00:10:23,442
Alguns ajudantes ficam
atrás dos mestres
258
00:10:23,443 --> 00:10:25,199
- como sopa derramada.
- Assaduras.
259
00:10:25,200 --> 00:10:27,294
Patético, desesperado.
260
00:10:28,598 --> 00:10:30,716
- Nem sei o aniversário dele.
- Também não.
261
00:10:30,717 --> 00:10:32,341
Eu também não. "Junheiro"?
262
00:10:32,880 --> 00:10:34,681
Sim. E nem como ele gosta
do banho.
263
00:10:34,682 --> 00:10:37,014
Quando meu mestre
teve carrapatos, eu ri.
264
00:10:37,015 --> 00:10:38,015
Eu iria rir.
265
00:10:38,016 --> 00:10:39,857
Eu iria rir.
Estou rindo agora mesmo.
266
00:10:39,858 --> 00:10:42,806
Eu removi todos eles,
mas eu estava rindo.
267
00:10:47,128 --> 00:10:48,464
Por que disse isso a elas?
268
00:10:48,465 --> 00:10:51,065
Eu não sabia que tinham
o quarto pronto, sabia?
269
00:10:51,066 --> 00:10:52,739
Isso é inacreditável.
270
00:10:52,740 --> 00:10:54,998
Eu deveria estar em Chelmsford
um dia atrás.
271
00:10:54,999 --> 00:10:56,264
Fique calmo!
272
00:10:56,265 --> 00:10:58,756
Jantando com o próprio
Matthew Hopkins!
273
00:10:58,757 --> 00:11:01,506
Eu diria algo como:
"Não sei sobre encontrar bruxas.
274
00:11:01,507 --> 00:11:03,199
Você encontrou
um bom chef aqui."
275
00:11:03,200 --> 00:11:05,179
E ele teria rido e dito:
"Essa é boa."
276
00:11:05,180 --> 00:11:07,798
Está criando
uma confusão por nada.
277
00:11:07,799 --> 00:11:11,039
Eles acham que estamos
fazendo um congresso aqui.
278
00:11:11,040 --> 00:11:14,633
Estamos presos, madame,
nessas quatro paredes finas
279
00:11:14,634 --> 00:11:16,123
com metade da aldeia ouvindo.
280
00:11:16,124 --> 00:11:18,875
Por que você não diz:
"Mudamos de ideia, na verdade?"
281
00:11:18,876 --> 00:11:20,279
Você quer correr esse risco?
282
00:11:20,280 --> 00:11:23,997
Há árvores lá fora
com corpos pendurados nelas.
283
00:11:27,023 --> 00:11:28,503
Devemos começar.
284
00:11:43,452 --> 00:11:44,647
O que é isso?
285
00:11:46,083 --> 00:11:47,200
Beijos.
286
00:12:01,595 --> 00:12:03,360
Você já esteve com uma mulher?
287
00:12:03,361 --> 00:12:05,716
Se eu já estive com uma mulher?
288
00:12:07,579 --> 00:12:11,199
- Você já esteve...
- Sou puritano e solteiro.
289
00:12:11,200 --> 00:12:13,624
Não, eu nunca estive
com uma maldita mulher.
290
00:12:17,013 --> 00:12:20,725
E você precisa fazer barulhos
apreciativos entre os grunhidos.
291
00:12:25,197 --> 00:12:27,344
O que é isso?
Você soa como um violino!
292
00:12:27,345 --> 00:12:29,991
Você parece alguém
tentando cagar um violino!
293
00:12:47,778 --> 00:12:49,630
Deveríamos fazer
em todas as aldeias.
294
00:12:49,631 --> 00:12:51,118
Resmungar um para o outro?
295
00:12:51,119 --> 00:12:52,938
Expressar nosso carinho
publicamente.
296
00:12:52,939 --> 00:12:55,142
- Você poderia me fazer cócegas.
- Sim.
297
00:12:55,143 --> 00:12:58,159
E então você pode se aninhar
em mim e farei um barulho fofo.
298
00:12:58,160 --> 00:12:59,414
Barulho fofo?
299
00:13:00,043 --> 00:13:02,798
Estamos voando aqui.
Eu me sinto como o Ícaro.
300
00:13:02,799 --> 00:13:04,759
Eu pensaria
que você está se divertindo.
301
00:13:04,760 --> 00:13:09,159
Eu gosto muito dessa senhora.
302
00:13:09,160 --> 00:13:11,119
Siga o rio, passe essas árvores,
303
00:13:11,120 --> 00:13:14,176
passe pelas últimas aldeias
e estamos fora do Vale Dedham.
304
00:13:14,177 --> 00:13:16,526
O importante
é não ser arrogante.
305
00:13:17,094 --> 00:13:19,069
Costumamos fazer
o enforcamento de manhã
306
00:13:19,070 --> 00:13:20,915
e depois à tarde
temos o mercado,
307
00:13:20,916 --> 00:13:22,845
você sabe, tirar um dia
para a família.
