Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
01
00:00:00,567 --> 00:00:04,000
Je crois que la premi�re fois
que j'ai rencontr� Ingmar Bergman
02
00:00:04,571 --> 00:00:08,000
c'�tait le jour o� j'ai d�but�
� l'�cole de th��tre.
03
00:00:08,942 --> 00:00:11,571
Je suis devenue �tudiante
au Th��tre Municipal de Malm�
04
00:00:11,945 --> 00:00:13,147
dont il �tait le directeur.
05
00:00:14,147 --> 00:00:18,571
Six d'entre nous furent admis
cette ann�e-l�, c'�tait en 1957-
06
00:00:18,852 --> 00:00:20,852
trois filles et trois gar�ons.
07
00:00:21,988 --> 00:00:24,571
Bergman s'int�r�ssait beaucoup
08
00:00:24,858 --> 00:00:27,571
aux r�p�titions du Th��tre Municipal de Malm�.
09
00:00:28,995 --> 00:00:31,571
Il �tait notre enseignant.
10
00:00:32,265 --> 00:00:35,900
Son enseignement consistait souvent
en de courtes improvisations,
11
00:00:36,236 --> 00:00:38,871
et nous observions aussi ses r�p�titions.
12
00:00:39,606 --> 00:00:41,971
La premi�re fois que nous sommes
mont�s sur sc�ne
13
00:00:42,375 --> 00:00:46,571
fut lorsqu'il dirigea le Faust
de Goethe.
14
00:00:47,013 --> 00:00:052,571
Max von Sydow joua Faust,
et Gunnel Lindblom joua Gretchen.
15
00:00:52,819 --> 00:00:54,471
Nous f�mes de la figuration.
16
00:00:54,854 --> 00:00:57,571
Ce fut une excitation immense
de suivre l'entier de la production.
17
00:01:38,731 --> 00:01:42,971
Ap�s ma premi�re ann�e � l'�cole,
j'ai jou� dans Le Magicien.
18
00:01:43,069 --> 00:01:45,971
C'�tait un tout petit r�le, celui de Sanna.
19
00:01:46,639 --> 00:01:50,271
Donc j'ai d� suivre tout le proccessus
de la r�alisation du film.
20
00:01:51,244 --> 00:01:56,371
J'�tais pr�sente les jours de tournage
m�me quand je ne jouais pas,
21
00:01:56,616 --> 00:02:00,571
parce que Bergman voulait que
j'apprenne comme �tudiante.
22
00:02:02,856 --> 00:02:05,171
Puis-je prendre le petit-d�jeun�
au lit aujourd'hui?
23
00:02:06,159 --> 00:02:09,771
Ton p�re dit que tu dois te lever tout
de suite et livrer les chandelles � l'�glise.
24
00:02:10,497 --> 00:02:11,571
Non.
25
00:02:12,699 --> 00:02:15,871
Je ne sais pas pourquoi j'ai
obtenu un r�le dans La Source.
26
00:02:16,236 --> 00:02:22,871
Mais quand Svensk Film vous dit que
Bergman vous veut dans son film,
27
00:02:23,209 --> 00:02:24,571
il est impossible de dire non.
28
00:02:25,578 --> 00:02:28,971
M�me si j'�tais t�rifi�e, comme je
pouvais voir que c'�tait un r�le majeur,
29
00:02:29,449 --> 00:02:31,871
et un r�le qui ne me correspondait pas autant
30
00:02:32,018 --> 00:02:34,571
que le petit r�le que j'avais
camp� dans le The Magician.
31
00:02:35,788 --> 00:02:37,271
Le r�le de Karin ne me correspondait pas tant.
32
00:02:38,324 --> 00:02:42,571
Karin est une enfant g�t�e,
ce que je n'ai jamais �t� dans ma vie.
33
00:02:43,363 --> 00:02:45,571
Tu me caches la lumi�re.
34
00:02:46,933 --> 00:02:49,571
C'est ton p�re.Maintenant il est f�ch�.
35
00:04:09,916 --> 00:04:13,271
Je ne crains pas que ma fille
suive ton mauvais chemin.
36
00:04:13,519 --> 00:04:16,571
Vous deux avez toujours �t� aussi
diff�rentes que la rose et l'�pine.
37
00:04:17,323 --> 00:04:18,971
Tu as toujours bless� les autres
et les as fait souffrir!
