All language subtitles for The Virgin SLa source

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,440 --> 00:00:12,273 LA SOURCE 2 00:00:13,120 --> 00:00:14,997 Sc�nario de Ulla Isaksson 3 00:00:15,200 --> 00:00:18,033 d'apr�s une ballade su�doise du XIVe si�cle 4 00:00:35,040 --> 00:00:37,713 Adaptation : Mich�le Roth-Gervais 5 00:00:48,800 --> 00:00:51,917 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 6 00:02:47,000 --> 00:02:49,070 Odin, r�ponds � mon appel ! 7 00:02:53,280 --> 00:02:55,714 Odin, r�ponds � mon appel ! 8 00:03:01,680 --> 00:03:04,069 Odin, r�ponds � mon appel ! 9 00:03:11,360 --> 00:03:13,396 J'implore ton aide ! 10 00:03:14,360 --> 00:03:15,634 Que le P�re, le Fils, 11 00:03:15,840 --> 00:03:18,638 le Saint-Esprit et la cohorte des anges 12 00:03:19,040 --> 00:03:23,033 nous prot�gent aujourd'hui et � jamais des ruses de Satan. 13 00:03:23,280 --> 00:03:25,555 Prot�gez-nous, � Seigneur, 14 00:03:26,880 --> 00:03:29,872 du p�ch�, de la honte et du malheur. 15 00:03:38,360 --> 00:03:42,148 Nous sommes vendredi, jour de la Passion du Christ. 16 00:04:03,920 --> 00:04:08,755 Mon Dieu, dans le noir, j'ai failli les pi�tiner ! 17 00:04:10,440 --> 00:04:13,876 L�, pauvre petit, calme-toi. 18 00:04:14,080 --> 00:04:16,389 Vis ta mis�rable vie 19 00:04:16,600 --> 00:04:19,637 puisque le Seigneur te l'a accord�e. 20 00:04:28,240 --> 00:04:30,310 O� as-tu donc pass� la nuit ? 21 00:04:36,720 --> 00:04:40,599 Tu aurais au moins pu �tre l� pour la traite ! 22 00:04:40,800 --> 00:04:43,712 J'ai d� la faire, malgr� mes pauvres jambes. 23 00:04:45,520 --> 00:04:48,273 J�sus Marie, quel regard ! Qu'y a-t-il ? 24 00:04:49,000 --> 00:04:52,037 C'est toujours la m�me histoire : 25 00:04:52,240 --> 00:04:54,151 les b�tards font des b�tards. 26 00:04:54,640 --> 00:04:57,871 �a t'apprendra � te conduire comme tu le fais. 27 00:04:58,080 --> 00:05:00,753 � siffler et cracher comme un chat sauvage ! 28 00:05:01,320 --> 00:05:07,111 Tu devrais remercier le Seigneur de t'avoir permis de vivre ici, 29 00:05:07,320 --> 00:05:11,233 comme un membre de la famille, toi, une fille de catin. 30 00:05:12,400 --> 00:05:13,833 Va chercher le lait ! 31 00:05:53,120 --> 00:05:55,839 Tu porteras � l'�glise les cierges de la Vierge. 32 00:05:56,040 --> 00:05:58,508 - C'est moi qui dois y aller ? - Oui. 33 00:05:58,720 --> 00:06:01,871 - Ce n'est pas Karin ? - Elle n'est pas bien. 34 00:06:02,600 --> 00:06:05,637 Elle ira mieux apr�s les matines ! 35 00:06:06,160 --> 00:06:08,993 Je la trouve un peu fi�vreuse. 36 00:06:09,400 --> 00:06:11,595 Hier, elle avait la fi�vre pour danser ! 37 00:06:11,800 --> 00:06:13,358 Tais-toi donc ! 38 00:06:13,880 --> 00:06:17,190 Ma fille ne sera jamais aussi d�vergond�e que toi. 39 00:06:17,400 --> 00:06:20,517 Elle te ressemble moins que la rose � ses �pines. 40 00:06:20,880 --> 00:06:22,791 Tu ne fais que piquer ! 41 00:06:23,000 --> 00:06:27,039 Alors m�me qu'on devrait te jeter dehors � cause de ton �tat. 42 00:07:20,680 --> 00:07:24,036 Seigneur, b�nissez notre pain quotidien. Amen. 43 00:07:28,840 --> 00:07:30,239 O� est Karin ? 