308
00:13:22,846 --> 00:13:24,166
Soa amável.
309
00:13:24,167 --> 00:13:26,439
Então vocês dois se casaram?
310
00:13:26,440 --> 00:13:27,820
Casamos? Não.
311
00:13:28,333 --> 00:13:31,948
Thomasina é uma bruxa,
e esperamos que ninguém perceba.
312
00:13:35,236 --> 00:13:37,355
Digo isso para minha a patroa
o tempo todo.
313
00:13:37,356 --> 00:13:40,121
Eu não teria colocado
vocês dois juntos, isso é tudo.
314
00:13:40,122 --> 00:13:42,039
Eu não colocaria
você com esse chapéu,
315
00:13:42,040 --> 00:13:43,417
mas você está usando.
316
00:13:43,418 --> 00:13:46,245
- Quando vocês se juntaram?
- Parece que foi ontem.
317
00:13:46,246 --> 00:13:49,212
Tivemos nossos julgamentos
e tribulações, podemos dizer.
318
00:13:49,213 --> 00:13:52,200
Principalmente julgamentos,
para ser honesta.
319
00:13:52,201 --> 00:13:56,607
Mas quando uma cidade inteira
quer te unir a uma mulher,
320
00:13:56,608 --> 00:13:57,890
o que você pode fazer?
321
00:13:58,321 --> 00:14:00,040
Quase me tirou o fôlego.
322
00:14:00,041 --> 00:14:03,150
Bem, fizemos isso,
mas eu não a deixei pendurada.
323
00:14:03,151 --> 00:14:04,767
- E aqui estamos nós.
- Desculpe?
324
00:14:04,768 --> 00:14:06,732
Não se desculpe, John.
325
00:14:07,096 --> 00:14:09,617
Eu te amo, Gideon Bannister.
326
00:14:09,618 --> 00:14:11,220
Quer saber, Thomasine Bannister?
327
00:14:11,221 --> 00:14:13,798
Quando não estou com você,
penso em seu rosto
328
00:14:13,799 --> 00:14:15,439
e isso faz meu coração inchar.
329
00:14:16,708 --> 00:14:17,708
Gideon?
330
00:14:19,205 --> 00:14:21,439
- Dorothy!
- O que você está fazendo aqui?
331
00:14:21,440 --> 00:14:22,799
Eu? Estou...
332
00:14:23,201 --> 00:14:24,563
Estou indo para Chelmsford.
333
00:14:24,564 --> 00:14:26,783
Por que está aqui?
O que está fazendo aqui?
334
00:14:26,784 --> 00:14:29,058
Eu moro aqui,
com meu marido, Rex.
335
00:14:29,059 --> 00:14:30,700
Isso é ótimo.
336
00:14:33,889 --> 00:14:34,985
Vai nos apresentar?
337
00:14:34,986 --> 00:14:36,556
Sim. Sim, eu vou.
338
00:14:36,557 --> 00:14:39,831
Thomasine, essa é a Dorothy,
minha ex-noiva.
339
00:14:39,832 --> 00:14:44,276
Dorothy, essa é Thomasine,
minha...
340
00:14:44,277 --> 00:14:45,448
- Esposa.
- Esposa.
341
00:14:46,385 --> 00:14:47,518
Você encontrou alguém!
342
00:14:47,519 --> 00:14:48,849
Escolhi alguém, sim.
343
00:14:48,850 --> 00:14:50,658
Vocês devem ficar para o almoço.
344
00:14:50,659 --> 00:14:52,449
Vou chamar a carruagem.
Motorista!
345
00:14:52,450 --> 00:14:54,404
- Adorável!
- Na verdade, não podemos.
346
00:14:54,405 --> 00:14:56,089
Absurdo. Motorista!
347
00:14:56,090 --> 00:14:58,199
- Não quero impor.
- Não estaria impondo.
348
00:14:58,200 --> 00:14:59,450
Estaria. Então não vamos.
349
00:14:59,451 --> 00:15:02,535
Mas quero saber
um pouco mais sobre a Thomasine.
350
00:15:02,536 --> 00:15:04,271
De onde você é?
Quem é o seu pai?
351
00:15:04,272 --> 00:15:05,468
Falei que não podemos.
352
00:15:05,469 --> 00:15:07,401
Miriam está preparando
cordeiro selado!
353
00:15:07,402 --> 00:15:09,514
Não vai acontecer, Dorothy.
354
00:15:10,800 --> 00:15:12,553
- Talvez outra vez, então.
- Talvez.
355
00:15:13,295 --> 00:15:15,118
- Thomasine.
- Dorothy.
356
00:15:23,107 --> 00:15:24,213
Meu Deus.
357
00:15:24,214 --> 00:15:26,451
As maçãs são vermelhas
como suas bochechas.
358
00:15:26,452 --> 00:15:28,453
Bochecha rosada é sinal
de mente aguçada.
