Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,773 --> 00:00:04,288
Ano 1645 do Nosso Senhor,
2
00:00:04,289 --> 00:00:06,469
a Inglaterra está de joelhos.
3
00:00:06,470 --> 00:00:09,074
Um reino destruído
pela Guerra Civil,
4
00:00:09,075 --> 00:00:10,480
pela praga,
5
00:00:10,481 --> 00:00:12,296
mas, em maior parte,
6
00:00:12,297 --> 00:00:13,519
pela bruxaria.
7
00:00:13,520 --> 00:00:17,320
Apesar de Deus ter mandado
uma geração mandar as miseráveis
8
00:00:17,321 --> 00:00:19,683
para serem purificadas
na fogueira da justiça.
9
00:00:19,684 --> 00:00:21,359
Caçador de bruxas!
10
00:00:21,360 --> 00:00:22,938
Sim, sou o caçador de bruxas,
11
00:00:22,939 --> 00:00:26,427
vim contar a história
da miserável Elizabeth Snell.
12
00:00:26,428 --> 00:00:29,359
Ela venerou o diabo,
ficou de joelhos
13
00:00:29,360 --> 00:00:32,359
e usou os poderes sombrios
para matar sua sobrinha.
14
00:00:32,360 --> 00:00:34,679
- Enforque-a!
- Enforque-a!
15
00:00:34,680 --> 00:00:36,959
- Não consigo ouvir!
- Enforque-a!
16
00:00:36,960 --> 00:00:38,079
Assim é melhor!
17
00:00:38,080 --> 00:00:41,319
A garganta dela cede,
o pescoço começa a quebrar.
18
00:00:41,320 --> 00:00:43,834
O peso do corpo
fratura as costas dela.
19
00:00:44,410 --> 00:00:48,120
Os olhos começam a inchar,
as vísceras se abrem,
20
00:00:48,121 --> 00:00:50,319
a última refeição dela
já não está dentro.
21
00:00:50,320 --> 00:00:51,482
Eles conversam.
22
00:00:51,483 --> 00:00:53,799
Mulheres como Elizabeth
são levadas facilmente.
23
00:00:53,800 --> 00:00:56,254
Ela foi uma filha única
que nunca se casou
24
00:00:56,255 --> 00:00:58,159
e se não há outras perguntas...
25
00:00:58,160 --> 00:00:59,670
Tenho uma pergunta.
26
00:00:59,671 --> 00:01:00,679
O quê?
27
00:01:00,680 --> 00:01:03,083
- Falou que matou a sobrinha.
- Falei.
28
00:01:03,084 --> 00:01:05,599
Mas se era filha única,
como ela teve uma sobrinha?
29
00:01:05,600 --> 00:01:08,458
- Pelo amor de Deus.
- Ele disse que podia perguntar.
30
00:01:08,459 --> 00:01:12,239
Isso é feito para crianças.
Se tiver respeito, cale a boca.
31
00:01:12,240 --> 00:01:14,639
Não é caçador de bruxas.
É um homem na tenda.
32
00:01:14,640 --> 00:01:15,959
Não estrague tudo!
33
00:01:15,960 --> 00:01:18,079
- É um homem na tenda mesmo?
- Muito bem!
34
00:01:18,080 --> 00:01:19,346
Não é tenda, é barraca!
35
00:01:19,347 --> 00:01:21,775
- Qual é o seu problema?
- Por que não esquece?
36
00:01:21,776 --> 00:01:24,399
- Só estou interessada.
- Claro que está.
37
00:01:24,400 --> 00:01:25,959
E o que isso quer dizer?
38
00:01:25,960 --> 00:01:27,641
Bruxas!
39
00:01:27,642 --> 00:01:30,629
Acharam um clã de bruxas!
40
00:01:31,608 --> 00:01:33,879
Ainda não passei o chapéu!
41
00:01:33,880 --> 00:01:35,116
E o...
42
00:01:42,787 --> 00:01:44,021
Olá.
43
00:01:44,022 --> 00:01:45,523
Griots Team
Apresenta:
44
00:01:45,524 --> 00:01:47,075
Legenda:
TatianeVS - chereguedel
45
00:01:47,076 --> 00:01:48,577
Legenda:
MilleG - vitckari
46
00:01:48,578 --> 00:01:50,379
Revisão Inicial:
edecker - fcvargas82
47
00:01:50,380 --> 00:01:51,881
Revisão Final:
Padfoot
48
00:01:51,882 --> 00:01:53,620
THE WITCHFINDER
Episódio 1
49
00:01:53,621 --> 00:01:56,808
Escreva-os na parede dos desejos
50
00:01:57,186 --> 00:02:01,092
Se for um homem de antiga fama
51
00:02:01,093 --> 00:02:03,400
Então me conte
Todos os nomes dos pais
52
00:02:03,401 --> 00:02:05,584
Do poço abaixo do vale
53
00:02:05,585 --> 00:02:07,517
Os lírios crescem verdes
54
00:02:10,687 --> 00:02:12,617
É um chapéu adorável.
55
00:02:12,618 --> 00:02:15,327
Com genuinamente adoráveis...
56
00:02:16,160 --> 00:02:17,803
poderia dizer ângulos?
57
00:02:17,804 --> 00:02:20,594
- É do Charles Booth de Londres.
- Claro que é.
58
00:02:20,595 --> 00:02:23,904
Não se pode economizar
em um chapéu. É o...
59
00:02:23,905 --> 00:02:26,218
o sapato da cabeça.
60
00:02:26,523 --> 00:02:28,320
A luva da...
61
00:02:28,702 --> 00:02:29,999
cabeça, novamente.
62
00:02:30,000 --> 00:02:31,977
É um clássico Booth,
isso que ele é.
63
00:02:31,978 --> 00:02:34,295
Importa-se se eu pegá-lo
para passear?
64
00:02:34,296 --> 00:02:36,179
- Um passeio?
- Só quatro minutos.
65
00:02:36,180 --> 00:02:38,804
Só para ver como ela fica.
66
00:02:40,890 --> 00:02:42,693
- Temos cinco minutos.
- Quatro!
67
00:02:42,694 --> 00:02:43,825
Obrigado! Cai fora.
68
00:02:43,826 --> 00:02:46,097
Só não vejo necessidade
para isso.
69
00:02:46,098 --> 00:02:49,209
Estamos falando
de um clã inteiro.
70
00:02:49,210 --> 00:02:51,799
Quatro bruxas
e um pacto com o diabo.
71
00:02:51,800 --> 00:02:54,519
Acha que o magistrado
vai me contratar com meu chapéu?
72
00:02:54,520 --> 00:02:56,879
A aba se inclina
como uma língua de cachorro.
73
00:02:56,880 --> 00:02:59,283
- Gosto de cachorros.
- Gosto de cachorros!
74
00:02:59,284 --> 00:03:02,309
Só não quero a língua deles
caindo na minha testa.
75
00:03:03,096 --> 00:03:05,095
Aí está ele. Pronta?
76
00:03:05,488 --> 00:03:08,685
- Pronta? Está...
- Sim, estou pronta, Gideon!
77
00:03:08,686 --> 00:03:09,790
Pequena reverência?
78
00:03:10,091 --> 00:03:11,131
Adeus.
79
00:03:19,480 --> 00:03:20,717
Bom Deus.
80
00:03:27,821 --> 00:03:30,008
Bom Deus! Magistrado!
