Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,547
{\an8}Precisam contar ao General,
2
00:00:01,548 --> 00:00:03,415
{\an8}ele precisará
de outro braço direito.
3
00:00:03,416 --> 00:00:07,354
{\an8}Preciso levar a ré
ao Tribunal de Justiça.
4
00:00:07,355 --> 00:00:08,712
{\an8}E nem vai me deixar ir?
5
00:00:08,713 --> 00:00:10,418
{\an8}Por que eu concordaria com isso?
6
00:00:10,419 --> 00:00:12,166
{\an8}Não chegará a Chelmsford
a tempo.
7
00:00:12,167 --> 00:00:14,463
{\an8}Chegaremos a tempo.
À noite já estaremos lá.
8
00:00:14,464 --> 00:00:16,944
{\an8}- Capitão, chegou cedo.
- Capitão?
9
00:00:16,945 --> 00:00:18,679
{\an8}- É o John Stearne.
- Era.
10
00:00:18,680 --> 00:00:19,839
{\an8}É o John Era.
11
00:00:19,840 --> 00:00:21,732
{\an8}Por que fica piscando para lá?
12
00:00:21,733 --> 00:00:25,518
{\an8}Precisamos passar pela ponte,
e pensei em olhar para ela.
13
00:00:25,519 --> 00:00:27,832
{\an8}Cuidado! Poderia lançar feitiço
em qualquer um.
14
00:00:27,833 --> 00:00:29,280
{\an8}Exploda a ponte!
15
00:00:37,509 --> 00:00:42,192
Isso não é catastrófico,
isso é controlável.
16
00:00:42,193 --> 00:00:45,216
Se pudesse comer
o que você quisesse agora,
17
00:00:45,217 --> 00:00:46,507
o que você comeria?
18
00:00:46,508 --> 00:00:47,967
Há muitas vilas por aqui,
19
00:00:47,968 --> 00:00:50,254
entramos em uma,
pegamos cavalos e vamos.
20
00:00:50,255 --> 00:00:52,608
Chegaríamos a Chelmsford
após anoitecer.
21
00:00:52,609 --> 00:00:55,372
Se eu fosse uma bruxa
e fizesse um feitiço de comida
22
00:00:55,373 --> 00:00:57,379
e você pudesse comer
o que quisesse,
23
00:00:57,380 --> 00:00:58,839
o que comeria agora?
24
00:00:58,840 --> 00:01:00,639
Só preciso passar
por essa floresta,
25
00:01:00,640 --> 00:01:03,479
que não é floresta, na verdade.
Está mais para bosque.
26
00:01:03,480 --> 00:01:05,685
É uma matagal, não é?
É um matagal.
27
00:01:05,686 --> 00:01:07,504
Eu comeria um pudim.
28
00:01:07,505 --> 00:01:08,714
Do que está falando?
29
00:01:08,715 --> 00:01:11,124
Dizia que se pudesse
comer o que quisesse agora,
30
00:01:11,125 --> 00:01:13,782
o que você comeria?
Só para passar o tempo.
31
00:01:13,783 --> 00:01:17,321
Pode passar o tempo
examinando a floresta.
32
00:01:17,774 --> 00:01:19,947
- Ou sua consciência.
- Nada de errado nela.
33
00:01:19,948 --> 00:01:21,693
Só precisamos pegar dois cavalos
34
00:01:21,694 --> 00:01:24,439
- no Vale Dedham.
- Vale Dedham?
35
00:01:24,440 --> 00:01:26,829
Está brincando?
Não vou ao Vale Dedham!
36
00:01:26,830 --> 00:01:27,953
Vai ao Vale Dedham.
37
00:01:27,954 --> 00:01:29,585
Está presa, vai aonde eu disser.
38
00:01:29,586 --> 00:01:32,366
Ninguém vai ao Vale Dedham.
Meu pai me contou tudo.
39
00:01:32,367 --> 00:01:34,415
Eles enlouqueceram.
40
00:01:34,416 --> 00:01:36,262
Um homem perdeu a filha
lá dentro,
41
00:01:36,263 --> 00:01:39,251
que entrou para vender bolos,
e eles nunca voltaram.
42
00:01:39,252 --> 00:01:41,766
- Não sabemos se houve algo.
- Então aonde foram?
43
00:01:41,767 --> 00:01:45,208
- Conheceram irmãos e ficaram.
- Eram seis pessoas.
44
00:01:45,209 --> 00:01:46,938
- Seis irmãos.
- Não acho.
45
00:01:46,939 --> 00:01:49,514
São pessoas de Suffolk.
Grandes famílias.
46
00:01:50,576 --> 00:01:52,488
Vamos. Vamos, vamos!
47
00:01:52,489 --> 00:01:54,158
Com licença, cisne. Desculpe.
48
00:01:54,489 --> 00:01:56,085
Madame! Pare!
49
00:01:56,086 --> 00:01:57,221
Pare.
50
00:02:00,000 --> 00:02:01,276
Aonde estão indo?
51
00:02:01,277 --> 00:02:04,798
- Sul.
- Sul! Perto de Chelmsford?
52
00:02:05,197 --> 00:02:06,814
Estamos indo para Chelmsford.
53
00:02:07,604 --> 00:02:09,039
Isso é ideal.
54
00:02:09,906 --> 00:02:12,547
- Falou comigo ou o cavalo?
- Isso terá custos.
55
00:02:12,896 --> 00:02:16,538
Custos? Mas está indo para lá
de qualquer forma, não está?
56
00:02:16,539 --> 00:02:19,235
Então não há custos,
e aliás, não temos dinheiro.
57
00:02:19,236 --> 00:02:21,098
Então nos dê
um pouco do seu mel.
58
00:02:21,099 --> 00:02:22,500
Bem... O quê?
59
00:02:25,922 --> 00:02:27,032
Isso é roubo.
60
00:02:27,033 --> 00:02:29,399
Papai dizia: cavalo dado
não se olha os dentes.
61
00:02:29,400 --> 00:02:31,159
Isso não é um cavalo dado.
62
00:02:31,160 --> 00:02:34,307
É só um cavalo
que deixou a boca aberta.
63
00:02:34,308 --> 00:02:35,884
Fumaça, olhe.
64
00:02:36,416 --> 00:02:37,509
Certo.
65
00:02:39,891 --> 00:02:41,434
Então vamos fazer direito.
66
00:02:46,574 --> 00:02:47,964
Alguém está vindo!
67
00:02:47,965 --> 00:02:49,799
Que porra está fazendo?
68
00:02:49,800 --> 00:02:51,589
- Mexeu na colmeia?
- Não.
69
00:02:51,590 --> 00:02:53,286
Se tocou nas minhas abelhas,
70
00:02:53,287 --> 00:02:56,908
vou enfiá-las no seu traseiro
como contas de rosário.
71
00:02:58,491 --> 00:03:00,130
Definitivamente não tocou nelas?
72
00:03:00,760 --> 00:03:01,826
Não.
73
00:03:02,680 --> 00:03:04,254
Só estávamos olhando para elas.
74
00:03:04,255 --> 00:03:05,405
É bem incomum.
75
00:03:05,406 --> 00:03:07,695
Besteira. Incomum!
76
00:03:07,996 --> 00:03:09,623
O que é incomum sobre elas?
77
00:03:10,800 --> 00:03:12,725
A colmeia delas
é feita de salgueiro.
78
00:03:12,726 --> 00:03:14,310
- Colmeia?
- Sim.
79
00:03:15,042 --> 00:03:16,638
O que sabe sobre colmeias?
