Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,888 --> 00:00:47,849
LA SOURCE
2
00:00:48,725 --> 00:00:50,686
Scénario de Ulla Isaksson
3
00:00:50,894 --> 00:00:53,855
d'après une ballade suédoise
du XIVe siècle
4
00:01:11,582 --> 00:01:14,376
Adaptation : Michèle Roth-Gervais
5
00:01:25,929 --> 00:01:29,182
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
6
00:03:29,177 --> 00:03:31,346
Odin, réponds à mon appel !
7
00:03:35,726 --> 00:03:38,270
Odin, réponds à mon appel !
8
00:03:44,484 --> 00:03:46,987
Odin, réponds à mon appel !
9
00:03:54,578 --> 00:03:56,705
J'implore ton aide !
10
00:03:57,706 --> 00:03:59,041
Que le Père, le Fils,
11
00:03:59,249 --> 00:04:02,169
le Saint-Esprit
et la cohorte des anges
12
00:04:02,586 --> 00:04:06,757
nous protègent aujourd'hui
et à jamais des ruses de Satan.
13
00:04:07,007 --> 00:04:09,384
Protégez-nous, ô Seigneur,
14
00:04:10,761 --> 00:04:13,889
du péché, de la honte
et du malheur.
15
00:04:22,731 --> 00:04:26,693
Nous sommes vendredi,
jour de la Passion du Christ.
16
00:04:49,383 --> 00:04:54,429
Mon Dieu, dans le noir,
j'ai failli les piétiner !
17
00:04:56,181 --> 00:04:59,768
Là, pauvre petit, calme-toi.
18
00:04:59,977 --> 00:05:02,396
Vis ta misérable vie
19
00:05:02,604 --> 00:05:05,774
puisque le Seigneur te l'a accordée.
20
00:05:14,741 --> 00:05:16,910
Où as-tu donc passé la nuit ?
21
00:05:23,584 --> 00:05:27,629
Tu aurais au moins
pu être là pour la traite !
22
00:05:27,838 --> 00:05:30,883
J'ai dû la faire,
malgré mes pauvres jambes.
23
00:05:32,759 --> 00:05:35,637
Jésus Marie, quel regard !
Qu'y a-t-il ?
24
00:05:36,388 --> 00:05:39,558
C'est toujours la même histoire :
25
00:05:39,766 --> 00:05:41,768
les bâtards font des bâtards.
26
00:05:42,269 --> 00:05:45,647
Ça t'apprendra à te conduire
comme tu le fais.
27
00:05:45,856 --> 00:05:48,650
À siffler et cracher
comme un chat sauvage !
28
00:05:49,234 --> 00:05:55,282
Tu devrais remercier le Seigneur
de t'avoir permis de vivre ici,
29
00:05:55,490 --> 00:05:59,578
comme un membre de la famille,
toi, une fille de catin.
30
00:06:00,787 --> 00:06:02,289
Va chercher le lait !
31
00:06:43,247 --> 00:06:46,083
Tu porteras à l'église
les cierges de la Vierge.
32
00:06:46,291 --> 00:06:48,877
- C'est moi qui dois y aller ?
- Oui.
33
00:06:49,086 --> 00:06:52,381
- Ce n'est pas Karin ?
- Elle n'est pas bien.
34
00:06:53,131 --> 00:06:56,301
Elle ira mieux après les matines !
35
00:06:56,843 --> 00:06:59,805
Je la trouve un peu fiévreuse.
36
00:07:00,222 --> 00:07:02,516
Hier, elle avait la fièvre
pour danser !
37
00:07:02,724 --> 00:07:04,351
Tais-toi donc !
38
00:07:04,893 --> 00:07:08,355
Ma fille ne sera jamais
aussi dévergondée que toi.
39
00:07:08,564 --> 00:07:11,817
Elle te ressemble moins
que la rose à ses épines.
40
00:07:12,192 --> 00:07:14,194
Tu ne fais que piquer !
41
00:07:14,403 --> 00:07:18,615
Alors même qu'on devrait
te jeter dehors à cause de ton état.
42
00:08:14,546 --> 00:08:18,050
Seigneur, bénissez
notre pain quotidien. Amen.
43
00:08:23,055 --> 00:08:24,514
Où est Karin ?
44
00:08:25,140 --> 00:08:27,851
Elle devait emmener
les cierges de la Vierge.
45
00:08:28,101 --> 00:08:30,270
Karin n'est pas bien.
46
00:08:31,146 --> 00:08:35,150
Hier, elle était en forme !
Elle aime trop dormir.
47
00:08:35,359 --> 00:08:37,611
Ce matin, elle n'est pas bien.
48
00:08:37,819 --> 00:08:41,281
Elle est trop mal
pour aller à l'église ?
49
00:08:41,657 --> 00:08:43,909
Frida portera les cierges.
50
00:08:44,451 --> 00:08:47,996
Ils doivent être portés
par une jeune fille.
51
00:08:48,247 --> 00:08:52,167
Tu es toujours si sévère
quand il s'agit de Karin !
52
00:08:52,376 --> 00:08:55,796
Tu n'es jamais si magnanime
qu'avec elle.
53
00:08:58,465 --> 00:09:00,884
Elle est le seul enfant
qui me reste.
54
00:09:01,093 --> 00:09:03,845
C'est pourquoi son éducation
est importante.
55
00:09:05,138 --> 00:09:07,558
J'ai fait de mauvais rêves,
cette nuit.
56
00:09:11,937 --> 00:09:15,190
Tu mortifies trop cruellement
ta chair, la nuit.