44 00:07:30,840 --> 00:07:33,434 Elle devait emmener les cierges de la Vierge. 45 00:07:33,680 --> 00:07:35,750 Karin n'est pas bien. 46 00:07:36,600 --> 00:07:40,434 Hier, elle �tait en forme ! Elle aime trop dormir. 47 00:07:40,640 --> 00:07:42,790 Ce matin, elle n'est pas bien. 48 00:07:43,000 --> 00:07:46,310 Elle est trop mal pour aller � l'�glise ? 49 00:07:46,680 --> 00:07:48,830 Frida portera les cierges. 50 00:07:49,360 --> 00:07:52,750 Ils doivent �tre port�s par une jeune fille. 51 00:07:53,000 --> 00:07:56,754 Tu es toujours si s�v�re quand il s'agit de Karin ! 52 00:07:56,960 --> 00:08:00,236 Tu n'es jamais si magnanime qu'avec elle. 53 00:08:02,800 --> 00:08:05,109 Elle est le seul enfant qui me reste. 54 00:08:05,320 --> 00:08:07,959 C'est pourquoi son �ducation est importante. 55 00:08:09,200 --> 00:08:11,509 J'ai fait de mauvais r�ves, cette nuit. 56 00:08:15,720 --> 00:08:18,837 Tu mortifies trop cruellement ta chair, la nuit. 57 00:08:21,360 --> 00:08:23,669 Envoie Ingeri �veiller Karin. 58 00:08:23,880 --> 00:08:25,393 Je vais y aller. 59 00:08:29,120 --> 00:08:32,237 Allez... va r�veiller la flemmarde ! 60 00:08:32,920 --> 00:08:35,115 Ingeri, pr�pare un repas pour Karin. 61 00:08:35,320 --> 00:08:38,039 Des galettes de bl� avec du fromage 62 00:08:38,240 --> 00:08:39,832 et un peu de mouton. 63 00:10:46,720 --> 00:10:49,837 - Tu es malade, Karin ? - Non, je vais bien. 64 00:10:50,360 --> 00:10:52,476 Je suis encore endormie. 65 00:10:53,480 --> 00:10:56,233 Je peux d�jeuner dans mon lit ? 66 00:10:56,720 --> 00:11:00,759 P�re veut que tu portes les cierges � l'�glise. 67 00:11:00,960 --> 00:11:02,552 Oh non ! 68 00:11:03,840 --> 00:11:07,116 - Si tu es malade, Frida ira. - Je vais bien. 69 00:11:07,320 --> 00:11:09,117 Alors tu dois y aller. 70 00:11:09,600 --> 00:11:13,513 - Si je mets ma robe de soie jaune. - En semaine ? 71 00:11:13,720 --> 00:11:15,233 Sinon, je n'y vais pas. 72 00:11:17,200 --> 00:11:19,509 Ne fais pas l'enfant. 73 00:11:24,120 --> 00:11:28,398 Si j'avais parl� � mes parents sur ce ton, � ton �ge, 74 00:11:28,600 --> 00:11:31,319 j'aurais �t� fouett�e et mise au je�ne. 75 00:11:31,600 --> 00:11:34,273 Alors fouette-moi et affame-moi ! 76 00:11:34,720 --> 00:11:37,757 Je veux des fruits avec mon pain, pas du beurre. 77 00:11:38,240 --> 00:11:41,869 Tu sais que je devrais �tre plus s�v�re avec toi. 78 00:11:42,400 --> 00:11:45,676 Tu ris mais P�re est en col�re. 79 00:11:46,320 --> 00:11:48,117 Un jour, tu me feras honte. 80 00:11:48,440 --> 00:11:50,476 Sors ma robe jaune, 81 00:11:50,680 --> 00:11:52,955 ma jupe du dimanche et mon manteau bleu. 82 00:11:53,160 --> 00:11:55,549 Alors je serai heureuse, tu seras heureuse 83 00:11:55,760 --> 00:11:57,557 et P�re sera heureux. 84 00:11:57,760 --> 00:12:01,469 Tu verras comme je serai digne pour aller � l'�glise. 85 00:12:01,680 --> 00:12:05,798 Et mon cheval trottera aussi pos�ment qu'en p�lerinage. 86 00:12:06,280 --> 00:12:09,750 Je ne regarderai ni � droite, ni � gauche 87 00:12:09,960 --> 00:12:11,598 mais droit devant moi... 88 00:12:11,920 --> 00:12:16,118 Je ne penserai qu'aux cierges et � la sainte M�re de Dieu. 89 00:12:22,920 --> 00:12:24,273 Les bas blancs 90 00:12:24,920 --> 00:12:27,229 et les souliers bleus brod�s de perles. 