All language subtitles for The.Virgin.Spring.1960.1080p.BluRayH.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,888 --> 00:00:47,849 LA SOURCE 2 00:00:48,725 --> 00:00:50,686 Scénario de Ulla Isaksson 3 00:00:50,894 --> 00:00:53,855 d'après une ballade suédoise du XIVe siècle 4 00:01:11,582 --> 00:01:14,376 Adaptation : Michèle Roth-Gervais 5 00:01:25,929 --> 00:01:29,182 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 6 00:03:29,177 --> 00:03:31,346 Odin, réponds à mon appel ! 7 00:03:35,726 --> 00:03:38,270 Odin, réponds à mon appel ! 8 00:03:44,484 --> 00:03:46,987 Odin, réponds à mon appel ! 9 00:03:54,578 --> 00:03:56,705 J'implore ton aide ! 10 00:03:57,706 --> 00:03:59,041 Que le Père, le Fils, 11 00:03:59,249 --> 00:04:02,169 le Saint-Esprit et la cohorte des anges 12 00:04:02,586 --> 00:04:06,757 nous protègent aujourd'hui et à jamais des ruses de Satan. 13 00:04:07,007 --> 00:04:09,384 Protégez-nous, ô Seigneur, 14 00:04:10,761 --> 00:04:13,889 du péché, de la honte et du malheur. 15 00:04:22,731 --> 00:04:26,693 Nous sommes vendredi, jour de la Passion du Christ. 16 00:04:49,383 --> 00:04:54,429 Mon Dieu, dans le noir, j'ai failli les piétiner ! 17 00:04:56,181 --> 00:04:59,768 Là, pauvre petit, calme-toi. 18 00:04:59,977 --> 00:05:02,396 Vis ta misérable vie 19 00:05:02,604 --> 00:05:05,774 puisque le Seigneur te l'a accordée. 20 00:05:14,741 --> 00:05:16,910 Où as-tu donc passé la nuit ? 21 00:05:23,584 --> 00:05:27,629 Tu aurais au moins pu être là pour la traite ! 22 00:05:27,838 --> 00:05:30,883 J'ai dû la faire, malgré mes pauvres jambes. 23 00:05:32,759 --> 00:05:35,637 Jésus Marie, quel regard ! Qu'y a-t-il ? 24 00:05:36,388 --> 00:05:39,558 C'est toujours la même histoire : 25 00:05:39,766 --> 00:05:41,768 les bâtards font des bâtards. 26 00:05:42,269 --> 00:05:45,647 Ça t'apprendra à te conduire comme tu le fais. 27 00:05:45,856 --> 00:05:48,650 À siffler et cracher comme un chat sauvage ! 28 00:05:49,234 --> 00:05:55,282 Tu devrais remercier le Seigneur de t'avoir permis de vivre ici, 29 00:05:55,490 --> 00:05:59,578 comme un membre de la famille, toi, une fille de catin. 30 00:06:00,787 --> 00:06:02,289 Va chercher le lait ! 31 00:06:43,247 --> 00:06:46,083 Tu porteras à l'église les cierges de la Vierge. 32 00:06:46,291 --> 00:06:48,877 - C'est moi qui dois y aller ? - Oui. 33 00:06:49,086 --> 00:06:52,381 - Ce n'est pas Karin ? - Elle n'est pas bien. 34 00:06:53,131 --> 00:06:56,301 Elle ira mieux après les matines ! 35 00:06:56,843 --> 00:06:59,805 Je la trouve un peu fiévreuse. 36 00:07:00,222 --> 00:07:02,516 Hier, elle avait la fièvre pour danser ! 37 00:07:02,724 --> 00:07:04,351 Tais-toi donc ! 38 00:07:04,893 --> 00:07:08,355 Ma fille ne sera jamais aussi dévergondée que toi. 39 00:07:08,564 --> 00:07:11,817 Elle te ressemble moins que la rose à ses épines. 40 00:07:12,192 --> 00:07:14,194 Tu ne fais que piquer ! 41 00:07:14,403 --> 00:07:18,615 Alors même qu'on devrait te jeter dehors à cause de ton état. 42 00:08:14,546 --> 00:08:18,050 Seigneur, bénissez notre pain quotidien. Amen. 43 00:08:23,055 --> 00:08:24,514 Où est Karin ? 44 00:08:25,140 --> 00:08:27,851 Elle devait emmener les cierges de la Vierge. 45 00:08:28,101 --> 00:08:30,270 Karin n'est pas bien. 46 00:08:31,146 --> 00:08:35,150 Hier, elle était en forme ! Elle aime trop dormir. 47 00:08:35,359 --> 00:08:37,611 Ce matin, elle n'est pas bien. 48 00:08:37,819 --> 00:08:41,281 Elle est trop mal pour aller à l'église ? 49 00:08:41,657 --> 00:08:43,909 Frida portera les cierges. 50 00:08:44,451 --> 00:08:47,996 Ils doivent être portés par une jeune fille. 51 00:08:48,247 --> 00:08:52,167 Tu es toujours si sévère quand il s'agit de Karin ! 52 00:08:52,376 --> 00:08:55,796 Tu n'es jamais si magnanime qu'avec elle. 53 00:08:58,465 --> 00:09:00,884 Elle est le seul enfant qui me reste. 54 00:09:01,093 --> 00:09:03,845 C'est pourquoi son éducation est importante. 