81
00:03:30,009 --> 00:03:32,594
Desculpe, perdoe minha afobação.
82
00:03:32,595 --> 00:03:35,703
Claro que pedirei a meu contador
para te reembolsar
83
00:03:35,704 --> 00:03:38,104
por qualquer amarrotamento
na sua roupa.
84
00:03:38,105 --> 00:03:40,545
- Tem um contador?
- Tenho um contador, sim!
85
00:03:40,546 --> 00:03:42,832
Para o trabalho que apareceu
nos últimos dias.
86
00:03:42,833 --> 00:03:44,399
Ainda assim, tenha um bom dia.
87
00:03:44,400 --> 00:03:46,404
Você queria algo?
88
00:03:46,405 --> 00:03:49,039
Não. Não, não. Só passando.
89
00:03:49,040 --> 00:03:51,982
Indo a Snetterton interrogar
uma suspeita de bruxaria.
90
00:03:51,983 --> 00:03:54,622
É Snetterton? Segunda
é Constantin para o julgamento,
91
00:03:54,623 --> 00:03:56,357
depois Norwich
e o cantor possuído,
92
00:03:56,358 --> 00:03:57,418
então, Snetterton.
93
00:03:57,419 --> 00:03:59,607
Snetterton, um favor
para o magistrado.
94
00:03:59,608 --> 00:04:03,003
Ele teme que a bruxaria ao redor
pegue mal para ele.
95
00:04:03,004 --> 00:04:04,825
O que um magistrado não precisa
96
00:04:04,826 --> 00:04:06,912
é o pânico se espalhando
como a varíola.
97
00:04:06,913 --> 00:04:10,089
Pelo amor de Deus,
Sr. Bannister. É isso mesmo?
98
00:04:10,090 --> 00:04:12,596
Está procurando trabalho?
99
00:04:12,597 --> 00:04:14,228
Não! Trabalho?
100
00:04:14,608 --> 00:04:16,079
Já expliquei.
101
00:04:16,080 --> 00:04:18,759
- Estou indo a Snetterton.
- Snetterton é por ali.
102
00:04:18,760 --> 00:04:20,025
Começando de lá.
103
00:04:20,805 --> 00:04:22,119
Honestamente.
104
00:04:22,120 --> 00:04:25,704
Se eu quisesse investigar o clã,
não acha que eu pediria?
105
00:04:25,705 --> 00:04:28,906
Não, porque lhe disseram
para não pedir
106
00:04:28,907 --> 00:04:32,121
e esse é seu jeito
de se jogar em mim sem pedir.
107
00:04:32,122 --> 00:04:34,333
Aparecendo após um sinal
pré-estabelecido.
108
00:04:34,334 --> 00:04:36,104
A mulher está tossindo!
109
00:04:37,846 --> 00:04:40,213
- Se eu precisasse...
- Jesus chorou.
110
00:04:40,791 --> 00:04:43,001
Se eu precisasse
de um caçador de bruxas,
111
00:04:43,002 --> 00:04:44,787
há muitos deles por aí.
112
00:04:45,088 --> 00:04:46,331
Tudo bem!
113
00:04:47,573 --> 00:04:50,159
Não tenho contador e este é...
114
00:04:50,160 --> 00:04:52,202
- Um chapéu emprestado.
- É emprestado,
115
00:04:52,203 --> 00:04:54,490
mas vou acabar comprando.
116
00:04:54,491 --> 00:04:56,998
Mas o que eu tenho
é conhecimento,
117
00:04:56,999 --> 00:04:58,336
especialização,
118
00:04:58,337 --> 00:05:00,716
e, francamente, bolas.
119
00:05:00,717 --> 00:05:02,599
Duas delas. Fortes.
120
00:05:02,600 --> 00:05:04,952
Posso encarar os casos
mais graves de bruxaria,
121
00:05:04,953 --> 00:05:06,216
como o do seu clã.
122
00:05:06,217 --> 00:05:09,116
Não tenho clã para você.
123
00:05:09,608 --> 00:05:10,974
Mas...
124
00:05:10,975 --> 00:05:14,511
Mas tenho um caso espinhoso,
125
00:05:14,512 --> 00:05:17,616
se achar que você e suas bolas
podem lidar com isso.
126
00:05:18,701 --> 00:05:21,202
Nós três ficaremos bem,
tenho certeza.
127
00:05:21,712 --> 00:05:23,073
O que é isso?
128
00:05:23,374 --> 00:05:24,479
É a vítima.
129
00:05:24,480 --> 00:05:27,099
- É um porco.
- Um porco morto por bruxaria.
130
00:05:27,100 --> 00:05:28,211
Deveria tê-lo ouvido.
131
00:05:28,212 --> 00:05:30,119
Disse que sou
o caçador predominante.
132
00:05:30,120 --> 00:05:33,591
- O que, você é?
- Combato bruxarias mais graves.
133
00:05:33,592 --> 00:05:35,816
Decoro, decoro, decoro.
134
00:05:35,817 --> 00:05:38,902
E disse que havia dois quartos
na taverna nos esperando,
135
00:05:38,903 --> 00:05:40,879
- só dizer o nome dele.
- Sr. Topcliffe.
136
00:05:40,880 --> 00:05:43,199
Para a senhorita.
Não seria para mim, seria?
137
00:05:43,598 --> 00:05:45,230
Decoro, decoro.
138
00:05:45,231 --> 00:05:48,192
Lembra quando montava
o porquinho na vila? Genevieve.
139
00:05:48,193 --> 00:05:49,817
- Vagamente.
- Infartou, não foi?
140
00:05:49,818 --> 00:05:50,934
Certo, certo.
141
00:06:10,202 --> 00:06:12,823
Que Deus tenha misericórdia
da alma dela.
142
00:06:25,690 --> 00:06:28,230
- Não tinha para você.
- Não se desculpe, mestre.
143
00:06:28,231 --> 00:06:30,800
- Não me desculpei. E...
- Sim, mestre?
144
00:06:30,801 --> 00:06:33,025
- Cuidado com essa merda.
- Obrigado, mestre.
145
00:06:35,209 --> 00:06:38,112
Vou fazer sua barba.
É para isso que me paga.
146
00:06:38,113 --> 00:06:40,108
Na verdade,
não é para isso que te pago.
147
00:06:40,409 --> 00:06:42,638
Na última vez que fez,
deixou com ângulos.
148
00:06:42,639 --> 00:06:44,839
É o Hebble! Saia da janela!
149
00:06:44,840 --> 00:06:46,292
Deixe que ele veja.
150
00:06:46,293 --> 00:06:48,399
Sua barba está cheia.
151
00:06:48,400 --> 00:06:49,698
Pelo menos ele tem barba!
152
00:06:49,699 --> 00:06:51,983
Ótimo te ver, Sr. Hebble.
153
00:06:51,984 --> 00:06:53,610
Veio para o trabalho do clã?
154
00:06:53,611 --> 00:06:56,335
Não há trabalho do clã.
Desperdiçou tempo de viagem.
155
00:06:56,336 --> 00:06:58,719
- Então por que está no quarto?
- Nada demais.
156
00:06:58,720 --> 00:06:59,914
É outro trabalho.
157
00:06:59,915 --> 00:07:01,773
Fico contente.
O que é dessa vez?
158
00:07:01,774 --> 00:07:03,513
Alguém amaldiçoado com eczema?
