All language subtitles for The.Witchfinder.S01E01.1080p.WEBRip.x264-SKYFiRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,773 --> 00:00:04,288 Ano 1645 do Nosso Senhor, 2 00:00:04,289 --> 00:00:06,469 a Inglaterra está de joelhos. 3 00:00:06,470 --> 00:00:09,074 Um reino destruído pela Guerra Civil, 4 00:00:09,075 --> 00:00:10,480 pela praga, 5 00:00:10,481 --> 00:00:12,296 mas, em maior parte, 6 00:00:12,297 --> 00:00:13,519 pela bruxaria. 7 00:00:13,520 --> 00:00:17,320 Apesar de Deus ter mandado uma geração mandar as miseráveis 8 00:00:17,321 --> 00:00:19,683 para serem purificadas na fogueira da justiça. 9 00:00:19,684 --> 00:00:21,359 Caçador de bruxas! 10 00:00:21,360 --> 00:00:22,938 Sim, sou o caçador de bruxas, 11 00:00:22,939 --> 00:00:26,427 vim contar a história da miserável Elizabeth Snell. 12 00:00:26,428 --> 00:00:29,359 Ela venerou o diabo, ficou de joelhos 13 00:00:29,360 --> 00:00:32,359 e usou os poderes sombrios para matar sua sobrinha. 14 00:00:32,360 --> 00:00:34,679 - Enforque-a! - Enforque-a! 15 00:00:34,680 --> 00:00:36,959 - Não consigo ouvir! - Enforque-a! 16 00:00:36,960 --> 00:00:38,079 Assim é melhor! 17 00:00:38,080 --> 00:00:41,319 A garganta dela cede, o pescoço começa a quebrar. 18 00:00:41,320 --> 00:00:43,834 O peso do corpo fratura as costas dela. 19 00:00:44,410 --> 00:00:48,120 Os olhos começam a inchar, as vísceras se abrem, 20 00:00:48,121 --> 00:00:50,319 a última refeição dela já não está dentro. 21 00:00:50,320 --> 00:00:51,482 Eles conversam. 22 00:00:51,483 --> 00:00:53,799 Mulheres como Elizabeth são levadas facilmente. 23 00:00:53,800 --> 00:00:56,254 Ela foi uma filha única que nunca se casou 24 00:00:56,255 --> 00:00:58,159 e se não há outras perguntas... 25 00:00:58,160 --> 00:00:59,670 Tenho uma pergunta. 26 00:00:59,671 --> 00:01:00,679 O quê? 27 00:01:00,680 --> 00:01:03,083 - Falou que matou a sobrinha. - Falei. 28 00:01:03,084 --> 00:01:05,599 Mas se era filha única, como ela teve uma sobrinha? 29 00:01:05,600 --> 00:01:08,458 - Pelo amor de Deus. - Ele disse que podia perguntar. 30 00:01:08,459 --> 00:01:12,239 Isso é feito para crianças. Se tiver respeito, cale a boca. 31 00:01:12,240 --> 00:01:14,639 Não é caçador de bruxas. É um homem na tenda. 32 00:01:14,640 --> 00:01:15,959 Não estrague tudo! 33 00:01:15,960 --> 00:01:18,079 - É um homem na tenda mesmo? - Muito bem! 34 00:01:18,080 --> 00:01:19,346 Não é tenda, é barraca! 35 00:01:19,347 --> 00:01:21,775 - Qual é o seu problema? - Por que não esquece? 36 00:01:21,776 --> 00:01:24,399 - Só estou interessada. - Claro que está. 37 00:01:24,400 --> 00:01:25,959 E o que isso quer dizer? 38 00:01:25,960 --> 00:01:27,641 Bruxas! 39 00:01:27,642 --> 00:01:30,629 Acharam um clã de bruxas! 40 00:01:31,608 --> 00:01:33,879 Ainda não passei o chapéu! 41 00:01:33,880 --> 00:01:35,116 E o... 42 00:01:42,787 --> 00:01:44,021 Olá. 43 00:01:44,022 --> 00:01:45,523 Griots Team Apresenta: 44 00:01:45,524 --> 00:01:47,075 Legenda: TatianeVS - chereguedel 45 00:01:47,076 --> 00:01:48,577 Legenda: MilleG - vitckari 46 00:01:48,578 --> 00:01:50,379 Revisão Inicial: edecker - fcvargas82 47 00:01:50,380 --> 00:01:51,881 Revisão Final: Padfoot 48 00:01:51,882 --> 00:01:53,620 THE WITCHFINDER Episódio 1 49 00:01:53,621 --> 00:01:56,808 Escreva-os na parede dos desejos 50 00:01:57,186 --> 00:02:01,092 Se for um homem de antiga fama 51 00:02:01,093 --> 00:02:03,400 Então me conte Todos os nomes dos pais 52 00:02:03,401 --> 00:02:05,584 Do poço abaixo do vale 53 00:02:05,585 --> 00:02:07,517 Os lírios crescem verdes 54 00:02:10,687 --> 00:02:12,617 É um chapéu adorável. 55 00:02:12,618 --> 00:02:15,327 Com genuinamente adoráveis... 56 00:02:16,160 --> 00:02:17,803 poderia dizer ângulos? 57 00:02:17,804 --> 00:02:20,594 - É do Charles Booth de Londres. - Claro que é. 58 00:02:20,595 --> 00:02:23,904 Não se pode economizar em um chapéu. É o... 59 00:02:23,905 --> 00:02:26,218 o sapato da cabeça. 60 00:02:26,523 --> 00:02:28,320 A luva da... 61 00:02:28,702 --> 00:02:29,999 cabeça, novamente. 62 00:02:30,000 --> 00:02:31,977 É um clássico Booth, isso que ele é. 63 00:02:31,978 --> 00:02:34,295 Importa-se se eu pegá-lo para passear? 64 00:02:34,296 --> 00:02:36,179 - Um passeio? - Só quatro minutos. 65 00:02:36,180 --> 00:02:38,804 Só para ver como ela fica. 66 00:02:40,890 --> 00:02:42,693 - Temos cinco minutos. - Quatro! 67 00:02:42,694 --> 00:02:43,825 Obrigado! Cai fora. 68 00:02:43,826 --> 00:02:46,097 Só não vejo necessidade para isso. 69 00:02:46,098 --> 00:02:49,209 Estamos falando de um clã inteiro. 70 00:02:49,210 --> 00:02:51,799 Quatro bruxas e um pacto com o diabo. 71 00:02:51,800 --> 00:02:54,519 Acha que o magistrado vai me contratar com meu chapéu? 72 00:02:54,520 --> 00:02:56,879 A aba se inclina como uma língua de cachorro. 73 00:02:56,880 --> 00:02:59,283 - Gosto de cachorros. - Gosto de cachorros! 74 00:02:59,284 --> 00:03:02,309 Só não quero a língua deles caindo na minha testa. 75 00:03:03,096 --> 00:03:05,095 Aí está ele. Pronta? 76 00:03:05,488 --> 00:03:08,685 - Pronta? Está... - Sim, estou pronta, Gideon! 77 00:03:08,686 --> 00:03:09,790 Pequena reverência? 78 00:03:10,091 --> 00:03:11,131 Adeus. 79 00:03:19,480 --> 00:03:20,717 Bom Deus. 80 00:03:27,821 --> 00:03:30,008 Bom Deus! Magistrado! 