57
00:09:17,818 --> 00:09:20,237
Envoie Ingeri éveiller Karin.
58
00:09:20,445 --> 00:09:22,030
Je vais y aller.
59
00:09:25,909 --> 00:09:29,162
Allez...
va réveiller la flemmarde !
60
00:09:29,871 --> 00:09:32,165
Ingeri, prépare un repas
pour Karin.
61
00:09:32,374 --> 00:09:35,210
Des galettes de blé
avec du fromage
62
00:09:35,419 --> 00:09:37,087
et un peu de mouton.
63
00:11:49,386 --> 00:11:52,639
- Tu es malade, Karin ?
- Non, je vais bien.
64
00:11:53,181 --> 00:11:55,392
Je suis encore endormie.
65
00:11:56,435 --> 00:11:59,313
Je peux déjeuner dans mon lit ?
66
00:11:59,813 --> 00:12:04,026
Père veut que tu portes
les cierges à l'église.
67
00:12:04,234 --> 00:12:05,903
Oh non !
68
00:12:07,237 --> 00:12:10,657
- Si tu es malade, Frida ira.
- Je vais bien.
69
00:12:10,866 --> 00:12:12,743
Alors tu dois y aller.
70
00:12:13,243 --> 00:12:17,331
- Si je mets ma robe de soie jaune.
- En semaine ?
71
00:12:17,539 --> 00:12:19,124
Sinon, je n'y vais pas.
72
00:12:21,168 --> 00:12:23,587
Ne fais pas l'enfant.
73
00:12:28,383 --> 00:12:32,846
Si j'avais parlé à mes parents
sur ce ton, à ton âge,
74
00:12:33,055 --> 00:12:35,891
j'aurais été fouettée
et mise au jeûne.
75
00:12:36,183 --> 00:12:38,977
Alors fouette-moi et affame-moi !
76
00:12:39,436 --> 00:12:42,606
Je veux des fruits avec mon pain,
pas du beurre.
77
00:12:43,106 --> 00:12:46,902
Tu sais que je devrais
être plus sévère avec toi.
78
00:12:47,444 --> 00:12:50,864
Tu ris mais Père est en colère.
79
00:12:51,531 --> 00:12:53,408
Un jour, tu me feras honte.
80
00:12:53,742 --> 00:12:55,869
Sors ma robe jaune,
81
00:12:56,078 --> 00:12:58,455
ma jupe du dimanche
et mon manteau bleu.
82
00:12:58,664 --> 00:13:01,166
Alors je serai heureuse,
tu seras heureuse
83
00:13:01,375 --> 00:13:03,252
et Père sera heureux.
84
00:13:03,460 --> 00:13:07,339
Tu verras comme je serai digne
pour aller à l'église.
85
00:13:07,548 --> 00:13:11,843
Et mon cheval trottera
aussi posément qu'en pèlerinage.
86
00:13:12,344 --> 00:13:15,973
Je ne regarderai
ni à droite, ni à gauche
87
00:13:16,181 --> 00:13:17,891
mais droit devant moi...
88
00:13:18,225 --> 00:13:22,604
Je ne penserai qu'aux cierges
et à la sainte Mère de Dieu.
89
00:13:29,695 --> 00:13:31,113
Les bas blancs
90
00:13:31,780 --> 00:13:34,199
et les souliers bleus
brodés de perles.
91
00:13:54,428 --> 00:13:57,472
Attention, ce n'est pas
une tenue ordinaire !
92
00:13:59,641 --> 00:14:02,436
Quinze jeunes filles l'ont brodée.
93
00:14:09,902 --> 00:14:12,779
Ne t'énerve pas comme ça !
94
00:14:17,534 --> 00:14:21,330
- Quinze en même temps ?
- Oui.
95
00:14:27,169 --> 00:14:30,464
Assieds-toi
que je peigne tes cheveux.
96
00:14:52,361 --> 00:14:56,990
Non, je veux les laisser pendre
pour rehausser ma tenue.
97
00:14:58,325 --> 00:15:02,663
Si tu ne fais que ce qui te plaît,
le diable s'en réjouira.
98
00:15:02,871 --> 00:15:05,791
Et les saints t'enverront
des furoncles.
99
00:15:05,999 --> 00:15:10,295
Pourquoi parles-tu toujours
du diable ? Père n'en parle pas.
100
00:15:11,171 --> 00:15:14,800
Parce que le diable
séduit les innocents.
101
00:15:15,338 --> 00:15:19,638
Il s'efforce de détruire toute forme
de bien dès sa naissance.
102
00:15:19,846 --> 00:15:22,307
Je dis toujours mes prières.
103
00:15:24,810 --> 00:15:27,437
Avec qui as-tu dansé hier soir ?
104
00:15:28,981 --> 00:15:31,942
J'ai dansé avec celui-ci...
105
00:15:32,317 --> 00:15:34,695
et celui-ci... et celui-là.
106
00:15:36,530 --> 00:15:38,574
Pourquoi ?
107
00:15:38,782 --> 00:15:41,368
J'ai fait de mauvais rêves.
108
00:15:41,577 --> 00:15:43,203
Qu'as-tu rêvé, Mère ?
109
00:15:47,541 --> 00:15:50,252
Ce que j'aimerais rêver aussi !
110
00:15:50,794 --> 00:15:53,797
De grands rêves merveilleux...
111
00:15:54,464 --> 00:15:56,592
Mais je ne rêve jamais.
112
00:16:00,262 --> 00:16:02,180
Maintenant, les jupes !