159
00:07:03,514 --> 00:07:05,645
Um bode que chora como um bebê?
160
00:07:05,646 --> 00:07:08,067
Lembra do colhedor de frutas
com a sebe possuída?
161
00:07:08,068 --> 00:07:09,442
A sebe não estava possuída.
162
00:07:09,443 --> 00:07:11,502
- Você o interrogou.
- Para descartar.
163
00:07:11,503 --> 00:07:13,662
- Como está meu trabalho?
- Não perguntei.
164
00:07:13,663 --> 00:07:15,389
- Boa pergunta.
- Que não respondi.
165
00:07:15,390 --> 00:07:18,509
Bem demais. Provavelmente soube
das três bruxas que condenei
166
00:07:18,510 --> 00:07:21,087
perto de Mattishall
por inundarem uma vila.
167
00:07:21,088 --> 00:07:22,800
Fui alertado
que Girton está livre.
168
00:07:22,801 --> 00:07:26,239
A liberdade da Girton!
O que isso implica?
169
00:07:26,240 --> 00:07:28,864
Tem um lugar onde os outros
não podem entrar?
170
00:07:28,865 --> 00:07:29,911
Não.
171
00:07:29,912 --> 00:07:32,797
Nada idêntico
à liberdade da Girton.
172
00:07:32,798 --> 00:07:34,334
Deve estar feliz.
173
00:07:38,494 --> 00:07:39,670
Há algo mais?
174
00:07:40,005 --> 00:07:41,014
Não.
175
00:07:42,592 --> 00:07:44,695
- Sinta-se livre para ir!
- Eu vou.
176
00:07:44,696 --> 00:07:47,327
- E ainda assim não foi.
- Só curtindo a cidade.
177
00:07:50,699 --> 00:07:51,910
Idiota.
178
00:07:54,880 --> 00:07:57,190
- A multidão enfileirada.
- Adorável.
179
00:07:57,191 --> 00:07:58,621
O que é enfileirada?
180
00:07:59,363 --> 00:08:01,113
Algo que as multidões fazem.
181
00:08:01,907 --> 00:08:02,907
Ovo.
182
00:08:06,906 --> 00:08:07,919
Certo.
183
00:08:07,920 --> 00:08:11,156
Pedimos proteção contra
a maldade e os pecados do diabo.
184
00:08:11,157 --> 00:08:12,479
Deus o repreenda.
185
00:08:12,480 --> 00:08:15,226
Pedimos proteção
contra a maldade e os pecados...
186
00:08:25,376 --> 00:08:26,442
Obrigado.
187
00:08:28,014 --> 00:08:29,309
É assim, não é?
188
00:08:31,301 --> 00:08:33,442
Eu vejo mulheres como você
189
00:08:34,320 --> 00:08:35,708
o tempo todo.
190
00:08:36,106 --> 00:08:38,644
Dura, impenetrável,
191
00:08:38,645 --> 00:08:40,924
não revela nada do seu interior.
192
00:08:41,307 --> 00:08:43,315
Mas então
me preparo para trabalhar
193
00:08:43,316 --> 00:08:44,909
e de repente...
194
00:08:46,292 --> 00:08:47,307
Olhe.
195
00:08:48,012 --> 00:08:49,791
Ela está quebrada.
196
00:08:49,792 --> 00:08:51,119
E tudo sai.
197
00:08:51,120 --> 00:08:52,994
Eu te falei, porra!
198
00:08:52,995 --> 00:08:54,120
Entendo.
199
00:08:54,909 --> 00:08:57,072
Desculpe. Pensei que era...
200
00:08:57,073 --> 00:09:00,149
- Achei que ela era...
- Não fiz nada!
201
00:09:00,150 --> 00:09:01,279
Silêncio!
202
00:09:01,280 --> 00:09:03,688
Precisa ficar tão perto?
Com o pau no meu sovaco.
203
00:09:03,689 --> 00:09:05,703
- Não está no seu sovaco.
- Uma parte.
204
00:09:05,704 --> 00:09:07,712
- Não faria isso.
- Não provoque a bruxa!
205
00:09:07,713 --> 00:09:09,905
- Não sou bruxa!
- Diga isso ao meu porco!
206
00:09:09,906 --> 00:09:12,802
- Nunca quis que ele morresse.
- O que fará com ele?
207
00:09:12,803 --> 00:09:16,001
- Um toucinho, não é?
- Você tem o diabo no corpo!
208
00:09:16,002 --> 00:09:18,903
Senão, ficaria quieta.
E por que ela mora sozinha?
209
00:09:18,904 --> 00:09:20,512
Que tipo de mulher não se casa?
210
00:09:20,513 --> 00:09:23,205
Muitas mulheres são solteiras.
Sua irmã é solteira!
211
00:09:23,206 --> 00:09:24,998
Não é solteira igual a você.
212
00:09:24,999 --> 00:09:26,706
Há algo de errado em você.
213
00:09:26,707 --> 00:09:28,612
- Aliás, concordo...
- Foda-se, Anne.
214
00:09:28,613 --> 00:09:32,708
- Juro que vou espancá-la...
- Abaixe o jarro.
215
00:09:34,005 --> 00:09:37,603
Ninguém vai sair daqui
sem a minha permissão.
216
00:09:37,604 --> 00:09:41,306
Myers embalará os pertences
da suspeita como prova, e eu...
217
00:09:41,307 --> 00:09:43,405
- Quem é você?
- Sou o caçador de bruxas.
218
00:09:43,805 --> 00:09:46,503
Finalmente! Disseram
que um desses viria e pensei:
219
00:09:46,504 --> 00:09:50,393
"Quer saber? Ótimo. Alguém
com uns neurônios vai resolver."
220
00:09:50,394 --> 00:09:53,399
E disse: "Se ele souber
o que fazer, ótimo."
221
00:09:53,400 --> 00:09:55,521
- Se eu...
- Souber o que fazer, ótimo.
222
00:09:55,522 --> 00:09:57,714
- Sei o que fazer.
- Ótimo.
223
00:09:59,095 --> 00:10:01,806
Meu nome é Gideon Bannister.
224
00:10:02,400 --> 00:10:04,189
Alguns já ouviram meu nome.
225
00:10:06,486 --> 00:10:10,494
- Isso é um não.
- Vim determinar se a suspeita,
226
00:10:10,814 --> 00:10:12,797
uma tal de Thomasine Gooch,
227
00:10:12,798 --> 00:10:15,903
comprometeu-se com o diabo.
228
00:10:15,904 --> 00:10:20,807
Porque vou dizer, vejo mulheres
como você o tempo todo.
229
00:10:21,396 --> 00:10:23,500
Difícil, impenetrável...
230
00:10:23,501 --> 00:10:24,893
- Outro ovo?
- Não, saúde.
231
00:10:25,294 --> 00:10:27,604
- Mas, comecei a trabalhar...
- "Outro ovo?"
232
00:10:27,605 --> 00:10:28,906
Esse ovo no chão é seu?
233
00:10:28,907 --> 00:10:31,211
- Independente disso, sou...
- Não importa.
234
00:10:31,212 --> 00:10:32,704
Você jogou ovo no meu chão.
235
00:10:32,705 --> 00:10:36,510
Podemos voltar a falar
do malefício de que é acusada?
236
00:10:36,511 --> 00:10:39,009
- Acho que deveríamos.
- Também acho.