81 00:03:30,009 --> 00:03:32,594 Desculpe, perdoe minha afobação. 82 00:03:32,595 --> 00:03:35,703 Claro que pedirei a meu contador para te reembolsar 83 00:03:35,704 --> 00:03:38,104 por qualquer amarrotamento na sua roupa. 84 00:03:38,105 --> 00:03:40,545 - Tem um contador? - Tenho um contador, sim! 85 00:03:40,546 --> 00:03:42,832 Para o trabalho que apareceu nos últimos dias. 86 00:03:42,833 --> 00:03:44,399 Ainda assim, tenha um bom dia. 87 00:03:44,400 --> 00:03:46,404 Você queria algo? 88 00:03:46,405 --> 00:03:49,039 Não. Não, não. Só passando. 89 00:03:49,040 --> 00:03:51,982 Indo a Snetterton interrogar uma suspeita de bruxaria. 90 00:03:51,983 --> 00:03:54,622 É Snetterton? Segunda é Constantin para o julgamento, 91 00:03:54,623 --> 00:03:56,357 depois Norwich e o cantor possuído, 92 00:03:56,358 --> 00:03:57,418 então, Snetterton. 93 00:03:57,419 --> 00:03:59,607 Snetterton, um favor para o magistrado. 94 00:03:59,608 --> 00:04:03,003 Ele teme que a bruxaria ao redor pegue mal para ele. 95 00:04:03,004 --> 00:04:04,825 O que um magistrado não precisa 96 00:04:04,826 --> 00:04:06,912 é o pânico se espalhando como a varíola. 97 00:04:06,913 --> 00:04:10,089 Pelo amor de Deus, Sr. Bannister. É isso mesmo? 98 00:04:10,090 --> 00:04:12,596 Está procurando trabalho? 99 00:04:12,597 --> 00:04:14,228 Não! Trabalho? 100 00:04:14,608 --> 00:04:16,079 Já expliquei. 101 00:04:16,080 --> 00:04:18,759 - Estou indo a Snetterton. - Snetterton é por ali. 102 00:04:18,760 --> 00:04:20,025 Começando de lá. 103 00:04:20,805 --> 00:04:22,119 Honestamente. 104 00:04:22,120 --> 00:04:25,704 Se eu quisesse investigar o clã, não acha que eu pediria? 105 00:04:25,705 --> 00:04:28,906 Não, porque lhe disseram para não pedir 106 00:04:28,907 --> 00:04:32,121 e esse é seu jeito de se jogar em mim sem pedir. 107 00:04:32,122 --> 00:04:34,333 Aparecendo após um sinal pré-estabelecido. 108 00:04:34,334 --> 00:04:36,104 A mulher está tossindo! 109 00:04:37,846 --> 00:04:40,213 - Se eu precisasse... - Jesus chorou. 110 00:04:40,791 --> 00:04:43,001 Se eu precisasse de um caçador de bruxas, 111 00:04:43,002 --> 00:04:44,787 há muitos deles por aí. 112 00:04:45,088 --> 00:04:46,331 Tudo bem! 113 00:04:47,573 --> 00:04:50,159 Não tenho contador e este é... 114 00:04:50,160 --> 00:04:52,202 - Um chapéu emprestado. - É emprestado, 115 00:04:52,203 --> 00:04:54,490 mas vou acabar comprando. 116 00:04:54,491 --> 00:04:56,998 Mas o que eu tenho é conhecimento, 117 00:04:56,999 --> 00:04:58,336 especialização, 118 00:04:58,337 --> 00:05:00,716 e, francamente, bolas. 119 00:05:00,717 --> 00:05:02,599 Duas delas. Fortes. 120 00:05:02,600 --> 00:05:04,952 Posso encarar os casos mais graves de bruxaria, 121 00:05:04,953 --> 00:05:06,216 como o do seu clã. 122 00:05:06,217 --> 00:05:09,116 Não tenho clã para você. 123 00:05:09,608 --> 00:05:10,974 Mas... 124 00:05:10,975 --> 00:05:14,511 Mas tenho um caso espinhoso, 125 00:05:14,512 --> 00:05:17,616 se achar que você e suas bolas podem lidar com isso. 126 00:05:18,701 --> 00:05:21,202 Nós três ficaremos bem, tenho certeza. 127 00:05:21,712 --> 00:05:23,073 O que é isso? 128 00:05:23,374 --> 00:05:24,479 É a vítima. 129 00:05:24,480 --> 00:05:27,099 - É um porco. - Um porco morto por bruxaria. 130 00:05:27,100 --> 00:05:28,211 Deveria tê-lo ouvido. 131 00:05:28,212 --> 00:05:30,119 Disse que sou o caçador predominante. 132 00:05:30,120 --> 00:05:33,591 - O que, você é? - Combato bruxarias mais graves. 133 00:05:33,592 --> 00:05:35,816 Decoro, decoro, decoro. 134 00:05:35,817 --> 00:05:38,902 E disse que havia dois quartos na taverna nos esperando, 135 00:05:38,903 --> 00:05:40,879 - só dizer o nome dele. - Sr. Topcliffe. 136 00:05:40,880 --> 00:05:43,199 Para a senhorita. Não seria para mim, seria? 137 00:05:43,598 --> 00:05:45,230 Decoro, decoro. 138 00:05:45,231 --> 00:05:48,192 Lembra quando montava o porquinho na vila? Genevieve. 139 00:05:48,193 --> 00:05:49,817 - Vagamente. - Infartou, não foi? 140 00:05:49,818 --> 00:05:50,934 Certo, certo. 141 00:06:10,202 --> 00:06:12,823 Que Deus tenha misericórdia da alma dela. 142 00:06:25,690 --> 00:06:28,230 - Não tinha para você. - Não se desculpe, mestre. 143 00:06:28,231 --> 00:06:30,800 - Não me desculpei. E... - Sim, mestre? 144 00:06:30,801 --> 00:06:33,025 - Cuidado com essa merda. - Obrigado, mestre. 145 00:06:35,209 --> 00:06:38,112 Vou fazer sua barba. É para isso que me paga. 146 00:06:38,113 --> 00:06:40,108 Na verdade, não é para isso que te pago. 147 00:06:40,409 --> 00:06:42,638 Na última vez que fez, deixou com ângulos. 148 00:06:42,639 --> 00:06:44,839 É o Hebble! Saia da janela! 149 00:06:44,840 --> 00:06:46,292 Deixe que ele veja. 150 00:06:46,293 --> 00:06:48,399 Sua barba está cheia. 151 00:06:48,400 --> 00:06:49,698 Pelo menos ele tem barba! 152 00:06:49,699 --> 00:06:51,983 Ótimo te ver, Sr. Hebble. 153 00:06:51,984 --> 00:06:53,610 Veio para o trabalho do clã? 154 00:06:53,611 --> 00:06:56,335 Não há trabalho do clã. Desperdiçou tempo de viagem. 155 00:06:56,336 --> 00:06:58,719 - Então por que está no quarto? - Nada demais. 156 00:06:58,720 --> 00:06:59,914 É outro trabalho. 157 00:06:59,915 --> 00:07:01,773 Fico contente. O que é dessa vez? 158 00:07:01,774 --> 00:07:03,513 Alguém amaldiçoado com eczema? 