113
00:16:02,389 --> 00:16:05,226
La bleue et celle
qui a des fils d'or.
114
00:16:32,294 --> 00:16:36,924
Plus serré ou ça ne s'évasera pas
comme il faut.
115
00:16:37,966 --> 00:16:39,718
Tu as oublié le fermoir.
116
00:16:39,968 --> 00:16:43,513
Garde-le pour dimanche,
ça suffit comme ça !
117
00:16:48,185 --> 00:16:50,354
Tu me caches la lumière.
118
00:16:51,730 --> 00:16:54,775
Voilà Père.
Il est en colère, maintenant.
119
00:16:59,196 --> 00:17:02,115
Mère dit que tu n'es pas bien.
120
00:17:05,410 --> 00:17:10,666
Me trouvez-vous l'air malade ?
Suis-je pâle et fatiguée ?
121
00:17:10,999 --> 00:17:13,502
Trouves-tu vertueux
de dormir le jour ?
122
00:17:13,710 --> 00:17:17,005
Je demanderai pardon à Père Erik
123
00:17:17,214 --> 00:17:20,217
pour avoir manqué les matines.
124
00:17:21,635 --> 00:17:27,474
Je lui dirai que Mère était malade,
que personne ne m'a réveillée.
125
00:17:27,683 --> 00:17:30,310
Que les cierges
n'étaient pas prêts.
126
00:17:30,936 --> 00:17:33,272
Que mon cheval n'était pas ferré !
127
00:17:39,695 --> 00:17:44,575
Je vais aller dans la montagne
avec cette méchante damoiselle
128
00:17:44,908 --> 00:17:49,746
et déclarer que je ne veux pas
d'une telle fille.
129
00:17:50,080 --> 00:17:53,083
Qu'on l'enferme sept ans
dans la montagne.
130
00:17:53,458 --> 00:17:55,544
Afin de l'assagir.
131
00:17:55,752 --> 00:17:58,046
Puis j'irai la chercher...
132
00:17:58,881 --> 00:18:00,465
peut-être.
133
00:18:04,177 --> 00:18:08,098
Ingeri peut venir avec moi ?
Elle ne sort jamais...
134
00:18:12,436 --> 00:18:16,815
C'est une honte de vivre
si loin de l'église.
135
00:18:17,190 --> 00:18:21,445
Tu aurais bien besoin
d'un confessionnal tout proche !
136
00:18:22,279 --> 00:18:26,700
Oublierais-tu que tu as fui ton pays
pour sauver ta vie ?
137
00:18:26,909 --> 00:18:29,536
Je connais ton histoire,
"homme de lettres".
138
00:18:29,745 --> 00:18:33,248
Superbe ! L'oiseau qui vole
trouve sa pâture,
139
00:18:33,457 --> 00:18:35,417
celui qui reste au nid
meurt.
140
00:18:35,626 --> 00:18:38,128
J'ai vu des femmes et des églises.
141
00:18:38,337 --> 00:18:42,591
- Comment étaient les églises ?
- Aussi hautes que le ciel.
142
00:18:42,799 --> 00:18:47,971
Et larges... Elles n'étaient pas
en bois mais en pierre et en chaux.
143
00:18:48,180 --> 00:18:51,683
Avec des fenêtres
aux couleurs de l'arc-en-ciel.
144
00:18:53,268 --> 00:18:55,437
Tu peux venir à l'église, Ingeri.
145
00:18:55,646 --> 00:18:57,314
Père le permet.
146
00:19:01,151 --> 00:19:05,197
Dépêche-toi ou vous n'arriverez pas
avant la nuit.
147
00:19:06,782 --> 00:19:08,033
Vite, Ingeri !
148
00:19:10,869 --> 00:19:12,454
Bois de la bière tiède.
149
00:19:12,663 --> 00:19:15,374
La route est longue
et tu n'as pas mangé.
150
00:19:15,582 --> 00:19:18,835
Non, merci. Donne-la à Ingeri,
elle m'accompagne.
151
00:19:19,044 --> 00:19:22,089
- Qui l'a permis ?
- Père vient de le faire.
152
00:19:25,342 --> 00:19:28,387
Tu ne m'embrasses pas
avant de partir ?
153
00:19:39,982 --> 00:19:42,818
Que Jésus-Christ bénisse
ta jeune vie.
154
00:19:51,326 --> 00:19:55,622
Donne ce paquet de galettes
de fromage et de cierges
155
00:19:55,831 --> 00:19:57,332
au Père Erik, pour moi.
156
00:19:58,750 --> 00:20:03,755
Dis-lui bien que c'est de ma part
pour il sait quoi.
157
00:20:03,964 --> 00:20:08,552
Demande-lui de dire
cinq Pater et quinze Ave.