237
00:10:39,010 --> 00:10:41,706
- Depois de pegar aquele ovo.
- Myers, limpe.
238
00:10:41,707 --> 00:10:45,001
- Não foi ela que sujou.
- Há duas opções aqui.
239
00:10:45,002 --> 00:10:49,999
- Admita o crime, e pronto.
- Vou ajudá-lo, se me ajudar.
240
00:10:50,000 --> 00:10:52,400
Não quero fazer isso,
mas evitar...
241
00:10:52,401 --> 00:10:54,898
- Pegue o ovo.
- Toda essa enrolação,
242
00:10:54,899 --> 00:10:57,299
para não precisar
fazer coisas escandalosas,
243
00:10:57,300 --> 00:10:59,397
- para ter a verdade.
- Quero ajudá-lo.
244
00:10:59,398 --> 00:11:01,700
Entendeu?
Então, qual rumo escolherá?
245
00:11:01,701 --> 00:11:03,512
- Qual rumo?
- Estou vendo ele daqui.
246
00:11:13,274 --> 00:11:15,211
- Agora... Certo.
- Outro ali.
247
00:11:18,282 --> 00:11:21,976
Consegue perceber agora,
que se perguntar por aí,
248
00:11:21,977 --> 00:11:23,912
realmente não é nada demais.
249
00:11:23,913 --> 00:11:26,919
Não é nada, certo?
O porco dela está morto.
250
00:11:26,920 --> 00:11:28,079
Tinha uns 100.
251
00:11:28,080 --> 00:11:30,503
E então temos
seu comportamento ímpio,
252
00:11:30,504 --> 00:11:33,464
- seu caráter repelente.
- Eu gosto de beber.
253
00:11:33,465 --> 00:11:36,010
Sim e ainda nem discutimos
sobre Brown Peter...
254
00:11:36,011 --> 00:11:37,726
- Minha galinha.
- Seu demônio!
255
00:11:38,062 --> 00:11:41,239
Testemunhas viram um demônio
em forma de animal
256
00:11:41,240 --> 00:11:44,766
se aproximando de sua casa
para mamar em sua teta!
257
00:11:44,767 --> 00:11:48,079
Desapareça criatura imunda!
Em nome de Cristo, vá embora!
258
00:11:48,080 --> 00:11:49,399
É uma galinha.
259
00:11:49,400 --> 00:11:50,616
Myers?
260
00:11:50,617 --> 00:11:55,327
"A besta caminhou até a porta
com um andar decidido."
261
00:11:55,328 --> 00:11:58,165
É assim que eles andam.
Não andam por aí assobiando.
262
00:11:58,166 --> 00:12:01,884
Então a gente se pergunta
como tudo isso surgiu.
263
00:12:01,885 --> 00:12:04,086
Sabe o que poderia fazer
em vez de imaginar?
264
00:12:04,087 --> 00:12:05,399
Perguntar algo.
265
00:12:05,400 --> 00:12:06,954
Sim, você adoraria isso, não é?
266
00:12:06,955 --> 00:12:08,298
Sempre torcendo
267
00:12:08,299 --> 00:12:10,919
e puxando as coisas
com perguntas desnecessárias.
268
00:12:10,920 --> 00:12:12,479
É uma pergunta necessária.
269
00:12:12,480 --> 00:12:14,014
Tenho um arado atrás de mim?
270
00:12:14,015 --> 00:12:15,423
Você acabou com esse frango?
271
00:12:15,424 --> 00:12:16,462
Eu tenho um caroço?
272
00:12:16,463 --> 00:12:18,571
Caçadores de bruxas
não deveriam perguntar?
273
00:12:18,572 --> 00:12:19,799
Você está só falando.
274
00:12:19,800 --> 00:12:22,679
Aquele caçador do clã
fez um monte de perguntas.
275
00:12:22,680 --> 00:12:24,983
Bem, para sua informação,
não existe clã.
276
00:12:24,984 --> 00:12:26,799
Para sua informação,
existe um clã.
277
00:12:26,800 --> 00:12:27,827
Achei que tinha sim.
278
00:12:27,828 --> 00:12:30,991
Então, por que seu magistrado
me disse especificamente
279
00:12:30,992 --> 00:12:32,452
que não existe clã?
280
00:12:32,453 --> 00:12:34,719
Bem, talvez ele não quisesse
te dar o trabalho
281
00:12:34,720 --> 00:12:36,788
porque ele não queria
te dar nada sério.
282
00:12:43,621 --> 00:12:44,741
Maldição.
283
00:12:48,720 --> 00:12:50,240
Não é verdade...
284
00:12:51,193 --> 00:12:54,592
que você fez um pacto
com essas mulheres
285
00:12:55,070 --> 00:12:57,461
para cumprir as ordens do diabo?
286
00:12:57,462 --> 00:12:58,741
O diabo!
287
00:12:59,476 --> 00:13:02,467
Que você convocou um sabá
288
00:13:02,468 --> 00:13:06,224
e juntos colocaram varíola
nas crianças mais bonitas?
289
00:13:06,225 --> 00:13:08,788
Que Deus descanse
as almas delas.
290
00:13:09,139 --> 00:13:12,399
Está claro para mim
que você permitiu...
291
00:13:12,400 --> 00:13:14,243
Você se parece com o gato
292
00:13:14,244 --> 00:13:16,599
que está vendo o outro gato
pegar o creme.
293
00:13:16,600 --> 00:13:18,359
Um verdadeiro bichano azedo.
294
00:13:18,953 --> 00:13:20,326
Foda-se.
295
00:13:20,327 --> 00:13:21,623
Com licença.
296
00:13:21,624 --> 00:13:24,429
E quem selou este pacto...
297
00:13:25,166 --> 00:13:28,999
Você não deitou-se com o Satan..
298
00:13:29,935 --> 00:13:31,015
Connolly?
299
00:13:32,600 --> 00:13:34,691
Você não deitou-se
300
00:13:34,692 --> 00:13:37,985
com o Satan Connolly?
301
00:13:37,986 --> 00:13:40,331
Pergunta simples, amor.
Você fodeu com o diabo?
302
00:13:40,332 --> 00:13:41,367
Eu fodi.
303
00:13:42,010 --> 00:13:43,992
"Eu fodi!"
304
00:13:43,993 --> 00:13:47,279
Duas palavras que são
verdadeiramente condenatórias.
305
00:13:47,717 --> 00:13:50,966
Duas palavras que apontam
para uma palavra.
306
00:13:55,960 --> 00:14:00,600
Bruxa!
307
00:14:07,280 --> 00:14:08,764
Ele é bom, não é?
308
00:14:08,765 --> 00:14:10,678
- Sim, fantástico.
- Ele é bom!
309
00:14:11,155 --> 00:14:13,067
Sabe, diferente de você.
Diferente.
310
00:14:13,068 --> 00:14:15,676
- É diferente de mim.
- Não é melhor, só diferente.
311
00:14:15,677 --> 00:14:17,730
Mas você não iria querer
esse caso, não é?
312
00:14:17,731 --> 00:14:19,039
Três crianças mortas.
313
00:14:19,040 --> 00:14:21,287
Adoraria três crianças mortas!
314
00:14:22,700 --> 00:14:24,719
Adoraria três crianças mortas.
315
00:14:24,720 --> 00:14:26,867
Alguma feitiçaria adequada!