159 00:07:03,514 --> 00:07:05,645 Um bode que chora como um bebê? 160 00:07:05,646 --> 00:07:08,067 Lembra do colhedor de frutas com a sebe possuída? 161 00:07:08,068 --> 00:07:09,442 A sebe não estava possuída. 162 00:07:09,443 --> 00:07:11,502 - Você o interrogou. - Para descartar. 163 00:07:11,503 --> 00:07:13,662 - Como está meu trabalho? - Não perguntei. 164 00:07:13,663 --> 00:07:15,389 - Boa pergunta. - Que não respondi. 165 00:07:15,390 --> 00:07:18,509 Bem demais. Provavelmente soube das três bruxas que condenei 166 00:07:18,510 --> 00:07:21,087 perto de Mattishall por inundarem uma vila. 167 00:07:21,088 --> 00:07:22,800 Fui alertado que Girton está livre. 168 00:07:22,801 --> 00:07:26,239 A liberdade da Girton! O que isso implica? 169 00:07:26,240 --> 00:07:28,864 Tem um lugar onde os outros não podem entrar? 170 00:07:28,865 --> 00:07:29,911 Não. 171 00:07:29,912 --> 00:07:32,797 Nada idêntico à liberdade da Girton. 172 00:07:32,798 --> 00:07:34,334 Deve estar feliz. 173 00:07:38,494 --> 00:07:39,670 Há algo mais? 174 00:07:40,005 --> 00:07:41,014 Não. 175 00:07:42,592 --> 00:07:44,695 - Sinta-se livre para ir! - Eu vou. 176 00:07:44,696 --> 00:07:47,327 - E ainda assim não foi. - Só curtindo a cidade. 177 00:07:50,699 --> 00:07:51,910 Idiota. 178 00:07:54,880 --> 00:07:57,190 - A multidão enfileirada. - Adorável. 179 00:07:57,191 --> 00:07:58,621 O que é enfileirada? 180 00:07:59,363 --> 00:08:01,113 Algo que as multidões fazem. 181 00:08:01,907 --> 00:08:02,907 Ovo. 182 00:08:06,906 --> 00:08:07,919 Certo. 183 00:08:07,920 --> 00:08:11,156 Pedimos proteção contra a maldade e os pecados do diabo. 184 00:08:11,157 --> 00:08:12,479 Deus o repreenda. 185 00:08:12,480 --> 00:08:15,226 Pedimos proteção contra a maldade e os pecados... 186 00:08:25,376 --> 00:08:26,442 Obrigado. 187 00:08:28,014 --> 00:08:29,309 É assim, não é? 188 00:08:31,301 --> 00:08:33,442 Eu vejo mulheres como você 189 00:08:34,320 --> 00:08:35,708 o tempo todo. 190 00:08:36,106 --> 00:08:38,644 Dura, impenetrável, 191 00:08:38,645 --> 00:08:40,924 não revela nada do seu interior. 192 00:08:41,307 --> 00:08:43,315 Mas então me preparo para trabalhar 193 00:08:43,316 --> 00:08:44,909 e de repente... 194 00:08:46,292 --> 00:08:47,307 Olhe. 195 00:08:48,012 --> 00:08:49,791 Ela está quebrada. 196 00:08:49,792 --> 00:08:51,119 E tudo sai. 197 00:08:51,120 --> 00:08:52,994 Eu te falei, porra! 198 00:08:52,995 --> 00:08:54,120 Entendo. 199 00:08:54,909 --> 00:08:57,072 Desculpe. Pensei que era... 200 00:08:57,073 --> 00:09:00,149 - Achei que ela era... - Não fiz nada! 201 00:09:00,150 --> 00:09:01,279 Silêncio! 202 00:09:01,280 --> 00:09:03,688 Precisa ficar tão perto? Com o pau no meu sovaco. 203 00:09:03,689 --> 00:09:05,703 - Não está no seu sovaco. - Uma parte. 204 00:09:05,704 --> 00:09:07,712 - Não faria isso. - Não provoque a bruxa! 205 00:09:07,713 --> 00:09:09,905 - Não sou bruxa! - Diga isso ao meu porco! 206 00:09:09,906 --> 00:09:12,802 - Nunca quis que ele morresse. - O que fará com ele? 207 00:09:12,803 --> 00:09:16,001 - Um toucinho, não é? - Você tem o diabo no corpo! 208 00:09:16,002 --> 00:09:18,903 Senão, ficaria quieta. E por que ela mora sozinha? 209 00:09:18,904 --> 00:09:20,512 Que tipo de mulher não se casa? 210 00:09:20,513 --> 00:09:23,205 Muitas mulheres são solteiras. Sua irmã é solteira! 211 00:09:23,206 --> 00:09:24,998 Não é solteira igual a você. 212 00:09:24,999 --> 00:09:26,706 Há algo de errado em você. 213 00:09:26,707 --> 00:09:28,612 - Aliás, concordo... - Foda-se, Anne. 214 00:09:28,613 --> 00:09:32,708 - Juro que vou espancá-la... - Abaixe o jarro. 215 00:09:34,005 --> 00:09:37,603 Ninguém vai sair daqui sem a minha permissão. 216 00:09:37,604 --> 00:09:41,306 Myers embalará os pertences da suspeita como prova, e eu... 217 00:09:41,307 --> 00:09:43,405 - Quem é você? - Sou o caçador de bruxas. 218 00:09:43,805 --> 00:09:46,503 Finalmente! Disseram que um desses viria e pensei: 219 00:09:46,504 --> 00:09:50,393 "Quer saber? Ótimo. Alguém com uns neurônios vai resolver." 220 00:09:50,394 --> 00:09:53,399 E disse: "Se ele souber o que fazer, ótimo." 221 00:09:53,400 --> 00:09:55,521 - Se eu... - Souber o que fazer, ótimo. 222 00:09:55,522 --> 00:09:57,714 - Sei o que fazer. - Ótimo. 223 00:09:59,095 --> 00:10:01,806 Meu nome é Gideon Bannister. 224 00:10:02,400 --> 00:10:04,189 Alguns já ouviram meu nome. 225 00:10:06,486 --> 00:10:10,494 - Isso é um não. - Vim determinar se a suspeita, 226 00:10:10,814 --> 00:10:12,797 uma tal de Thomasine Gooch, 227 00:10:12,798 --> 00:10:15,903 comprometeu-se com o diabo. 228 00:10:15,904 --> 00:10:20,807 Porque vou dizer, vejo mulheres como você o tempo todo. 229 00:10:21,396 --> 00:10:23,500 Difícil, impenetrável... 230 00:10:23,501 --> 00:10:24,893 - Outro ovo? - Não, saúde. 231 00:10:25,294 --> 00:10:27,604 - Mas, comecei a trabalhar... - "Outro ovo?" 232 00:10:27,605 --> 00:10:28,906 Esse ovo no chão é seu? 233 00:10:28,907 --> 00:10:31,211 - Independente disso, sou... - Não importa. 234 00:10:31,212 --> 00:10:32,704 Você jogou ovo no meu chão. 235 00:10:32,705 --> 00:10:36,510 Podemos voltar a falar do malefício de que é acusada? 236 00:10:36,511 --> 00:10:39,009 - Acho que deveríamos. - Também acho. 237 00:10:39,010 --> 00:10:41,706 - Depois de pegar aquele ovo. - Myers, limpe. 