55 00:09:05,138 --> 00:09:07,558 J'ai fait de mauvais rêves, cette nuit. 56 00:09:11,937 --> 00:09:15,190 Tu mortifies trop cruellement ta chair, la nuit. 57 00:09:17,818 --> 00:09:20,237 Envoie Ingeri éveiller Karin. 58 00:09:20,445 --> 00:09:22,030 Je vais y aller. 59 00:09:25,909 --> 00:09:29,162 Allez... va réveiller la flemmarde ! 60 00:09:29,871 --> 00:09:32,165 Ingeri, prépare un repas pour Karin. 61 00:09:32,374 --> 00:09:35,210 Des galettes de blé avec du fromage 62 00:09:35,419 --> 00:09:37,087 et un peu de mouton. 63 00:11:49,386 --> 00:11:52,639 - Tu es malade, Karin ? - Non, je vais bien. 64 00:11:53,181 --> 00:11:55,392 Je suis encore endormie. 65 00:11:56,435 --> 00:11:59,313 Je peux déjeuner dans mon lit ? 66 00:11:59,813 --> 00:12:04,026 Père veut que tu portes les cierges à l'église. 67 00:12:04,234 --> 00:12:05,903 Oh non ! 68 00:12:07,237 --> 00:12:10,657 - Si tu es malade, Frida ira. - Je vais bien. 69 00:12:10,866 --> 00:12:12,743 Alors tu dois y aller. 70 00:12:13,243 --> 00:12:17,331 - Si je mets ma robe de soie jaune. - En semaine ? 71 00:12:17,539 --> 00:12:19,124 Sinon, je n'y vais pas. 72 00:12:21,168 --> 00:12:23,587 Ne fais pas l'enfant. 73 00:12:28,383 --> 00:12:32,846 Si j'avais parlé à mes parents sur ce ton, à ton âge, 74 00:12:33,055 --> 00:12:35,891 j'aurais été fouettée et mise au jeûne. 75 00:12:36,183 --> 00:12:38,977 Alors fouette-moi et affame-moi ! 76 00:12:39,436 --> 00:12:42,606 Je veux des fruits avec mon pain, pas du beurre. 77 00:12:43,106 --> 00:12:46,902 Tu sais que je devrais être plus sévère avec toi. 78 00:12:47,444 --> 00:12:50,864 Tu ris mais Père est en colère. 79 00:12:51,531 --> 00:12:53,408 Un jour, tu me feras honte. 80 00:12:53,742 --> 00:12:55,869 Sors ma robe jaune, 81 00:12:56,078 --> 00:12:58,455 ma jupe du dimanche et mon manteau bleu. 82 00:12:58,664 --> 00:13:01,166 Alors je serai heureuse, tu seras heureuse 83 00:13:01,375 --> 00:13:03,252 et Père sera heureux. 84 00:13:03,460 --> 00:13:07,339 Tu verras comme je serai digne pour aller à l'église. 85 00:13:07,548 --> 00:13:11,843 Et mon cheval trottera aussi posément qu'en pèlerinage. 86 00:13:12,344 --> 00:13:15,973 Je ne regarderai ni à droite, ni à gauche 87 00:13:16,181 --> 00:13:17,891 mais droit devant moi... 88 00:13:18,225 --> 00:13:22,604 Je ne penserai qu'aux cierges et à la sainte Mère de Dieu. 89 00:13:29,695 --> 00:13:31,113 Les bas blancs 90 00:13:31,780 --> 00:13:34,199 et les souliers bleus brodés de perles. 91 00:13:54,428 --> 00:13:57,472 Attention, ce n'est pas une tenue ordinaire ! 92 00:13:59,641 --> 00:14:02,436 Quinze jeunes filles l'ont brodée. 93 00:14:09,902 --> 00:14:12,779 Ne t'énerve pas comme ça ! 94 00:14:17,534 --> 00:14:21,330 - Quinze en même temps ? - Oui. 95 00:14:27,169 --> 00:14:30,464 Assieds-toi que je peigne tes cheveux. 96 00:14:52,361 --> 00:14:56,990 Non, je veux les laisser pendre pour rehausser ma tenue. 97 00:14:58,325 --> 00:15:02,663 Si tu ne fais que ce qui te plaît, le diable s'en réjouira. 98 00:15:02,871 --> 00:15:05,791 Et les saints t'enverront des furoncles. 99 00:15:05,999 --> 00:15:10,295 Pourquoi parles-tu toujours du diable ? Père n'en parle pas. 100 00:15:11,171 --> 00:15:14,800 Parce que le diable séduit les innocents. 101 00:15:15,338 --> 00:15:19,638 Il s'efforce de détruire toute forme de bien dès sa naissance. 102 00:15:19,846 --> 00:15:22,307 Je dis toujours mes prières. 103 00:15:24,810 --> 00:15:27,437 Avec qui as-tu dansé hier soir ? 104 00:15:28,981 --> 00:15:31,942 J'ai dansé avec celui-ci... 105 00:15:32,317 --> 00:15:34,695 et celui-ci... et celui-là. 106 00:15:36,530 --> 00:15:38,574 Pourquoi ? 107 00:15:38,782 --> 00:15:41,368 J'ai fait de mauvais rêves. 108 00:15:41,577 --> 00:15:43,203 Qu'as-tu rêvé, Mère ? 109 00:15:47,541 --> 00:15:50,252 Ce que j'aimerais rêver aussi ! 110 00:15:50,794 --> 00:15:53,797 De grands rêves merveilleux... 111 00:15:54,464 --> 00:15:56,592 Mais je ne rêve jamais. 112 00:16:00,262 --> 00:16:02,180 Maintenant, les jupes ! 