80
00:03:19,290 --> 00:03:21,382
Normalmente,
reforçaria a base com mel,
81
00:03:21,383 --> 00:03:23,796
mas preferiu usar salgueiro,
82
00:03:23,797 --> 00:03:26,599
provavelmente para não virar
no tempo úmido.
83
00:03:26,600 --> 00:03:27,922
Preferi, sim.
84
00:03:28,391 --> 00:03:30,220
Mas não está
reforçando a base, está?
85
00:03:30,221 --> 00:03:31,524
- Isso é di...
- Divisão.
86
00:03:31,993 --> 00:03:34,773
Desculpe, nossa fumaça
assustou suas abelhas.
87
00:03:34,774 --> 00:03:36,814
- Assustou?
- Não, a fumaça não assustou.
88
00:03:36,815 --> 00:03:38,006
Não, isso as mata.
89
00:03:38,586 --> 00:03:40,305
Se as assustasse, saberia disso.
90
00:03:40,617 --> 00:03:42,047
Saberia sim!
91
00:03:42,402 --> 00:03:44,936
- Cuida disso todos os dias?
- Cuido.
92
00:03:44,937 --> 00:03:47,919
Quero dizer, sei que não podemos
trabalhar no Sabbath,
93
00:03:47,920 --> 00:03:49,945
- mas...
- Tente dizer isso às abelhas.
94
00:03:52,507 --> 00:03:54,199
Isso é bom, não é?
95
00:03:54,200 --> 00:03:58,207
Dois homens conversando
sobre abelhas.
96
00:04:04,301 --> 00:04:07,400
Tem as mãos idosas
mais macias que já segurei.
97
00:04:07,401 --> 00:04:09,799
É só um pouco de manteiga
de manhã.
98
00:04:09,800 --> 00:04:11,558
- Passa manteiga nas mãos?
- Passo.
99
00:04:11,559 --> 00:04:13,208
Passa manteiga nas suas mãos.
100
00:04:13,512 --> 00:04:14,757
Isso mesmo.
101
00:04:14,758 --> 00:04:16,357
Funciona muito bem.
102
00:04:17,107 --> 00:04:18,216
Agora,
103
00:04:18,921 --> 00:04:20,803
você vai me contar
104
00:04:20,804 --> 00:04:22,119
o que te chateou?
105
00:04:22,120 --> 00:04:26,565
Dizem que foi o mestre Gideon
que matou o Sr. Stearne.
106
00:04:26,566 --> 00:04:29,979
Então, você deve ir e avisá-lo.
Rápido e boa sorte.
107
00:04:30,288 --> 00:04:31,399
Cumberlidge.
108
00:04:31,400 --> 00:04:34,439
Cavalgaremos para Cromer,
os cavalos precisam comer
109
00:04:34,440 --> 00:04:36,290
e de uma boa escovada.
110
00:04:36,291 --> 00:04:38,595
Você poderia
fazer isso facilmente.
111
00:04:38,596 --> 00:04:40,194
Eu não tenho um cavalo.
112
00:04:40,195 --> 00:04:41,600
Você não tem um cavalo?
113
00:04:42,307 --> 00:04:44,783
Então, é uma tarefa espinhosa
de fato.
114
00:04:44,784 --> 00:04:47,603
Eu vou dizer, ache um.
115
00:04:47,604 --> 00:04:51,354
Lembro-me que meu pai
foi acusado de caça ilegal.
116
00:04:51,355 --> 00:04:53,815
Tentei alcançá-lo
antes dos guarda-caças.
117
00:04:53,816 --> 00:04:56,002
- Você o encontrou?
- Sim.
118
00:04:56,003 --> 00:04:59,280
- Graças ao Senhor.
- Morto. Momentos após.
119
00:05:00,370 --> 00:05:02,507
O que eu não daria
para corrigir esse erro.
120
00:05:03,682 --> 00:05:04,682
Mas...
121
00:05:05,182 --> 00:05:06,353
Se...
122
00:05:06,354 --> 00:05:09,343
Se quiser, pode me ajudar
a encontrar meu mestre.
123
00:05:10,502 --> 00:05:11,986
Ficaríamos felizes.
124
00:05:12,606 --> 00:05:15,359
Poderia fazer por Bannister
o que não fiz por meu pai.
125
00:05:15,360 --> 00:05:16,951
Apenas diga para onde ele foi.
126
00:05:17,252 --> 00:05:18,252
Ch...
127
00:05:18,825 --> 00:05:19,825
Ch...
128
00:05:22,117 --> 00:05:23,510
Você prometeu não contar.
129
00:05:24,088 --> 00:05:26,314
Alice, Deus te abençoe.
130
00:05:26,315 --> 00:05:28,399
Promessas são tão importantes,
não são?
131
00:05:28,400 --> 00:05:33,012
Não violarei minha aliança
ou direi uma palavra sequer.
132
00:05:33,013 --> 00:05:35,415
- Salmos.
- Salmos.
133
00:05:35,416 --> 00:05:38,550
Então, e se eu disser
para onde ele foi?
134
00:05:38,551 --> 00:05:40,378
Então não terá sido você
quem contou.
135
00:05:40,379 --> 00:05:43,775
Sua promessa estará intacta
e podemos salvar a vida dele.
136
00:05:43,776 --> 00:05:45,909
Apenas me diga se estou certo.
137
00:05:46,800 --> 00:05:47,800
Chorley.
138
00:05:48,924 --> 00:05:49,924
Chelmsford.
139
00:05:51,190 --> 00:05:52,322
Cheltenham.
140
00:05:52,323 --> 00:05:53,347
Chesham.
141
00:05:53,348 --> 00:05:54,372
Chadderton.
142
00:05:54,373 --> 00:05:55,397
Chiddingly.
143
00:05:55,398 --> 00:05:57,206
Chard. Chelsea.
144
00:05:57,207 --> 00:05:59,919
Charlbury. Chatham. Chatteris.
145
00:05:59,920 --> 00:06:01,543
Cheshunt. Chester.
146
00:06:01,544 --> 00:06:05,103
Chesterfield. Chester-le-Street.
Chagford. Chaddesley Corbet.
147
00:06:05,104 --> 00:06:08,353
Charlwood. Cheadle. Cheddar.
Chinnor. Chichester. Chippenham.
148
00:06:08,354 --> 00:06:09,651
Chipping Campden. Norton.
149
00:06:09,652 --> 00:06:12,001
Chipping Ongar. Sodbury.
Nenhum desses?
150
00:06:12,002 --> 00:06:13,002
O segundo.
151
00:06:17,400 --> 00:06:18,760
Mãos tão lindas.
152
00:06:20,736 --> 00:06:22,136
Venha, Alice.
153
00:06:24,875 --> 00:06:27,090
Legal da parte dele
nos dar aquele mel.
154
00:06:27,091 --> 00:06:29,394
Para pessoas que mantêm abelhas
como escravas,
155
00:06:29,395 --> 00:06:32,517
eu acho que os apicultores
são realmente muito legais.
156
00:06:32,518 --> 00:06:34,915
- Conheceu muitos apicultores?
- Não.
157
00:06:34,916 --> 00:06:37,884
- Apicultores são estranhos.
- Achei que seu pai fosse um.
158
00:06:37,885 --> 00:06:39,719
As pessoas das abelhas
são iguais!
159
00:06:39,720 --> 00:06:41,559
"Isso é um mel muito bom."
160
00:06:41,560 --> 00:06:44,199
"Experimente este mel.
Sinta o cheiro do mel!"