91 00:12:46,640 --> 00:12:49,552 Attention, ce n'est pas une tenue ordinaire ! 92 00:12:51,640 --> 00:12:54,313 Quinze jeunes filles l'ont brod�e. 93 00:13:01,480 --> 00:13:04,233 Ne t'�nerve pas comme �a ! 94 00:13:08,800 --> 00:13:12,429 - Quinze en m�me temps ? - Oui. 95 00:13:18,040 --> 00:13:21,191 Assieds-toi que je peigne tes cheveux. 96 00:13:42,200 --> 00:13:46,637 Non, je veux les laisser pendre pour rehausser ma tenue. 97 00:13:47,920 --> 00:13:52,072 Si tu ne fais que ce qui te pla�t, le diable s'en r�jouira. 98 00:13:52,280 --> 00:13:55,078 Et les saints t'enverront des furoncles. 99 00:13:55,280 --> 00:13:59,398 Pourquoi parles-tu toujours du diable ? P�re n'en parle pas. 100 00:14:00,240 --> 00:14:03,710 Parce que le diable s�duit les innocents. 101 00:14:04,200 --> 00:14:08,352 Il s'efforce de d�truire toute forme de bien d�s sa naissance. 102 00:14:08,560 --> 00:14:10,915 Je dis toujours mes pri�res. 103 00:14:13,320 --> 00:14:15,834 Avec qui as-tu dans� hier soir ? 104 00:14:17,320 --> 00:14:20,153 J'ai dans� avec celui-ci... 105 00:14:20,520 --> 00:14:22,795 et celui-ci... et celui-l�. 106 00:14:24,560 --> 00:14:26,516 Pourquoi ? 107 00:14:26,720 --> 00:14:29,188 J'ai fait de mauvais r�ves. 108 00:14:29,400 --> 00:14:30,958 Qu'as-tu r�v�, M�re ? 109 00:14:35,120 --> 00:14:37,714 Ce que j'aimerais r�ver aussi ! 110 00:14:38,240 --> 00:14:41,118 De grands r�ves merveilleux... 111 00:14:41,760 --> 00:14:43,796 Mais je ne r�ve jamais. 112 00:14:47,320 --> 00:14:49,151 Maintenant, les jupes ! 113 00:14:49,360 --> 00:14:52,193 La bleue et celle qui a des fils d'or. 114 00:15:18,040 --> 00:15:22,477 Plus serr� ou �a ne s'�vasera pas comme il faut. 115 00:15:23,480 --> 00:15:25,152 Tu as oubli� le fermoir. 116 00:15:25,400 --> 00:15:28,790 Garde-le pour dimanche, �a suffit comme �a ! 117 00:15:33,280 --> 00:15:35,350 Tu me caches la lumi�re. 118 00:15:36,680 --> 00:15:39,592 Voil� P�re. Il est en col�re, maintenant. 119 00:15:43,840 --> 00:15:46,638 M�re dit que tu n'es pas bien. 120 00:15:49,800 --> 00:15:54,828 Me trouvez-vous l'air malade ? Suis-je p�le et fatigu�e ? 121 00:15:55,160 --> 00:15:57,549 Trouves-tu vertueux de dormir le jour ? 122 00:15:57,760 --> 00:16:00,911 Je demanderai pardon � P�re Erik 123 00:16:01,120 --> 00:16:03,998 pour avoir manqu� les matines. 124 00:16:05,360 --> 00:16:10,957 Je lui dirai que M�re �tait malade, que personne ne m'a r�veill�e. 125 00:16:11,160 --> 00:16:13,674 Que les cierges n'�taient pas pr�ts. 126 00:16:14,280 --> 00:16:16,510 Que mon cheval n'�tait pas ferr� ! 127 00:16:22,680 --> 00:16:27,356 Je vais aller dans la montagne avec cette m�chante damoiselle 128 00:16:27,680 --> 00:16:32,310 et d�clarer que je ne veux pas d'une telle fille. 129 00:16:32,640 --> 00:16:35,518 Qu'on l'enferme sept ans dans la montagne. 130 00:16:35,880 --> 00:16:37,871 Afin de l'assagir. 131 00:16:38,080 --> 00:16:40,275 Puis j'irai la chercher... 