316
00:14:26,868 --> 00:14:30,501
Em vez desse disse-me-disse,
brigas domésticas,
317
00:14:31,219 --> 00:14:34,835
enquanto o melhor trabalho
vai para esse macaco que berra.
318
00:14:34,836 --> 00:14:36,907
- Gosto de macacos.
- Eu gosto de macacos!
319
00:14:36,908 --> 00:14:39,628
Só não gosto dele se metendo
no meu maldito trabalho.
320
00:14:40,032 --> 00:14:42,327
Topcliffe. Com licença.
321
00:14:42,936 --> 00:14:44,686
Disse que não tinha nenhum clã.
322
00:14:44,687 --> 00:14:46,333
Foram suas palavras exatas.
323
00:14:46,334 --> 00:14:48,123
Não, minhas palavras foram:
324
00:14:48,124 --> 00:14:50,083
"Não tem nenhum clã para você."
325
00:14:50,084 --> 00:14:51,125
Isso é fofo.
326
00:14:51,789 --> 00:14:54,757
Qual é.
Todo mundo tem seu nível.
327
00:14:54,758 --> 00:14:57,677
Olha, se você acha
que vou falar para o John Stern,
328
00:14:57,678 --> 00:15:00,599
um dos caçadores de bruxas
mais respeitados do país,
329
00:15:00,600 --> 00:15:02,340
que está passando pela cidade
330
00:15:02,341 --> 00:15:04,381
- e oferece a ajuda dele...
- John Stern?
331
00:15:04,382 --> 00:15:06,037
Aquele homem era o John Stern?
332
00:15:06,592 --> 00:15:08,995
Mas ele é o braço direito
de Matthew Hopkins,
333
00:15:08,996 --> 00:15:10,426
o General Caçador de Bruxas.
334
00:15:12,841 --> 00:15:14,159
Há algo que você queria?
335
00:15:14,160 --> 00:15:15,341
- Eu?
- Sim.
336
00:15:16,148 --> 00:15:18,723
Não, só estou pensando
no General Caçador de Bruxas.
337
00:15:25,529 --> 00:15:28,216
E porque eram gêmeos,
não sabia dizer qual era qual!
338
00:15:30,216 --> 00:15:31,528
Aí está, rapazes.
339
00:15:32,489 --> 00:15:34,519
Sim, outra tigela de cerejas
para a mesa.
340
00:15:34,520 --> 00:15:36,026
Você ainda não pagou por isso.
341
00:15:36,027 --> 00:15:38,278
Pagar? Esse é o John Stern.
342
00:15:38,279 --> 00:15:40,131
Isso deveria significar algo
para mim?
343
00:15:40,132 --> 00:15:41,139
Bem, vamos ver.
344
00:15:42,873 --> 00:15:44,904
Sua filha significa algo
para você?
345
00:15:44,905 --> 00:15:45,906
O quê?
346
00:15:45,907 --> 00:15:47,028
Sua filha.
347
00:15:47,029 --> 00:15:49,757
Aquela que foge toda noite
em busca do diabo.
348
00:15:49,758 --> 00:15:52,281
Minha filha? Buscando o diabo?
349
00:15:52,282 --> 00:15:53,420
Quem falou isso?
350
00:15:53,421 --> 00:15:55,537
Eu falei. Você falou.
Já são duas pessoas.
351
00:15:55,538 --> 00:15:57,200
- Eu só falei...
- Viu quão rápido
352
00:15:57,201 --> 00:15:58,929
essas coisas se espalham?
353
00:15:59,396 --> 00:16:01,652
Rápido como o cabelo
da sua filha queimará
354
00:16:01,653 --> 00:16:04,200
quando eu colocar fogo nela,
como uma bruxa.
355
00:16:04,677 --> 00:16:06,160
Eu vou pegar suas cerejas.
356
00:16:08,956 --> 00:16:11,111
Odeio ter que fazer isso,
mas é mais rápido.
357
00:16:12,817 --> 00:16:14,999
Desculpe, estava falando
sobre escrituras...
358
00:16:15,000 --> 00:16:17,693
Agora. É importante.
Eu poderia citar as escrituras.
359
00:16:17,694 --> 00:16:19,075
Eu poderia dizer:
360
00:16:19,076 --> 00:16:22,017
"A mulher que tiver
um espírito familiar
361
00:16:22,018 --> 00:16:24,209
certamente deverá ser morta."
362
00:16:24,795 --> 00:16:28,668
Alguns caçadores de bruxas
dirão o capítulo e versículo...
363
00:16:28,669 --> 00:16:30,231
Levítico 20:27.
364
00:16:30,232 --> 00:16:34,017
Enquanto outros, como eu,
como Matthew, e a laia dele,
365
00:16:34,018 --> 00:16:35,512
- não nos incomodamos.
- Não.
366
00:16:35,513 --> 00:16:37,875
Estamos mais focados
no quadro geral.
367
00:16:37,876 --> 00:16:38,876
Quem se importa?
368
00:16:38,877 --> 00:16:40,473
Talvez não seja o capítulo 20.
369
00:16:40,474 --> 00:16:42,452
Pode não ser o 20.
Não tenho certeza.
370
00:16:42,453 --> 00:16:44,327
- Certeza do quê?
- Qual...
371
00:16:44,328 --> 00:16:45,930
Que ele falou
sobre quadro geral.
372
00:16:45,931 --> 00:16:47,946
Precisa... Na verdade,
vou falar com ele.
373
00:16:47,947 --> 00:16:50,604
Devo dizer que eu mesmo escrevi
374
00:16:50,605 --> 00:16:54,577
um panfleto de caça às bruxas.
Tenho ele aqui.
375
00:16:54,578 --> 00:16:56,169
Deixe-me encontrar uma cadeira.
376
00:16:56,170 --> 00:16:59,512
É "Uma Observação do Estudo
377
00:16:59,513 --> 00:17:02,347
da Natureza da Impureza
das Bruxas".
378
00:17:02,348 --> 00:17:05,261
Talvez tenha "de" demais,
mas meu plano é...
379
00:17:05,262 --> 00:17:06,893
- Está no meu lugar.
- Já saí.
380
00:17:06,894 --> 00:17:08,752
Feliz em ficar em pé.
Amo ficar em pé.
381
00:17:08,753 --> 00:17:11,730
Meu nome é Gideon Bannister.
382
00:17:12,214 --> 00:17:14,552
Eu amei
383
00:17:14,553 --> 00:17:17,798
sua acusação mais cedo.
Algumas escrituras adoráveis.
384
00:17:17,799 --> 00:17:20,298
Escritura adorável.
Multidão na palma da sua mão.
385
00:17:20,299 --> 00:17:22,329
Um toque fantástico
com o latim...
386
00:17:22,330 --> 00:17:24,519
E um pouco de tônico
para soltar a língua:
387
00:17:24,520 --> 00:17:26,729
cogumelo Red Cap,
triturado e seco.
388
00:17:28,142 --> 00:17:30,820
Peço desculpas pelo Sr. Hebble.
389
00:17:30,821 --> 00:17:33,757
Você pode ter que recorrer
ao uso de intoxicantes
390
00:17:33,758 --> 00:17:35,225
para garantir uma condenação,
391
00:17:35,226 --> 00:17:37,373
mas caçadores de bruxas
como John e eu
392
00:17:37,374 --> 00:17:41,781
confiamos nas escrituras,
nos escrúpulos e no escrutínio.
393
00:17:42,117 --> 00:17:43,833
Os três "escr".