359
00:15:28,454 --> 00:15:30,438
Ou de hidromel no café da manhã!
360
00:15:30,439 --> 00:15:33,309
Uma mente aguçada o suficiente
para lembrar se viu alguém.
361
00:15:33,310 --> 00:15:34,985
Agora, eu estou procurando...
362
00:15:34,986 --> 00:15:36,021
Alice?
363
00:15:40,505 --> 00:15:42,615
Se o seu verdadeiro amor
Veio passando
364
00:15:42,616 --> 00:15:44,803
Você o encheria de bebida
Se estivesse seco
365
00:15:44,804 --> 00:15:47,187
No poço abaixo do vale
366
00:15:47,188 --> 00:15:49,318
Verde cresce o lírio
367
00:15:49,319 --> 00:15:52,421
Bem entre os arbustos
368
00:15:53,011 --> 00:15:56,191
Esse é o fim da minha música
369
00:15:59,276 --> 00:16:00,940
Eu não sei o que foi isso.
370
00:16:01,669 --> 00:16:03,111
Eu gosto de músicas.
371
00:16:04,760 --> 00:16:07,592
Você disse que gosta de músicas,
então pensei:
372
00:16:07,593 --> 00:16:10,599
"O mestre gosta de músicas,
eu gosto de músicas, então..."
373
00:16:10,600 --> 00:16:12,876
Foi mentira para ganhar
a confiança da velha.
374
00:16:13,587 --> 00:16:16,421
Sim, eu sei.
O meu também era uma mentira.
375
00:16:16,422 --> 00:16:18,704
- Então, não gosta de música?
- Odeio música.
376
00:16:19,291 --> 00:16:22,431
Certo. Então esse show...
377
00:16:23,385 --> 00:16:24,619
Outra mentira.
378
00:16:25,595 --> 00:16:26,798
Uma mentira mais longa.
379
00:16:37,475 --> 00:16:38,790
Mestre Gideon!
380
00:16:38,791 --> 00:16:40,147
O que está fazendo aqui?
381
00:16:40,148 --> 00:16:42,068
- Ajudando você.
- Fique aí, Gooch.
382
00:16:42,069 --> 00:16:45,009
Você não está me ajudando.
Estava ajudando ao ficar lá.
383
00:16:45,010 --> 00:16:47,410
Sim, mas todos
colocaram na cabeça
384
00:16:47,411 --> 00:16:49,745
que foi você
quem matou o Sr. Stern.
385
00:16:49,746 --> 00:16:51,439
Então, pensei em vir te avisar
386
00:16:51,440 --> 00:16:53,465
caso o General
Caçador de Bruxas descubra
387
00:16:53,466 --> 00:16:55,441
antes que tenha a chance
de se explicar.
388
00:16:55,442 --> 00:16:58,232
- E isso foi tudo ideia sua?
- Falei com o Sr. Hebble...
389
00:16:58,233 --> 00:17:00,542
Hebble? Meu Deus. Você e Hebble.
390
00:17:00,543 --> 00:17:01,648
Hebble e Myers!
391
00:17:01,649 --> 00:17:03,731
Parecem agentes funerários
não muito bons.
392
00:17:03,732 --> 00:17:05,647
Bem, você não demorou muito,
não foi?
393
00:17:05,648 --> 00:17:06,975
O que ele te ofereceu?
394
00:17:07,826 --> 00:17:10,224
Salário mais alto?
Sela nova de pelúcia?
395
00:17:10,225 --> 00:17:13,879
- Esses dedais de que você fala?
- Não trabalho para ele.
396
00:17:13,880 --> 00:17:16,976
- Ele veio comigo porque...
- Hebble está com você?
397
00:17:16,977 --> 00:17:20,496
- Sim! Ele quer te ajudar.
- Ele não quer me ajudar.
398
00:17:20,497 --> 00:17:21,941
Ele quer pegar minha bruxa.
399
00:17:21,942 --> 00:17:24,516
Quer meu emprego
com o General Caçador de Bruxas!
400
00:17:24,517 --> 00:17:26,839
Droga, droga, droga.
401
00:17:26,840 --> 00:17:28,716
Gooch! Venha, Gooch!
402
00:17:28,717 --> 00:17:30,108
Hebble está aqui.
403
00:17:30,664 --> 00:17:33,133
- O que está acontecendo?
- Meu Deus, Gideon!
404
00:17:33,134 --> 00:17:35,238
Hebble sabe
pelo que está passando.
405
00:17:35,239 --> 00:17:37,988
Quando ele era jovem, o pai dele
foi morto como ladrão!
406
00:17:37,989 --> 00:17:39,622
- Ele entende!
- Não, não, não.
407
00:17:39,623 --> 00:17:42,370
O pai do Hebble
é atuário em Kidderminster.
408
00:17:42,371 --> 00:17:44,112
- Não sabe nada.
- O que aconteceu?
409
00:17:44,113 --> 00:17:45,840
- Ele está morto.
- Não está morto.