38
00:04:19,525 --> 00:04:20,971
Tu ne peux pas t'en emp�cher.
39
00:04:21,327 --> 00:04:24,871
On devrait te jeter dehors, apr�s
le p�trin dans lequel tu t'es fourr�e.
40
00:04:30,937 --> 00:04:32,971
Tu dois aussi venir � l'�glise, Ingeri.
41
00:04:33,439 --> 00:04:34,571
Mon p�re l'a promis.
42
00:04:59,899 --> 00:05:04,571
Karin est une sorte de cathalyseur
43
00:05:04,704 --> 00:05:05,971
de tout ce qui arrive,
44
00:05:06,339 --> 00:05:09,571
de l'invocation d'Odin par Ingeri,
45
00:05:10,810 --> 00:05:13,571
le dieu noir,
le dieu pa�en.
46
00:05:14,314 --> 00:05:16,371
Odin, viens.
47
00:05:19,152 --> 00:05:21,271
Le marriage
de la m�re et du p�re-
48
00:05:21,921 --> 00:05:25,571
Karin est un facteur causant ce qui arrive.
49
00:05:26,426 --> 00:05:28,671
C'est le dernier enfant qu'il me reste.
50
00:05:29,062 --> 00:05:30,762
Raison de plus pour l'�duquer correctement.
51
00:05:31,597 --> 00:05:34,971
Je crois qu'il y a un m�lange
52
00:05:35,234 --> 00:05:38,271
d'�l�ments subconscients et
conscients dans ce qu'elle fait.
53
00:05:38,938 --> 00:05:43,321
Tu sais que trop bien que je ne peux pas
�tre dure envers toi, bien que je devrais l'�tre.
54
00:05:43,443 --> 00:05:44,571
tu ris,
55
00:05:45,578 --> 00:05:47,000
mais ton p�re est f�ch�,
56
00:05:47,380 --> 00:05:48,871
et un jour tu feras ma disgr�ce.
57
00:05:49,682 --> 00:05:51,571
Sors-moi mon habit de soie jaune,
58
00:05:51,951 --> 00:05:53,971
et ma jupe du Dimanche et ma cape bleue.
59
00:05:54,320 --> 00:05:56,571
elle est aussi sur le point
60
00:05:56,889 --> 00:05:59,171
de d�couvrir sa propre f�minit�
61
00:06:00,259 --> 00:06:03,571
et comment elle peut en user.
62
00:06:05,098 --> 00:06:10,571
Il est rendu manifeste dans leur discours
comment elle danse avec tout le monde
63
00:06:11,137 --> 00:06:13,571
et sourit � tout le monde
64
00:06:14,107 --> 00:06:16,571
et devient la reine du bal.
65
00:06:17,810 --> 00:06:20,871
Et c'est int�ressant comment son p�re-
66
00:06:22,515 --> 00:06:25,501
Il y a ce genre d'amour entre eux,
67
00:06:27,787 --> 00:06:29,871
et ce n'est pas un simple amour filial.
68
00:06:30,022 --> 00:06:31,971
"Ma m�re �tait malade," que je dirai.
69
00:06:32,158 --> 00:06:34,071
"Et mon p�re �tait malade,
et Frida �tait malade,
70
00:06:34,460 --> 00:06:36,071
ils ne m'ont donc pas r�veill�e.
71
00:06:36,329 --> 00:06:38,800
Et le chandelles n'�taient
pas encore coul�es,
72
00:06:39,298 --> 00:06:42,571
Et Blackie n'avait
pas encore son harnais."
73
00:06:43,936 --> 00:06:47,571
La premi�re chose qu'on nous
a dit sur La Source
74
00:06:49,842 --> 00:06:52,771
c'est qu'elle �tait inspir�e
d'une l�gende, une ballade,
75
00:06:52,945 --> 00:06:55,571
sur un certain M. T�re de V�nge,
76
00:06:55,982 --> 00:07:00,871
dont la fille ne s'�tait pas r�veill�e
et avait manqu� les pri�res matinales.
77
00:07:02,088 --> 00:07:04,871
Que Dieu prot�ge cette jeune fille
sur sa route jusqu'� l'�glise."
78
00:07:05,892 --> 00:07:08,871
C'�tait l� toute l'histoire.