238 00:10:41,707 --> 00:10:45,001 - Não foi ela que sujou. - Há duas opções aqui. 239 00:10:45,002 --> 00:10:49,999 - Admita o crime, e pronto. - Vou ajudá-lo, se me ajudar. 240 00:10:50,000 --> 00:10:52,400 Não quero fazer isso, mas evitar... 241 00:10:52,401 --> 00:10:54,898 - Pegue o ovo. - Toda essa enrolação, 242 00:10:54,899 --> 00:10:57,299 para não precisar fazer coisas escandalosas, 243 00:10:57,300 --> 00:10:59,397 - para ter a verdade. - Quero ajudá-lo. 244 00:10:59,398 --> 00:11:01,700 Entendeu? Então, qual rumo escolherá? 245 00:11:01,701 --> 00:11:03,512 - Qual rumo? - Estou vendo ele daqui. 246 00:11:13,274 --> 00:11:15,211 - Agora... Certo. - Outro ali. 247 00:11:18,282 --> 00:11:21,976 Consegue perceber agora, que se perguntar por aí, 248 00:11:21,977 --> 00:11:23,912 realmente não é nada demais. 249 00:11:23,913 --> 00:11:26,919 Não é nada, certo? O porco dela está morto. 250 00:11:26,920 --> 00:11:28,079 Tinha uns 100. 251 00:11:28,080 --> 00:11:30,503 E então temos seu comportamento ímpio, 252 00:11:30,504 --> 00:11:33,464 - seu caráter repelente. - Eu gosto de beber. 253 00:11:33,465 --> 00:11:36,010 Sim e ainda nem discutimos sobre Brown Peter... 254 00:11:36,011 --> 00:11:37,726 - Minha galinha. - Seu demônio! 255 00:11:38,062 --> 00:11:41,239 Testemunhas viram um demônio em forma de animal 256 00:11:41,240 --> 00:11:44,766 se aproximando de sua casa para mamar em sua teta! 257 00:11:44,767 --> 00:11:48,079 Desapareça criatura imunda! Em nome de Cristo, vá embora! 258 00:11:48,080 --> 00:11:49,399 É uma galinha. 259 00:11:49,400 --> 00:11:50,616 Myers? 260 00:11:50,617 --> 00:11:55,327 "A besta caminhou até a porta com um andar decidido." 261 00:11:55,328 --> 00:11:58,165 É assim que eles andam. Não andam por aí assobiando. 262 00:11:58,166 --> 00:12:01,884 Então a gente se pergunta como tudo isso surgiu. 263 00:12:01,885 --> 00:12:04,086 Sabe o que poderia fazer em vez de imaginar? 264 00:12:04,087 --> 00:12:05,399 Perguntar algo. 265 00:12:05,400 --> 00:12:06,954 Sim, você adoraria isso, não é? 266 00:12:06,955 --> 00:12:08,298 Sempre torcendo 267 00:12:08,299 --> 00:12:10,919 e puxando as coisas com perguntas desnecessárias. 268 00:12:10,920 --> 00:12:12,479 É uma pergunta necessária. 269 00:12:12,480 --> 00:12:14,014 Tenho um arado atrás de mim? 270 00:12:14,015 --> 00:12:15,423 Você acabou com esse frango? 271 00:12:15,424 --> 00:12:16,462 Eu tenho um caroço? 272 00:12:16,463 --> 00:12:18,571 Caçadores de bruxas não deveriam perguntar? 273 00:12:18,572 --> 00:12:19,799 Você está só falando. 274 00:12:19,800 --> 00:12:22,679 Aquele caçador do clã fez um monte de perguntas. 275 00:12:22,680 --> 00:12:24,983 Bem, para sua informação, não existe clã. 276 00:12:24,984 --> 00:12:26,799 Para sua informação, existe um clã. 277 00:12:26,800 --> 00:12:27,827 Achei que tinha sim. 278 00:12:27,828 --> 00:12:30,991 Então, por que seu magistrado me disse especificamente 279 00:12:30,992 --> 00:12:32,452 que não existe clã? 280 00:12:32,453 --> 00:12:34,719 Bem, talvez ele não quisesse te dar o trabalho 281 00:12:34,720 --> 00:12:36,788 porque ele não queria te dar nada sério. 282 00:12:43,621 --> 00:12:44,741 Maldição. 283 00:12:48,720 --> 00:12:50,240 Não é verdade... 284 00:12:51,193 --> 00:12:54,592 que você fez um pacto com essas mulheres 285 00:12:55,070 --> 00:12:57,461 para cumprir as ordens do diabo? 286 00:12:57,462 --> 00:12:58,741 O diabo! 287 00:12:59,476 --> 00:13:02,467 Que você convocou um sabá 288 00:13:02,468 --> 00:13:06,224 e juntos colocaram varíola nas crianças mais bonitas? 289 00:13:06,225 --> 00:13:08,788 Que Deus descanse as almas delas. 290 00:13:09,139 --> 00:13:12,399 Está claro para mim que você permitiu... 291 00:13:12,400 --> 00:13:14,243 Você se parece com o gato 292 00:13:14,244 --> 00:13:16,599 que está vendo o outro gato pegar o creme. 293 00:13:16,600 --> 00:13:18,359 Um verdadeiro bichano azedo. 294 00:13:18,953 --> 00:13:20,326 Foda-se. 295 00:13:20,327 --> 00:13:21,623 Com licença. 296 00:13:21,624 --> 00:13:24,429 E quem selou este pacto... 297 00:13:25,166 --> 00:13:28,999 Você não deitou-se com o Satan.. 298 00:13:29,935 --> 00:13:31,015 Connolly? 299 00:13:32,600 --> 00:13:34,691 Você não deitou-se 300 00:13:34,692 --> 00:13:37,985 com o Satan Connolly? 301 00:13:37,986 --> 00:13:40,331 Pergunta simples, amor. Você fodeu com o diabo? 302 00:13:40,332 --> 00:13:41,367 Eu fodi. 303 00:13:42,010 --> 00:13:43,992 "Eu fodi!" 304 00:13:43,993 --> 00:13:47,279 Duas palavras que são verdadeiramente condenatórias. 305 00:13:47,717 --> 00:13:50,966 Duas palavras que apontam para uma palavra. 306 00:13:55,960 --> 00:14:00,600 Bruxa! 307 00:14:07,280 --> 00:14:08,764 Ele é bom, não é? 308 00:14:08,765 --> 00:14:10,678 - Sim, fantástico. - Ele é bom! 309 00:14:11,155 --> 00:14:13,067 Sabe, diferente de você. Diferente. 310 00:14:13,068 --> 00:14:15,676 - É diferente de mim. - Não é melhor, só diferente. 311 00:14:15,677 --> 00:14:17,730 Mas você não iria querer esse caso, não é? 312 00:14:17,731 --> 00:14:19,039 Três crianças mortas. 313 00:14:19,040 --> 00:14:21,287 Adoraria três crianças mortas! 314 00:14:22,700 --> 00:14:24,719 Adoraria três crianças mortas. 315 00:14:24,720 --> 00:14:26,867 Alguma feitiçaria adequada! 