410
00:17:45,841 --> 00:17:46,875
Conheci o pai dele.
411
00:17:46,876 --> 00:17:48,679
- Você o conheceu!
- O que foi?
412
00:17:48,680 --> 00:17:50,909
Conheceu ele no Carols, Myers!
Acorde!
413
00:17:50,910 --> 00:17:53,256
- O que foi?
- Ele criou uma história
414
00:17:53,257 --> 00:17:54,639
para ganhar sua confiança.
415
00:17:54,640 --> 00:17:56,327
- Acho que cometi um erro.
- Erro?
416
00:17:56,328 --> 00:17:57,702
- O que foi?
- Não, erro
417
00:17:57,703 --> 00:18:00,421
é quando escreve algo errado
quando manda uma carta.
418
00:18:00,422 --> 00:18:03,085
- O que foi?
- Erro é tentar ordenhar touros.
419
00:18:03,086 --> 00:18:04,794
Isso não é um erro, Myers.
420
00:18:04,795 --> 00:18:06,577
- Isso é idiotice.
- O que foi?
421
00:18:06,578 --> 00:18:07,731
Ele sabe para onde vou?
422
00:18:08,379 --> 00:18:10,817
- Acho que posso ter...
- Você é inacreditável.
423
00:18:10,818 --> 00:18:12,543
- O que foi?
- Vou te responder
424
00:18:12,544 --> 00:18:14,217
- o que está acontecendo.
- Sério?
425
00:18:14,218 --> 00:18:16,179
Myers vai levar Hebble
para outro lugar.
426
00:18:16,180 --> 00:18:19,300
Você e eu vamos nos esconder.
Agora, Myers! Agora. Vamos.
427
00:18:19,988 --> 00:18:21,007
O que está fazendo?
428
00:18:21,008 --> 00:18:23,398
- Me escondendo.
- O que está... Fique de pé.
429
00:18:23,399 --> 00:18:25,379
Precisamos achar um barril
ou palheiro.
430
00:18:25,380 --> 00:18:27,639
- Não vou entrar em barril.
- Palheiro, então.
431
00:18:27,640 --> 00:18:29,117
Não entrarei em um palheiro.
432
00:18:29,118 --> 00:18:31,257
Sua ex ofereceu
para irmos à casa dela.
433
00:18:31,258 --> 00:18:32,572
Não, não, não.
434
00:18:32,573 --> 00:18:35,115
Acredite, não vamos fazer isso.
Está descartado.
435
00:18:36,000 --> 00:18:37,797
Você disse cordeiro selado?
436
00:18:44,400 --> 00:18:46,902
Sempre quis
uma casa com corredor.
437
00:18:47,640 --> 00:18:49,039
Amo corredores.
438
00:18:49,040 --> 00:18:52,440
O que estava dizendo sobre
ter casado com a Thomasine.
439
00:18:52,441 --> 00:18:53,446
Sim?
440
00:18:53,447 --> 00:18:54,448
Bem,
441
00:18:55,255 --> 00:18:56,959
você chegou
a conhecer os nativos?
442
00:18:56,960 --> 00:18:58,679
Não tanto quanto gostaríamos.
443
00:18:58,680 --> 00:19:03,503
São um povo muito temente a Deus
de uma maneira bem louca.
444
00:19:03,504 --> 00:19:08,091
Soube que executam
bruxas suspeitas sem julgamento.
445
00:19:08,092 --> 00:19:11,241
Não se pode ser cuidadoso demais
quando se trata de bruxas.
446
00:19:11,242 --> 00:19:14,274
- Então, sabia disso, é mesmo?
- Com certeza.
447
00:19:14,275 --> 00:19:16,344
É um dos motivos
de termos mudado para cá.
448
00:19:16,345 --> 00:19:18,793
Desculpe, o que estava dizendo
sobre a Thomasine?
449
00:19:18,794 --> 00:19:20,395
Nada, eu acho.
450
00:19:20,699 --> 00:19:22,434
Esse é o meu marido, Rex.
451
00:19:22,435 --> 00:19:23,613
Como em...
452
00:19:24,880 --> 00:19:26,203
"Oedipus Rex"?
453
00:19:26,920 --> 00:19:28,340
Eu sou amigo da sua mãe...
454
00:19:28,341 --> 00:19:31,021
- Da sua esposa. Olá.
- Você deve ser Gideon.
455
00:19:31,553 --> 00:19:32,655
E eu devo ir.
456
00:19:32,656 --> 00:19:35,958
- Indo? Indo aonde?
- Dizem que há uma bruxa no Vale
457
00:19:35,959 --> 00:19:38,094
junto com um caçador
de bruxas corrupto.
458
00:19:38,095 --> 00:19:39,525
Não brinca!
459
00:19:39,526 --> 00:19:42,158
Vou procurar alguns homens
para ajudar a caçá-los.
460
00:19:42,159 --> 00:19:44,415
- Quer se juntar, Gideon?
- Precisa ser você?