394
00:17:43,834 --> 00:17:47,153
E acredito, se não me engano,
que isso pertence a você.
395
00:17:47,154 --> 00:17:49,150
E desculpas por isso.
396
00:17:49,151 --> 00:17:51,379
Agora, se nos der licença,
Sr. Hebble,
397
00:17:51,380 --> 00:17:54,381
John e eu estamos falando
do meu panfleto...
398
00:17:54,382 --> 00:17:56,437
Essa é a segunda vez
que fala "John e eu".
399
00:17:56,973 --> 00:17:59,484
Não existe "John e eu".
400
00:18:01,903 --> 00:18:04,359
Você nem é um caçador de bruxas
de verdade.
401
00:18:04,360 --> 00:18:07,056
Bem, eu sou
um caçador de bruxas.
402
00:18:07,057 --> 00:18:09,281
Porque tem um chapéu
de caçador de bruxas?
403
00:18:09,648 --> 00:18:10,990
E o manto?
404
00:18:10,991 --> 00:18:13,710
Vestir um espantalho com chapéu
e casaco de fazendeiro
405
00:18:13,711 --> 00:18:15,016
faz dele um fazendeiro?
406
00:18:16,804 --> 00:18:19,296
Estou envolvido em um caso
do outro lado da praça.
407
00:18:20,717 --> 00:18:22,248
Me avise se for a julgamento.
408
00:18:22,249 --> 00:18:24,959
Sr. Hopkins vai adorar saber
do novo caçador de bruxas.
409
00:18:24,960 --> 00:18:26,039
Amanhã de manhã.
410
00:18:26,040 --> 00:18:27,561
- Vão julgá-la amanhã?
- Sim.
411
00:18:27,562 --> 00:18:30,536
- No palco, ou...
- No palco. Todos podem ir.
412
00:18:30,537 --> 00:18:32,479
- Pode ser que eu vá.
- Por favor, vá.
413
00:18:32,910 --> 00:18:33,916
Por favor, vá.
414
00:18:35,125 --> 00:18:36,142
Por favor, vá.
415
00:18:44,963 --> 00:18:46,640
Sua cabeça enche
o chapéu inteiro
416
00:18:46,641 --> 00:18:48,439
ou o chapéu é maior
do que precisa?
417
00:18:48,440 --> 00:18:50,369
Se eu fosse você, me preocuparia
418
00:18:50,370 --> 00:18:52,566
com as acusações
feitas contra mim.
419
00:18:53,229 --> 00:18:55,688
E tente não se intimidar
com meu jeito lá em cima.
420
00:18:55,689 --> 00:18:56,719
Vou tentar.
421
00:18:56,720 --> 00:18:58,608
Eu posso ser um pouco temível,
422
00:18:58,609 --> 00:19:00,522
especialmente
quando cheguei no máximo.
423
00:19:00,523 --> 00:19:01,679
Sim. Entendido.
424
00:19:01,680 --> 00:19:04,079
Do mesmo jeito,
não se deixe levar
425
00:19:04,080 --> 00:19:07,187
pelos elogios
que acompanham meu trabalho.
426
00:19:08,273 --> 00:19:09,599
Acho que vou dar um jeito.
427
00:19:09,600 --> 00:19:12,107
Você percebe que está
sendo julgada por bruxaria?
428
00:19:12,108 --> 00:19:14,354
Você percebe que vivi aqui
minha vida toda?
429
00:19:14,355 --> 00:19:15,880
Eu bebo na taverna.
430
00:19:15,881 --> 00:19:17,568
Meu pai vendia carne aqui.
431
00:19:17,569 --> 00:19:19,636
- Sou filha do Meaty Gooch.
- Meaty Gooch?
432
00:19:19,637 --> 00:19:21,900
Quando descobrirem
o que os Griffins falaram,
433
00:19:21,901 --> 00:19:22,919
rirão de você.
434
00:19:22,920 --> 00:19:24,550
Mestre Gideon!
435
00:19:24,551 --> 00:19:26,565
- Procurei o Sr. Stern.
- Encontrou ele?
436
00:19:26,566 --> 00:19:27,831
- Não.
- Impressionante.
437
00:19:27,832 --> 00:19:29,836
Mas o cavalo dele
ainda está aqui.
438
00:19:29,837 --> 00:19:31,331
Então, ainda está na cidade.
439
00:19:31,332 --> 00:19:33,043
Mas "na cidade"
não serve para nós!
440
00:19:33,044 --> 00:19:35,084
Ele precisa estar
aí fora assistindo!
441
00:19:35,701 --> 00:19:37,513
Foi assim que John Stern
442
00:19:37,514 --> 00:19:39,934
foi contratado
por Matthew Hopkins!
443
00:19:39,935 --> 00:19:42,881
Acusação pública como essa
pode ser minha criação.
444
00:19:42,882 --> 00:19:45,539
Então, levante-se
e vá encontrá-lo!
445
00:19:47,200 --> 00:19:49,674
- Isso significa que começou?
- Sim! Vamos.
446
00:19:49,675 --> 00:19:51,729
Cabeça erguida. Lá vamos nós.
447
00:19:51,730 --> 00:19:53,674
- Mary está aqui!
- Cale a boca.
448
00:19:53,675 --> 00:19:55,010
- Mary!
- Cale a boca!
449
00:19:55,011 --> 00:19:56,697
Você é uma mulher de Deus,
não é?
450
00:19:56,698 --> 00:19:57,699
Sim.
451
00:19:58,378 --> 00:20:00,587
Testemunhando sob juramento
perante o Senhor?
452
00:20:00,588 --> 00:20:01,594
Sim.
453
00:20:01,595 --> 00:20:03,848
E você viu essa mulher de perto?
454
00:20:03,849 --> 00:20:04,941
Sim.
455
00:20:04,942 --> 00:20:08,151
- Viu caráter dela?
- Sim.
456
00:20:08,152 --> 00:20:11,933
Baseado, sem dúvidas, pela morte
inexplicável do seu porco?
457
00:20:11,934 --> 00:20:12,938
Sim.
458
00:20:13,511 --> 00:20:16,196
Acredita que Thomasine Gooch
é uma bruxa?
459
00:20:16,197 --> 00:20:17,603
Sim, eu acredito. Sim!
460
00:20:18,814 --> 00:20:22,517
"Sim, eu acredito. Sim!"
461
00:20:23,200 --> 00:20:24,560
Quatro palavras...
462
00:20:26,587 --> 00:20:28,082
Ou duas palavras...
463
00:20:29,000 --> 00:20:30,914
marcadas duplamente
por uma terceira,
464
00:20:30,915 --> 00:20:32,816
verdadeiramente condenatórias.
465
00:20:32,817 --> 00:20:33,818
Obrigado.
466
00:20:35,203 --> 00:20:36,398
Um pouco mais rápido.
467
00:20:37,611 --> 00:20:39,249
Meu nome é Gideon Bannister.
468
00:20:39,250 --> 00:20:40,922
Alguns de vocês
podem me conhecer.
469
00:20:42,547 --> 00:20:44,707
E estou aqui hoje...
Isso é inacreditável.
470
00:20:45,899 --> 00:20:49,937
E estou aqui hoje na presença
do magistrado, Sr. Topcliffe,
471
00:20:49,938 --> 00:20:53,015
e acredito que o Sr. John Stern
está conosco hoje...