Que nous avions entendu avant.
79
00:07:09,962 --> 00:07:15,571
Puis Ulla Isaksson �crivit le script
inspir� de l'histoire de la ballade.
80
00:07:16,702 --> 00:07:19,971
Mais elle en fit une histoire bien plus large.
81
00:07:23,476 --> 00:07:25,571
L'histoire se situe � l'�poque m�di�vale,
82
00:07:27,547 --> 00:07:29,571
ce qui est indiqu� dans la musique,
83
00:07:32,318 --> 00:07:35,571
dans le sc�nario de production,
et dans les costumes,
84
00:07:36,689 --> 00:07:39,571
qui furent tous m�ticuleusement �labor�s.
85
00:07:40,426 --> 00:07:45,571
Je ne crois pas que rien de tout �a fut
historiquement exact,
86
00:07:46,365 --> 00:07:48,571
� la mani�re d'un mus�um.
87
00:07:49,168 --> 00:07:52,571
L'histoire figurait une �poque de conflit
entre le paganisme et la Chr�tient�,
88
00:07:53,539 --> 00:07:58,571
mais je ne me souviens d'aucune autre
discussion � propos d'autres aspects historiques.
89
00:07:59,245 --> 00:08:04,571
Il s'agissait plus d'une version po�tique
libre inspir�e de la l�gende.
90
00:08:06,619 --> 00:08:08,671
D'un autre c�t�, le film pr�sente
91
00:08:10,857 --> 00:08:12,071
un ton de language soutenu.
92
00:08:12,558 --> 00:08:17,571
Des mains adroites comme les v�tres
sauront lui rendre son aspect neuf.
93
00:08:22,835 --> 00:08:24,871
Je dois demander � mon mari
94
00:08:26,606 --> 00:08:30,571
quelle r�compense apropri�e conviendrait
pour un v�tement de cette valeur.
95
00:08:32,979 --> 00:08:35,871
Il ne s'agit pas d'un discours
commun ou contemporain
96
00:08:36,349 --> 00:08:39,571
mais d'un style soutenu,
proche du genre du conte de f�es.
97
00:08:40,419 --> 00:08:44,571
Naturellement, le ton du jeu est th��tral.
98
00:08:45,558 --> 00:08:46,971
Il n'est pas naturel,
99
00:08:47,994 --> 00:08:49,371
mais th��tral.
100
00:08:50,897 --> 00:08:52,871
Est-ce que le b�b� te fait souffrir, Ingeri?
Qu'est-ce qui ne va pas?
101
00:08:53,232 --> 00:08:54,971
Tu l'apprendras par toi-m�me un jour.
102
00:08:55,968 --> 00:08:58,971
Alors, je serai mari�e,
et ma�tresse de ma maison avec honneur.
103
00:09:00,339 --> 00:09:01,971
On verra bien si tu auras
encore ton honneur
104
00:09:02,375 --> 00:09:04,971
Quand un homme saisit ta
taille ou frappe ton cou.
105
00:09:21,460 --> 00:09:23,971
Il t'a probablement dit que si tu lui
offrais tes l�vres, �a aidrait.
106
00:09:24,130 --> 00:09:28,571
et que si tu roulais dans le foin avec lui,
tu en retirerais m�me plus!
107
00:09:30,803 --> 00:09:32,571
Tu lui as souri
108
00:09:33,439 --> 00:09:34,971
et tu as pris sa main
quand vous danssiez.
109
00:09:35,408 --> 00:09:38,000
J'ai dans� avec tous ceux
qui m'ont offert leur main.
110
00:10:01,467 --> 00:10:04,571
Le petit oiseau,
il monte en fl�che si haut
111
00:10:05,037 --> 00:10:07,571
Et conduit le vent sur son aile
112
00:10:08,608 --> 00:10:11,671
La Source fut film� � Darlarna,
113
00:10:13,879 --> 00:10:17,571
un tr�s bel endroit de Su�de
o� la nature est tr�s luxuriante.
114
00:10:21,687 --> 00:10:23,771
Je crois que c'�tait en Mai,
115
00:10:24,790 --> 00:10:27,571
quand toutes les nouvelles
pousses fleurissent.
116
00:10:28,294 --> 00:10:30,871
Tout �tait de la plus grande
fra�cheur et beaut�.