461
00:19:44,416 --> 00:19:46,328
- Temos convidados!
- Bom ponto.
462
00:19:47,300 --> 00:19:48,300
Fique, Rex.
463
00:19:48,301 --> 00:19:50,277
Encontrarei algo
para a Thomasine vestir
464
00:19:50,278 --> 00:19:52,802
- e você pode entreter o Gideon.
- Entreter? O quê?
465
00:19:55,810 --> 00:19:57,918
Sabe quantas janelas temos aqui?
466
00:19:59,387 --> 00:20:01,406
- Quarenta...
- Cento e doze.
467
00:20:02,093 --> 00:20:03,821
Cento e doze janelas.
468
00:20:04,133 --> 00:20:06,686
Bem, 1, 1, 2.
469
00:20:06,687 --> 00:20:08,047
Você gosta de espadas?
470
00:20:08,578 --> 00:20:12,318
Espada clássica de dois gumes
feita por Kenneth de Hounslow.
471
00:20:12,319 --> 00:20:14,155
Observe o punho do meio cesto.
472
00:20:14,156 --> 00:20:15,265
E a lâmina...
473
00:20:15,880 --> 00:20:17,653
- Oitenta centímetros.
- Oitenta.
474
00:20:17,654 --> 00:20:20,895
Oitenta centímetros. Dois gumes.
Cento e doze janelas.
475
00:20:20,896 --> 00:20:21,968
Alguns números.
476
00:20:21,969 --> 00:20:24,305
Uns dois floretes franceses.
477
00:20:24,306 --> 00:20:26,775
Mais leve, para um espadachim
de pulso fraco.
478
00:20:27,880 --> 00:20:30,531
Sabe por que o papel alumínio
ganhou destaque?
479
00:20:30,532 --> 00:20:33,412
- Não, senhor.
- Passa pela malha.
480
00:20:33,413 --> 00:20:37,147
E assim, tornou
a cota de malha obsoleta.
481
00:20:37,148 --> 00:20:40,188
Eu queria saber por que
a cota de malha ficou obsoleta.
482
00:20:40,189 --> 00:20:41,190
Aí está a resposta.
483
00:20:41,897 --> 00:20:45,248
Agora, essa espada mortuária
sob medida
484
00:20:45,249 --> 00:20:47,998
foi dada a mim
pelo próprio Oliver Cromwell.
485
00:20:47,999 --> 00:20:49,250
Conheceu Oliver Cromwell?
486
00:20:49,251 --> 00:20:50,669
- Sim.
- Em Naseby?
487
00:20:50,670 --> 00:20:53,651
Não, Dorothy e eu
conhecemos ele socialmente.
488
00:20:53,652 --> 00:20:55,519
O que ele disse? Ele foi legal?
489
00:20:55,520 --> 00:20:58,546
Você se importa
se eu não te contar, na verdade?
490
00:20:58,547 --> 00:21:02,102
Só acho que seria indiscreto
divulgar o que foi dito
491
00:21:02,103 --> 00:21:04,718
- em uma conversa particular.
- Com certeza. Ótimo.
492
00:21:04,719 --> 00:21:07,149
Eu sinto que discrição
é importante.
493
00:21:07,150 --> 00:21:09,369
- Não, eu só estava...
- É algo que eu sinto.
494
00:21:10,190 --> 00:21:12,607
Não pedi para falar
exatamente o que ele falou,
495
00:21:12,608 --> 00:21:14,228
só pedi sua impressão geral.
496
00:21:14,881 --> 00:21:17,688
- Ou se enquadra no mesmo...
- Sim, acho que se enquadra.
497
00:21:20,808 --> 00:21:21,808
Idiota.
498
00:21:28,774 --> 00:21:30,547
Sinta o cheiro dessa comida.
499
00:21:30,548 --> 00:21:33,507
Agora, lembre-se,
como se comporta reflete em mim.
500
00:21:33,508 --> 00:21:34,719
Acho que vou ficar bem.
501
00:21:34,720 --> 00:21:36,993
Um cara na minha aldeia
dava grandes banquetes
502
00:21:36,994 --> 00:21:40,516
quando encontrava gado morto,
então já usei garfos.
503
00:21:41,620 --> 00:21:43,247
"Eu já usei garfos."
504
00:21:44,760 --> 00:21:46,603
Ninguém corresponde
a essa descrição?
505
00:21:48,385 --> 00:21:50,158
Alice! Aí está você.
506
00:21:50,159 --> 00:21:53,239
- Só precisei da privada, amor.
- Não importa.
507
00:21:53,240 --> 00:21:55,491
- Não sei por que fui tanto.
- Está bem.
508
00:21:55,492 --> 00:21:57,640
Acho que pode ser o carrinho
me apertando.
509
00:21:57,641 --> 00:22:00,431
Sabe, igual quando você aperta
a bexiga de um porco...
510
00:22:00,432 --> 00:22:01,804
Está bem.
511
00:22:03,505 --> 00:22:05,481
- Então, o que ele disse?