158
00:20:49,218 --> 00:20:53,680
J'ai vu dans un verger
si beau et si ensoleillé
159
00:20:54,097 --> 00:20:58,227
Une jeune fille
dont la vertu n'a pas de prix
160
00:20:58,936 --> 00:21:03,398
Sa chevelure
est pareille à l'or pur
161
00:21:03,815 --> 00:21:08,570
Ses yeux sont plus bleus
que les cieux
162
00:21:09,029 --> 00:21:13,283
Les ruisseaux joyeusement
chantent
163
00:21:13,492 --> 00:21:17,579
À travers les vallées
verdoyantes
164
00:21:18,038 --> 00:21:22,960
Quand vient le printemps
165
00:21:23,710 --> 00:21:29,550
Quand vient le printemps
166
00:22:07,296 --> 00:22:10,674
L'oiseau léger vole
si haut dans le ciel
167
00:22:10,883 --> 00:22:14,636
Le vent souffle
et soutient ses ailes
168
00:22:15,095 --> 00:22:19,391
Sa puissance se fait douceur
pour le porter
169
00:22:19,683 --> 00:22:23,353
Jusqu'à la montagne
et son sommet
170
00:22:23,645 --> 00:22:26,899
Les ruisseaux joyeusement
chantent
171
00:22:27,107 --> 00:22:30,944
À travers les vallées
verdoyantes
172
00:22:31,153 --> 00:22:35,991
Quand vient le printemps
173
00:22:36,450 --> 00:22:42,289
Quand vient le printemps
174
00:22:55,169 --> 00:23:00,007
- L'enfant te fait mal ?
- Un jour, tu sauras ce que c'est.
175
00:23:00,215 --> 00:23:04,386
Pas avant d'avoir mon foyer,
d'être honorablement mariée.
176
00:23:04,595 --> 00:23:09,183
On verra ça, quand un homme
essayera de t'embrasser !
177
00:23:09,683 --> 00:23:12,686
Je n'irai pas dans son lit
avant le mariage.
178
00:23:12,895 --> 00:23:16,565
Et si on te pousse
derrière un buisson, une nuit ?
179
00:23:16,773 --> 00:23:18,525
Je me débattrai.
180
00:23:19,613 --> 00:23:21,737
Et si l'homme est plus fort ?
181
00:23:34,253 --> 00:23:39,087
Les matines sont finies. Vous êtes
mieux au soleil qu'à l'église !
182
00:23:39,296 --> 00:23:41,131
Je porte les cierges à l'église.
183
00:23:41,340 --> 00:23:45,928
Vous vous êtes fait belle pour
la Vierge. Telle une jeune mariée
184
00:23:46,178 --> 00:23:47,221
pour son époux.
185
00:23:47,429 --> 00:23:49,598
C'est pour saluer ce beau jour
186
00:23:49,810 --> 00:23:53,227
et pour contrarier Mère.
Pas pour vous.
187
00:23:54,520 --> 00:23:56,396
Merci pour hier soir.
188
00:23:56,605 --> 00:23:58,565
- Il n'y a pas de raison.
- Non ?
189
00:23:59,191 --> 00:24:01,902
Et vous le savez
aussi bien que moi.
190
00:24:13,997 --> 00:24:18,168
- Qu'y a-t-il, Ingeri ?
- Je t'ai vue avec lui, hier.
191
00:24:18,377 --> 00:24:22,840
Je voulais savoir s'il s'occuperait
de toi et de l'enfant.
192
00:24:23,882 --> 00:24:27,886
Et il a dit : "Oui, si tu te couches
dans le foin avec moi."
193
00:24:33,183 --> 00:24:35,018
Tu lui as souri !
194
00:24:35,853 --> 00:24:37,604
Tu as dansé avec lui !
195
00:24:37,813 --> 00:24:40,566
Et avec tous ceux
qui m'ont tendu la main.
196
00:24:44,278 --> 00:24:46,655
Excuse-moi de t'avoir frappée.
197
00:24:47,406 --> 00:24:49,491
Tu n'as pas à me demander pardon.
198
00:25:51,136 --> 00:25:54,348
- Rentrons !
- Pourquoi ? Nous allons à l'église.
199
00:25:54,556 --> 00:25:59,353
- Je porterai les cierges.
- Père et Mère n'aimeraient pas ça.
200
00:25:59,561 --> 00:26:03,190
La forêt est trop sombre,
je ne peux pas continuer.
201
00:26:05,359 --> 00:26:09,112
Ne pleure pas si fort,
tu vas faire mal à l'enfant.
202
00:26:10,656 --> 00:26:12,658
Vous avez peur de la forêt ?
203
00:26:13,367 --> 00:26:15,869
Non, pas moi. J'irai à l'église.
204
00:26:16,578 --> 00:26:20,040
Peut-elle se reposer ici
jusqu'à mon retour ?
205
00:26:20,415 --> 00:26:23,043
Il y a assez pour vous deux,
là-dedans.
206
00:26:26,338 --> 00:26:29,049
Tu as cru que j'allais
encore te frapper ?
207
00:26:41,353 --> 00:26:42,729
Es-tu en travail ?
208
00:26:44,982 --> 00:26:46,650
Pire que cela.
209
00:26:50,946 --> 00:26:53,323
Viens, je peux t'aider.
210
00:27:30,027 --> 00:27:31,445
Assieds-toi.
211
00:27:31,653 --> 00:27:35,282
Il y a bien longtemps
que je n'ai eu de visiteur.
212
00:27:47,294 --> 00:27:52,382
- Comment vous appelez-vous ?
- Je n'ai plus de nom.
213
00:27:55,928 --> 00:28:01,558
Cet endroit est calme et isolé.
Vous êtes loin de vos voisins.
214
00:28:02,267 --> 00:28:04,520
J'entends ce que je veux,
215
00:28:04,811 --> 00:28:07,439
je vois ce que je veux.
216
00:28:07,773 --> 00:28:11,702
J'entends ce que les gens
murmurent en secret,
217
00:28:11,985 --> 00:28:15,864
je vois ce qu'ils pensent
que personne ne voit.
218
00:28:16,406 --> 00:28:20,285
Tu peux entendre toi aussi,
tout comme moi.
219
00:28:20,536 --> 00:28:23,038
Il suffit d'écouter.