113 00:16:02,389 --> 00:16:05,226 La bleue et celle qui a des fils d'or. 114 00:16:32,294 --> 00:16:36,924 Plus serré ou ça ne s'évasera pas comme il faut. 115 00:16:37,966 --> 00:16:39,718 Tu as oublié le fermoir. 116 00:16:39,968 --> 00:16:43,513 Garde-le pour dimanche, ça suffit comme ça ! 117 00:16:48,185 --> 00:16:50,354 Tu me caches la lumière. 118 00:16:51,730 --> 00:16:54,775 Voilà Père. Il est en colère, maintenant. 119 00:16:59,196 --> 00:17:02,115 Mère dit que tu n'es pas bien. 120 00:17:05,410 --> 00:17:10,666 Me trouvez-vous l'air malade ? Suis-je pâle et fatiguée ? 121 00:17:10,999 --> 00:17:13,502 Trouves-tu vertueux de dormir le jour ? 122 00:17:13,710 --> 00:17:17,005 Je demanderai pardon à Père Erik 123 00:17:17,214 --> 00:17:20,217 pour avoir manqué les matines. 124 00:17:21,635 --> 00:17:27,474 Je lui dirai que Mère était malade, que personne ne m'a réveillée. 125 00:17:27,683 --> 00:17:30,310 Que les cierges n'étaient pas prêts. 126 00:17:30,936 --> 00:17:33,272 Que mon cheval n'était pas ferré ! 127 00:17:39,695 --> 00:17:44,575 Je vais aller dans la montagne avec cette méchante damoiselle 128 00:17:44,908 --> 00:17:49,746 et déclarer que je ne veux pas d'une telle fille. 129 00:17:50,080 --> 00:17:53,083 Qu'on l'enferme sept ans dans la montagne. 130 00:17:53,458 --> 00:17:55,544 Afin de l'assagir. 131 00:17:55,752 --> 00:17:58,046 Puis j'irai la chercher... 132 00:17:58,881 --> 00:18:00,465 peut-être. 133 00:18:04,177 --> 00:18:08,098 Ingeri peut venir avec moi ? Elle ne sort jamais... 134 00:18:12,436 --> 00:18:16,815 C'est une honte de vivre si loin de l'église. 135 00:18:17,190 --> 00:18:21,445 Tu aurais bien besoin d'un confessionnal tout proche ! 136 00:18:22,279 --> 00:18:26,700 Oublierais-tu que tu as fui ton pays pour sauver ta vie ? 137 00:18:26,909 --> 00:18:29,536 Je connais ton histoire, "homme de lettres". 138 00:18:29,745 --> 00:18:33,248 Superbe ! L'oiseau qui vole trouve sa pâture, 139 00:18:33,457 --> 00:18:35,417 celui qui reste au nid meurt. 140 00:18:35,626 --> 00:18:38,128 J'ai vu des femmes et des églises. 141 00:18:38,337 --> 00:18:42,591 - Comment étaient les églises ? - Aussi hautes que le ciel. 142 00:18:42,799 --> 00:18:47,971 Et larges... Elles n'étaient pas en bois mais en pierre et en chaux. 143 00:18:48,180 --> 00:18:51,683 Avec des fenêtres aux couleurs de l'arc-en-ciel. 144 00:18:53,268 --> 00:18:55,437 Tu peux venir à l'église, Ingeri. 145 00:18:55,646 --> 00:18:57,314 Père le permet. 146 00:19:01,151 --> 00:19:05,197 Dépêche-toi ou vous n'arriverez pas avant la nuit. 147 00:19:06,782 --> 00:19:08,033 Vite, Ingeri ! 148 00:19:10,869 --> 00:19:12,454 Bois de la bière tiède. 149 00:19:12,663 --> 00:19:15,374 La route est longue et tu n'as pas mangé. 150 00:19:15,582 --> 00:19:18,835 Non, merci. Donne-la à Ingeri, elle m'accompagne. 151 00:19:19,044 --> 00:19:22,089 - Qui l'a permis ? - Père vient de le faire. 152 00:19:25,342 --> 00:19:28,387 Tu ne m'embrasses pas avant de partir ? 153 00:19:39,982 --> 00:19:42,818 Que Jésus-Christ bénisse ta jeune vie. 154 00:19:51,326 --> 00:19:55,622 Donne ce paquet de galettes de fromage et de cierges 155 00:19:55,831 --> 00:19:57,332 au Père Erik, pour moi. 156 00:19:58,750 --> 00:20:03,755 Dis-lui bien que c'est de ma part pour il sait quoi. 157 00:20:03,964 --> 00:20:08,552 Demande-lui de dire cinq Pater et quinze Ave. 158 00:20:49,218 --> 00:20:53,680 J'ai vu dans un verger si beau et si ensoleillé 159 00:20:54,097 --> 00:20:58,227 Une jeune fille dont la vertu n'a pas de prix 160 00:20:58,936 --> 00:21:03,398 Sa chevelure est pareille à l'or pur 161 00:21:03,815 --> 00:21:08,570 Ses yeux sont plus bleus que les cieux 162 00:21:09,029 --> 00:21:13,283 Les ruisseaux joyeusement chantent 163 00:21:13,492 --> 00:21:17,579 À travers les vallées verdoyantes 164 00:21:18,038 --> 00:21:22,960 Quand vient le printemps 165 00:21:23,710 --> 00:21:29,550 Quand vient le printemps 166 00:22:07,296 --> 00:22:10,674 L'oiseau