132 00:16:41,080 --> 00:16:42,593 peut-�tre. 133 00:16:46,160 --> 00:16:49,914 Ingeri peut venir avec moi ? Elle ne sort jamais... 134 00:16:54,080 --> 00:16:58,278 C'est une honte de vivre si loin de l'�glise. 135 00:16:58,640 --> 00:17:02,713 Tu aurais bien besoin d'un confessionnal tout proche ! 136 00:17:03,520 --> 00:17:07,752 Oublierais-tu que tu as fui ton pays pour sauver ta vie ? 137 00:17:07,960 --> 00:17:10,474 Je connais ton histoire, "homme de lettres". 138 00:17:10,680 --> 00:17:14,036 Superbe ! L'oiseau qui vole trouve sa p�ture, 139 00:17:14,240 --> 00:17:16,117 celui qui reste au nid meurt. 140 00:17:16,320 --> 00:17:18,709 J'ai vu des femmes et des �glises. 141 00:17:18,920 --> 00:17:22,993 - Comment �taient les �glises ? - Aussi hautes que le ciel. 142 00:17:23,200 --> 00:17:28,149 Et larges... Elles n'�taient pas en bois mais en pierre et en chaux. 143 00:17:28,360 --> 00:17:31,716 Avec des fen�tres aux couleurs de l'arc-en-ciel. 144 00:17:33,240 --> 00:17:35,310 Tu peux venir � l'�glise, Ingeri. 145 00:17:35,520 --> 00:17:37,112 P�re le permet. 146 00:17:40,800 --> 00:17:44,679 D�p�che-toi ou vous n'arriverez pas avant la nuit. 147 00:17:46,200 --> 00:17:47,394 Vite, Ingeri ! 148 00:17:50,120 --> 00:17:51,633 Bois de la bi�re ti�de. 149 00:17:51,840 --> 00:17:54,434 La route est longue et tu n'as pas mang�. 150 00:17:54,640 --> 00:17:57,757 Non, merci. Donne-la � Ingeri, elle m'accompagne. 151 00:17:57,960 --> 00:18:00,872 - Qui l'a permis ? - P�re vient de le faire. 152 00:18:04,000 --> 00:18:06,912 Tu ne m'embrasses pas avant de partir ? 153 00:18:18,040 --> 00:18:20,759 Que J�sus-Christ b�nisse ta jeune vie. 154 00:18:28,920 --> 00:18:33,038 Donne ce paquet de galettes de fromage et de cierges 155 00:18:33,240 --> 00:18:34,673 au P�re Erik, pour moi. 156 00:18:36,040 --> 00:18:40,830 Dis-lui bien que c'est de ma part pour il sait quoi. 157 00:18:41,040 --> 00:18:45,431 Demande-lui de dire cinq Pater et quinze Ave. 158 00:19:24,440 --> 00:19:28,718 J'ai vu dans un verger si beau et si ensoleill� 159 00:19:29,120 --> 00:19:33,079 Une jeune fille dont la vertu n'a pas de prix 160 00:19:33,760 --> 00:19:38,038 Sa chevelure est pareille � l'or pur 161 00:19:38,440 --> 00:19:42,991 Ses yeux sont plus bleus que les cieux 162 00:19:43,440 --> 00:19:47,513 Les ruisseaux joyeusement chantent 163 00:19:47,720 --> 00:19:51,633 � travers les vall�es verdoyantes 164 00:19:52,080 --> 00:19:56,790 Quand vient le printemps 165 00:19:57,520 --> 00:20:03,117 Quand vient le printemps 166 00:20:39,320 --> 00:20:42,551 L'oiseau l�ger vole si haut dans le ciel 167 00:20:42,760 --> 00:20:46,355 Le vent souffle et soutient ses ailes 168 00:20:46,800 --> 00:20:50,918 Sa puissance se fait douceur pour le porter 169 00:20:51,200 --> 00:20:54,715 Jusqu'� la montagne et son sommet 170 00:20:55,000 --> 00:20:58,117 Les ruisseaux joyeusement chantent 171 00:20:58,320 --> 00:21:01,995 � travers les vall�es verdoyantes 172 00:21:02,200 --> 00:21:06,830 Quand vient le printemps 173 00:21:07,280 --> 00:21:12,877 Quand vient le printemps 174 00:21:25,280 --> 00:21:29,910 - L'enfant te fait mal ? - Un jour, tu sauras ce que c'est. 175 00:21:30,120 --> 00:21:34,113 Pas avant d'avoir mon foyer, d'�tre honorablement mari�e. 176 00:21:34,320 --> 00:21:38,711 On verra �a, quand un homme essayera de t'embrasser ! 