117
00:10:31,631 --> 00:10:35,571
Nous n'avions que quatre semaines de pr�vues,
donc nous avons d� travailler vite.
118
00:10:36,068 --> 00:10:39,571
C'�tait un petit casting et une petite �quipe
de tournage, et nous �tions tr�s proches.
119
00:10:39,939 --> 00:10:44,571
Tout le monde r�sidait dans une auberge
pr�s du lac Siljan.
120
00:10:45,578 --> 00:10:49,971
Nous partions de l� sur le lieu du tournage.
Nous avons travaill� environ quatre semaines.
121
00:10:50,516 --> 00:10:56,571
Les sc�nes d'int�rieur furent tourn�es plus tard
aux vieux studios de Svensk Film � Stockholm.
122
00:12:40,059 --> 00:12:41,871
Quelle dr�le de petite harpe � bouche.
123
00:12:42,328 --> 00:12:43,571
Je l'ai h�rit�e de mon p�re.
124
00:12:44,263 --> 00:12:45,571
Quand j'ai lu le script,
125
00:12:46,565 --> 00:12:48,571
j'ai �t� tr�s effray�e
126
00:12:51,437 --> 00:12:53,571
par la sc�ne du viol.
127
00:12:54,273 --> 00:12:57,571
J'ai trouv� affreux rien que de la lire.
128
00:12:59,478 --> 00:13:02,571
Le jour o� elle devait �tre tourn�e.
129
00:13:03,349 --> 00:13:05,571
Chacun de nous �tait tr�s anxieux.
130
00:13:06,352 --> 00:13:08,571
Mais d'une curieuse fa�on,
131
00:13:09,622 --> 00:13:12,571
il y avait une atmosph�re tr�s chaude
132
00:13:14,260 --> 00:13:16,571
mais aussi caract�ristique de tout �a.
133
00:13:19,331 --> 00:13:24,571
J'avais l'habitude de me recueillir toute seule,
� part, mais Bergman m'a dit,
134
00:13:26,605 --> 00:13:28,571
"Ne fait pas �a.
Essaies de te d�tendre entre les prises.
135
00:13:29,708 --> 00:13:31,971
Reste juste dans l'histoire durant cette prise."
136
00:14:09,248 --> 00:14:13,571
Apr�s coup, j'ai r�alis� que cette sc�ne
�tait m�me plus dure pour les hommes.
137
00:14:15,788 --> 00:14:18,571
En tant que femme �g�e maintenant,
rien que de penser au petit gar�on qui �tait l�,
138
00:14:19,725 --> 00:14:21,971
me fait mal au coeur.
139
00:14:23,395 --> 00:14:27,571
De plus, Tor Isedal et Axel D�berg
�taient de tr�s bons amis � moi,
140
00:14:29,935 --> 00:14:30,971
sp�cialement Axel.
141
00:14:31,871 --> 00:14:34,971
Il n'�tait pas beaucoup plus �g�, et il
avait aussi �tudi� � l'�cole de th��tre.
142
00:14:35,441 --> 00:14:38,571
Je connaissais son �pouse et sa famille,
et on s'�tait tellement amus�s.
143
00:14:40,946 --> 00:14:42,971
Il a rendu les choses tellement plus simples.
144
00:14:43,115 --> 00:14:45,571
Laissez-moi vous donner un exemple.
145
00:14:46,385 --> 00:14:48,571
Alors que nous faisions cette sc�ne,
146
00:14:48,420 --> 00:14:51,300
qui est toujours affreuse et effrayante
� regarder pour moi, encore aujourd'hui,
147
00:14:51,757 --> 00:14:54,571
lorsque les hommes arrachent les habits de Karin,
148
00:14:56,428 --> 00:14:59,571
dans une prise, mon habit glissa
et exposa ma poitrine.
149
00:15:02,902 --> 00:15:04,571
on �tait en 1959,
150
00:15:05,271 --> 00:15:07,571
et �a aurait �t� vraiment choquant
151
00:15:08,374 --> 00:15:11,571
de voir une jeune femme,
les seins nus.
152
00:15:14,046 --> 00:15:17,571
Mais durant la sc�ne,
Tor releva mon habit.
153
00:15:20,486 --> 00:15:22,571
Bien s�r, cela impliquait
que la sc�ne �tait inutilisable,
154
00:15:23,422 --> 00:15:27,571
mais cela laisse une bonne id�e de l'affection
que nous partagions l'un pour l'autre.