- Quem?
512
00:22:05,482 --> 00:22:08,616
Mestre Gideon!
Parecia com muita pressa.
513
00:22:09,840 --> 00:22:12,105
Não foi ele
que eu vi indo embora?
514
00:22:25,160 --> 00:22:27,624
Cumberlidge! O carrinho.
515
00:22:28,210 --> 00:22:29,867
- Você quer um?
- Não, obrigado.
516
00:22:33,578 --> 00:22:34,859
Vamos começar.
517
00:22:37,077 --> 00:22:38,388
Querido Senhor,
518
00:22:38,389 --> 00:22:41,894
damos graças pela comida
que estamos prestes...
519
00:22:44,496 --> 00:22:45,909
Desculpe.
520
00:22:48,101 --> 00:22:49,218
Desculpe mesmo.
521
00:22:50,267 --> 00:22:51,337
Querido Senhor,
522
00:22:51,338 --> 00:22:55,511
damos graças pela comida
que estamos prestes a desfrutar.
523
00:22:55,938 --> 00:22:58,919
- Amém.
- Amém. Só para explicar...
524
00:22:58,920 --> 00:23:01,837
- Não precisa.
- Eu gostaria.
525
00:23:01,838 --> 00:23:05,551
Nós demos graça imediatamente
antes de encontrarmos vocês
526
00:23:05,552 --> 00:23:09,719
e acho que Thomasine pensou
que bastava, não sem motivo.
527
00:23:09,720 --> 00:23:12,991
A maioria das pessoas concorda
que as graças duram cerca de...
528
00:23:12,992 --> 00:23:15,110
Obrigado. Quarenta e cinco
minutos, por aí,
529
00:23:15,111 --> 00:23:16,727
antes que tenha que repetir.
530
00:23:16,728 --> 00:23:18,807
Então, acho que ela comeu
nesse tempo.
531
00:23:18,808 --> 00:23:21,666
- Meu Deus! Estou vendo errado?
- Pai!
532
00:23:21,667 --> 00:23:23,402
Gideon Bannister!
533
00:23:23,403 --> 00:23:25,958
Não temos o prazer desde...
534
00:23:27,266 --> 00:23:30,698
Sim, quando decidimos
que você e Dorothy deveriam...
535
00:23:31,328 --> 00:23:33,235
Sim. Sim. Desculpe por isso.
536
00:23:33,236 --> 00:23:34,612
Não fazia ideia que você...
537
00:23:35,315 --> 00:23:37,302
Bem, não me senti bem.
538
00:23:37,303 --> 00:23:39,295
- De qualquer maneira...
- Genuinamente,
539
00:23:39,296 --> 00:23:42,011
nunca vi um homem adulto
chorar daquele jeito.
540
00:23:42,694 --> 00:23:47,292
Soluçando... e soluçando.
Mas como estão as coisas?
541
00:23:47,293 --> 00:23:50,820
Prefiro imaginar
que você acabou em casa
542
00:23:50,821 --> 00:23:52,706
ajudando o seu pai com as...
543
00:23:53,842 --> 00:23:55,358
- Eram borboletas?
- Abelhas.
544
00:23:55,359 --> 00:23:56,998
Abelhas. É isso.
545
00:23:56,999 --> 00:23:58,601
Foi aí que você foi parar?
546
00:24:00,648 --> 00:24:01,648
Sim.
547
00:24:01,649 --> 00:24:02,983
Bom para você.
548
00:24:03,480 --> 00:24:04,919
Siga a sua paixão.
549
00:24:04,920 --> 00:24:06,506
Muitos homens hoje em dia,
550
00:24:06,507 --> 00:24:09,487
só querem
um pouco de estatura ou renome.
551
00:24:09,488 --> 00:24:11,569
Sabia que Rex lutou em Naseby?
552
00:24:11,570 --> 00:24:14,055
Sim, ele mencionou isso
e gostei de ouvir.
553
00:24:14,056 --> 00:24:16,456
- Não é tarde para se juntar.
- Se juntar?
554
00:24:16,457 --> 00:24:18,725
Você lembra quando ele fugiu
daquele esquilo?
555
00:24:20,299 --> 00:24:22,901
Estava indo nessa direção mesmo,
mas sim.
556
00:24:24,690 --> 00:24:27,208
Desculpe. Pai, Thomasine.
557
00:24:27,209 --> 00:24:29,919
Thomasine e Gideon
acabaram de se casar.
558
00:24:29,920 --> 00:24:30,920
Agradeço.
559
00:24:31,491 --> 00:24:35,632
- E é Thomasine...
- Desculpe. Gooch.
560
00:24:36,767 --> 00:24:39,124
Tentando pensar
se conheço a família Gooch.
561
00:24:39,125 --> 00:24:40,530
Você tem família, Thomasine?
562
00:24:40,531 --> 00:24:43,079
Não importa a família dela.
Vamos falar da sua.