léger vole si haut dans le ciel 167 00:22:10,883 --> 00:22:14,636 Le vent souffle et soutient ses ailes 168 00:22:15,095 --> 00:22:19,391 Sa puissance se fait douceur pour le porter 169 00:22:19,683 --> 00:22:23,353 Jusqu'à la montagne et son sommet 170 00:22:23,645 --> 00:22:26,899 Les ruisseaux joyeusement chantent 171 00:22:27,107 --> 00:22:30,944 À travers les vallées verdoyantes 172 00:22:31,153 --> 00:22:35,991 Quand vient le printemps 173 00:22:36,450 --> 00:22:42,289 Quand vient le printemps 174 00:22:55,169 --> 00:23:00,007 - L'enfant te fait mal ? - Un jour, tu sauras ce que c'est. 175 00:23:00,215 --> 00:23:04,386 Pas avant d'avoir mon foyer, d'être honorablement mariée. 176 00:23:04,595 --> 00:23:09,183 On verra ça, quand un homme essayera de t'embrasser ! 177 00:23:09,683 --> 00:23:12,686 Je n'irai pas dans son lit avant le mariage. 178 00:23:12,895 --> 00:23:16,565 Et si on te pousse derrière un buisson, une nuit ? 179 00:23:16,773 --> 00:23:18,525 Je me débattrai. 180 00:23:19,613 --> 00:23:21,737 Et si l'homme est plus fort ? 181 00:23:34,253 --> 00:23:39,087 Les matines sont finies. Vous êtes mieux au soleil qu'à l'église ! 182 00:23:39,296 --> 00:23:41,131 Je porte les cierges à l'église. 183 00:23:41,340 --> 00:23:45,928 Vous vous êtes fait belle pour la Vierge. Telle une jeune mariée 184 00:23:46,178 --> 00:23:47,221 pour son époux. 185 00:23:47,429 --> 00:23:49,598 C'est pour saluer ce beau jour 186 00:23:49,810 --> 00:23:53,227 et pour contrarier Mère. Pas pour vous. 187 00:23:54,520 --> 00:23:56,396 Merci pour hier soir. 188 00:23:56,605 --> 00:23:58,565 - Il n'y a pas de raison. - Non ? 189 00:23:59,191 --> 00:24:01,902 Et vous le savez aussi bien que moi. 190 00:24:13,997 --> 00:24:18,168 - Qu'y a-t-il, Ingeri ? - Je t'ai vue avec lui, hier. 191 00:24:18,377 --> 00:24:22,840 Je voulais savoir s'il s'occuperait de toi et de l'enfant. 192 00:24:23,882 --> 00:24:27,886 Et il a dit : "Oui, si tu te couches dans le foin avec moi." 193 00:24:33,183 --> 00:24:35,018 Tu lui as souri ! 194 00:24:35,853 --> 00:24:37,604 Tu as dansé avec lui ! 195 00:24:37,813 --> 00:24:40,566 Et avec tous ceux qui m'ont tendu la main. 196 00:24:44,278 --> 00:24:46,655 Excuse-moi de t'avoir frappée. 197 00:24:47,406 --> 00:24:49,491 Tu n'as pas à me demander pardon. 198 00:25:51,136 --> 00:25:54,348 - Rentrons ! - Pourquoi ? Nous allons à l'église. 199 00:25:54,556 --> 00:25:59,353 - Je porterai les cierges. - Père et Mère n'aimeraient pas ça. 200 00:25:59,561 --> 00:26:03,190 La forêt est trop sombre, je ne peux pas continuer. 201 00:26:05,359 --> 00:26:09,112 Ne pleure pas si fort, tu vas faire mal à l'enfant. 202 00:26:10,656 --> 00:26:12,658 Vous avez peur de la forêt ? 203 00:26:13,367 --> 00:26:15,869 Non, pas moi. J'irai à l'église. 204 00:26:16,578 --> 00:26:20,040 Peut-elle se reposer ici jusqu'à mon retour ? 205 00:26:20,415 --> 00:26:23,043 Il y a assez pour vous deux, là-dedans. 206 00:26:26,338 --> 00:26:29,049 Tu as cru que j'allais encore te frapper ? 207 00:26:41,353 --> 00:26:42,729 Es-tu en travail ? 208 00:26:44,982 --> 00:26:46,650 Pire que cela. 209 00:26:50,946 --> 00:26:53,323 Viens, je peux t'aider. 210 00:27:30,027 --> 00:27:31,445 Assieds-toi. 211 00:27:31,653 --> 00:27:35,282 Il y a bien longtemps que je n'ai eu de visiteur. 212 00:27:47,294 --> 00:27:52,382 - Comment vous appelez-vous ? - Je n'ai plus de nom. 213 00:27:55,928 --> 00:28:01,558 Cet endroit est calme et isolé. Vous êtes loin de vos voisins. 214 00:28:02,267 --> 00:28:04,520 J'entends ce que je veux, 215 00:28:04,811 --> 00:28:07,439 je vois ce que je veux. 216 00:28:07,773 --> 00:28:11,702 J'entends ce que les gens murmurent en secret, 217 00:28:11,985 --> 00:28:15,864 je vois ce qu'ils pensent que personne ne voit. 218 00:28:16,406 --> 00:28:20,285 Tu peux entendre toi aussi, tout comme moi. 219 00:28:20,536 --> 00:28:23,038 Il suffit d'écouter. 220 00:28:25,415 --> 00:28:27,668 Quel est ce grondement ? 