220
00:28:25,415 --> 00:28:27,668
Quel est ce grondement ?
221
00:28:28,377 --> 00:28:32,005
Trois hommes morts
chevauchent vers le nord.
222
00:28:40,514 --> 00:28:43,100
Il y a bien longtemps
223
00:28:43,308 --> 00:28:46,770
que je n'ai eu une femme
assise à mes côtés.
224
00:29:01,785 --> 00:29:05,789
Que ceci apporte un remède
à ton tourment !
225
00:29:10,252 --> 00:29:14,214
Que ceci apporte un remède
à ton malheur !
226
00:29:18,927 --> 00:29:23,140
Sang, arrête-toi de couler !
227
00:29:27,853 --> 00:29:32,065
Poisson, échoue-toi
dans ton ruisseau !
228
00:29:34,109 --> 00:29:37,370
Aigle, tombe des cieux !
229
00:29:43,160 --> 00:29:46,205
Voici la puissance !
230
00:29:52,127 --> 00:29:54,588
Vous avez versé le sang
en offrande.
231
00:29:55,714 --> 00:29:58,133
Un sacrifice à Odin.
232
00:30:00,135 --> 00:30:03,430
J'ai su qui tu étais
dès que je t'ai vue.
233
00:30:03,639 --> 00:30:08,477
Je t'ai reconnue à ton regard,
ta bouche, tes mains.
234
00:30:08,685 --> 00:30:10,521
Tu as peur.
235
00:30:11,146 --> 00:30:13,065
Il ne faut pas.
236
00:30:13,565 --> 00:30:16,193
Je te donnerai la force.
237
00:32:54,518 --> 00:32:56,019
Drôle de guimbarde !
238
00:32:56,687 --> 00:33:00,607
Elle me vient de mon père,
qui la tenait de son père,
239
00:33:00,858 --> 00:33:02,484
qui la tenait de son père.
240
00:33:02,693 --> 00:33:04,444
Puis-je la regarder ?
241
00:33:08,699 --> 00:33:10,033
Qui êtes-vous ?
242
00:33:10,245 --> 00:33:14,538
Nous sommes 3 frères,
devenus trop tôt orphelins.
243
00:33:15,539 --> 00:33:16,748
Qui s'occupe de vous ?
244
00:33:17,249 --> 00:33:20,919
Nous sommes chevriers
et nous vivons dans la forêt.
245
00:33:21,837 --> 00:33:23,380
J'ai des provisions.
246
00:33:26,633 --> 00:33:28,969
- Mon frère dit...
- Est-il muet ?
247
00:33:29,178 --> 00:33:32,139
De méchants hommes
lui ont coupé la langue.
248
00:33:34,308 --> 00:33:35,893
Mais je le comprends.
249
00:33:36,101 --> 00:33:41,231
Il dit que nous n'acceptons
que si vous partagez avec nous.
250
00:33:41,773 --> 00:33:44,818
Je dois aller à l'église
porter des cierges.
251
00:33:45,486 --> 00:33:48,989
- Aux matines ?
- Non, j'arriverai trop tard.
252
00:33:49,200 --> 00:33:50,699
J'ai trop dormi.
253
00:33:50,991 --> 00:33:53,911
Dans ce cas,
vous n'êtes pas si pressée.
254
00:33:54,119 --> 00:33:58,123
Et votre mère aimerait
que vous mangiez vos provisions.
255
00:33:59,875 --> 00:34:02,169
Il connaît
une clairière ensoleillée.
256
00:34:02,377 --> 00:34:06,089
Si la demoiselle veut bien
nous faire cet honneur...
257
00:35:23,625 --> 00:35:26,461
Dieu le père, Notre Seigneur
258
00:35:26,670 --> 00:35:29,590
et le Saint-Esprit
descendu du Ciel...
259
00:35:35,679 --> 00:35:38,557
rendez-moi digne
de recevoir ce pain
260
00:35:38,765 --> 00:35:42,060
et sauvez mon âme
de la mort éternelle.
261
00:36:01,914 --> 00:36:05,709
Mon frère se demande
où vit la belle demoiselle.
262
00:36:05,918 --> 00:36:08,921
À l'est des montagnes,
à l'ouest des forêts.
263
00:36:09,129 --> 00:36:14,426
Ma ferme est si grande qu'il faut
se pencher pour en voir le toit.
264
00:36:15,636 --> 00:36:18,305
La belle demoiselle
est fille de roi ?
265
00:36:18,514 --> 00:36:22,100
Père s'habille de soie et d'or
tous les jours.
266
00:36:22,309 --> 00:36:25,062
Sa lance brille comme l'or
au soleil.
267
00:36:25,270 --> 00:36:28,732
Mère ne peut porter toutes ses clés
à sa ceinture.
268
00:36:28,941 --> 00:36:31,652
Une servante doit la suivre partout
269
00:36:31,860 --> 00:36:34,279
avec les clés sur un coussin.
270
00:36:35,405 --> 00:36:40,619
Et vous êtes peut-être 3 princes
à qui on a jeté un mauvais sort.
271
00:36:40,828 --> 00:36:46,542
Vos chèvres sont peut-être
des ours et des loups envoûtés.
272
00:37:07,729 --> 00:37:11,859
Mon frère dit que la demoiselle a
les mains très blanches.
273
00:37:12,526 --> 00:37:17,239
Une fille de roi n'a jamais
à laver le linge ou allumer le feu.
274
00:37:23,036 --> 00:37:27,541
Mon frère dit que la demoiselle
a un cou gracile.