161
00:06:44,200 --> 00:06:46,228
"Isso é adorável, querida,
isso é."
162
00:06:46,229 --> 00:06:48,280
Enfadonho, enfadonho.
163
00:06:48,620 --> 00:06:51,440
Sua veneração implacável
de abelhas.
164
00:06:51,840 --> 00:06:54,505
Eu não sei. Se te fizer feliz...
165
00:06:54,506 --> 00:06:56,120
Nomeie um apicultor famoso.
166
00:06:57,737 --> 00:06:59,120
Eu estou esperando.
167
00:06:59,801 --> 00:07:02,227
Não há nenhum.
Você não pode ficar rico
168
00:07:02,228 --> 00:07:04,700
ou condecorado mantendo abelhas.
169
00:07:04,701 --> 00:07:07,091
Seria rico de outras maneiras,
além do dinheiro.
170
00:07:07,092 --> 00:07:11,279
Sim, bem, eu quero ser rico
de outras maneiras e dinheiro.
171
00:07:11,280 --> 00:07:13,745
- Você é um caçador de bruxas.
- Eu sou.
172
00:07:13,746 --> 00:07:15,863
Meu rapaz é meio
caçador de bruxas, não é?
173
00:07:15,864 --> 00:07:18,434
- Meio caçador de bruxas?
- Cuidado com o que diz.
174
00:07:18,435 --> 00:07:20,159
Vou ter que me lembrar disso!
175
00:07:20,160 --> 00:07:21,690
Ele já achou duas.
176
00:07:21,691 --> 00:07:23,119
Garotas locais.
177
00:07:23,120 --> 00:07:24,669
Conhece todas as perguntas.
178
00:07:24,670 --> 00:07:26,716
Mas é apenas um pouco
de bom senso, não?
179
00:07:26,717 --> 00:07:29,300
Não, tem que ser capaz de ler,
para começar.
180
00:07:29,301 --> 00:07:30,433
Eu consigo ler.
181
00:07:30,434 --> 00:07:32,483
Aposto que você leu bem.
182
00:07:33,210 --> 00:07:35,280
Você poderia me ensinar a ler
um dia!
183
00:07:36,160 --> 00:07:40,831
"Uma observação do estudo
da natureza impura das bruxas.
184
00:07:40,832 --> 00:07:42,300
Para Dorothy."
185
00:07:42,301 --> 00:07:44,903
Não, é uma intimação do tribunal
de Chelmsford.
186
00:07:44,904 --> 00:07:47,584
Aqui não diz Chelmsford.
Nem tribunal.
187
00:07:48,920 --> 00:07:51,839
Bem, eu li Malleus Maleficarum
em latim.
188
00:07:51,840 --> 00:07:53,943
Eu me pergunto
se seu filho fez isso.
189
00:07:53,944 --> 00:07:56,660
- Pode ter.
- E quanto à Demonologia?
190
00:07:57,846 --> 00:07:58,870
Sim ou não?
191
00:07:58,871 --> 00:08:00,744
- Sim.
- E Stercus Equi?
192
00:08:00,745 --> 00:08:02,219
- Sim.
- Mesmo que não exista,
193
00:08:02,220 --> 00:08:04,260
e signifique merda de cavalo
em latim?
194
00:08:06,676 --> 00:08:08,539
Não! Não, pare o carrinho!
195
00:08:08,540 --> 00:08:10,014
Pare o carrinho!
196
00:08:10,015 --> 00:08:12,836
Gooch! Oi! Gooch!
197
00:08:19,000 --> 00:08:20,235
Mais um passo!
198
00:08:20,236 --> 00:08:23,596
Mais um passo
e jogo um feitiço em você!
199
00:08:29,108 --> 00:08:32,027
Certo, você! Você!
200
00:08:36,750 --> 00:08:38,341
Não fui convocada a Chelmsford.
201
00:08:38,342 --> 00:08:39,765
- Não há carta.
- E daí?
202
00:08:39,766 --> 00:08:41,441
Em Chelmsford pode ser julgada
203
00:08:41,442 --> 00:08:43,145
longe dos lunáticos
de sua cidade,
204
00:08:43,146 --> 00:08:44,980
e eu ofereço meus serviços
205
00:08:44,981 --> 00:08:47,442
como o braço direito
do General Caçador de Bruxas.
206
00:08:47,443 --> 00:08:49,150
É disso que se trata?
207
00:08:49,879 --> 00:08:51,141
Um trabalho?
208
00:08:51,497 --> 00:08:55,799
Está tão obcecado
para que te achem importante!
209
00:08:55,800 --> 00:08:59,003
Importo-me com o que acham
de mim, isso é tudo.
210
00:08:59,004 --> 00:09:01,200
E talvez se fizesse isso
de vez em quando,
211
00:09:01,201 --> 00:09:04,298
em vez de só falar algo
que vem na sua cabeça,
212
00:09:04,299 --> 00:09:06,902
talvez não estivesse
nessa situação.
213
00:09:06,903 --> 00:09:09,401
- Não se atreva.
- As pessoas estão assustadas.
214
00:09:09,702 --> 00:09:12,678
Pois é. Acham que o diabo
está entre eles!
215
00:09:12,679 --> 00:09:14,076
Elas querem segurança.
216
00:09:14,077 --> 00:09:16,607
Qualquer um
com metade do cérebro
217
00:09:16,998 --> 00:09:20,201
notaria isso,
e tentaria se encaixar,
218
00:09:20,202 --> 00:09:23,200
tentaria ser como os outros,
mas você não.
219
00:09:23,201 --> 00:09:26,203
Passa o tempo todo na taberna
e fica irritando os vizinhos.
220
00:09:26,204 --> 00:09:28,905
Fica fazendo perguntas
toda hora.
221
00:09:28,906 --> 00:09:32,892
Não aceito
só o que a burguesia diz.
222
00:09:32,893 --> 00:09:34,218
Pois é, deixe-me dizer...
223
00:09:34,697 --> 00:09:36,209
Deixe-me dizer uma coisa.
224
00:09:36,510 --> 00:09:41,197
É o povo da burguesia
que toma as grandes decisões.
225
00:09:41,198 --> 00:09:42,517
Agora, alguém como...
226
00:09:44,001 --> 00:09:45,998
- O quê?
- Não acha que sou uma bruxa.
227
00:09:45,999 --> 00:09:48,504
- Não disse isso. Quando?
- Por que não se afastou?
228
00:09:48,505 --> 00:09:51,309
Quando ameacei enfeitiçá-lo,
você nem hesitou.
229
00:09:51,310 --> 00:09:53,906
Hesitei. Lembro-me de sentir
um medo intenso
230
00:09:53,907 --> 00:09:56,194
antes de pedir coragem
ao Nosso Senhor.
231
00:09:56,195 --> 00:09:58,403
- Você agiu na hora.
- Rezo muito rápido.
232
00:09:58,404 --> 00:10:03,305
Pelo bem da sua carreira,
condenaria uma mulher inocente.
233
00:10:03,306 --> 00:10:04,705
Não condenei ninguém.
234
00:10:04,706 --> 00:10:08,012
A Corte quem vai decidir.
Eu sou um mero...
235
00:10:10,198 --> 00:10:12,974
- "Condutor" seria errado...
- Um homem horrível.
236
00:10:12,975 --> 00:10:14,610
Sim. E você, minha prisioneira.
237
00:10:15,803 --> 00:10:17,114
Então, vamos lá.
238
00:10:20,304 --> 00:10:21,397
Dê-me o mapa.
239
00:10:21,707 --> 00:10:23,202
Dê-me o mapa.