221 00:28:28,377 --> 00:28:32,005 Trois hommes morts chevauchent vers le nord. 222 00:28:40,514 --> 00:28:43,100 Il y a bien longtemps 223 00:28:43,308 --> 00:28:46,770 que je n'ai eu une femme assise à mes côtés. 224 00:29:01,785 --> 00:29:05,789 Que ceci apporte un remède à ton tourment ! 225 00:29:10,252 --> 00:29:14,214 Que ceci apporte un remède à ton malheur ! 226 00:29:18,927 --> 00:29:23,140 Sang, arrête-toi de couler ! 227 00:29:27,853 --> 00:29:32,065 Poisson, échoue-toi dans ton ruisseau ! 228 00:29:34,109 --> 00:29:37,370 Aigle, tombe des cieux ! 229 00:29:43,160 --> 00:29:46,205 Voici la puissance ! 230 00:29:52,127 --> 00:29:54,588 Vous avez versé le sang en offrande. 231 00:29:55,714 --> 00:29:58,133 Un sacrifice à Odin. 232 00:30:00,135 --> 00:30:03,430 J'ai su qui tu étais dès que je t'ai vue. 233 00:30:03,639 --> 00:30:08,477 Je t'ai reconnue à ton regard, ta bouche, tes mains. 234 00:30:08,685 --> 00:30:10,521 Tu as peur. 235 00:30:11,146 --> 00:30:13,065 Il ne faut pas. 236 00:30:13,565 --> 00:30:16,193 Je te donnerai la force. 237 00:32:54,518 --> 00:32:56,019 Drôle de guimbarde ! 238 00:32:56,687 --> 00:33:00,607 Elle me vient de mon père, qui la tenait de son père, 239 00:33:00,858 --> 00:33:02,484 qui la tenait de son père. 240 00:33:02,693 --> 00:33:04,444 Puis-je la regarder ? 241 00:33:08,699 --> 00:33:10,033 Qui êtes-vous ? 242 00:33:10,245 --> 00:33:14,538 Nous sommes 3 frères, devenus trop tôt orphelins. 243 00:33:15,539 --> 00:33:16,748 Qui s'occupe de vous ? 244 00:33:17,249 --> 00:33:20,919 Nous sommes chevriers et nous vivons dans la forêt. 245 00:33:21,837 --> 00:33:23,380 J'ai des provisions. 246 00:33:26,633 --> 00:33:28,969 - Mon frère dit... - Est-il muet ? 247 00:33:29,178 --> 00:33:32,139 De méchants hommes lui ont coupé la langue. 248 00:33:34,308 --> 00:33:35,893 Mais je le comprends. 249 00:33:36,101 --> 00:33:41,231 Il dit que nous n'acceptons que si vous partagez avec nous. 250 00:33:41,773 --> 00:33:44,818 Je dois aller à l'église porter des cierges. 251 00:33:45,486 --> 00:33:48,989 - Aux matines ? - Non, j'arriverai trop tard. 252 00:33:49,200 --> 00:33:50,699 J'ai trop dormi. 253 00:33:50,991 --> 00:33:53,911 Dans ce cas, vous n'êtes pas si pressée. 254 00:33:54,119 --> 00:33:58,123 Et votre mère aimerait que vous mangiez vos provisions. 255 00:33:59,875 --> 00:34:02,169 Il connaît une clairière ensoleillée. 256 00:34:02,377 --> 00:34:06,089 Si la demoiselle veut bien nous faire cet honneur... 257 00:35:23,625 --> 00:35:26,461 Dieu le père, Notre Seigneur 258 00:35:26,670 --> 00:35:29,590 et le Saint-Esprit descendu du Ciel... 259 00:35:35,679 --> 00:35:38,557 rendez-moi digne de recevoir ce pain 260 00:35:38,765 --> 00:35:42,060 et sauvez mon âme de la mort éternelle. 261 00:36:01,914 --> 00:36:05,709 Mon frère se demande où vit la belle demoiselle. 262 00:36:05,918 --> 00:36:08,921 À l'est des montagnes, à l'ouest des forêts. 263 00:36:09,129 --> 00:36:14,426 Ma ferme est si grande qu'il faut se pencher pour en voir le toit. 264 00:36:15,636 --> 00:36:18,305 La belle demoiselle est fille de roi ? 265 00:36:18,514 --> 00:36:22,100 Père s'habille de soie et d'or tous les jours. 266 00:36:22,309 --> 00:36:25,062 Sa lance brille comme l'or au soleil. 267 00:36:25,270 --> 00:36:28,732 Mère ne peut porter toutes ses clés à sa ceinture. 268 00:36:28,941 --> 00:36:31,652 Une servante doit la suivre partout 269 00:36:31,860 --> 00:36:34,279 avec les clés sur un coussin. 270 00:36:35,405 --> 00:36:40,619 Et vous êtes peut-être 3 princes à qui on a jeté un mauvais sort. 271 00:36:40,828 --> 00:36:46,542 Vos chèvres sont peut-être des ours et des loups envoûtés. 272 00:37:07,729 --> 00:37:11,859 Mon frère dit que la demoiselle a les mains très blanches. 273 00:37:12,526 --> 00:37:17,239 Une fille de roi n'a jamais à laver le linge ou allumer le feu. 274 00:37:23,036 --> 00:37:27,541 Mon frère dit que la demoiselle a un cou gracile. 