563
00:24:43,080 --> 00:24:44,381
Como está sua família?
564
00:24:44,382 --> 00:24:48,579
- O tio Francis é o tio Francis.
- Claro que sim.
565
00:24:48,580 --> 00:24:51,729
Ainda enterrando o dinheiro
para que a Coroa não roube.
566
00:24:52,385 --> 00:24:54,291
Ele é um pouco excêntrico.
567
00:24:54,702 --> 00:24:56,868
Bem, sou a favor de excêntricos.
568
00:24:56,869 --> 00:24:58,643
Tenho um tio, Jeremy,
569
00:24:58,644 --> 00:25:00,995
que não quer
ter relógios em casa.
570
00:25:02,267 --> 00:25:05,391
Tenho um tio que se apaixonou
por um espantalho.
571
00:25:05,392 --> 00:25:06,781
O único problema
572
00:25:06,782 --> 00:25:09,393
é que não podia aceitar
que o espantalho não o amava.
573
00:25:09,394 --> 00:25:13,079
E passava o dia todo com ele,
acariciando e conversando.
574
00:25:13,480 --> 00:25:15,314
Pensamos que era
o Brian sendo Brian,
575
00:25:15,315 --> 00:25:17,514
até que ele começou
a ficar íntimo com isso.
576
00:25:17,979 --> 00:25:20,279
E falamos:
"Brian, não pode fazer isso,
577
00:25:20,280 --> 00:25:22,832
não em um campo aberto
com crianças assistindo."
578
00:25:22,833 --> 00:25:26,370
E ele chorava dizendo:
"O coração quer!"
579
00:25:26,371 --> 00:25:29,118
E nós dissemos:
"Brian, isso ainda se aplica
580
00:25:29,119 --> 00:25:31,112
quando são, você sabe, móveis?"
581
00:25:31,627 --> 00:25:35,869
E ele ficou cada vez pior
e acabou se enforcando.
582
00:25:36,213 --> 00:25:37,814
Homem muito solitário.
583
00:25:38,283 --> 00:25:40,075
Acho que vou
experimentar o chutney.
584
00:25:40,455 --> 00:25:42,305
E onde ficam
as terras da sua família?
585
00:25:42,306 --> 00:25:44,016
Banham,
mas não chamaria de terras.
586
00:25:44,017 --> 00:25:45,483
Eu chamaria. Com certeza.
587
00:25:45,484 --> 00:25:47,038
São terras. Tem um terreno.
588
00:25:47,039 --> 00:25:50,219
Tem um pouco de grama
nos fundos para o cachorro ir.
589
00:25:50,220 --> 00:25:52,182
Devo dizer, essa...
590
00:25:52,183 --> 00:25:53,713
beterraba está ótima.
591
00:25:53,714 --> 00:25:54,994
Está bem. Está bem.
592
00:25:54,995 --> 00:25:57,636
Nunca digam que não gostamos
de uma piada à mesa.
593
00:25:59,202 --> 00:26:00,699
Eu gosto...
594
00:26:00,700 --> 00:26:01,920
Conhece "calembour"?
595
00:26:02,495 --> 00:26:04,193
É um tipo de trocadilho francês
596
00:26:04,194 --> 00:26:06,533
e sim, tenho vários na manga.
597
00:26:06,534 --> 00:26:09,508
Muitas vezes vou ter
a mesa rugindo, não é?
598
00:26:09,963 --> 00:26:11,360
Rugindo.
599
00:26:11,361 --> 00:26:13,718
- Eu tenho uma piada!
- Bem, o calembour...
600
00:26:13,719 --> 00:26:17,805
Um homem entra na cervejaria
tão bêbado que ele está doente.
601
00:26:17,806 --> 00:26:20,425
Ele diz: "Minha esposa vai ficar
tão zangada comigo!
602
00:26:20,426 --> 00:26:23,904
Saí e fiquei bêbado de novo."
O senhorio vira para ele e diz:
603
00:26:23,905 --> 00:26:27,050
"Aqui, pegue esse xelim,
sim, coloque-o no bolso de cima,
604
00:26:27,051 --> 00:26:29,432
diga que outro cara
passou mal na sua camisa,
605
00:26:29,433 --> 00:26:31,611
e te deu um xelim
para comprar uma nova."
606
00:26:31,612 --> 00:26:33,701
"Sim, vou fazer isso.
Vou fazer isso."
607
00:26:33,702 --> 00:26:37,702
Então, ele vai para casa
e a esposa o vê e ela está...
608
00:26:37,703 --> 00:26:39,039
Ela está lívida.
609
00:26:39,040 --> 00:26:42,491
Diz: "Olhe para o seu estado!
Saiu e ficou bêbado de novo."
610
00:26:42,492 --> 00:26:45,831
"Não, não, não fui eu.
Não fui eu. Foi outro cara.
611
00:26:45,832 --> 00:26:48,766
E o que aconteceu é que me deu
um xelim por uma camisa."
