All language subtitles for The Virgin SRETRO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 01 00:00:00,567 --> 00:00:04,000 Je crois que la premi�re fois que j'ai rencontr� Ingmar Bergman 02 00:00:04,571 --> 00:00:08,000 c'�tait le jour o� j'ai d�but� � l'�cole de th��tre. 03 00:00:08,942 --> 00:00:11,571 Je suis devenue �tudiante au Th��tre Municipal de Malm� 04 00:00:11,945 --> 00:00:13,147 dont il �tait le directeur. 05 00:00:14,147 --> 00:00:18,571 Six d'entre nous furent admis cette ann�e-l�, c'�tait en 1957- 06 00:00:18,852 --> 00:00:20,852 trois filles et trois gar�ons. 07 00:00:21,988 --> 00:00:24,571 Bergman s'int�r�ssait beaucoup 08 00:00:24,858 --> 00:00:27,571 aux r�p�titions du Th��tre Municipal de Malm�. 09 00:00:28,995 --> 00:00:31,571 Il �tait notre enseignant. 10 00:00:32,265 --> 00:00:35,900 Son enseignement consistait souvent en de courtes improvisations, 11 00:00:36,236 --> 00:00:38,871 et nous observions aussi ses r�p�titions. 12 00:00:39,606 --> 00:00:41,971 La premi�re fois que nous sommes mont�s sur sc�ne 13 00:00:42,375 --> 00:00:46,571 fut lorsqu'il dirigea le Faust de Goethe. 14 00:00:47,013 --> 00:00:052,571 Max von Sydow joua Faust, et Gunnel Lindblom joua Gretchen. 15 00:00:52,819 --> 00:00:54,471 Nous f�mes de la figuration. 16 00:00:54,854 --> 00:00:57,571 Ce fut une excitation immense de suivre l'entier de la production. 17 00:01:38,731 --> 00:01:42,971 Ap�s ma premi�re ann�e � l'�cole, j'ai jou� dans Le Magicien. 18 00:01:43,069 --> 00:01:45,971 C'�tait un tout petit r�le, celui de Sanna. 19 00:01:46,639 --> 00:01:50,271 Donc j'ai d� suivre tout le proccessus de la r�alisation du film. 20 00:01:51,244 --> 00:01:56,371 J'�tais pr�sente les jours de tournage m�me quand je ne jouais pas, 21 00:01:56,616 --> 00:02:00,571 parce que Bergman voulait que j'apprenne comme �tudiante. 22 00:02:02,856 --> 00:02:05,171 Puis-je prendre le petit-d�jeun� au lit aujourd'hui? 23 00:02:06,159 --> 00:02:09,771 Ton p�re dit que tu dois te lever tout de suite et livrer les chandelles � l'�glise. 24 00:02:10,497 --> 00:02:11,571 Non. 25 00:02:12,699 --> 00:02:15,871 Je ne sais pas pourquoi j'ai obtenu un r�le dans La Source. 26 00:02:16,236 --> 00:02:22,871 Mais quand Svensk Film vous dit que Bergman vous veut dans son film, 27 00:02:23,209 --> 00:02:24,571 il est impossible de dire non. 28 00:02:25,578 --> 00:02:28,971 M�me si j'�tais t�rifi�e, comme je pouvais voir que c'�tait un r�le majeur, 29 00:02:29,449 --> 00:02:31,871 et un r�le qui ne me correspondait pas autant 30 00:02:32,018 --> 00:02:34,571 que le petit r�le que j'avais camp� dans le The Magician. 31 00:02:35,788 --> 00:02:37,271 Le r�le de Karin ne me correspondait pas tant. 32 00:02:38,324 --> 00:02:42,571 Karin est une enfant g�t�e, ce que je n'ai jamais �t� dans ma vie. 33 00:02:43,363 --> 00:02:45,571 Tu me caches la lumi�re. 34 00:02:46,933 --> 00:02:49,571 C'est ton p�re. Maintenant il est f�ch�. 35 00:04:09,916 --> 00:04:13,271 Je ne crains pas que ma fille suive ton mauvais chemin. 36 00:04:13,519 --> 00:04:16,571 Vous deux avez toujours �t� aussi diff�rentes que la rose et l'�pine. 37 00:04:17,323 --> 00:04:18,971 Tu as toujours bless� les autres et les as fait souffrir! 