177 00:21:39,200 --> 00:21:42,078 Je n'irai pas dans son lit avant le mariage. 178 00:21:42,280 --> 00:21:45,795 Et si on te pousse derri�re un buisson, une nuit ? 179 00:21:46,000 --> 00:21:47,672 Je me d�battrai. 180 00:21:48,720 --> 00:21:50,756 Et si l'homme est plus fort ? 181 00:22:02,760 --> 00:22:07,390 Les matines sont finies. Vous �tes mieux au soleil qu'� l'�glise ! 182 00:22:07,600 --> 00:22:09,352 Je porte les cierges � l'�glise. 183 00:22:09,560 --> 00:22:13,951 Vous vous �tes fait belle pour la Vierge. Telle une jeune mari�e 184 00:22:14,200 --> 00:22:15,189 pour son �poux. 185 00:22:15,400 --> 00:22:17,470 C'est pour saluer ce beau jour 186 00:22:17,680 --> 00:22:20,956 et pour contrarier M�re. Pas pour vous. 187 00:22:22,200 --> 00:22:23,997 Merci pour hier soir. 188 00:22:24,200 --> 00:22:26,077 - Il n'y a pas de raison. - Non ? 189 00:22:26,680 --> 00:22:29,274 Et vous le savez aussi bien que moi. 190 00:22:40,880 --> 00:22:44,873 - Qu'y a-t-il, Ingeri ? - Je t'ai vue avec lui, hier. 191 00:22:45,080 --> 00:22:49,358 Je voulais savoir s'il s'occuperait de toi et de l'enfant. 192 00:22:50,360 --> 00:22:54,194 Et il a dit : "Oui, si tu te couches dans le foin avec moi." 193 00:22:59,280 --> 00:23:01,032 Tu lui as souri ! 194 00:23:01,840 --> 00:23:03,512 Tu as dans� avec lui ! 195 00:23:03,720 --> 00:23:06,359 Et avec tous ceux qui m'ont tendu la main. 196 00:23:09,920 --> 00:23:12,195 Excuse-moi de t'avoir frapp�e. 197 00:23:12,920 --> 00:23:14,911 Tu n'as pas � me demander pardon. 198 00:24:14,040 --> 00:24:17,112 - Rentrons ! - Pourquoi ? Nous allons � l'�glise. 199 00:24:17,320 --> 00:24:21,916 - Je porterai les cierges. - P�re et M�re n'aimeraient pas �a. 200 00:24:22,120 --> 00:24:25,590 La for�t est trop sombre, je ne peux pas continuer. 201 00:24:27,680 --> 00:24:31,275 Ne pleure pas si fort, tu vas faire mal � l'enfant. 202 00:24:32,760 --> 00:24:34,671 Vous avez peur de la for�t ? 203 00:24:35,360 --> 00:24:37,749 Non, pas moi. J'irai � l'�glise. 204 00:24:38,440 --> 00:24:41,750 Peut-elle se reposer ici jusqu'� mon retour ? 205 00:24:42,120 --> 00:24:44,634 Il y a assez pour vous deux, l�-dedans. 206 00:24:47,800 --> 00:24:50,394 Tu as cru que j'allais encore te frapper ? 207 00:25:02,200 --> 00:25:03,519 Es-tu en travail ? 208 00:25:05,680 --> 00:25:07,272 Pire que cela. 209 00:25:11,400 --> 00:25:13,675 Viens, je peux t'aider. 210 00:25:48,880 --> 00:25:50,233 Assieds-toi. 211 00:25:50,440 --> 00:25:53,910 Il y a bien longtemps que je n'ai eu de visiteur. 212 00:26:05,440 --> 00:26:10,309 - Comment vous appelez-vous ? - Je n'ai plus de nom. 213 00:26:13,720 --> 00:26:19,113 Cet endroit est calme et isol�. Vous �tes loin de vos voisins. 