275
00:37:27,958 --> 00:37:32,421
C'est pour mieux faire
étinceler l'or de mes bijoux.
276
00:37:37,551 --> 00:37:40,470
Mon frère dit que la demoiselle
277
00:37:40,888 --> 00:37:43,682
a la taille bien fine.
278
00:37:46,351 --> 00:37:48,812
Peux-tu couper cela pour nous ?
279
00:37:50,230 --> 00:37:52,191
Tu n'as pas de couteau ?
280
00:38:04,995 --> 00:38:07,915
On dirait la marque
de Simon de Snollsta.
281
00:38:44,887 --> 00:38:48,205
Je porte à l'église
les cierges de la Vierge.
282
00:43:38,900 --> 00:43:43,667
Surveille les chèvres
jusqu'à notre retour ou gare à toi !
283
00:45:55,110 --> 00:45:57,446
Qu'avez-vous à dire ?
284
00:45:58,488 --> 00:46:00,449
Nous disons seulement
285
00:46:01,783 --> 00:46:04,119
que la nuit est froide
et la route longue.
286
00:46:05,328 --> 00:46:06,538
D'où venez-vous ?
287
00:46:07,122 --> 00:46:09,958
Nous venons du Nord, de Västernol.
288
00:46:12,169 --> 00:46:13,754
Comment a été l'hiver ?
289
00:46:14,546 --> 00:46:17,966
Très froid,
beaucoup ont été malades.
290
00:46:18,425 --> 00:46:24,097
Les gens souffrent de la faim
et le bétail est très faible.
291
00:46:25,474 --> 00:46:30,103
Oui, j'ai entendu dire
que vous aviez eu un hiver terrible.
292
00:46:33,482 --> 00:46:37,319
- Où allez-vous ?
- Chercher du travail au sud.
293
00:46:38,653 --> 00:46:41,531
Vous pouvez rester.
Cette nuit, il va geler.
294
00:47:33,166 --> 00:47:34,543
Bonsoir.
295
00:47:37,337 --> 00:47:39,423
Le maître nous a permis d'entrer.
296
00:47:40,549 --> 00:47:42,592
Asseyez-vous jusqu'à son retour.
297
00:48:13,248 --> 00:48:15,625
Vos chaussures sont bien usées.
298
00:48:21,673 --> 00:48:26,178
Un jour peut bien commencer
et finir dans le malheur.
299
00:48:27,137 --> 00:48:31,016
J'ai rarement vu un matin
aussi plein de promesses.
300
00:48:33,351 --> 00:48:37,606
Le soleil brillait et a chassé
tous les malheurs de l'hiver.
301
00:48:41,067 --> 00:48:43,779
La joie donnait des fourmis
dans les jambes.
302
00:48:44,696 --> 00:48:48,200
Mais avant la nuit,
la jeune fille a trouvé la mort.
303
00:48:50,309 --> 00:48:53,955
On a même vu la Reine de mai
chevaucher au soleil.
304
00:48:54,456 --> 00:48:56,541
Elle n'est jamais revenue.
305
00:50:21,460 --> 00:50:24,963
Dieu le père, Notre Seigneur
306
00:50:25,672 --> 00:50:29,718
et le Saint-Esprit
descendu du Ciel
307
00:50:30,719 --> 00:50:34,598
rendez-moi digne
de recevoir ce pain,
308
00:50:34,806 --> 00:50:38,101
et sauvez mon âme
de la mort éternelle.
309
00:50:38,977 --> 00:50:40,479
Amen.
310
00:52:06,898 --> 00:52:09,609
- Avez-vous fini le travail ?
- Oui.
311
00:52:09,901 --> 00:52:12,237
La parcelle nord a été fumée.
312
00:52:13,655 --> 00:52:17,284
Mon père disait :
"À fumage gras, bonne terre."
313
00:52:25,290 --> 00:52:27,500
Excusez mon frère.
314
00:52:28,084 --> 00:52:31,254
- Est-il souvent ainsi ?
- Il a eu trop faim.
315
00:52:33,465 --> 00:52:36,801
Frotte ses tempes
avec du sel et du vinaigre.
316
00:52:37,052 --> 00:52:39,846
Et garde-lui le ventre au chaud.
317
00:52:40,055 --> 00:52:41,890
Humblement merci.
318
00:52:42,249 --> 00:52:44,601
Mieux vaut
ne pas y prêter attention.
319
00:53:04,663 --> 00:53:07,374
Nous allons avoir du travail, ici.
320
00:53:08,917 --> 00:53:10,335
Nous en reparlerons.
321
00:53:15,465 --> 00:53:19,177
Laissez brûler le feu,
la nuit sera très froide.
322
00:53:32,649 --> 00:53:34,025
Bonne nuit.
323
00:53:39,739 --> 00:53:41,074
Viens.
324
00:53:41,616 --> 00:53:43,952
Viens avec moi. Viens...
325
00:54:00,010 --> 00:54:01,511
Bonne nuit.
326
00:54:09,102 --> 00:54:13,189
Tu diras tes prières, hein ?
Même si personne ne te voit.
327
00:54:15,317 --> 00:54:17,527
Pauvre petit.
328
00:54:18,320 --> 00:54:21,114
Mais le Seigneur
est miséricordieux.
329
00:54:21,781 --> 00:54:24,367
Plus miséricordieux
que tu ne le crois.
330
00:54:25,118 --> 00:54:29,748
Dis bien tes prières,
ce soir et tous les autres soirs.