38 00:04:19,525 --> 00:04:20,971 Tu ne peux pas t'en emp�cher. 39 00:04:21,327 --> 00:04:24,871 On devrait te jeter dehors, apr�s le p�trin dans lequel tu t'es fourr�e. 40 00:04:30,937 --> 00:04:32,971 Tu dois aussi venir � l'�glise, Ingeri. 41 00:04:33,439 --> 00:04:34,571 Mon p�re l'a promis. 42 00:04:59,899 --> 00:05:04,571 Karin est une sorte de cathalyseur 43 00:05:04,704 --> 00:05:05,971 de tout ce qui arrive, 44 00:05:06,339 --> 00:05:09,571 de l'invocation d'Odin par Ingeri, 45 00:05:10,810 --> 00:05:13,571 le dieu noir, le dieu pa�en. 46 00:05:14,314 --> 00:05:16,371 Odin, viens. 47 00:05:19,152 --> 00:05:21,271 Le marriage de la m�re et du p�re- 48 00:05:21,921 --> 00:05:25,571 Karin est un facteur causant ce qui arrive. 49 00:05:26,426 --> 00:05:28,671 C'est le dernier enfant qu'il me reste. 50 00:05:29,062 --> 00:05:30,762 Raison de plus pour l'�duquer correctement. 51 00:05:31,597 --> 00:05:34,971 Je crois qu'il y a un m�lange 52 00:05:35,234 --> 00:05:38,271 d'�l�ments subconscients et conscients dans ce qu'elle fait. 53 00:05:38,938 --> 00:05:43,321 Tu sais que trop bien que je ne peux pas �tre dure envers toi, bien que je devrais l'�tre. 54 00:05:43,443 --> 00:05:44,571 tu ris, 55 00:05:45,578 --> 00:05:47,000 mais ton p�re est f�ch�, 56 00:05:47,380 --> 00:05:48,871 et un jour tu feras ma disgr�ce. 57 00:05:49,682 --> 00:05:51,571 Sors-moi mon habit de soie jaune, 58 00:05:51,951 --> 00:05:53,971 et ma jupe du Dimanche et ma cape bleue. 59 00:05:54,320 --> 00:05:56,571 elle est aussi sur le point 60 00:05:56,889 --> 00:05:59,171 de d�couvrir sa propre f�minit� 61 00:06:00,259 --> 00:06:03,571 et comment elle peut en user. 62 00:06:05,098 --> 00:06:10,571 Il est rendu manifeste dans leur discours comment elle danse avec tout le monde 63 00:06:11,137 --> 00:06:13,571 et sourit � tout le monde 64 00:06:14,107 --> 00:06:16,571 et devient la reine du bal. 65 00:06:17,810 --> 00:06:20,871 Et c'est int�ressant comment son p�re- 66 00:06:22,515 --> 00:06:25,501 Il y a ce genre d'amour entre eux, 67 00:06:27,787 --> 00:06:29,871 et ce n'est pas un simple amour filial. 68 00:06:30,022 --> 00:06:31,971 "Ma m�re �tait malade," que je dirai. 69 00:06:32,158 --> 00:06:34,071 "Et mon p�re �tait malade, et Frida �tait malade, 70 00:06:34,460 --> 00:06:36,071 ils ne m'ont donc pas r�veill�e. 71 00:06:36,329 --> 00:06:38,800 Et le chandelles n'�taient pas encore coul�es, 72 00:06:39,298 --> 00:06:42,571 Et Blackie n'avait pas encore son harnais." 73 00:06:43,936 --> 00:06:47,571 La premi�re chose qu'on nous a dit sur La Source 74 00:06:49,842 --> 00:06:52,771 c'est qu'elle �tait inspir�e d'une l�gende, une ballade, 75 00:06:52,945 --> 00:06:55,571 sur un certain M. T�re de V�nge, 76 00:06:55,982 --> 00:07:00,871 dont la fille ne s'�tait pas r�veill�e et avait manqu� les pri�res matinales. 77 00:07:02,088 --> 00:07:04,871 Que Dieu prot�ge cette jeune fille sur sa route jusqu'� l'�glise." 78 00:07:05,892 --> 00:07:08,871 C'�tait l� toute l'histoire. Que nous avions entendu avant. 79 00:07:09,962 --> 00:07:15,571 Puis Ulla Isaksson �crivit le script inspir� de l'histoire de la ballade. 