316 00:14:26,868 --> 00:14:30,501 Em vez desse disse-me-disse, brigas domésticas, 317 00:14:31,219 --> 00:14:34,835 enquanto o melhor trabalho vai para esse macaco que berra. 318 00:14:34,836 --> 00:14:36,907 - Gosto de macacos. - Eu gosto de macacos! 319 00:14:36,908 --> 00:14:39,628 Só não gosto dele se metendo no meu maldito trabalho. 320 00:14:40,032 --> 00:14:42,327 Topcliffe. Com licença. 321 00:14:42,936 --> 00:14:44,686 Disse que não tinha nenhum clã. 322 00:14:44,687 --> 00:14:46,333 Foram suas palavras exatas. 323 00:14:46,334 --> 00:14:48,123 Não, minhas palavras foram: 324 00:14:48,124 --> 00:14:50,083 "Não tem nenhum clã para você." 325 00:14:50,084 --> 00:14:51,125 Isso é fofo. 326 00:14:51,789 --> 00:14:54,757 Qual é. Todo mundo tem seu nível. 327 00:14:54,758 --> 00:14:57,677 Olha, se você acha que vou falar para o John Stern, 328 00:14:57,678 --> 00:15:00,599 um dos caçadores de bruxas mais respeitados do país, 329 00:15:00,600 --> 00:15:02,340 que está passando pela cidade 330 00:15:02,341 --> 00:15:04,381 - e oferece a ajuda dele... - John Stern? 331 00:15:04,382 --> 00:15:06,037 Aquele homem era o John Stern? 332 00:15:06,592 --> 00:15:08,995 Mas ele é o braço direito de Matthew Hopkins, 333 00:15:08,996 --> 00:15:10,426 o General Caçador de Bruxas. 334 00:15:12,841 --> 00:15:14,159 Há algo que você queria? 335 00:15:14,160 --> 00:15:15,341 - Eu? - Sim. 336 00:15:16,148 --> 00:15:18,723 Não, só estou pensando no General Caçador de Bruxas. 337 00:15:25,529 --> 00:15:28,216 E porque eram gêmeos, não sabia dizer qual era qual! 338 00:15:30,216 --> 00:15:31,528 Aí está, rapazes. 339 00:15:32,489 --> 00:15:34,519 Sim, outra tigela de cerejas para a mesa. 340 00:15:34,520 --> 00:15:36,026 Você ainda não pagou por isso. 341 00:15:36,027 --> 00:15:38,278 Pagar? Esse é o John Stern. 342 00:15:38,279 --> 00:15:40,131 Isso deveria significar algo para mim? 343 00:15:40,132 --> 00:15:41,139 Bem, vamos ver. 344 00:15:42,873 --> 00:15:44,904 Sua filha significa algo para você? 345 00:15:44,905 --> 00:15:45,906 O quê? 346 00:15:45,907 --> 00:15:47,028 Sua filha. 347 00:15:47,029 --> 00:15:49,757 Aquela que foge toda noite em busca do diabo. 348 00:15:49,758 --> 00:15:52,281 Minha filha? Buscando o diabo? 349 00:15:52,282 --> 00:15:53,420 Quem falou isso? 350 00:15:53,421 --> 00:15:55,537 Eu falei. Você falou. Já são duas pessoas. 351 00:15:55,538 --> 00:15:57,200 - Eu só falei... - Viu quão rápido 352 00:15:57,201 --> 00:15:58,929 essas coisas se espalham? 353 00:15:59,396 --> 00:16:01,652 Rápido como o cabelo da sua filha queimará 354 00:16:01,653 --> 00:16:04,200 quando eu colocar fogo nela, como uma bruxa. 355 00:16:04,677 --> 00:16:06,160 Eu vou pegar suas cerejas. 356 00:16:08,956 --> 00:16:11,111 Odeio ter que fazer isso, mas é mais rápido. 357 00:16:12,817 --> 00:16:14,999 Desculpe, estava falando sobre escrituras... 358 00:16:15,000 --> 00:16:17,693 Agora. É importante. Eu poderia citar as escrituras. 359 00:16:17,694 --> 00:16:19,075 Eu poderia dizer: 360 00:16:19,076 --> 00:16:22,017 "A mulher que tiver um espírito familiar 361 00:16:22,018 --> 00:16:24,209 certamente deverá ser morta." 362 00:16:24,795 --> 00:16:28,668 Alguns caçadores de bruxas dirão o capítulo e versículo... 363 00:16:28,669 --> 00:16:30,231 Levítico 20:27. 364 00:16:30,232 --> 00:16:34,017 Enquanto outros, como eu, como Matthew, e a laia dele, 365 00:16:34,018 --> 00:16:35,512 - não nos incomodamos. - Não. 366 00:16:35,513 --> 00:16:37,875 Estamos mais focados no quadro geral. 367 00:16:37,876 --> 00:16:38,876 Quem se importa? 368 00:16:38,877 --> 00:16:40,473 Talvez não seja o capítulo 20. 369 00:16:40,474 --> 00:16:42,452 Pode não ser o 20. Não tenho certeza. 370 00:16:42,453 --> 00:16:44,327 - Certeza do quê? - Qual... 371 00:16:44,328 --> 00:16:45,930 Que ele falou sobre quadro geral. 372 00:16:45,931 --> 00:16:47,946 Precisa... Na verdade, vou falar com ele. 373 00:16:47,947 --> 00:16:50,604 Devo dizer que eu mesmo escrevi 374 00:16:50,605 --> 00:16:54,577 um panfleto de caça às bruxas. Tenho ele aqui. 375 00:16:54,578 --> 00:16:56,169 Deixe-me encontrar uma cadeira. 376 00:16:56,170 --> 00:16:59,512 É "Uma Observação do Estudo 377 00:16:59,513 --> 00:17:02,347 da Natureza da Impureza das Bruxas". 378 00:17:02,348 --> 00:17:05,261 Talvez tenha "de" demais, mas meu plano é... 379 00:17:05,262 --> 00:17:06,893 - Está no meu lugar. - Já saí. 380 00:17:06,894 --> 00:17:08,752 Feliz em ficar em pé. Amo ficar em pé. 381 00:17:08,753 --> 00:17:11,730 Meu nome é Gideon Bannister. 382 00:17:12,214 --> 00:17:14,552 Eu amei 383 00:17:14,553 --> 00:17:17,798 sua acusação mais cedo. Algumas escrituras adoráveis. 384 00:17:17,799 --> 00:17:20,298 Escritura adorável. Multidão na palma da sua mão. 385 00:17:20,299 --> 00:17:22,329 Um toque fantástico com o latim... 386 00:17:22,330 --> 00:17:24,519 E um pouco de tônico para soltar a língua: 387 00:17:24,520 --> 00:17:26,729 cogumelo Red Cap, triturado e seco. 388 00:17:28,142 --> 00:17:30,820 Peço desculpas pelo Sr. Hebble. 389 00:17:30,821 --> 00:17:33,757 Você pode ter que recorrer ao uso de intoxicantes 390 00:17:33,758 --> 00:17:35,225 para garantir uma condenação, 391 00:17:35,226 --> 00:17:37,373 mas caçadores de bruxas como John e eu 392 00:17:37,374 --> 00:17:41,781 confiamos nas escrituras, nos escrúpulos e no escrutínio. 