240
00:10:23,203 --> 00:10:24,599
- Dê-me o mapa!
- Não.
241
00:10:24,600 --> 00:10:26,899
Não passarei no Vale Dedham,
é morte na certa.
242
00:10:26,900 --> 00:10:28,819
Mas lá também tem presunto.
243
00:10:30,803 --> 00:10:33,004
Boa sorte para engolir isso.
244
00:10:33,005 --> 00:10:35,798
Honestamente, teria mais chance
de sangrar sua boca.
245
00:10:35,799 --> 00:10:37,707
Mal posso esperar
para vê-la engolir.
246
00:10:37,708 --> 00:10:40,518
Você não vai engolir.
Você está engolindo?
247
00:10:41,504 --> 00:10:43,217
Não engula!
248
00:10:43,906 --> 00:10:46,010
Pare de engolir!
249
00:10:47,194 --> 00:10:48,313
Engoliu?
250
00:10:50,306 --> 00:10:51,617
Não acredito.
251
00:10:54,003 --> 00:10:56,811
Vamos seguir as árvores.
Impressionante!
252
00:11:01,400 --> 00:11:03,503
Pegadas.
Pessoas passaram por aqui.
253
00:11:03,504 --> 00:11:05,224
Sim. Nós, há uma hora atrás.
254
00:11:07,600 --> 00:11:09,113
Certo, estamos acampando.
255
00:11:09,114 --> 00:11:11,119
Não me olhe assim,
muito obrigado.
256
00:11:11,120 --> 00:11:12,919
Ainda vamos para Chelmsford
amanhã.
257
00:11:12,920 --> 00:11:15,039
Me disseram que era perigoso
sair à noite.
258
00:11:15,040 --> 00:11:16,479
Pode haver piratas por aí.
259
00:11:16,820 --> 00:11:18,253
Está vendo algum barco?
260
00:11:19,706 --> 00:11:21,639
Piratas não atacam só no mar.
261
00:11:21,640 --> 00:11:24,839
Sim, mas piratas atacam
principalmente no mar,
262
00:11:24,840 --> 00:11:27,439
assim como os rola-bostas
não comem só bosta.
263
00:11:27,440 --> 00:11:29,472
Se acharem uma folha
com gosto de merda,
264
00:11:29,473 --> 00:11:31,221
vão come-la também.
265
00:11:31,222 --> 00:11:32,999
Mas são chamados de rola-bostas
266
00:11:33,000 --> 00:11:34,679
porque comem merda
principalmente.
267
00:11:35,613 --> 00:11:36,726
Certo.
268
00:11:38,201 --> 00:11:39,641
Já acampou muitas vezes?
269
00:11:46,558 --> 00:11:48,600
O coelho é um animal astuto,
270
00:11:50,224 --> 00:11:53,765
mas se eu ficar
completamente parado,
271
00:11:55,192 --> 00:11:56,943
ouvirei ele vindo
272
00:11:58,240 --> 00:12:01,717
muito antes de chegar na saída,
273
00:12:02,801 --> 00:12:06,076
me dando uma vantagem crucial
274
00:12:07,219 --> 00:12:09,559
de frações de segundos
275
00:12:11,564 --> 00:12:12,897
necessários.
276
00:12:13,430 --> 00:12:15,599
Tudo bem.
Deixe-o ir, deixe-o ir.
277
00:12:15,600 --> 00:12:16,693
Você acha melhor?
278
00:12:19,040 --> 00:12:20,960
Eu sempre deixo
o primeiro escapar.
279
00:12:21,873 --> 00:12:26,219
Marca de respeito entre
a caça e o caçador.
280
00:12:27,381 --> 00:12:28,514
De novo, tudo bem.
281
00:12:28,515 --> 00:12:30,307
Deixe-o ir, deixe-o ir?
282
00:12:32,889 --> 00:12:36,565
Não comecei a caçar direito.
283
00:12:37,892 --> 00:12:39,531
Farei isso agora.
284
00:12:41,733 --> 00:12:43,733
Griots Team
Apresenta:
285
00:12:43,735 --> 00:12:45,735
Legenda:
TatianeVS - Loyo - chereguedel
286
00:12:45,736 --> 00:12:47,736
Legenda:
vitoro92 - vitckari
287
00:12:47,737 --> 00:12:49,737
Revisão Inicial:
Alzwitch71 - fcvargas82
288
00:12:49,738 --> 00:12:51,738
Revisão Final:
Padfoot
289
00:12:51,739 --> 00:12:53,739
THE WITCHFINDER
Episódio 3
290
00:12:55,940 --> 00:12:57,970
Engraçado como você
apenas se abaixava,
291
00:12:57,971 --> 00:12:59,799
pegava um
e eles não faziam nada.
292
00:13:00,293 --> 00:13:02,200
- Provavelmente cotignac.
- Cotignac?
293
00:13:02,506 --> 00:13:06,099
Você me perguntou mais cedo
o que comeria agora, se pudesse.
294
00:13:06,400 --> 00:13:07,920
Pão com cotignac.
295
00:13:08,400 --> 00:13:10,959
É uma pasta de marmelo
feita com limão e açúcar.
296
00:13:10,960 --> 00:13:12,959
- Eu amo geleia.
- Não é geleia!
297
00:13:12,960 --> 00:13:15,626
É uma iguaria local
e requintada da Provença,
298
00:13:17,410 --> 00:13:18,999
na França.
299
00:13:19,000 --> 00:13:21,819
Estranho algo ser requintado
e local.
300
00:13:21,820 --> 00:13:22,839
Não!
301
00:13:22,840 --> 00:13:25,599
Geralmente se algo é requintado
não fica na região.
302
00:13:25,600 --> 00:13:27,291
Todos acabamos comendo
303
00:13:27,292 --> 00:13:29,322
e se ainda é local,
304
00:13:29,323 --> 00:13:31,759
provavelmente não é
tão requintado assim.
305
00:13:31,760 --> 00:13:34,123
Foi lá que provou cotignac,
na França?
306
00:13:34,124 --> 00:13:35,716
Não, não foi!
307
00:13:36,440 --> 00:13:40,559
Provei em um jantar
com o Arcebispo de Norfolk
308
00:13:40,560 --> 00:13:43,212
e outras pessoas importantes
da Ânglia Oriental.
309
00:13:43,213 --> 00:13:44,719
Eu provei cotignac
310
00:13:44,720 --> 00:13:49,072
e talvez eu fui muito intenso
em meu louvor.
311
00:13:49,840 --> 00:13:54,559
Acabei com um osso de faisão
preso na garganta.
312
00:13:54,878 --> 00:13:56,136
Precisei de ajuda.
313
00:13:56,840 --> 00:13:58,207
Não fui convidado a voltar.
314
00:14:03,472 --> 00:14:04,901
Isso é triste.
315
00:14:04,902 --> 00:14:06,573
É triste, sim.
316
00:14:06,880 --> 00:14:10,145
Comecei a me referir a isso
como o momento do osso da sorte.
317
00:14:10,959 --> 00:14:13,695
Não só porque engasguei com um,
mas também porque...
318
00:14:14,359 --> 00:14:17,304
Quando se imagina
um osso da sorte,
319
00:14:17,859 --> 00:14:21,550
tem um único osso longo e fino,
320
00:14:21,551 --> 00:14:23,788
como a minha vida
até aquele momento.
321
00:14:24,405 --> 00:14:27,866
E então o osso se divide
em duas pontas.