214 00:26:19,800 --> 00:26:21,950 J'entends ce que je veux, 215 00:26:22,240 --> 00:26:24,754 je vois ce que je veux. 216 00:26:25,080 --> 00:26:28,914 J'entends ce que les gens murmurent en secret, 217 00:26:29,120 --> 00:26:32,829 je vois ce qu'ils pensent que personne ne voit. 218 00:26:33,360 --> 00:26:37,069 Tu peux entendre toi aussi, tout comme moi. 219 00:26:37,320 --> 00:26:39,709 Il suffit d'�couter. 220 00:26:42,000 --> 00:26:44,150 Quel est ce grondement ? 221 00:26:44,840 --> 00:26:48,310 Trois hommes morts chevauchent vers le nord. 222 00:26:56,480 --> 00:26:58,948 Il y a bien longtemps 223 00:26:59,160 --> 00:27:02,470 que je n'ai eu une femme assise � mes c�t�s. 224 00:27:16,880 --> 00:27:20,714 Que ceci apporte un rem�de � ton tourment ! 225 00:27:25,000 --> 00:27:28,788 Que ceci apporte un rem�de � ton malheur ! 226 00:27:33,320 --> 00:27:37,359 Sang, arr�te-toi de couler ! 227 00:27:41,880 --> 00:27:45,919 Poisson, �choue-toi dans ton ruisseau ! 228 00:27:47,880 --> 00:27:51,156 Aigle, tombe des cieux ! 229 00:27:56,560 --> 00:27:59,472 Voici la puissance ! 230 00:28:05,160 --> 00:28:07,515 Vous avez vers� le sang en offrande. 231 00:28:08,600 --> 00:28:10,909 Un sacrifice � Odin. 232 00:28:12,840 --> 00:28:15,991 J'ai su qui tu �tais d�s que je t'ai vue. 233 00:28:16,200 --> 00:28:20,830 Je t'ai reconnue � ton regard, ta bouche, tes mains. 234 00:28:21,040 --> 00:28:22,792 Tu as peur. 235 00:28:23,400 --> 00:28:25,231 Il ne faut pas. 236 00:28:25,720 --> 00:28:28,234 Je te donnerai la force. 237 00:31:00,080 --> 00:31:01,513 Dr�le de guimbarde ! 238 00:31:02,160 --> 00:31:05,914 Elle me vient de mon p�re, qui la tenait de son p�re, 239 00:31:06,160 --> 00:31:07,718 qui la tenait de son p�re. 240 00:31:07,920 --> 00:31:09,592 Puis-je la regarder ? 241 00:31:13,680 --> 00:31:14,954 Qui �tes-vous ? 242 00:31:15,160 --> 00:31:19,278 Nous sommes 3 fr�res, devenus trop t�t orphelins. 243 00:31:20,240 --> 00:31:21,389 Qui s'occupe de vous ? 244 00:31:21,880 --> 00:31:25,395 Nous sommes chevriers et nous vivons dans la for�t. 245 00:31:26,280 --> 00:31:27,759 J'ai des provisions. 246 00:31:30,880 --> 00:31:33,110 - Mon fr�re dit... - Est-il muet ? 247 00:31:33,320 --> 00:31:36,153 De m�chants hommes lui ont coup� la langue. 248 00:31:38,240 --> 00:31:39,753 Mais je le comprends. 249 00:31:39,960 --> 00:31:44,875 Il dit que nous n'acceptons que si vous partagez avec nous. 250 00:31:45,400 --> 00:31:48,312 Je dois aller � l'�glise porter des cierges. 251 00:31:48,960 --> 00:31:52,316 - Aux matines ? - Non, j'arriverai trop tard. 252 00:31:52,520 --> 00:31:53,953 J'ai trop dormi. 253 00:31:54,240 --> 00:31:57,038 Dans ce cas, vous n'�tes pas si press�e. 254 00:31:57,240 --> 00:32:01,074 Et votre m�re aimerait que vous mangiez vos provisions. 255 00:32:02,760 --> 00:32:04,955 Il conna�t une clairi�re ensoleill�e. 256 00:32:05,160 --> 00:32:08,709 Si la demoiselle veut bien nous faire cet honneur... 257 00:33:23,080 --> 00:33:25,799 Dieu le p�re, Notre Seigneur 258 00:33:26,000 --> 00:33:28,798 et le Saint-Esprit descendu du Ciel... 259 00:33:34,640 --> 00:33:37,393 rendez-moi digne de recevoir ce pain 260 00:33:37,600 --> 00:33:40,751 et sauvez mon �me de la mort �ternelle. 261 00:33:59,800 --> 00:34:03,429 Mon fr�re se demande o� vit la belle demoiselle. 