275 00:37:27,958 --> 00:37:32,421 C'est pour mieux faire étinceler l'or de mes bijoux. 276 00:37:37,551 --> 00:37:40,470 Mon frère dit que la demoiselle 277 00:37:40,888 --> 00:37:43,682 a la taille bien fine. 278 00:37:46,351 --> 00:37:48,812 Peux-tu couper cela pour nous ? 279 00:37:50,230 --> 00:37:52,191 Tu n'as pas de couteau ? 280 00:38:04,995 --> 00:38:07,915 On dirait la marque de Simon de Snollsta. 281 00:38:44,887 --> 00:38:48,205 Je porte à l'église les cierges de la Vierge. 282 00:43:38,900 --> 00:43:43,667 Surveille les chèvres jusqu'à notre retour ou gare à toi ! 283 00:45:55,110 --> 00:45:57,446 Qu'avez-vous à dire ? 284 00:45:58,488 --> 00:46:00,449 Nous disons seulement 285 00:46:01,783 --> 00:46:04,119 que la nuit est froide et la route longue. 286 00:46:05,328 --> 00:46:06,538 D'où venez-vous ? 287 00:46:07,122 --> 00:46:09,958 Nous venons du Nord, de Västernol. 288 00:46:12,169 --> 00:46:13,754 Comment a été l'hiver ? 289 00:46:14,546 --> 00:46:17,966 Très froid, beaucoup ont été malades. 290 00:46:18,425 --> 00:46:24,097 Les gens souffrent de la faim et le bétail est très faible. 291 00:46:25,474 --> 00:46:30,103 Oui, j'ai entendu dire que vous aviez eu un hiver terrible. 292 00:46:33,482 --> 00:46:37,319 - Où allez-vous ? - Chercher du travail au sud. 293 00:46:38,653 --> 00:46:41,531 Vous pouvez rester. Cette nuit, il va geler. 294 00:47:33,166 --> 00:47:34,543 Bonsoir. 295 00:47:37,337 --> 00:47:39,423 Le maître nous a permis d'entrer. 296 00:47:40,549 --> 00:47:42,592 Asseyez-vous jusqu'à son retour. 297 00:48:13,248 --> 00:48:15,625 Vos chaussures sont bien usées. 298 00:48:21,673 --> 00:48:26,178 Un jour peut bien commencer et finir dans le malheur. 299 00:48:27,137 --> 00:48:31,016 J'ai rarement vu un matin aussi plein de promesses. 300 00:48:33,351 --> 00:48:37,606 Le soleil brillait et a chassé tous les malheurs de l'hiver. 301 00:48:41,067 --> 00:48:43,779 La joie donnait des fourmis dans les jambes. 302 00:48:44,696 --> 00:48:48,200 Mais avant la nuit, la jeune fille a trouvé la mort. 303 00:48:50,309 --> 00:48:53,955 On a même vu la Reine de mai chevaucher au soleil. 304 00:48:54,456 --> 00:48:56,541 Elle n'est jamais revenue. 305 00:50:21,460 --> 00:50:24,963 Dieu le père, Notre Seigneur 306 00:50:25,672 --> 00:50:29,718 et le Saint-Esprit descendu du Ciel 307 00:50:30,719 --> 00:50:34,598 rendez-moi digne de recevoir ce pain, 308 00:50:34,806 --> 00:50:38,101 et sauvez mon âme de la mort éternelle. 309 00:50:38,977 --> 00:50:40,479 Amen. 310 00:52:06,898 --> 00:52:09,609 - Avez-vous fini le travail ? - Oui. 311 00:52:09,901 --> 00:52:12,237 La parcelle nord a été fumée. 312 00:52:13,655 --> 00:52:17,284 Mon père disait : "À fumage gras, bonne terre." 313 00:52:25,290 --> 00:52:27,500 Excusez mon frère. 314 00:52:28,084 --> 00:52:31,254 - Est-il souvent ainsi ? - Il a eu trop faim. 315 00:52:33,465 --> 00:52:36,801 Frotte ses tempes avec du sel et du vinaigre. 316 00:52:37,052 --> 00:52:39,846 Et garde-lui le ventre au chaud. 317 00:52:40,055 --> 00:52:41,890 Humblement merci. 318 00:52:42,249 --> 00:52:44,601 Mieux vaut ne pas y prêter attention. 319 00:53:04,663 --> 00:53:07,374 Nous allons avoir du travail, ici. 320 00:53:08,917 --> 00:53:10,335 Nous en reparlerons. 321 00:53:15,465 --> 00:53:19,177 Laissez brûler le feu, la nuit sera très froide. 322 00:53:32,649 --> 00:53:34,025 Bonne nuit. 323 00:53:39,739 --> 00:53:41,074 Viens. 324 00:53:41,616 --> 00:53:43,952 Viens avec moi. Viens... 325 00:54:00,010 --> 00:54:01,511 Bonne nuit. 326 00:54:09,102 --> 00:54:13,189 Tu diras tes prières, hein ? Même si personne ne te voit. 327 00:54:15,317 --> 00:54:17,527 Pauvre petit. 328 00:54:18,320 --> 00:54:21,114 Mais le Seigneur est miséricordieux. 329 00:54:21,781 --> 00:54:24,367 Plus miséricordieux que tu ne le crois. 330 00:54:25,118 --> 00:54:29,748 Dis bien tes prières, ce soir et tous les autres soirs. 