322
00:14:28,293 --> 00:14:32,048
Agora, um deles é
o caminho menos bem-sucedido
323
00:14:32,049 --> 00:14:34,285
que minha vida tomou
depois daquele momento,
324
00:14:34,286 --> 00:14:36,526
envolvendo salas de tavernas
325
00:14:36,527 --> 00:14:38,456
e pessoas que gostam
de pudim ensacado.
326
00:14:38,840 --> 00:14:40,058
A outra ponta?
327
00:14:40,988 --> 00:14:42,597
É a vida que deveria ter tido.
328
00:14:43,071 --> 00:14:45,015
Renome, aclamação...
329
00:14:46,070 --> 00:14:48,238
- Então, sim, é triste.
- Falei da melodia.
330
00:14:48,239 --> 00:14:49,661
Certo. Bem...
331
00:14:49,662 --> 00:14:53,544
Eu vou tocar um número
bem mais animado amanhã
332
00:14:53,545 --> 00:14:55,870
depois de conhecer
o General Caçador de Bruxas.
333
00:14:58,640 --> 00:15:01,039
Você conhece "Are You Sleeping
(Brother John)?"
334
00:15:01,040 --> 00:15:02,944
Poderíamos cantar juntos.
335
00:15:03,315 --> 00:15:04,530
Somos só dois.
336
00:15:06,060 --> 00:15:08,169
Ele não proibiu a música?
337
00:15:08,920 --> 00:15:10,760
Aquele puritano que você gosta.
338
00:15:12,156 --> 00:15:13,568
Oliver Cromwell.
339
00:15:22,892 --> 00:15:25,118
Se você é um homem de fama nobre
340
00:15:25,119 --> 00:15:27,638
Então me diga o nome do pai
341
00:15:27,639 --> 00:15:30,159
No poço abaixo do vale
342
00:15:30,160 --> 00:15:32,239
Verde cresce, o lírio
343
00:15:32,240 --> 00:15:34,777
Bem entre os arbustos
344
00:15:40,357 --> 00:15:41,879
Excelente, Alice.
345
00:15:41,880 --> 00:15:44,320
Eu poderia ouvir
você cantar o dia todo.
346
00:15:44,321 --> 00:15:45,358
Bem, obrigada!
347
00:15:45,359 --> 00:15:46,719
E sinto que ouvi.
348
00:15:46,720 --> 00:15:49,078
Seu mestre é realmente
um homem de sorte.
349
00:15:49,079 --> 00:15:51,158
Ele não liga muito
para o meu canto.
350
00:15:51,159 --> 00:15:54,191
Ele deveria tentar ouvir
Cumberlidge para entretenimento.
351
00:15:54,192 --> 00:15:56,757
A conversa seria melhor
se colocasse as rédeas nele,
352
00:15:56,758 --> 00:15:58,158
e o cavalo sentasse aqui!
353
00:15:58,159 --> 00:16:00,359
- Há dois deles por...
- Dito isto,
354
00:16:00,360 --> 00:16:03,599
me pergunto se não devemos
deixar o canto de lado.
355
00:16:03,600 --> 00:16:07,230
Nós odiaríamos estar
no meio do êxtase musical,
356
00:16:07,231 --> 00:16:09,925
e perder uma pista
sobre o caminho que ele tomou.
357
00:16:09,926 --> 00:16:12,112
Eu posso te dizer
para que lado ele foi.
358
00:16:12,113 --> 00:16:14,904
Você pode ver
pelos excrementos dos cavalos.
359
00:16:14,905 --> 00:16:17,079
Podem ser excrementos
de qualquer cavalo.
360
00:16:17,080 --> 00:16:18,189
Aqueles podem ser,
361
00:16:18,190 --> 00:16:20,150
mas os da esquerda
são do mestre Gideon,
362
00:16:20,151 --> 00:16:22,757
porque são um pouco roxos,
e o cavalo come beterraba.
363
00:16:22,758 --> 00:16:24,436
Por que os alimenta
com beterraba?
364
00:16:24,437 --> 00:16:25,878
Para cagarem roxo.
365
00:16:25,879 --> 00:16:27,036
Muito observadora.
366
00:16:27,037 --> 00:16:29,018
Como cão de caça
rastreando raposa.
367
00:16:29,019 --> 00:16:31,020
Ou um porco farejando trufas.
368
00:16:31,021 --> 00:16:33,954
Parece um pouco com trufas
para farejar, não é?
369
00:16:33,955 --> 00:16:36,052
Devemos nos apressar.
Cumberlidge, saia.
370
00:16:36,053 --> 00:16:37,763
Dê ao cavalo
uma chance de lutar.
371
00:16:37,764 --> 00:16:39,138
Você pode trotar ao lado.
372
00:16:46,317 --> 00:16:48,194
Eu não acampava há séculos.
373
00:16:49,320 --> 00:16:51,319
Suponho que as mulheres
não possam mais.
374
00:16:51,320 --> 00:16:52,898
Podem, sim. Claro que podem.
375
00:16:52,899 --> 00:16:55,478
Encontro na floresta...
Deve ser um covil.
376
00:16:55,479 --> 00:16:57,639
Colheu flores,
ela está fazendo uma poção.
377
00:16:57,640 --> 00:17:00,001
Nadou em um rio.
Por que ela flutua?
378
00:17:01,171 --> 00:17:02,718
Eu adorava nadar.
379
00:17:03,639 --> 00:17:04,911
Meu pai sempre fala...
380
00:17:04,912 --> 00:17:06,732
Acho que já chega de falar,
não acha?
381
00:17:06,733 --> 00:17:08,335
Não tem nada de errado em falar.
382
00:17:08,336 --> 00:17:11,718
Meu pai fala que é a única coisa
que nos separa dos animais.
383
00:17:11,719 --> 00:17:12,955
Não é verdade. Roupas.
384
00:17:12,956 --> 00:17:14,127
Meu pai também fala...
385
00:17:14,128 --> 00:17:16,957
Seu pai também fala!
386
00:17:16,958 --> 00:17:20,597
Seu pai fala muito, não é?
387
00:17:20,598 --> 00:17:22,792
Mas não gosta muito de estar lá
388
00:17:22,793 --> 00:17:25,176
quando a filha é acusada
de bruxaria.
389
00:17:25,177 --> 00:17:26,654
Bem, ele foi embora.
390
00:17:26,655 --> 00:17:28,999
Quando eu era jovem,
houve uma colheita ruim.
391
00:17:29,000 --> 00:17:31,359
- Foi trabalhar.
- Então, ele é migratório, é?
392
00:17:31,360 --> 00:17:32,960
Voando para climas ensolarados,
393
00:17:32,961 --> 00:17:34,962
batendo as grandes
asas velhas dele,
394
00:17:34,963 --> 00:17:36,940
voando para Lowestoft?
395
00:17:40,720 --> 00:17:43,799
Bem, ele não queria
que dependêssemos da paróquia.
396
00:17:43,800 --> 00:17:47,214
Comentários conforme você anda,
ter que limpar o cuspe da porta.
397
00:17:47,215 --> 00:17:48,422
Então, ele foi embora.
398
00:17:48,423 --> 00:17:51,495
Da última vez que verifiquei,
famílias deveriam ficar juntas.
399
00:17:51,496 --> 00:17:53,106
Nós vamos ficar em um lugar.
400
00:17:53,107 --> 00:17:54,896
Ele encontrou trabalho agora.
401
00:17:55,382 --> 00:17:57,918
- Está escrito nas cartas dele.
- Que não sabe ler.