80 00:07:16,702 --> 00:07:19,971 Mais elle en fit une histoire bien plus large. 81 00:07:23,476 --> 00:07:25,571 L'histoire se situe � l'�poque m�di�vale, 82 00:07:27,547 --> 00:07:29,571 ce qui est indiqu� dans la musique, 83 00:07:32,318 --> 00:07:35,571 dans le sc�nario de production, et dans les costumes, 84 00:07:36,689 --> 00:07:39,571 qui furent tous m�ticuleusement �labor�s. 85 00:07:40,426 --> 00:07:45,571 Je ne crois pas que rien de tout �a fut historiquement exact, 86 00:07:46,365 --> 00:07:48,571 � la mani�re d'un mus�um. 87 00:07:49,168 --> 00:07:52,571 L'histoire figurait une �poque de conflit entre le paganisme et la Chr�tient�, 88 00:07:53,539 --> 00:07:58,571 mais je ne me souviens d'aucune autre discussion � propos d'autres aspects historiques. 89 00:07:59,245 --> 00:08:04,571 Il s'agissait plus d'une version po�tique libre inspir�e de la l�gende. 90 00:08:06,619 --> 00:08:08,671 D'un autre c�t�, le film pr�sente 91 00:08:10,857 --> 00:08:12,071 un ton de language soutenu. 92 00:08:12,558 --> 00:08:17,571 Des mains adroites comme les v�tres sauront lui rendre son aspect neuf. 93 00:08:22,835 --> 00:08:24,871 Je dois demander � mon mari 94 00:08:26,606 --> 00:08:30,571 quelle r�compense apropri�e conviendrait pour un v�tement de cette valeur. 95 00:08:32,979 --> 00:08:35,871 Il ne s'agit pas d'un discours commun ou contemporain 96 00:08:36,349 --> 00:08:39,571 mais d'un style soutenu, proche du genre du conte de f�es. 97 00:08:40,419 --> 00:08:44,571 Naturellement, le ton du jeu est th��tral. 98 00:08:45,558 --> 00:08:46,971 Il n'est pas naturel, 99 00:08:47,994 --> 00:08:49,371 mais th��tral. 100 00:08:50,897 --> 00:08:52,871 Est-ce que le b�b� te fait souffrir, Ingeri? Qu'est-ce qui ne va pas? 101 00:08:53,232 --> 00:08:54,971 Tu l'apprendras par toi-m�me un jour. 102 00:08:55,968 --> 00:08:58,971 Alors, je serai mari�e, et ma�tresse de ma maison avec honneur. 103 00:09:00,339 --> 00:09:01,971 On verra bien si tu auras encore ton honneur 104 00:09:02,375 --> 00:09:04,971 Quand un homme saisit ta taille ou frappe ton cou. 105 00:09:21,460 --> 00:09:23,971 Il t'a probablement dit que si tu lui offrais tes l�vres, �a aidrait. 106 00:09:24,130 --> 00:09:28,571 et que si tu roulais dans le foin avec lui, tu en retirerais m�me plus! 107 00:09:30,803 --> 00:09:32,571 Tu lui as souri 108 00:09:33,439 --> 00:09:34,971 et tu as pris sa main quand vous danssiez. 109 00:09:35,408 --> 00:09:38,000 J'ai dans� avec tous ceux qui m'ont offert leur main. 110 00:10:01,467 --> 00:10:04,571 Le petit oiseau, il monte en fl�che si haut 111 00:10:05,037 --> 00:10:07,571 Et conduit le vent sur son aile 112 00:10:08,608 --> 00:10:11,671 La Source fut film� � Darlarna, 113 00:10:13,879 --> 00:10:17,571 un tr�s bel endroit de Su�de o� la nature est tr�s luxuriante. 114 00:10:21,687 --> 00:10:23,771 Je crois que c'�tait en Mai, 115 00:10:24,790 --> 00:10:27,571 quand toutes les nouvelles pousses fleurissent. 116 00:10:28,294 --> 00:10:30,871 Tout �tait de la plus grande fra�cheur et beaut�. 