472
00:20:53,993 --> 00:20:55,281
Não, ainda não.
473
00:20:55,660 --> 00:20:58,824
Para apresentar o caso
contra Thomasine Gooch,
474
00:20:59,574 --> 00:21:01,499
que usou feitiçaria,
475
00:21:01,500 --> 00:21:06,361
o que levou à morte
do porco da Sra. Griffin,
476
00:21:06,362 --> 00:21:10,446
estimado como um membro
da própria família dela.
477
00:21:10,447 --> 00:21:12,156
- Semelhança é óbvia.
- O que foi?
478
00:21:12,157 --> 00:21:13,199
Nada.
479
00:21:13,799 --> 00:21:15,791
Me desculpe, isso te diverte?
480
00:21:15,792 --> 00:21:17,613
- Um pouco, sim.
- Um pouco? É mesmo?
481
00:21:17,614 --> 00:21:19,978
Então pode se divertir em saber
que está acusada
482
00:21:19,979 --> 00:21:22,290
do crime de maleficium,
ou dano por feitiçaria!
483
00:21:22,291 --> 00:21:23,412
Bem, qual deles é?
484
00:21:24,094 --> 00:21:25,094
O quê?
485
00:21:25,095 --> 00:21:26,752
Maleficium
ou dano por feitiçaria?
486
00:21:26,753 --> 00:21:28,457
Maleficium é
dano por feitiçaria!
487
00:21:28,458 --> 00:21:30,865
Não seria mais fácil
falar "dano por feitiçaria"?
488
00:21:30,866 --> 00:21:32,340
Mais rápido falar maleficium.
489
00:21:32,341 --> 00:21:34,463
Não se tiver que explicar.
490
00:21:34,464 --> 00:21:37,007
Não estava ciente
que você não sabia
491
00:21:37,008 --> 00:21:38,783
o que era maleficium.
492
00:21:38,784 --> 00:21:40,697
Na próxima,
fale "dano por feitiçaria",
493
00:21:40,698 --> 00:21:42,714
a menos que ache
que soa melhor em latim.
494
00:21:42,715 --> 00:21:44,246
Você decide.
495
00:21:44,247 --> 00:21:46,701
Em inglês ou latim,
496
00:21:47,872 --> 00:21:49,377
você fez um pacto com o diabo.
497
00:21:49,378 --> 00:21:50,721
Não estou brincando,
498
00:21:50,722 --> 00:21:53,377
mas os únicos que me acusaram
de ser uma bruxa
499
00:21:53,378 --> 00:21:54,597
são os Griffins.
500
00:21:54,598 --> 00:21:56,918
Pergunte a qualquer um. Susan!
501
00:21:57,300 --> 00:21:58,855
Susan Archibald!
502
00:21:58,856 --> 00:22:01,814
Ou os Murrows.
John Murrow! Judy Murrow!
503
00:22:01,815 --> 00:22:03,868
Pergunte a qualquer um,
e vão me defender.
504
00:22:03,869 --> 00:22:06,870
Os Murrows te descreveram
como "ímpia".
505
00:22:06,871 --> 00:22:07,885
O quê?
506
00:22:07,886 --> 00:22:10,754
A Sra. Archibald
se refere a você como uma...
507
00:22:12,221 --> 00:22:14,978
Não vou dizer a palavra,
mas começa com a letra "V".
508
00:22:15,400 --> 00:22:17,118
Vocês!
509
00:22:17,634 --> 00:22:19,344
Meu Deus!
510
00:22:19,930 --> 00:22:22,898
Se eu fosse uma bruxa,
vocês saberiam disso!
511
00:22:22,899 --> 00:22:25,553
Eu lançaria um feitiço
para colocar cerveja no poço
512
00:22:25,554 --> 00:22:27,383
para animar um pouco vocês!
513
00:22:27,384 --> 00:22:30,391
Talvez fazê-los admitir
as coisas ímpias que fazem.
514
00:22:30,392 --> 00:22:34,033
Como se esgueirar pela praça
às 5h para voltar para cama
515
00:22:34,034 --> 00:22:36,236
- antes que a esposa acorde.
- Sou sonâmbulo!
516
00:22:36,237 --> 00:22:39,822
Dizer à irmã que o cabelo dela
fica bonito empilhado assim,
517
00:22:39,823 --> 00:22:42,644
quando, na verdade, parece
que tem uma torta na cabeça!
518
00:22:42,645 --> 00:22:45,617
Todos vocês têm algo
a esconder, mas não...
519
00:22:45,618 --> 00:22:47,283
Eu sou a bruxa!
520
00:22:47,728 --> 00:22:49,616
Finalmente, uma confissão!
521
00:22:49,617 --> 00:22:51,686
- Não!
- Não, não, não...
522
00:22:51,687 --> 00:22:53,998
Acho que ainda estamos
esperando o John Stern.
523
00:22:53,999 --> 00:22:56,439
Acho que o caso para a acusação
está encerrado.
524
00:22:56,440 --> 00:22:58,718
Agora, prepare a ré.
525
00:23:00,570 --> 00:23:04,325
Gideon, aonde você vai?
Eles estão prestes a anunciar!
526
00:23:04,326 --> 00:23:05,952
Para quê? Estou cansado...
527
00:23:06,520 --> 00:23:08,856
de andar por cidades estúpidas,
528
00:23:08,857 --> 00:23:11,408
seus Snettertons
e seus Banhams e seus...
529
00:23:11,409 --> 00:23:14,074
- Girton.
- Sim, Girton. Exatamente!
530
00:23:14,075 --> 00:23:16,331
Cidades inúteis
com casos estúpidos.
531
00:23:16,332 --> 00:23:18,872
- Está com fome, Gideon?
- Estou com fome de mais!
532
00:23:18,873 --> 00:23:21,668
Achei que você foi muito bem
lá em cima.
533
00:23:21,669 --> 00:23:24,600
Muito bem. Ficou a noite toda
escrevendo o discurso.
534
00:23:24,601 --> 00:23:28,109
Sim, para o John Stern ouvir,
e ele nem apareceu!
535
00:23:32,068 --> 00:23:34,560
Aquele não é ele?
Aquele não é ele?
536
00:23:37,693 --> 00:23:39,073
Sr. Stern!
537
00:23:39,074 --> 00:23:40,746
Então, você viu o julgamento?
538
00:23:41,464 --> 00:23:42,947
Desculpe se ouviu algo disso.
539
00:23:42,948 --> 00:23:45,519
Verdade seja dita,
eu tive um período improdutivo,
540
00:23:45,520 --> 00:23:47,719
um annus calamitous,
se preferir.
541
00:23:47,720 --> 00:23:49,527
Tenho certeza
que já passou por isso.
542
00:23:50,120 --> 00:23:52,987
Só estou dizendo, tenho certeza
que passou por isso, John.
543
00:23:54,856 --> 00:23:56,426
Na verdade, vou retirar isso.
544
00:23:56,427 --> 00:23:58,317
Não tenho certeza
se passou por isso.
545
00:23:58,692 --> 00:24:01,089
Na verdade, tenho certeza
que não passou.
546
00:24:01,090 --> 00:24:03,067
E sei que não vai passar, John.
547
00:24:04,357 --> 00:24:05,533
Eu aborreci você, John?
548
00:24:06,304 --> 00:24:07,304
John?
549
00:24:08,824 --> 00:24:10,061
Meu Deus!