402
00:17:57,919 --> 00:18:00,519
A amiga da mamãe sabe ler,
e mamãe me dizia
403
00:18:00,520 --> 00:18:02,359
até que a varíola
a levou no inverno.
404
00:18:02,360 --> 00:18:05,722
Você acha que ele estaria
escrevendo cartas para mim
405
00:18:05,723 --> 00:18:07,235
se tivesse me abandonado?
406
00:18:07,619 --> 00:18:08,994
Não sei. Não.
407
00:18:10,532 --> 00:18:14,282
Não é saudável dar tanta
importância a outras pessoas.
408
00:18:15,829 --> 00:18:17,309
Confie em si mesma.
409
00:18:18,346 --> 00:18:19,696
Puxe a ponte levadiça.
410
00:18:20,052 --> 00:18:22,473
- E se você ama alguém?
- Não ame.
411
00:18:23,170 --> 00:18:24,170
Eu não amo.
412
00:18:24,880 --> 00:18:27,599
- Não sabe o que isso significa.
- Eu sei disso:
413
00:18:27,600 --> 00:18:29,676
todo mundo tem apegos.
414
00:18:30,059 --> 00:18:33,168
Pais que perderam,
ou um cachorro que fugiu
415
00:18:33,169 --> 00:18:37,494
ou uma noiva que desistiu
um mês antes do casamento.
416
00:18:37,495 --> 00:18:40,061
Não adianta pensar nos natais
que passaram juntos.
417
00:18:40,062 --> 00:18:43,328
As longas caminhadas,
acariciando seu rosto com a mão.
418
00:18:43,329 --> 00:18:45,103
"Você tem os dedos lisos.
419
00:18:45,104 --> 00:18:47,009
Vou te chamar de Dedisos."
420
00:18:47,378 --> 00:18:49,028
Você não pode se apegar a isso.
421
00:18:49,029 --> 00:18:52,033
Você é do tipo errado,
coloque limites, siga em frente.
422
00:18:52,034 --> 00:18:53,035
Tchau, tchau.
423
00:18:53,713 --> 00:18:54,970
Qual era o nome dela?
424
00:18:55,985 --> 00:18:58,882
Foi há muito tempo, eu não sei.
Algo parecido com Dorothy.
425
00:18:58,883 --> 00:19:01,251
- Então, era Dorothy.
- Sim, era Dorothy. Sim.
426
00:19:03,636 --> 00:19:04,956
Não vai querer seu coelho?
427
00:19:04,957 --> 00:19:06,779
Eu estou bem. Comi aquele mapa.
428
00:19:07,324 --> 00:19:08,558
Vamos te amarrar.
429
00:19:29,681 --> 00:19:32,458
Vamos, Gooch. Acorde.
Gooch! Gooch!
430
00:19:32,459 --> 00:19:34,030
Acorde! Estou ouvindo pessoas.
431
00:19:34,031 --> 00:19:35,522
Deve ter uma aldeia.
432
00:19:36,522 --> 00:19:38,289
Vamos, Gooch, vamos.
433
00:19:38,290 --> 00:19:39,337
Vamos. Por aqui.
434
00:19:42,421 --> 00:19:43,421
Sentiu esse cheiro?
435
00:19:44,074 --> 00:19:45,519
Cheiro de salsichas.
436
00:19:45,520 --> 00:19:47,091
Isso é o Vale Dedham?
437
00:19:47,092 --> 00:19:48,563
Bem, o que você esperava?
438
00:19:48,564 --> 00:19:51,977
Chacais perambulando pelas ruas?
Bebês mortos em estacas?
439
00:19:51,978 --> 00:19:53,869
Lúcifer cuidando
da barraca de cidra?
440
00:19:53,870 --> 00:19:56,199
Bem, não sei,
eu só ouvi tantas histórias
441
00:19:56,200 --> 00:19:58,658
sobre como todos ficaram
completamente frenéticos.
442
00:19:58,659 --> 00:20:00,925
De onde vêm as histórias?
Seu pai.
443
00:20:00,926 --> 00:20:02,347
E metade da taverna.
444
00:20:02,348 --> 00:20:04,998
Como June Roscoe e Old Dim Dyke.
445
00:20:04,999 --> 00:20:07,319
- Lá vamos nós.
- Randy Tom. Henry D'olho.
446
00:20:07,320 --> 00:20:08,538
Henry Cabeludo.
447
00:20:08,539 --> 00:20:11,321
Bobby Quatro-Tetas,
e metade dos rapazes da taverna.
448
00:20:11,322 --> 00:20:13,781
Honestamente, eu odeio discordar
do Randy, Tom,
449
00:20:13,782 --> 00:20:16,270
ou da família Quatro-Tetas,
mas veja você mesma.
450
00:20:16,271 --> 00:20:17,479
Posso ir e perguntar.
451
00:20:17,480 --> 00:20:19,355
Não, você não vai fazer nada.
452
00:20:19,870 --> 00:20:21,877
Você vai ficar fora do caminho.
Vamos.
453
00:20:21,878 --> 00:20:23,230
Eu vou lá.
454
00:20:23,231 --> 00:20:26,993
Tomarei um belo café da manhã,
e depois usarei minha posição
455
00:20:26,994 --> 00:20:28,879
para arrumar
uma carroça e um cavalo
456
00:20:28,880 --> 00:20:31,911
para nos levar a Chelmsford hoje
para o julgamento de amanhã.
457
00:20:32,641 --> 00:20:34,424
Alguma salsicha para mim?
458
00:20:34,425 --> 00:20:35,902
Não esperava outra coisa.
459
00:20:40,113 --> 00:20:41,261
Bom dia!
460
00:20:41,262 --> 00:20:42,566
Seus pais estão por perto?
461
00:20:44,230 --> 00:20:45,628
Eu amo crianças.
462
00:20:46,120 --> 00:20:47,301
Olá?
463
00:20:47,302 --> 00:20:48,577
Olá!
464
00:20:51,572 --> 00:20:53,549
Sabemos se esse cavalo tem dono?
465
00:20:55,958 --> 00:20:58,325
Sabemos se o cavalo
gosta de maçãs?
466
00:20:59,584 --> 00:21:00,584
Olá?
467
00:21:03,494 --> 00:21:05,198
- Roubo à luz do dia.
- Não.
468
00:21:05,199 --> 00:21:06,770
É o preço de um bom cavalo.
469
00:21:06,771 --> 00:21:09,842
Saiba que aquele é só um pônei
e tem dores de garganta.
470
00:21:09,843 --> 00:21:12,094
- Lamento ouvir isso.
- Está tudo bem.
471
00:21:12,095 --> 00:21:13,424
É só um pequeno cavalo.
472
00:21:15,874 --> 00:21:18,205
Maravilhoso! Muito forte.
473
00:21:18,206 --> 00:21:20,839
O pônei não pensa assim,
mas eles relincham.
474
00:21:22,167 --> 00:21:24,613
Essa é outra!
Foram duas piadas de cavalo.
475
00:21:24,614 --> 00:21:25,884
Helena Jennings.
476
00:21:25,885 --> 00:21:27,991
- Gideon Bannister.
- Gideon, é mesmo?
477
00:21:28,717 --> 00:21:30,942
- Um belo nome bíblico.
- Sim.
478
00:21:30,943 --> 00:21:33,199
Ordenado por Deus
para derrotar os midianitas.
479
00:21:33,200 --> 00:21:34,200
Bem, se eu ver um...
480
00:21:34,710 --> 00:21:36,942
- Mas você é um homem de Deus?
- Tento ser.
481
00:21:36,943 --> 00:21:39,795
- Estou transportando...