393 00:17:42,117 --> 00:17:43,833 Os três "escr". 394 00:17:43,834 --> 00:17:47,153 E acredito, se não me engano, que isso pertence a você. 395 00:17:47,154 --> 00:17:49,150 E desculpas por isso. 396 00:17:49,151 --> 00:17:51,379 Agora, se nos der licença, Sr. Hebble, 397 00:17:51,380 --> 00:17:54,381 John e eu estamos falando do meu panfleto... 398 00:17:54,382 --> 00:17:56,437 Essa é a segunda vez que fala "John e eu". 399 00:17:56,973 --> 00:17:59,484 Não existe "John e eu". 400 00:18:01,903 --> 00:18:04,359 Você nem é um caçador de bruxas de verdade. 401 00:18:04,360 --> 00:18:07,056 Bem, eu sou um caçador de bruxas. 402 00:18:07,057 --> 00:18:09,281 Porque tem um chapéu de caçador de bruxas? 403 00:18:09,648 --> 00:18:10,990 E o manto? 404 00:18:10,991 --> 00:18:13,710 Vestir um espantalho com chapéu e casaco de fazendeiro 405 00:18:13,711 --> 00:18:15,016 faz dele um fazendeiro? 406 00:18:16,804 --> 00:18:19,296 Estou envolvido em um caso do outro lado da praça. 407 00:18:20,717 --> 00:18:22,248 Me avise se for a julgamento. 408 00:18:22,249 --> 00:18:24,959 Sr. Hopkins vai adorar saber do novo caçador de bruxas. 409 00:18:24,960 --> 00:18:26,039 Amanhã de manhã. 410 00:18:26,040 --> 00:18:27,561 - Vão julgá-la amanhã? - Sim. 411 00:18:27,562 --> 00:18:30,536 - No palco, ou... - No palco. Todos podem ir. 412 00:18:30,537 --> 00:18:32,479 - Pode ser que eu vá. - Por favor, vá. 413 00:18:32,910 --> 00:18:33,916 Por favor, vá. 414 00:18:35,125 --> 00:18:36,142 Por favor, vá. 415 00:18:44,963 --> 00:18:46,640 Sua cabeça enche o chapéu inteiro 416 00:18:46,641 --> 00:18:48,439 ou o chapéu é maior do que precisa? 417 00:18:48,440 --> 00:18:50,369 Se eu fosse você, me preocuparia 418 00:18:50,370 --> 00:18:52,566 com as acusações feitas contra mim. 419 00:18:53,229 --> 00:18:55,688 E tente não se intimidar com meu jeito lá em cima. 420 00:18:55,689 --> 00:18:56,719 Vou tentar. 421 00:18:56,720 --> 00:18:58,608 Eu posso ser um pouco temível, 422 00:18:58,609 --> 00:19:00,522 especialmente quando cheguei no máximo. 423 00:19:00,523 --> 00:19:01,679 Sim. Entendido. 424 00:19:01,680 --> 00:19:04,079 Do mesmo jeito, não se deixe levar 425 00:19:04,080 --> 00:19:07,187 pelos elogios que acompanham meu trabalho. 426 00:19:08,273 --> 00:19:09,599 Acho que vou dar um jeito. 427 00:19:09,600 --> 00:19:12,107 Você percebe que está sendo julgada por bruxaria? 428 00:19:12,108 --> 00:19:14,354 Você percebe que vivi aqui minha vida toda? 429 00:19:14,355 --> 00:19:15,880 Eu bebo na taverna. 430 00:19:15,881 --> 00:19:17,568 Meu pai vendia carne aqui. 431 00:19:17,569 --> 00:19:19,636 - Sou filha do Meaty Gooch. - Meaty Gooch? 432 00:19:19,637 --> 00:19:21,900 Quando descobrirem o que os Griffins falaram, 433 00:19:21,901 --> 00:19:22,919 rirão de você. 434 00:19:22,920 --> 00:19:24,550 Mestre Gideon! 435 00:19:24,551 --> 00:19:26,565 - Procurei o Sr. Stern. - Encontrou ele? 436 00:19:26,566 --> 00:19:27,831 - Não. - Impressionante. 437 00:19:27,832 --> 00:19:29,836 Mas o cavalo dele ainda está aqui. 438 00:19:29,837 --> 00:19:31,331 Então, ainda está na cidade. 439 00:19:31,332 --> 00:19:33,043 Mas "na cidade" não serve para nós! 440 00:19:33,044 --> 00:19:35,084 Ele precisa estar aí fora assistindo! 441 00:19:35,701 --> 00:19:37,513 Foi assim que John Stern 442 00:19:37,514 --> 00:19:39,934 foi contratado por Matthew Hopkins! 443 00:19:39,935 --> 00:19:42,881 Acusação pública como essa pode ser minha criação. 444 00:19:42,882 --> 00:19:45,539 Então, levante-se e vá encontrá-lo! 445 00:19:47,200 --> 00:19:49,674 - Isso significa que começou? - Sim! Vamos. 446 00:19:49,675 --> 00:19:51,729 Cabeça erguida. Lá vamos nós. 447 00:19:51,730 --> 00:19:53,674 - Mary está aqui! - Cale a boca. 448 00:19:53,675 --> 00:19:55,010 - Mary! - Cale a boca! 449 00:19:55,011 --> 00:19:56,697 Você é uma mulher de Deus, não é? 450 00:19:56,698 --> 00:19:57,699 Sim. 451 00:19:58,378 --> 00:20:00,587 Testemunhando sob juramento perante o Senhor? 452 00:20:00,588 --> 00:20:01,594 Sim. 453 00:20:01,595 --> 00:20:03,848 E você viu essa mulher de perto? 454 00:20:03,849 --> 00:20:04,941 Sim. 455 00:20:04,942 --> 00:20:08,151 - Viu caráter dela? - Sim. 456 00:20:08,152 --> 00:20:11,933 Baseado, sem dúvidas, pela morte inexplicável do seu porco? 457 00:20:11,934 --> 00:20:12,938 Sim. 458 00:20:13,511 --> 00:20:16,196 Acredita que Thomasine Gooch é uma bruxa? 459 00:20:16,197 --> 00:20:17,603 Sim, eu acredito. Sim! 460 00:20:18,814 --> 00:20:22,517 "Sim, eu acredito. Sim!" 461 00:20:23,200 --> 00:20:24,560 Quatro palavras... 462 00:20:26,587 --> 00:20:28,082 Ou duas palavras... 463 00:20:29,000 --> 00:20:30,914 marcadas duplamente por uma terceira, 464 00:20:30,915 --> 00:20:32,816 verdadeiramente condenatórias. 465 00:20:32,817 --> 00:20:33,818 Obrigado. 466 00:20:35,203 --> 00:20:36,398 Um pouco mais rápido. 467 00:20:37,611 --> 00:20:39,249 Meu nome é Gideon Bannister. 468 00:20:39,250 --> 00:20:40,922 Alguns de vocês podem me conhecer. 469 00:20:42,547 --> 00:20:44,707 E estou aqui hoje... Isso é inacreditável. 