155
00:15:28,894 --> 00:15:32,571
Le temps que nous avions pour tourner �tait limit�,
et il fuyait pour moi.
156
00:15:34,566 --> 00:15:38,571
Presque tout le monde devait �tre de retour
dans les th��tres pour le mois d'Ao�t,
157
00:15:42,975 --> 00:15:45,571
au moment de la reprise
du travail au th��tre.
158
00:15:46,245 --> 00:15:48,571
Une grande partie de l'�quipe
devait retourner travailler
159
00:15:49,315 --> 00:15:52,971
au Th��tre Municipal de Malm� en Ao�t, donc
nous devions avoir fini le tournage d'ici l�.
160
00:15:53,118 --> 00:15:54,971
C'est comme �a que Bergman
travailla durant des ann�es:
161
00:15:55,654 --> 00:15:59,571
Dirigeant le th��tre � Malm�, et filmant
avec son �quipe durant l'�t�.
162
00:16:03,562 --> 00:16:05,571
Le son de la plupart des prises en ext�rieur
163
00:16:08,634 --> 00:16:10,571
devait �tre syncronis� en post-production.
164
00:16:13,205 --> 00:16:14,971
� cette �poque c'�tait bien
plus compliqu� qu'aujourd'hui.
165
00:16:15,407 --> 00:16:16,771
Il fallait beaucoup d'exactitude.
166
00:16:17,843 --> 00:16:19,571
De nos jours on peut toujours
l'ajuster apr�s coup.
167
00:16:21,413 --> 00:16:25,571
C'�tait un travail fastidieux, et
j'ai d� revoir mes sc�nes quantit� de fois.
168
00:16:28,120 --> 00:16:31,571
Le fait d'avoir travaill�
avec Bergman sur deux films
169
00:16:33,192 --> 00:16:36,571
aurait d� m'amener � reconnaitre
une m�thode dans son travail.
170
00:16:37,663 --> 00:16:39,571
Et j'ai vu beaucoup de
son travail au th��tre aussi.
171
00:16:40,632 --> 00:16:43,571
Mais je pense que c'�tait
juste qu'il travaillait
172
00:16:45,671 --> 00:16:47,571
de mani�re si exacte,
173
00:16:48,807 --> 00:16:50,871
et avec une sensiblitil� si incroyable.
174
00:18:36,548 --> 00:18:38,571
Je me rappelle que La Source
re�ut un Oscar.
175
00:18:40,886 --> 00:18:42,571
Je me souviens l'avoir vu
dans les gros titres.
176
00:18:43,355 --> 00:18:45,571
J'�tais venue � Stockholm
pour tourner un film.
177
00:18:46,458 --> 00:18:49,571
J'arrivais dans le train de nuit
et j'ai vu des gros titres
178
00:18:51,763 --> 00:18:53,571
"Un Oscar pour La Source."
179
00:18:56,835 --> 00:18:59,571
Peut-�tre que j'�tais un peu snob
� l'�poque - je n'sais pas-
180
00:19:01,206 --> 00:19:05,571
Mais pour moi un Oscar signifiait
"Hollywood" et "Commercial."
181
00:19:06,645 --> 00:19:08,771
Et j'ai pens�, "Hmm..."
182
00:19:09,248 --> 00:19:11,871
La mort d'un enfant innocent,
et ma vengeance.
183
00:19:16,188 --> 00:19:19,571
Tu as permis que �a arrive.
184
00:19:23,562 --> 00:19:24,771
Je ne te comprends pas.
185
00:19:25,531 --> 00:19:26,871
� regarder La Source aujourd'hui,
186
00:19:27,499 --> 00:19:30,571
je pense que c'est devenu un classique
187
00:19:32,337 --> 00:19:35,571
en raison de son langage intemporel
188
00:19:37,176 --> 00:19:39,871
et de ses images comme
sorties d'un conte de f��s
189
00:19:41,413 --> 00:19:43,571
et aussi pour l'�ternel �nigme qu'il pose
190
00:19:44,583 --> 00:19:49,571
� propos du crime, du ch�timent
et de la gr�ce de Dieu.
191
00:19:51,390 --> 00:19:53,571
Ces questions affecteront toujours nos vies.18054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.