- James! Ele é um dos nossos.
482
00:21:41,144 --> 00:21:43,813
Ministro Jennings, clérigo
da nossa pequena paróquia.
483
00:21:43,814 --> 00:21:45,119
Então, tem gente aqui.
484
00:21:45,120 --> 00:21:46,120
- Sim.
- Sim.
485
00:21:46,121 --> 00:21:48,096
- Conheceu minha esposa.
- A comediante.
486
00:21:48,097 --> 00:21:49,948
Contou as piadas de cavalo,
não é?
487
00:21:49,949 --> 00:21:51,651
- Sim, as duas.
- Eu sei!
488
00:21:51,652 --> 00:21:53,723
Puritanos não devem
alimentar frivolidades
489
00:21:53,724 --> 00:21:56,615
mas não somos realmente
desse tipo no Vale Dedham.
490
00:21:56,616 --> 00:21:58,235
Bem, isso é esplêndido.
491
00:21:58,236 --> 00:22:00,594
Um novo amigo
e um homem de boa linhagem.
492
00:22:00,595 --> 00:22:03,202
Vi você olhando para o cavalo.
Está precisando de um?
493
00:22:03,203 --> 00:22:05,636
Sim, essa é
minha preocupação principal.
494
00:22:05,637 --> 00:22:07,152
Pequena piada para você.
495
00:22:07,720 --> 00:22:09,569
- Mas é claro!
- Com certeza.
496
00:22:09,570 --> 00:22:12,119
Um bom puritano como você
é mais que bem-vindo.
497
00:22:12,120 --> 00:22:14,252
Mas primeiro deve ficar
para o banquete.
498
00:22:14,253 --> 00:22:15,773
Um banquete!
499
00:22:15,774 --> 00:22:18,907
Agora, então!
Não tenho problema com banquete.
500
00:22:19,259 --> 00:22:20,259
Quer saber?
501
00:22:20,260 --> 00:22:22,558
Algumas pessoas me avisaram
para não vir aqui.
502
00:22:22,940 --> 00:22:24,989
- No Vale Dedham?
- No Vale Dedham!
503
00:22:24,990 --> 00:22:27,158
Não existe lugar mais seguro
na Inglaterra!
504
00:22:27,159 --> 00:22:28,892
Claro que não existe!
505
00:22:52,629 --> 00:22:54,492
Esse lugar é fantástico.
506
00:22:54,812 --> 00:22:56,968
- Devemos começar o banquete.
- Maravilhoso.
507
00:22:56,969 --> 00:22:58,345
- O que vai ser?
- "Ser"?
508
00:22:58,346 --> 00:22:59,478
Salsichas, por acaso?
509
00:22:59,479 --> 00:23:02,839
É mais um banquete de renovação
do que um banquete mesmo.
510
00:23:02,840 --> 00:23:05,597
Por favor! Eu tenho filhos!
Por favor!
511
00:23:07,175 --> 00:23:08,446
Geralmente as enforcamos,
512
00:23:08,447 --> 00:23:10,519
mas o fogo serve de aviso
para os outros.
513
00:23:10,520 --> 00:23:12,039
Susan foi presa essa manhã.
514
00:23:12,040 --> 00:23:14,660
Foi dito que murmurou
uma maldição para Lorna Pierce.
515
00:23:14,661 --> 00:23:17,130
Foi presa só essa manhã?
E já foi julgada?
516
00:23:17,131 --> 00:23:19,132
Não nos preocupamos
com julgamentos.
517
00:23:19,133 --> 00:23:20,159
Não perdemos tempo.
518
00:23:20,160 --> 00:23:22,644
Quando identificam uma bruxa,
já é o suficiente.
519
00:23:22,645 --> 00:23:25,197
Quando povo de Sodoma e Gomorra
cometeu abominações,
520
00:23:25,198 --> 00:23:27,278
Deus não iniciou
processos judiciais.
521
00:23:27,279 --> 00:23:29,288
Fez chover
enxofre ardente sobre eles.
522
00:23:29,289 --> 00:23:31,662
Quando pegamos bruxas,
gostamos de colocar fogo.
523
00:23:31,663 --> 00:23:33,530
A filha do diabo
deve ser massacrada.
524
00:23:33,531 --> 00:23:34,757
Que linda frase.
525
00:23:34,758 --> 00:23:36,858
Sim! O Peter inventa para nós.
526
00:23:36,859 --> 00:23:38,500
Ele é o nosso Shakespeare.
527
00:23:38,501 --> 00:23:40,377
- Eu percebi isso.
- Agora...
528
00:23:40,818 --> 00:23:43,771
Gostaria de ser o iniciador
da chama de hoje, Sr. Bannister?
529
00:23:45,285 --> 00:23:46,285
Chama?
530
00:23:57,875 --> 00:23:59,670
Aí estão elas!
531
00:23:59,671 --> 00:24:02,010
Devia ter enterrado essas bruxas
há uma semana.
532
00:24:02,011 --> 00:24:04,686
Sabe quando não consegue lembrar
do que fez com algo?
533
00:24:04,687 --> 00:24:06,322
Então, o que está fazendo aqui?
534
00:24:06,323 --> 00:24:09,517
- Pensei em protegê-las.
- Protegê-las?
535
00:24:09,957 --> 00:24:11,615
Porque, bruxas...
536
00:24:11,616 --> 00:24:14,166
não se sabe
se o poder ainda está nelas
537
00:24:14,167 --> 00:24:15,578
mesmo depois de mortas.
538
00:24:15,579 --> 00:24:19,249
Eu não quero nenhuma criança
brincando e pulando por aí,
539
00:24:19,250 --> 00:24:23,400
e ainda ter
algum tipo de mal saindo.
540
00:24:24,901 --> 00:24:27,064
- Eu sou Richard, aliás.
- Eu sou Thomasine.
541
00:24:27,065 --> 00:24:28,767
Prazer em te conhecer.
542
00:24:28,768 --> 00:24:30,119
Sempre faz reverência?
543
00:24:30,120 --> 00:24:31,971
Só para as pessoas que eu gosto.
544
00:24:34,924 --> 00:24:36,674
Pode fazer um favor
e pegar essa pá?
545
00:24:37,025 --> 00:24:38,059
Não.
546
00:24:38,060 --> 00:24:40,581
Pegue para que eu possa
olhar para o seu bumbum.
547
00:24:41,190 --> 00:24:42,639
Não esperava...
548
00:24:42,640 --> 00:24:44,578
Eu não esperava isso!
549
00:24:44,579 --> 00:24:46,689
Acho que vou...
Vou pegar, na verdade.
550
00:24:46,690 --> 00:24:47,775
Legal.
551
00:24:48,440 --> 00:24:49,572
Até mais.
552
00:25:02,442 --> 00:25:04,759
Venham todos, reúnam-se.
553
00:25:04,760 --> 00:25:07,278
É costume dizer
algumas palavras,
554
00:25:07,279 --> 00:25:09,522
seja uma oração
ou uma passagem favorita.
555
00:25:09,523 --> 00:25:11,453
Um versículo, uma frase,
uma oração,
556
00:25:11,454 --> 00:25:13,266
e então, podemos fazer
uma queimação.
557
00:25:14,361 --> 00:25:15,399
Obrigado.
558
00:25:15,758 --> 00:25:17,625
Um pouco de catarro
na minha garganta.
559
00:25:21,425 --> 00:25:23,225
Nesses momentos,
560
00:25:23,226 --> 00:25:26,978
me lembro de uma passagem
do Antigo Testamento:
561
00:25:26,979 --> 00:25:29,860
"Olho por olho
e dente por dente."