470 00:20:45,899 --> 00:20:49,937 E estou aqui hoje na presença do magistrado, Sr. Topcliffe, 471 00:20:49,938 --> 00:20:53,015 e acredito que o Sr. John Stern está conosco hoje... 472 00:20:53,993 --> 00:20:55,281 Não, ainda não. 473 00:20:55,660 --> 00:20:58,824 Para apresentar o caso contra Thomasine Gooch, 474 00:20:59,574 --> 00:21:01,499 que usou feitiçaria, 475 00:21:01,500 --> 00:21:06,361 o que levou à morte do porco da Sra. Griffin, 476 00:21:06,362 --> 00:21:10,446 estimado como um membro da própria família dela. 477 00:21:10,447 --> 00:21:12,156 - Semelhança é óbvia. - O que foi? 478 00:21:12,157 --> 00:21:13,199 Nada. 479 00:21:13,799 --> 00:21:15,791 Me desculpe, isso te diverte? 480 00:21:15,792 --> 00:21:17,613 - Um pouco, sim. - Um pouco? É mesmo? 481 00:21:17,614 --> 00:21:19,978 Então pode se divertir em saber que está acusada 482 00:21:19,979 --> 00:21:22,290 do crime de maleficium, ou dano por feitiçaria! 483 00:21:22,291 --> 00:21:23,412 Bem, qual deles é? 484 00:21:24,094 --> 00:21:25,094 O quê? 485 00:21:25,095 --> 00:21:26,752 Maleficium ou dano por feitiçaria? 486 00:21:26,753 --> 00:21:28,457 Maleficium é dano por feitiçaria! 487 00:21:28,458 --> 00:21:30,865 Não seria mais fácil falar "dano por feitiçaria"? 488 00:21:30,866 --> 00:21:32,340 Mais rápido falar maleficium. 489 00:21:32,341 --> 00:21:34,463 Não se tiver que explicar. 490 00:21:34,464 --> 00:21:37,007 Não estava ciente que você não sabia 491 00:21:37,008 --> 00:21:38,783 o que era maleficium. 492 00:21:38,784 --> 00:21:40,697 Na próxima, fale "dano por feitiçaria", 493 00:21:40,698 --> 00:21:42,714 a menos que ache que soa melhor em latim. 494 00:21:42,715 --> 00:21:44,246 Você decide. 495 00:21:44,247 --> 00:21:46,701 Em inglês ou latim, 496 00:21:47,872 --> 00:21:49,377 você fez um pacto com o diabo. 497 00:21:49,378 --> 00:21:50,721 Não estou brincando, 498 00:21:50,722 --> 00:21:53,377 mas os únicos que me acusaram de ser uma bruxa 499 00:21:53,378 --> 00:21:54,597 são os Griffins. 500 00:21:54,598 --> 00:21:56,918 Pergunte a qualquer um. Susan! 501 00:21:57,300 --> 00:21:58,855 Susan Archibald! 502 00:21:58,856 --> 00:22:01,814 Ou os Murrows. John Murrow! Judy Murrow! 503 00:22:01,815 --> 00:22:03,868 Pergunte a qualquer um, e vão me defender. 504 00:22:03,869 --> 00:22:06,870 Os Murrows te descreveram como "ímpia". 505 00:22:06,871 --> 00:22:07,885 O quê? 506 00:22:07,886 --> 00:22:10,754 A Sra. Archibald se refere a você como uma... 507 00:22:12,221 --> 00:22:14,978 Não vou dizer a palavra, mas começa com a letra "V". 508 00:22:15,400 --> 00:22:17,118 Vocês! 509 00:22:17,634 --> 00:22:19,344 Meu Deus! 510 00:22:19,930 --> 00:22:22,898 Se eu fosse uma bruxa, vocês saberiam disso! 511 00:22:22,899 --> 00:22:25,553 Eu lançaria um feitiço para colocar cerveja no poço 512 00:22:25,554 --> 00:22:27,383 para animar um pouco vocês! 513 00:22:27,384 --> 00:22:30,391 Talvez fazê-los admitir as coisas ímpias que fazem. 514 00:22:30,392 --> 00:22:34,033 Como se esgueirar pela praça às 5h para voltar para cama 515 00:22:34,034 --> 00:22:36,236 - antes que a esposa acorde. - Sou sonâmbulo! 516 00:22:36,237 --> 00:22:39,822 Dizer à irmã que o cabelo dela fica bonito empilhado assim, 517 00:22:39,823 --> 00:22:42,644 quando, na verdade, parece que tem uma torta na cabeça! 518 00:22:42,645 --> 00:22:45,617 Todos vocês têm algo a esconder, mas não... 519 00:22:45,618 --> 00:22:47,283 Eu sou a bruxa! 520 00:22:47,728 --> 00:22:49,616 Finalmente, uma confissão! 521 00:22:49,617 --> 00:22:51,686 - Não! - Não, não, não... 522 00:22:51,687 --> 00:22:53,998 Acho que ainda estamos esperando o John Stern. 523 00:22:53,999 --> 00:22:56,439 Acho que o caso para a acusação está encerrado. 524 00:22:56,440 --> 00:22:58,718 Agora, prepare a ré. 525 00:23:00,570 --> 00:23:04,325 Gideon, aonde você vai? Eles estão prestes a anunciar! 526 00:23:04,326 --> 00:23:05,952 Para quê? Estou cansado... 527 00:23:06,520 --> 00:23:08,856 de andar por cidades estúpidas, 528 00:23:08,857 --> 00:23:11,408 seus Snettertons e seus Banhams e seus... 529 00:23:11,409 --> 00:23:14,074 - Girton. - Sim, Girton. Exatamente! 530 00:23:14,075 --> 00:23:16,331 Cidades inúteis com casos estúpidos. 531 00:23:16,332 --> 00:23:18,872 - Está com fome, Gideon? - Estou com fome de mais! 532 00:23:18,873 --> 00:23:21,668 Achei que você foi muito bem lá em cima. 533 00:23:21,669 --> 00:23:24,600 Muito bem. Ficou a noite toda escrevendo o discurso. 534 00:23:24,601 --> 00:23:28,109 Sim, para o John Stern ouvir, e ele nem apareceu! 535 00:23:32,068 --> 00:23:34,560 Aquele não é ele? Aquele não é ele? 536 00:23:37,693 --> 00:23:39,073 Sr. Stern! 537 00:23:39,074 --> 00:23:40,746 Então, você viu o julgamento? 538 00:23:41,464 --> 00:23:42,947 Desculpe se ouviu algo disso. 539 00:23:42,948 --> 00:23:45,519 Verdade seja dita, eu tive um período improdutivo, 540 00:23:45,520 --> 00:23:47,719 um annus calamitous, se preferir. 541 00:23:47,720 --> 00:23:49,527 Tenho certeza que já passou por isso. 542 00:23:50,120 --> 00:23:52,987 Só estou dizendo, tenho certeza que passou por isso, John. 543 00:23:54,856 --> 00:23:56,426 Na verdade, vou retirar isso. 544 00:23:56,427 --> 00:23:58,317 Não tenho certeza se passou por isso. 545 00:23:58,692 --> 00:24:01,089 Na verdade, tenho certeza que não passou. 