331
00:55:28,848 --> 00:55:33,603
Tu vois comme la fumée
tremble sous le toit.
332
00:55:35,647 --> 00:55:38,233
Comme si elle frissonnait de peur.
333
00:55:39,901 --> 00:55:42,529
Pourtant elle ne va
qu'à l'extérieur.
334
00:55:43,446 --> 00:55:46,574
Dehors, elle pourra tournoyer
en toute liberté.
335
00:55:47,701 --> 00:55:49,703
Mais cela, elle l'ignore.
336
00:55:50,954 --> 00:55:56,376
C'est pour cela qu'elle se tapit et
frémit dans le noir, sous le toit.
337
00:55:59,379 --> 00:56:01,631
C'est la même chose pour les gens.
338
00:56:02,924 --> 00:56:06,386
Ils tremblent
comme la feuille dans la tempête,
339
00:56:07,721 --> 00:56:10,015
effrayés par ce qu'ils connaissent
340
00:56:10,787 --> 00:56:13,289
et par ce qu'ils ne connaissent pas.
341
00:56:14,749 --> 00:56:15,750
Et toi,
342
00:56:17,877 --> 00:56:21,089
tu vas bientôt traverser
une passerelle étroite.
343
00:56:21,965 --> 00:56:26,386
Si étroite que tu ne sais pas
où poser les pieds.
344
00:56:27,762 --> 00:56:30,515
Dessous,
court un torrent sauvage.
345
00:56:31,558 --> 00:56:34,686
Il est sombre et veut t'engloutir.
346
00:56:36,104 --> 00:56:38,481
Mais tu traverses sans encombre.
347
00:56:40,442 --> 00:56:43,236
Une vallée s'étend maintenant
devant toi,
348
00:56:44,157 --> 00:56:47,240
si profonde
que tu n'en vois pas le fond.
349
00:56:48,450 --> 00:56:50,994
Des mains cherchent
à t'attirer à elles
350
00:56:51,661 --> 00:56:53,747
mais elles ne peuvent
t'atteindre.
351
00:56:57,542 --> 00:57:02,380
Tu arrives enfin
devant une montagne redoutable.
352
00:57:03,506 --> 00:57:06,509
Elle crache les flammes
tel un four.
353
00:57:06,718 --> 00:57:09,637
À son pied,
s'ouvre un terrible gouffre.
354
00:57:11,222 --> 00:57:13,516
Toutes les couleurs y chatoient.
355
00:57:13,725 --> 00:57:18,063
Le cuivre, le fer, le bleu
du vitriol et le jaune du soufre.
356
00:57:19,397 --> 00:57:24,069
Les flammes crépitent et brillent
tout en rongeant la pierre.
357
00:57:25,028 --> 00:57:27,947
Tout autour, sautillent des hommes
358
00:57:28,531 --> 00:57:30,784
pas plus gros que des fourmis.
359
00:57:31,701 --> 00:57:32,911
C'est le feu
360
00:57:34,120 --> 00:57:38,458
qui dévorent les meurtriers
et ceux qui vivent par la violence.
361
00:57:42,712 --> 00:57:47,509
Mais au moment où tu te croiras
perdu, une main t'agrippera,
362
00:57:48,175 --> 00:57:50,760
un bras t'entourera
363
00:57:51,011 --> 00:57:54,264
et tu seras emporté si loin
364
00:57:55,599 --> 00:57:59,060
que le mal ne pourra plus
t'atteindre.
365
00:58:17,329 --> 00:58:19,581
Si Karin ne rentre pas ce soir,
366
00:58:20,874 --> 00:58:23,710
elle sera là demain matin.
367
00:58:28,308 --> 00:58:30,519
Calme-toi, Märeta !
368
00:58:32,020 --> 00:58:34,523
Comment peux-tu parler de calme ?
369
00:58:34,981 --> 00:58:37,150
C'est tout ce que tu sais dire !
370
00:58:38,151 --> 00:58:42,155
Que serions-nous devenus
si j'avais été comme toi,
371
00:58:42,823 --> 00:58:45,158
jamais inquiète,
jamais tourmentée,
372
00:58:45,367 --> 00:58:48,245
n'en appelant jamais à Dieu ?
373
00:58:51,331 --> 00:58:53,291
Ouvre tes mains. Märeta !
374
00:58:53,500 --> 00:58:55,210
Ouvre tes mains !
375
00:59:02,759 --> 00:59:07,347
- Je sais que tu t'inquiètes.
- Je n'ai plus qu'elle !
376
00:59:10,684 --> 00:59:14,312
Ce n'est pas la première fois
qu'elle reste au village.
377
00:59:14,521 --> 00:59:16,606
Je n'ai plus qu'elle.
378
00:59:39,588 --> 00:59:42,174
Elle est tout ce que j'ai.
379
01:00:09,743 --> 01:00:11,828
Ils frappent le petit garçon.
380
01:00:31,306 --> 01:00:33,934
J'ai cru entendre crier l'enfant.
381
01:00:34,393 --> 01:00:38,438
Ce devait être le hibou,
on n'arrête pas de l'entendre.
382
01:01:39,416 --> 01:01:40,875
Cette robe de soie
383
01:01:41,835 --> 01:01:45,422
et ce qui est dans ce sac
étaient à notre sœur.
384
01:01:45,714 --> 01:01:47,674
Elle est morte à la Chandeleur.
385
01:01:49,885 --> 01:01:52,095
Cela nous est très précieux.
386
01:01:53,597 --> 01:01:56,725
Mais... nécessité fait loi
387
01:01:56,975 --> 01:01:59,770
et nous avons décidé
de le vendre.