331 00:55:28,848 --> 00:55:33,603 Tu vois comme la fumée tremble sous le toit. 332 00:55:35,647 --> 00:55:38,233 Comme si elle frissonnait de peur. 333 00:55:39,901 --> 00:55:42,529 Pourtant elle ne va qu'à l'extérieur. 334 00:55:43,446 --> 00:55:46,574 Dehors, elle pourra tournoyer en toute liberté. 335 00:55:47,701 --> 00:55:49,703 Mais cela, elle l'ignore. 336 00:55:50,954 --> 00:55:56,376 C'est pour cela qu'elle se tapit et frémit dans le noir, sous le toit. 337 00:55:59,379 --> 00:56:01,631 C'est la même chose pour les gens. 338 00:56:02,924 --> 00:56:06,386 Ils tremblent comme la feuille dans la tempête, 339 00:56:07,721 --> 00:56:10,015 effrayés par ce qu'ils connaissent 340 00:56:10,787 --> 00:56:13,289 et par ce qu'ils ne connaissent pas. 341 00:56:14,749 --> 00:56:15,750 Et toi, 342 00:56:17,877 --> 00:56:21,089 tu vas bientôt traverser une passerelle étroite. 343 00:56:21,965 --> 00:56:26,386 Si étroite que tu ne sais pas où poser les pieds. 344 00:56:27,762 --> 00:56:30,515 Dessous, court un torrent sauvage. 345 00:56:31,558 --> 00:56:34,686 Il est sombre et veut t'engloutir. 346 00:56:36,104 --> 00:56:38,481 Mais tu traverses sans encombre. 347 00:56:40,442 --> 00:56:43,236 Une vallée s'étend maintenant devant toi, 348 00:56:44,157 --> 00:56:47,240 si profonde que tu n'en vois pas le fond. 349 00:56:48,450 --> 00:56:50,994 Des mains cherchent à t'attirer à elles 350 00:56:51,661 --> 00:56:53,747 mais elles ne peuvent t'atteindre. 351 00:56:57,542 --> 00:57:02,380 Tu arrives enfin devant une montagne redoutable. 352 00:57:03,506 --> 00:57:06,509 Elle crache les flammes tel un four. 353 00:57:06,718 --> 00:57:09,637 À son pied, s'ouvre un terrible gouffre. 354 00:57:11,222 --> 00:57:13,516 Toutes les couleurs y chatoient. 355 00:57:13,725 --> 00:57:18,063 Le cuivre, le fer, le bleu du vitriol et le jaune du soufre. 356 00:57:19,397 --> 00:57:24,069 Les flammes crépitent et brillent tout en rongeant la pierre. 357 00:57:25,028 --> 00:57:27,947 Tout autour, sautillent des hommes 358 00:57:28,531 --> 00:57:30,784 pas plus gros que des fourmis. 359 00:57:31,701 --> 00:57:32,911 C'est le feu 360 00:57:34,120 --> 00:57:38,458 qui dévorent les meurtriers et ceux qui vivent par la violence. 361 00:57:42,712 --> 00:57:47,509 Mais au moment où tu te croiras perdu, une main t'agrippera, 362 00:57:48,175 --> 00:57:50,760 un bras t'entourera 363 00:57:51,011 --> 00:57:54,264 et tu seras emporté si loin 364 00:57:55,599 --> 00:57:59,060 que le mal ne pourra plus t'atteindre. 365 00:58:17,329 --> 00:58:19,581 Si Karin ne rentre pas ce soir, 366 00:58:20,874 --> 00:58:23,710 elle sera là demain matin. 367 00:58:28,308 --> 00:58:30,519 Calme-toi, Märeta ! 368 00:58:32,020 --> 00:58:34,523 Comment peux-tu parler de calme ? 369 00:58:34,981 --> 00:58:37,150 C'est tout ce que tu sais dire ! 370 00:58:38,151 --> 00:58:42,155 Que serions-nous devenus si j'avais été comme toi, 371 00:58:42,823 --> 00:58:45,158 jamais inquiète, jamais tourmentée, 372 00:58:45,367 --> 00:58:48,245 n'en appelant jamais à Dieu ? 373 00:58:51,331 --> 00:58:53,291 Ouvre tes mains. Märeta ! 374 00:58:53,500 --> 00:58:55,210 Ouvre tes mains ! 375 00:59:02,759 --> 00:59:07,347 - Je sais que tu t'inquiètes. - Je n'ai plus qu'elle ! 376 00:59:10,684 --> 00:59:14,312 Ce n'est pas la première fois qu'elle reste au village. 377 00:59:14,521 --> 00:59:16,606 Je n'ai plus qu'elle. 378 00:59:39,588 --> 00:59:42,174 Elle est tout ce que j'ai. 379 01:00:09,743 --> 01:00:11,828 Ils frappent le petit garçon. 380 01:00:31,306 --> 01:00:33,934 J'ai cru entendre crier l'enfant. 381 01:00:34,393 --> 01:00:38,438 Ce devait être le hibou, on n'arrête pas de l'entendre. 382 01:01:39,416 --> 01:01:40,875 Cette robe de soie 383 01:01:41,835 --> 01:01:45,422 et ce qui est dans ce sac étaient à notre sœur. 384 01:01:45,714 --> 01:01:47,674 Elle est morte à la Chandeleur. 385 01:01:49,885 --> 01:01:52,095 Cela nous est très précieux. 386 01:01:53,597 --> 01:01:56,725 Mais... nécessité fait loi 387 01:01:56,975 --> 01:01:59,770 et nous avons décidé de le vendre. 