546 00:24:01,090 --> 00:24:03,067 E sei que não vai passar, John. 547 00:24:04,357 --> 00:24:05,533 Eu aborreci você, John? 548 00:24:06,304 --> 00:24:07,304 John? 549 00:24:08,824 --> 00:24:10,061 Meu Deus! 550 00:24:10,062 --> 00:24:12,571 Acho que você se machucou um pouco, John. 551 00:24:12,572 --> 00:24:14,719 Tem algumas moscas perto da sua boca. 552 00:24:15,057 --> 00:24:16,383 Sim. Uma entrou. 553 00:24:16,384 --> 00:24:18,173 - Foi para a boca, John. - Gideon. 554 00:24:18,174 --> 00:24:21,488 Pousou no seu lábio e entrou na boca, sem obstáculos. 555 00:24:21,489 --> 00:24:24,031 - Não inale, John. - Gideon, ele está morto! 556 00:24:24,032 --> 00:24:25,634 Deve ter bebido toda a cerveja, 557 00:24:25,635 --> 00:24:28,267 entrado, escorregado no canudo e se empalado nessa... 558 00:24:28,268 --> 00:24:30,038 Nessa coisa de metal. 559 00:24:30,039 --> 00:24:33,641 Que idiota. Que idiota! Se exibindo, provavelmente! 560 00:24:33,642 --> 00:24:36,368 Alguém vai ter que dizer ao General Caçador de Bruxas 561 00:24:36,369 --> 00:24:38,484 que precisa de um novo braço direito. 562 00:24:38,485 --> 00:24:42,180 Sim, mas só Deus sabe onde está Matthew Hopkins. 563 00:24:42,181 --> 00:24:44,254 Ele não é um homem fácil de rastrear. 564 00:24:44,255 --> 00:24:47,474 Bem, aqui diz que o Sr. Stern vai encontrá-lo em Chelmsford 565 00:24:47,475 --> 00:24:49,843 na sexta para um grande julgamento de bruxas. 566 00:24:49,844 --> 00:24:51,147 Pena que você está aqui. 567 00:24:51,148 --> 00:24:54,774 Não haverá escassez de caçadores qualificados por perto. 568 00:24:54,775 --> 00:24:58,064 Sim. Mas não sabem que o Sr. Stern morreu, não é? 569 00:24:58,065 --> 00:25:01,079 Ou que o Sr. Hopkins está indo para Chelmsford. 570 00:25:01,517 --> 00:25:03,093 Você poderia dar a notícia. 571 00:25:03,094 --> 00:25:05,079 Poderia ser o primeiro caçador no local, 572 00:25:05,080 --> 00:25:07,141 com a bruxa que matou o amigo dele. 573 00:25:07,142 --> 00:25:09,441 Pensei que disse que ele escorregou no feno. 574 00:25:09,442 --> 00:25:11,182 Você me disse 575 00:25:11,183 --> 00:25:13,399 que bruxas fazem fantoches 576 00:25:13,400 --> 00:25:15,757 das pessoas que querem enfeitiçar! 577 00:25:15,758 --> 00:25:19,296 Ela fez isso para colocar um feitiço nele. Veja. 578 00:25:19,297 --> 00:25:20,881 Encontrei na casa dela. 579 00:25:20,882 --> 00:25:23,207 É uma pena que o julgamento tenha terminado. 580 00:25:23,208 --> 00:25:26,422 Não acho que iriam gostar muito de você levar a bruxa embora. 581 00:25:26,423 --> 00:25:28,373 Eles vão querer vê-la queimar! 582 00:25:30,697 --> 00:25:31,697 Gideon? 583 00:25:33,877 --> 00:25:35,315 Topcliffe! 584 00:25:36,007 --> 00:25:37,687 Magistrado Topcliffe! 585 00:25:38,840 --> 00:25:41,440 Com licença! 586 00:25:43,320 --> 00:25:45,570 Magistrado Topcliffe, preciso da suspeita! 587 00:25:45,571 --> 00:25:47,638 - O quê? - Tenho que pegar a suspeita! 588 00:25:47,639 --> 00:25:49,100 - Por quê? - Recebi uma carta! 589 00:25:49,101 --> 00:25:51,140 - Que carta? - Essa! 590 00:25:53,151 --> 00:25:54,551 Recebi agora mesmo. 591 00:25:55,986 --> 00:25:58,359 É do Tribunal de Justiça, dizendo... 592 00:25:58,884 --> 00:26:00,389 E isso é muito chato. 593 00:26:01,165 --> 00:26:04,295 Preciso levar a suspeita até lá 594 00:26:04,296 --> 00:26:05,559 para ser julgada lá. 595 00:26:05,560 --> 00:26:07,080 - O quê? - Não, não! 596 00:26:08,247 --> 00:26:10,540 O pior de tudo, preciso levá-la imediatamente. 597 00:26:10,541 --> 00:26:11,669 O que diz? 598 00:26:11,670 --> 00:26:15,358 Na verdade, sim. Vamos ouvir a carta. 599 00:26:15,945 --> 00:26:17,201 Quer que eu leia a carta? 600 00:26:17,202 --> 00:26:19,008 - Sim! - Leia! 601 00:26:20,673 --> 00:26:22,063 Vou ler a carta com prazer. 602 00:26:24,899 --> 00:26:25,918 Diz... 603 00:26:26,730 --> 00:26:28,355 "Para o Sr. Bannister." 604 00:26:28,975 --> 00:26:30,526 Me perdoe, um pouco de catarro. 605 00:26:31,659 --> 00:26:35,508 "Você deve imediatamente, por favor, transportar a ré, 606 00:26:35,509 --> 00:26:36,955 Thomasine..." 607 00:26:37,548 --> 00:26:38,827 - Gooch. - "Gooch". 608 00:26:38,828 --> 00:26:40,919 Que é o que diz aqui em preto e branco. 609 00:26:40,920 --> 00:26:44,787 "Ao Tribunal de Justiça, onde ela será julgada 610 00:26:46,006 --> 00:26:47,206 por um juiz..." 611 00:26:48,240 --> 00:26:49,333 Claro. 612 00:26:49,896 --> 00:26:52,622 "Para que possamos expurgar mais rapidamente 613 00:26:52,967 --> 00:26:56,252 a sombra perniciosa de feitiçaria 614 00:26:56,253 --> 00:26:59,280 que paira sobre essa grande terra." 615 00:27:00,845 --> 00:27:04,586 Achei bastante enrolado, mas foi bem formulado. 616 00:27:04,587 --> 00:27:08,342 A repetição de adjetivos... Sombria, grande... 617 00:27:08,343 --> 00:27:10,411 Você sabe o que deixa enrolado? 618 00:27:10,412 --> 00:27:12,404 "Atenciosamente..." Encerrando agora. 619 00:27:12,405 --> 00:27:14,182 "O Mestre dos Rolls 620 00:27:14,183 --> 00:27:17,995 e Lorde Chanceler do... 621 00:27:18,323 --> 00:27:19,784 Bar." 622 00:27:21,755 --> 00:27:22,921 Aí está a carta. 623 00:27:22,922 --> 00:27:24,528 Eu não tenho nenhuma dúvida, 624 00:27:25,007 --> 00:27:26,333 a menos que vocês tenham? 625 00:27:26,634 --> 00:27:28,634 GRIOTS - Um novo conceito em legendas - 626 00:27:28,635 --> 00:27:30,635 Siga nossas redes sociais: @GriotsTeam 627 00:27:30,636 --> 00:27:32,736 Legende conosco: www.griotsteam.weebly.com 43817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.