117 00:10:31,631 --> 00:10:35,571 Nous n'avions que quatre semaines de pr�vues, donc nous avons d� travailler vite. 118 00:10:36,068 --> 00:10:39,571 C'�tait un petit casting et une petite �quipe de tournage, et nous �tions tr�s proches. 119 00:10:39,939 --> 00:10:44,571 Tout le monde r�sidait dans une auberge pr�s du lac Siljan. 120 00:10:45,578 --> 00:10:49,971 Nous partions de l� sur le lieu du tournage. Nous avons travaill� environ quatre semaines. 121 00:10:50,516 --> 00:10:56,571 Les sc�nes d'int�rieur furent tourn�es plus tard aux vieux studios de Svensk Film � Stockholm. 122 00:12:40,059 --> 00:12:41,871 Quelle dr�le de petite harpe � bouche. 123 00:12:42,328 --> 00:12:43,571 Je l'ai h�rit�e de mon p�re. 124 00:12:44,263 --> 00:12:45,571 Quand j'ai lu le script, 125 00:12:46,565 --> 00:12:48,571 j'ai �t� tr�s effray�e 126 00:12:51,437 --> 00:12:53,571 par la sc�ne du viol. 127 00:12:54,273 --> 00:12:57,571 J'ai trouv� affreux rien que de la lire. 128 00:12:59,478 --> 00:13:02,571 Le jour o� elle devait �tre tourn�e. 129 00:13:03,349 --> 00:13:05,571 Chacun de nous �tait tr�s anxieux. 130 00:13:06,352 --> 00:13:08,571 Mais d'une curieuse fa�on, 131 00:13:09,622 --> 00:13:12,571 il y avait une atmosph�re tr�s chaude 132 00:13:14,260 --> 00:13:16,571 mais aussi caract�ristique de tout �a. 133 00:13:19,331 --> 00:13:24,571 J'avais l'habitude de me recueillir toute seule, � part, mais Bergman m'a dit, 134 00:13:26,605 --> 00:13:28,571 "Ne fait pas �a. Essaies de te d�tendre entre les prises. 135 00:13:29,708 --> 00:13:31,971 Reste juste dans l'histoire durant cette prise." 136 00:14:09,248 --> 00:14:13,571 Apr�s coup, j'ai r�alis� que cette sc�ne �tait m�me plus dure pour les hommes. 137 00:14:15,788 --> 00:14:18,571 En tant que femme �g�e maintenant, rien que de penser au petit gar�on qui �tait l�, 138 00:14:19,725 --> 00:14:21,971 me fait mal au coeur. 139 00:14:23,395 --> 00:14:27,571 De plus, Tor Isedal et Axel D�berg �taient de tr�s bons amis � moi, 140 00:14:29,935 --> 00:14:30,971 sp�cialement Axel. 141 00:14:31,871 --> 00:14:34,971 Il n'�tait pas beaucoup plus �g�, et il avait aussi �tudi� � l'�cole de th��tre. 142 00:14:35,441 --> 00:14:38,571 Je connaissais son �pouse et sa famille, et on s'�tait tellement amus�s. 143 00:14:40,946 --> 00:14:42,971 Il a rendu les choses tellement plus simples. 144 00:14:43,115 --> 00:14:45,571 Laissez-moi vous donner un exemple. 145 00:14:46,385 --> 00:14:48,571 Alors que nous faisions cette sc�ne, 146 00:14:48,420 --> 00:14:51,300 qui est toujours affreuse et effrayante � regarder pour moi, encore aujourd'hui, 147 00:14:51,757 --> 00:14:54,571 lorsque les hommes arrachent les habits de Karin, 148 00:14:56,428 --> 00:14:59,571 dans une prise, mon habit glissa et exposa ma poitrine. 149 00:15:02,902 --> 00:15:04,571 on �tait en 1959, 150 00:15:05,271 --> 00:15:07,571 et �a aurait �t� vraiment choquant 151 00:15:08,374 --> 00:15:11,571 de voir une jeune femme, les seins nus. 152 00:15:14,046 --> 00:15:17,571 Mais durant la sc�ne, Tor releva mon habit. 153 00:15:20,486 --> 00:15:22,571 Bien s�r, cela impliquait que la sc�ne �tait inutilisable, 154 00:15:23,422 --> 00:15:27,571 mais cela laisse une bonne id�e de l'affection que nous partagions l'un pour l'autre. 