550
00:24:10,062 --> 00:24:12,571
Acho que você
se machucou um pouco, John.
551
00:24:12,572 --> 00:24:14,719
Tem algumas moscas
perto da sua boca.
552
00:24:15,057 --> 00:24:16,383
Sim. Uma entrou.
553
00:24:16,384 --> 00:24:18,173
- Foi para a boca, John.
- Gideon.
554
00:24:18,174 --> 00:24:21,488
Pousou no seu lábio e entrou
na boca, sem obstáculos.
555
00:24:21,489 --> 00:24:24,031
- Não inale, John.
- Gideon, ele está morto!
556
00:24:24,032 --> 00:24:25,634
Deve ter bebido toda a cerveja,
557
00:24:25,635 --> 00:24:28,267
entrado, escorregado no canudo
e se empalado nessa...
558
00:24:28,268 --> 00:24:30,038
Nessa coisa de metal.
559
00:24:30,039 --> 00:24:33,641
Que idiota. Que idiota!
Se exibindo, provavelmente!
560
00:24:33,642 --> 00:24:36,368
Alguém vai ter que dizer
ao General Caçador de Bruxas
561
00:24:36,369 --> 00:24:38,484
que precisa
de um novo braço direito.
562
00:24:38,485 --> 00:24:42,180
Sim, mas só Deus sabe
onde está Matthew Hopkins.
563
00:24:42,181 --> 00:24:44,254
Ele não é
um homem fácil de rastrear.
564
00:24:44,255 --> 00:24:47,474
Bem, aqui diz que o Sr. Stern
vai encontrá-lo em Chelmsford
565
00:24:47,475 --> 00:24:49,843
na sexta para um grande
julgamento de bruxas.
566
00:24:49,844 --> 00:24:51,147
Pena que você está aqui.
567
00:24:51,148 --> 00:24:54,774
Não haverá escassez de caçadores
qualificados por perto.
568
00:24:54,775 --> 00:24:58,064
Sim. Mas não sabem
que o Sr. Stern morreu, não é?
569
00:24:58,065 --> 00:25:01,079
Ou que o Sr. Hopkins
está indo para Chelmsford.
570
00:25:01,517 --> 00:25:03,093
Você poderia dar a notícia.
571
00:25:03,094 --> 00:25:05,079
Poderia ser
o primeiro caçador no local,
572
00:25:05,080 --> 00:25:07,141
com a bruxa
que matou o amigo dele.
573
00:25:07,142 --> 00:25:09,441
Pensei que disse
que ele escorregou no feno.
574
00:25:09,442 --> 00:25:11,182
Você me disse
575
00:25:11,183 --> 00:25:13,399
que bruxas fazem fantoches
576
00:25:13,400 --> 00:25:15,757
das pessoas
que querem enfeitiçar!
577
00:25:15,758 --> 00:25:19,296
Ela fez isso para colocar
um feitiço nele. Veja.
578
00:25:19,297 --> 00:25:20,881
Encontrei na casa dela.
579
00:25:20,882 --> 00:25:23,207
É uma pena que o julgamento
tenha terminado.
580
00:25:23,208 --> 00:25:26,422
Não acho que iriam gostar muito
de você levar a bruxa embora.
581
00:25:26,423 --> 00:25:28,373
Eles vão querer vê-la queimar!
582
00:25:30,697 --> 00:25:31,697
Gideon?
583
00:25:33,877 --> 00:25:35,315
Topcliffe!
584
00:25:36,007 --> 00:25:37,687
Magistrado Topcliffe!
585
00:25:38,840 --> 00:25:41,440
Com licença!
586
00:25:43,320 --> 00:25:45,570
Magistrado Topcliffe,
preciso da suspeita!
587
00:25:45,571 --> 00:25:47,638
- O quê?
- Tenho que pegar a suspeita!
588
00:25:47,639 --> 00:25:49,100
- Por quê?
- Recebi uma carta!
589
00:25:49,101 --> 00:25:51,140
- Que carta?
- Essa!
590
00:25:53,151 --> 00:25:54,551
Recebi agora mesmo.
591
00:25:55,986 --> 00:25:58,359
É do Tribunal de Justiça,
dizendo...
592
00:25:58,884 --> 00:26:00,389
E isso é muito chato.
593
00:26:01,165 --> 00:26:04,295
Preciso levar a suspeita até lá
594
00:26:04,296 --> 00:26:05,559
para ser julgada lá.
595
00:26:05,560 --> 00:26:07,080
- O quê?
- Não, não!
596
00:26:08,247 --> 00:26:10,540
O pior de tudo,
preciso levá-la imediatamente.
597
00:26:10,541 --> 00:26:11,669
O que diz?
598
00:26:11,670 --> 00:26:15,358
Na verdade, sim.
Vamos ouvir a carta.
599
00:26:15,945 --> 00:26:17,201
Quer que eu leia a carta?
600
00:26:17,202 --> 00:26:19,008
- Sim!
- Leia!
601
00:26:20,673 --> 00:26:22,063
Vou ler a carta com prazer.
602
00:26:24,899 --> 00:26:25,918
Diz...
603
00:26:26,730 --> 00:26:28,355
"Para o Sr. Bannister."
604
00:26:28,975 --> 00:26:30,526
Me perdoe, um pouco de catarro.
605
00:26:31,659 --> 00:26:35,508
"Você deve imediatamente,
por favor, transportar a ré,
606
00:26:35,509 --> 00:26:36,955
Thomasine..."
607
00:26:37,548 --> 00:26:38,827
- Gooch.
- "Gooch".
608
00:26:38,828 --> 00:26:40,919
Que é o que diz aqui
em preto e branco.
609
00:26:40,920 --> 00:26:44,787
"Ao Tribunal de Justiça,
onde ela será julgada
610
00:26:46,006 --> 00:26:47,206
por um juiz..."
611
00:26:48,240 --> 00:26:49,333
Claro.
612
00:26:49,896 --> 00:26:52,622
"Para que possamos expurgar
mais rapidamente
613
00:26:52,967 --> 00:26:56,252
a sombra perniciosa
de feitiçaria
614
00:26:56,253 --> 00:26:59,280
que paira
sobre essa grande terra."
615
00:27:00,845 --> 00:27:04,586
Achei bastante enrolado,
mas foi bem formulado.
616
00:27:04,587 --> 00:27:08,342
A repetição de adjetivos...
Sombria, grande...
617
00:27:08,343 --> 00:27:10,411
Você sabe o que deixa enrolado?
618
00:27:10,412 --> 00:27:12,404
"Atenciosamente..."
Encerrando agora.
619
00:27:12,405 --> 00:27:14,182
"O Mestre dos Rolls
620
00:27:14,183 --> 00:27:17,995
e Lorde Chanceler do...
621
00:27:18,323 --> 00:27:19,784
Bar."
622
00:27:21,755 --> 00:27:22,921
Aí está a carta.
623
00:27:22,922 --> 00:27:24,528
Eu não tenho nenhuma dúvida,
624
00:27:25,007 --> 00:27:26,333
a menos que vocês tenham?
625
00:27:26,634 --> 00:27:28,634
GRIOTS
- Um novo conceito em legendas -
626
00:27:28,635 --> 00:27:30,635
Siga nossas redes sociais:
@GriotsTeam
627
00:27:30,636 --> 00:27:32,736
Legende conosco:
www.griotsteam.weebly.com
43817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.