562
00:25:29,861 --> 00:25:33,159
Acho que o Senhor, lá em cima,
563
00:25:33,160 --> 00:25:36,932
está nos convidando
a extrapolar isso,
564
00:25:36,933 --> 00:25:39,560
longe de apenas olhos e dentes,
565
00:25:39,561 --> 00:25:42,459
e em direção
a toda parte de nós.
566
00:25:42,460 --> 00:25:44,048
Então, por exemplo,
567
00:25:44,049 --> 00:25:46,665
uma coxa por uma coxa ou um...
568
00:25:46,666 --> 00:25:49,318
pulmão por um pulmão, ou um...
569
00:25:49,319 --> 00:25:50,638
Bem, alguém?
570
00:25:50,639 --> 00:25:53,708
- Lábio.
- Pode ser! Lábio por lábio.
571
00:25:53,709 --> 00:25:55,950
- Um útero?
- Útero por útero.
572
00:25:55,951 --> 00:25:57,359
Sim, um para as senhoras.
573
00:25:57,360 --> 00:25:59,070
- Mas Deus...
- Um queixo.
574
00:25:59,071 --> 00:26:00,173
O queixo é excelente.
575
00:26:00,174 --> 00:26:02,780
É de classe mundial.
Queixo por queixo funciona bem.
576
00:26:02,781 --> 00:26:05,055
Mas será que Deus
quer literalmente
577
00:26:05,056 --> 00:26:07,845
que façamos mal a outro
só porque
578
00:26:07,846 --> 00:26:10,638
fizeram mal a nós?
579
00:26:10,639 --> 00:26:11,679
Sim.
580
00:26:11,680 --> 00:26:12,799
- Vai ser sim?
- Sim.
581
00:26:12,800 --> 00:26:14,359
- Por unanimidade?
- Sim.
582
00:26:14,360 --> 00:26:15,598
Certo.
583
00:26:15,599 --> 00:26:16,745
Então...
584
00:26:17,203 --> 00:26:19,024
- Sim.
- Isso vai demorar muito?
585
00:26:19,025 --> 00:26:21,940
Não. Vou só fazer minha oração,
e começar a queimação.
586
00:26:22,473 --> 00:26:23,645
Uma para você, Peter.
587
00:26:24,600 --> 00:26:28,958
Nessas situações, sempre gosto
de agradecer ao Senhor
588
00:26:28,959 --> 00:26:31,711
com uma versão de "Are You
Sleeping (Brother John)?"
589
00:26:31,712 --> 00:26:33,863
- O quê? A rima infantil?
- Sim.
590
00:26:33,864 --> 00:26:36,118
Bem, como "Brother John"
pertence a Cristo?
591
00:26:36,119 --> 00:26:37,825
John foi o...
592
00:26:39,324 --> 00:26:41,495
quarto Rei Mago.
Muitas vezes esquecido.
593
00:26:41,496 --> 00:26:43,989
Acho que apenas três deles,
no final,
594
00:26:43,990 --> 00:26:46,145
tiveram permissão
de visitar o Menino Jesus.
595
00:26:46,146 --> 00:26:49,319
John estava dormindo,
e surgiu a música.
596
00:26:51,502 --> 00:26:53,405
Então, vamos dar uma chance,
pode ser?
597
00:26:53,406 --> 00:26:56,256
Vamos cantar uma rodada
dessa música?
598
00:26:56,257 --> 00:26:57,578
E vamos começar aqui...
599
00:26:57,579 --> 00:26:59,343
Está dormindo?
600
00:26:59,344 --> 00:27:02,523
- Está dormindo, Irmão John?
- Só essa estrofe, por enquanto.
601
00:27:02,524 --> 00:27:04,119
- E depois repete.
- Irmão John
602
00:27:04,120 --> 00:27:06,254
- Está dormindo?
- Prontos?
603
00:27:06,255 --> 00:27:07,791
Está dormindo, Irmão John?
604
00:27:07,792 --> 00:27:10,345
Está dormindo? Está dormindo?
605
00:27:10,346 --> 00:27:12,477
Em alto e bom som, cantem.
606
00:27:12,478 --> 00:27:14,599
- Aumentem o volume.
- Está dormindo?
607
00:27:14,600 --> 00:27:16,137
E agora, olhos fechados.
608
00:27:16,138 --> 00:27:17,139
Olhos...
609
00:27:17,840 --> 00:27:19,193
Feche seus olhos.
610
00:27:19,194 --> 00:27:22,328
Feche como se você estivesse
realmente dormindo.
611
00:27:22,329 --> 00:27:24,237
Peter sabe do que estou falando.
612
00:27:24,238 --> 00:27:26,059
Olhos fechados, amiguinho.
613
00:27:26,060 --> 00:27:28,700
Mesmo que fique quieto,
mantenham os olhos fechados.
614
00:27:28,701 --> 00:27:29,811
Continuem cantando.
615
00:27:30,400 --> 00:27:32,155
Os sinos da manhã estão tocando
616
00:27:32,156 --> 00:27:33,735
Os sinos da manhã estão tocando
617
00:27:33,736 --> 00:27:36,748
Irmão John, Irmão John
618
00:27:36,749 --> 00:27:39,935
Está dormindo?
Os sinos da manhã estão tocando
619
00:27:39,936 --> 00:27:42,460
Irmão John, Irmão John
620
00:27:42,461 --> 00:27:45,701
Os sinos da manhã estão tocando
Os sinos da manhã estão tocando
621
00:27:45,702 --> 00:27:48,005
- Precisamos ir.
- Cheio de mulheres mortas!
622
00:27:48,006 --> 00:27:50,418
Devíamos ter ficado no carrinho.
Há uma multidão.
623
00:27:50,419 --> 00:27:51,679
São maníacos. Todos eles.
624
00:27:51,680 --> 00:27:53,207
Disse isso antes de virmos.
625
00:27:53,208 --> 00:27:56,019
Você deduziu uma conclusão.
Eu cheguei a uma conclusão.
626
00:27:56,020 --> 00:27:57,622
Por acaso,
foi a mesma conclusão.
627
00:27:57,623 --> 00:28:00,778
Os sinos da manhã estão tocando
Os sinos da manhã estão tocando
628
00:28:02,100 --> 00:28:05,943
Os sinos da manhã estão tocando
Os sinos da manhã estão tocando
629
00:28:09,303 --> 00:28:11,411
Precisamos sair
antes que alguém te veja.
630
00:28:11,412 --> 00:28:14,655
Só não quer perder a chance
de impressionar o General!
631
00:28:14,656 --> 00:28:16,198
Eu não sirvo morta, não é?
632
00:28:16,199 --> 00:28:18,666
Se ficar aqui,
você vai ser cinzas em uma hora.
633
00:28:18,667 --> 00:28:19,744
Você quer isso?
634
00:28:19,745 --> 00:28:21,872
- Ou prefere Chelmsford?
- Chelmsford.
635
00:28:21,873 --> 00:28:24,450
- Está saindo, Sr. Bannister?
- Conhece essa mulher?
636
00:28:24,451 --> 00:28:26,959
- Bem, não... Bem, essa é...
- A esposa dele.
637
00:28:28,960 --> 00:28:30,960
GRIOTS
- Um novo conceito em legendas -
638
00:28:30,961 --> 00:28:32,961
Siga nossas redes sociais:
@GriotsTeam
639
00:28:32,962 --> 00:28:35,062
Legende conosco:
www.griotsteam.weebly.com
44562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.