388 01:02:01,146 --> 01:02:05,525 Nous voyons que vous êtes une dame appréciant les belles choses. 389 01:02:06,693 --> 01:02:09,654 Notre sœur n'avait rien de plus précieux. 390 01:02:16,912 --> 01:02:19,748 Elle est déchirée et souillée... 391 01:02:20,665 --> 01:02:25,379 Mais admirez cette broderie, travail de neuf jeunes filles. 392 01:02:31,760 --> 01:02:36,098 Des doigts habiles comme les vôtres sauront arranger cela. 393 01:02:42,104 --> 01:02:44,690 Je dois demander à mon mari 394 01:02:45,774 --> 01:02:51,321 quel est le prix à payer pour un vêtement si précieux. 395 01:02:57,703 --> 01:03:03,125 Maintenant, je vous laisse. Vous devez vous reposer. 396 01:04:40,889 --> 01:04:42,307 Qu'y a-t-il ? 397 01:04:44,726 --> 01:04:47,312 Les bergers ont offert de me vendre cela. 398 01:04:50,399 --> 01:04:52,067 C'est à Karin. 399 01:04:56,488 --> 01:04:58,448 Elle est tachée de sang. 400 01:05:15,298 --> 01:05:17,217 Que vas-tu faire ? 401 01:05:18,009 --> 01:05:21,722 - Mettre la barre sur la porte. - C'est fait. 402 01:05:52,627 --> 01:05:54,755 Tu prends nos gens avec toi ? 403 01:06:06,808 --> 01:06:08,518 Sois prudent ! 404 01:06:47,307 --> 01:06:51,645 - Dis-moi ce que tu sais. - Tuez-moi la première ! 405 01:06:54,189 --> 01:06:57,901 Je suis plus coupable qu'eux. Je l'ai voulu. 406 01:06:58,985 --> 01:07:02,239 Dès que j'ai été enceinte, je l'ai détestée. 407 01:07:05,200 --> 01:07:08,912 Le jour où j'ai prié pour que cela arrive, Il l'a fait. 408 01:07:10,122 --> 01:07:13,208 Lui et moi sommes coupables, pas les bergers. 409 01:07:13,417 --> 01:07:18,088 Ils étaient possédés, tous les trois. De vrais diables ! 410 01:07:18,296 --> 01:07:21,800 Ils l'ont jetée sur le sol et maintenue à terre. 411 01:07:23,009 --> 01:07:26,596 - Et ils l'ont prise. - Tu les as vus ? 412 01:07:28,640 --> 01:07:32,310 Je suis restée dans la forêt et je les ai vus. 413 01:07:33,478 --> 01:07:35,689 Et je l'ai voulu. 414 01:07:37,691 --> 01:07:43,196 J'ai ramassé une pierre pour la leur jeter, puis je l'ai lâchée. 415 01:07:44,614 --> 01:07:48,785 Quand ils ont eu fini, ils l'ont tuée d'un coup de gourdin. 416 01:07:50,871 --> 01:07:53,123 Ça aussi, je l'ai vu. 417 01:08:02,424 --> 01:08:04,593 Fais chauffer les bains. 418 01:08:05,260 --> 01:08:07,471 Je vais chercher des branchages. 419 01:10:30,364 --> 01:10:33,033 Apporte-moi le grand couteau. 420 01:20:18,744 --> 01:20:21,038 Que Dieu me pardonne ce que j'ai fait. 421 01:20:59,242 --> 01:21:01,453 Nous devons retrouver Karin. 422 01:22:28,290 --> 01:22:31,877 Je l'aimais trop, plus que Dieu Lui-même. 423 01:22:32,085 --> 01:22:35,714 Quand elle se tournait vers toi, je te détestais. 424 01:22:35,922 --> 01:22:39,176 Il me punit, c'est moi qui suis coupable. 425 01:22:40,469 --> 01:22:44,681 Pas toi seule, Märeta. Seul Dieu peut en juger. 426 01:25:13,497 --> 01:25:15,415 Vous voyez cela ? 427 01:25:16,208 --> 01:25:18,585 Seigneur, Vous voyez cela ! 428 01:25:21,254 --> 01:25:25,133 La mort d'une enfant innocente et ma vengeance. 429 01:25:28,220 --> 01:25:30,597 Vous avez permis cela ! 430 01:25:35,477 --> 01:25:37,396 Je ne Vous comprends pas. 431 01:25:43,235 --> 01:25:45,696 Je ne Vous comprends pas. 432 01:25:56,289 --> 01:25:59,209 Cependant, j'implore maintenant Votre pardon. 433 01:26:03,755 --> 01:26:08,385 Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter ce que mes mains ont fait. 434 01:26:11,013 --> 01:26:13,724 Je n'ai pas d'autre moyen de vivre. 435 01:26:25,360 --> 01:26:27,446 Seigneur, je Vous promets, 436 01:26:28,905 --> 01:26:32,826 ici, à côté du corps de ma fille unique, 437 01:26:33,577 --> 01:26:35,370 je Vous le promets, 438 01:26:35,871 --> 01:26:39,875 je bâtirai, en pénitence de mes péchés, une église. 439 01:26:41,376 --> 01:26:43,503 Je la bâtirai ici, 440 01:26:44,546 --> 01:26:46,715 de pierre et de chaux, 441 01:26:50,886 --> 01:26:53,055 et de mes propres mains ! 34439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.