612
00:26:48,767 --> 00:26:50,916
Ela diz: "Por que tem
dois xelins, então?"
613
00:26:50,917 --> 00:26:53,717
Ele diz: "Porque ele cagou
nas minhas calças também."
614
00:26:55,627 --> 00:26:56,641
Me perdoem.
615
00:26:56,642 --> 00:26:58,976
Como um homem poderia defecar
616
00:26:58,977 --> 00:27:01,767
em calças ainda sendo usadas
por outro homem?
617
00:27:01,768 --> 00:27:05,709
Eu suspeito que o absurdo
é o ponto, certo?
618
00:27:06,858 --> 00:27:07,977
Entendi!
619
00:27:07,978 --> 00:27:09,599
E esse era um amigo seu?
620
00:27:09,600 --> 00:27:12,389
Espero que não se importe
que eu pergunte, mas...
621
00:27:12,936 --> 00:27:14,795
Ela é uma...
622
00:27:16,091 --> 00:27:17,334
- camponesa?
- Camponesa?
623
00:27:17,335 --> 00:27:18,502
- Deus, não.
- Sim, sou.
624
00:27:19,544 --> 00:27:21,785
Bem, que esplêndido.
625
00:27:21,786 --> 00:27:24,987
Sabe, acho que nunca tivemos uma
à mesa antes.
626
00:27:24,988 --> 00:27:27,364
Por que não disse?
Podia ter pego uma colher.
627
00:27:27,365 --> 00:27:29,119
- Ela já usou garfos.
- Não!
628
00:27:29,120 --> 00:27:31,439
Bom para você, Gideon,
porque pode funcionar.
629
00:27:31,440 --> 00:27:33,365
Lord Bodman se casou
com uma leiteira.
630
00:27:33,366 --> 00:27:35,159
- Leiteira.
- E teve três filhos.
631
00:27:35,160 --> 00:27:36,767
Os pobres são bons reprodutores.
632
00:27:36,768 --> 00:27:39,729
O seu pessoal
costuma viver muito ou...
633
00:27:40,320 --> 00:27:42,226
Ela conhece os números?
634
00:27:42,227 --> 00:27:44,555
- Pergunte você mesmo.
- Conhece os números?
635
00:27:44,556 --> 00:27:47,618
Bem, sim. Quer dizer,
eu sei das coisas. Eu só...
636
00:27:47,619 --> 00:27:49,376
não sei ler, mas quero aprender.
637
00:27:49,377 --> 00:27:50,693
Como é?
638
00:27:50,694 --> 00:27:52,617
Eu quero aprender a ler.
639
00:27:57,240 --> 00:27:58,630
Sim!
640
00:27:58,631 --> 00:28:01,038
Eu quase caí nessa!
641
00:28:01,039 --> 00:28:03,733
Eu também! Eu não queria falar!
642
00:28:03,734 --> 00:28:05,680
É muito convincente, na verdade.
643
00:28:05,681 --> 00:28:08,115
É o absurdo de novo, não é, Rex?
644
00:28:08,116 --> 00:28:10,247
Consegue imaginá-los,
sabe, no campo...
645
00:28:10,248 --> 00:28:13,024
Lá estão eles,
tentando ler uma batata.
646
00:28:13,025 --> 00:28:14,541
Muito bem!
647
00:28:14,542 --> 00:28:16,405
Acho que temos que ir agora.
648
00:28:17,427 --> 00:28:19,591
Dorothy e Sr. Harvey,
foi um prazer.
649
00:28:19,592 --> 00:28:21,385
Claro, claro. E sério,
650
00:28:21,734 --> 00:28:24,319
parabéns pela camponesa.
651
00:28:26,221 --> 00:28:28,820
Um pequeno presente
para agradecer.
652
00:28:28,821 --> 00:28:30,064
Um pouco de mel.
653
00:28:30,694 --> 00:28:32,189
Isso é mel?
654
00:28:37,440 --> 00:28:39,803
- Mel branco, sim.
- Mel branco?
655
00:28:39,804 --> 00:28:41,656
Nunca ouvi falar.
Onde conseguiu isso?
656
00:28:41,657 --> 00:28:42,976
Conseguimos em...
657
00:28:42,977 --> 00:28:44,711
- Ramscock.
- Ramscock.
658
00:28:45,015 --> 00:28:48,200
É uma iguaria local,
apenas para um paladar exigente.
659
00:28:49,475 --> 00:28:52,209
Bem, precisamos ir.
660
00:28:56,360 --> 00:28:58,912
- Interessante.
- Bem, é interessante, não é?
661
00:29:01,260 --> 00:29:02,603
Eu já comi isso antes.
662
00:29:02,904 --> 00:29:04,904
GRIOTS
- Um novo conceito em legendas -
663
00:29:04,905 --> 00:29:06,905
Siga nossas redes sociais:
@GriotsTeam
664
00:29:06,906 --> 00:29:09,006
Legende conosco:
www.griotsteam.weebly.com
47547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.