388
01:02:01,146 --> 01:02:05,525
Nous voyons que vous êtes une dame
appréciant les belles choses.
389
01:02:06,693 --> 01:02:09,654
Notre sœur n'avait rien
de plus précieux.
390
01:02:16,912 --> 01:02:19,748
Elle est déchirée et souillée...
391
01:02:20,665 --> 01:02:25,379
Mais admirez cette broderie,
travail de neuf jeunes filles.
392
01:02:31,760 --> 01:02:36,098
Des doigts habiles comme les vôtres
sauront arranger cela.
393
01:02:42,104 --> 01:02:44,690
Je dois demander à mon mari
394
01:02:45,774 --> 01:02:51,321
quel est le prix à payer
pour un vêtement si précieux.
395
01:02:57,703 --> 01:03:03,125
Maintenant, je vous laisse.
Vous devez vous reposer.
396
01:04:40,889 --> 01:04:42,307
Qu'y a-t-il ?
397
01:04:44,726 --> 01:04:47,312
Les bergers ont offert
de me vendre cela.
398
01:04:50,399 --> 01:04:52,067
C'est à Karin.
399
01:04:56,488 --> 01:04:58,448
Elle est tachée de sang.
400
01:05:15,298 --> 01:05:17,217
Que vas-tu faire ?
401
01:05:18,009 --> 01:05:21,722
- Mettre la barre sur la porte.
- C'est fait.
402
01:05:52,627 --> 01:05:54,755
Tu prends nos gens avec toi ?
403
01:06:06,808 --> 01:06:08,518
Sois prudent !
404
01:06:47,307 --> 01:06:51,645
- Dis-moi ce que tu sais.
- Tuez-moi la première !
405
01:06:54,189 --> 01:06:57,901
Je suis plus coupable qu'eux.
Je l'ai voulu.
406
01:06:58,985 --> 01:07:02,239
Dès que j'ai été enceinte,
je l'ai détestée.
407
01:07:05,200 --> 01:07:08,912
Le jour où j'ai prié
pour que cela arrive, Il l'a fait.
408
01:07:10,122 --> 01:07:13,208
Lui et moi sommes coupables,
pas les bergers.
409
01:07:13,417 --> 01:07:18,088
Ils étaient possédés,
tous les trois. De vrais diables !
410
01:07:18,296 --> 01:07:21,800
Ils l'ont jetée sur le sol
et maintenue à terre.
411
01:07:23,009 --> 01:07:26,596
- Et ils l'ont prise.
- Tu les as vus ?
412
01:07:28,640 --> 01:07:32,310
Je suis restée dans la forêt
et je les ai vus.
413
01:07:33,478 --> 01:07:35,689
Et je l'ai voulu.
414
01:07:37,691 --> 01:07:43,196
J'ai ramassé une pierre pour
la leur jeter, puis je l'ai lâchée.
415
01:07:44,614 --> 01:07:48,785
Quand ils ont eu fini,
ils l'ont tuée d'un coup de gourdin.
416
01:07:50,871 --> 01:07:53,123
Ça aussi, je l'ai vu.
417
01:08:02,424 --> 01:08:04,593
Fais chauffer les bains.
418
01:08:05,260 --> 01:08:07,471
Je vais chercher des branchages.
419
01:10:30,364 --> 01:10:33,033
Apporte-moi le grand couteau.
420
01:20:18,744 --> 01:20:21,038
Que Dieu me pardonne
ce que j'ai fait.
421
01:20:59,242 --> 01:21:01,453
Nous devons retrouver Karin.
422
01:22:28,290 --> 01:22:31,877
Je l'aimais trop,
plus que Dieu Lui-même.
423
01:22:32,085 --> 01:22:35,714
Quand elle se tournait vers toi,
je te détestais.
424
01:22:35,922 --> 01:22:39,176
Il me punit,
c'est moi qui suis coupable.
425
01:22:40,469 --> 01:22:44,681
Pas toi seule, Märeta.
Seul Dieu peut en juger.
426
01:25:13,497 --> 01:25:15,415
Vous voyez cela ?
427
01:25:16,208 --> 01:25:18,585
Seigneur, Vous voyez cela !
428
01:25:21,254 --> 01:25:25,133
La mort d'une enfant innocente
et ma vengeance.
429
01:25:28,220 --> 01:25:30,597
Vous avez permis cela !
430
01:25:35,477 --> 01:25:37,396
Je ne Vous comprends pas.
431
01:25:43,235 --> 01:25:45,696
Je ne Vous comprends pas.
432
01:25:56,289 --> 01:25:59,209
Cependant, j'implore maintenant
Votre pardon.
433
01:26:03,755 --> 01:26:08,385
Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter
ce que mes mains ont fait.
434
01:26:11,013 --> 01:26:13,724
Je n'ai pas d'autre moyen de vivre.
435
01:26:25,360 --> 01:26:27,446
Seigneur, je Vous promets,
436
01:26:28,905 --> 01:26:32,826
ici, à côté du corps
de ma fille unique,
437
01:26:33,577 --> 01:26:35,370
je Vous le promets,
438
01:26:35,871 --> 01:26:39,875
je bâtirai, en pénitence
de mes péchés, une église.
439
01:26:41,376 --> 01:26:43,503
Je la bâtirai ici,
440
01:26:44,546 --> 01:26:46,715
de pierre et de chaux,
441
01:26:50,886 --> 01:26:53,055
et de mes propres mains !
34439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.