155 00:15:28,894 --> 00:15:32,571 Le temps que nous avions pour tourner �tait limit�, et il fuyait pour moi. 156 00:15:34,566 --> 00:15:38,571 Presque tout le monde devait �tre de retour dans les th��tres pour le mois d'Ao�t, 157 00:15:42,975 --> 00:15:45,571 au moment de la reprise du travail au th��tre. 158 00:15:46,245 --> 00:15:48,571 Une grande partie de l'�quipe devait retourner travailler 159 00:15:49,315 --> 00:15:52,971 au Th��tre Municipal de Malm� en Ao�t, donc nous devions avoir fini le tournage d'ici l�. 160 00:15:53,118 --> 00:15:54,971 C'est comme �a que Bergman travailla durant des ann�es: 161 00:15:55,654 --> 00:15:59,571 Dirigeant le th��tre � Malm�, et filmant avec son �quipe durant l'�t�. 162 00:16:03,562 --> 00:16:05,571 Le son de la plupart des prises en ext�rieur 163 00:16:08,634 --> 00:16:10,571 devait �tre syncronis� en post-production. 164 00:16:13,205 --> 00:16:14,971 � cette �poque c'�tait bien plus compliqu� qu'aujourd'hui. 165 00:16:15,407 --> 00:16:16,771 Il fallait beaucoup d'exactitude. 166 00:16:17,843 --> 00:16:19,571 De nos jours on peut toujours l'ajuster apr�s coup. 167 00:16:21,413 --> 00:16:25,571 C'�tait un travail fastidieux, et j'ai d� revoir mes sc�nes quantit� de fois. 168 00:16:28,120 --> 00:16:31,571 Le fait d'avoir travaill� avec Bergman sur deux films 169 00:16:33,192 --> 00:16:36,571 aurait d� m'amener � reconnaitre une m�thode dans son travail. 170 00:16:37,663 --> 00:16:39,571 Et j'ai vu beaucoup de son travail au th��tre aussi. 171 00:16:40,632 --> 00:16:43,571 Mais je pense que c'�tait juste qu'il travaillait 172 00:16:45,671 --> 00:16:47,571 de mani�re si exacte, 173 00:16:48,807 --> 00:16:50,871 et avec une sensiblitil� si incroyable. 174 00:18:36,548 --> 00:18:38,571 Je me rappelle que La Source re�ut un Oscar. 175 00:18:40,886 --> 00:18:42,571 Je me souviens l'avoir vu dans les gros titres. 176 00:18:43,355 --> 00:18:45,571 J'�tais venue � Stockholm pour tourner un film. 177 00:18:46,458 --> 00:18:49,571 J'arrivais dans le train de nuit et j'ai vu des gros titres 178 00:18:51,763 --> 00:18:53,571 "Un Oscar pour La Source." 179 00:18:56,835 --> 00:18:59,571 Peut-�tre que j'�tais un peu snob � l'�poque - je n'sais pas- 180 00:19:01,206 --> 00:19:05,571 Mais pour moi un Oscar signifiait "Hollywood" et "Commercial." 181 00:19:06,645 --> 00:19:08,771 Et j'ai pens�, "Hmm..." 182 00:19:09,248 --> 00:19:11,871 La mort d'un enfant innocent, et ma vengeance. 183 00:19:16,188 --> 00:19:19,571 Tu as permis que �a arrive. 184 00:19:23,562 --> 00:19:24,771 Je ne te comprends pas. 185 00:19:25,531 --> 00:19:26,871 � regarder La Source aujourd'hui, 186 00:19:27,499 --> 00:19:30,571 je pense que c'est devenu un classique 187 00:19:32,337 --> 00:19:35,571 en raison de son langage intemporel 188 00:19:37,176 --> 00:19:39,871 et de ses images comme sorties d'un conte de f��s 189 00:19:41,413 --> 00:19:43,571 et aussi pour l'�ternel �nigme qu'il pose 190 00:19:44,583 --> 00:19:49,571 � propos du crime, du ch�timent et de la gr�ce de Dieu. 191 00:19:51,390 --> 00:19:53,571 Ces questions affecteront toujours nos vies.18054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.