262 00:34:03,640 --> 00:34:06,518 � l'est des montagnes, � l'ouest des for�ts. 263 00:34:06,720 --> 00:34:11,794 Ma ferme est si grande qu'il faut se pencher pour en voir le toit. 264 00:34:12,960 --> 00:34:15,520 La belle demoiselle est fille de roi ? 265 00:34:15,720 --> 00:34:19,156 P�re s'habille de soie et d'or tous les jours. 266 00:34:19,360 --> 00:34:21,999 Sa lance brille comme l'or au soleil. 267 00:34:22,200 --> 00:34:25,510 M�re ne peut porter toutes ses cl�s � sa ceinture. 268 00:34:25,720 --> 00:34:28,314 Une servante doit la suivre partout 269 00:34:28,520 --> 00:34:30,829 avec les cl�s sur un coussin. 270 00:34:31,920 --> 00:34:36,914 Et vous �tes peut-�tre 3 princes � qui on a jet� un mauvais sort. 271 00:34:37,120 --> 00:34:42,592 Vos ch�vres sont peut-�tre des ours et des loups envo�t�s. 272 00:35:02,920 --> 00:35:06,879 Mon fr�re dit que la demoiselle a les mains tr�s blanches. 273 00:35:07,520 --> 00:35:12,036 Une fille de roi n'a jamais � laver le linge ou allumer le feu. 274 00:35:17,600 --> 00:35:21,912 Mon fr�re dit que la demoiselle a un cou gracile. 275 00:35:22,320 --> 00:35:26,598 C'est pour mieux faire �tinceler l'or de mes bijoux. 276 00:35:31,520 --> 00:35:34,318 Mon fr�re dit que la demoiselle 277 00:35:34,720 --> 00:35:37,393 a la taille bien fine. 278 00:35:39,960 --> 00:35:42,315 Peux-tu couper cela pour nous ? 279 00:35:43,680 --> 00:35:45,557 Tu n'as pas de couteau ? 280 00:35:57,840 --> 00:36:00,638 On dirait la marque de Simon de Snollsta. 281 00:36:36,200 --> 00:36:39,272 Je porte � l'�glise les cierges de la Vierge. 282 00:41:18,120 --> 00:41:22,636 Surveille les ch�vres jusqu'� notre retour ou gare � toi ! 283 00:43:29,400 --> 00:43:31,630 Qu'avez-vous � dire ? 284 00:43:32,640 --> 00:43:34,517 Nous disons seulement 285 00:43:35,800 --> 00:43:38,030 que la nuit est froide et la route longue. 286 00:43:39,200 --> 00:43:40,349 D'o� venez-vous ? 287 00:43:40,920 --> 00:43:43,639 Nous venons du Nord, de V�sternol. 288 00:43:45,760 --> 00:43:47,273 Comment a �t� l'hiver ? 289 00:43:48,040 --> 00:43:51,316 Tr�s froid, beaucoup ont �t� malades. 290 00:43:51,760 --> 00:43:57,198 Les gens souffrent de la faim et le b�tail est tr�s faible. 291 00:43:58,520 --> 00:44:02,957 Oui, j'ai entendu dire que vous aviez eu un hiver terrible. 292 00:44:06,200 --> 00:44:09,875 - O� allez-vous ? - Chercher du travail au sud. 293 00:44:11,160 --> 00:44:13,913 Vous pouvez rester. Cette nuit, il va geler. 294 00:45:03,440 --> 00:45:04,759 Bonsoir. 295 00:45:07,440 --> 00:45:09,431 Le ma�tre nous a permis d'entrer. 296 00:45:10,520 --> 00:45:12,476 Asseyez-vous jusqu'� son retour. 297 00:45:41,880 --> 00:45:44,155 Vos chaussures sont bien us�es. 298 00:45:49,960 --> 00:45:54,272 Un jour peut bien commencer et finir dans le malheur. 299 00:45:55,200 --> 00:45:58,909 J'ai rarement vu un matin aussi plein de promesses. 300 00:46:01,160 --> 00:46:05,233 Le soleil brillait et a chass� tous les malheurs de l'hiver. 301 00:46:08,560 --> 00:46:11,154 La joie donnait des fourmis dans les jambes. 302 00:46:12,040 --> 00:46:15,396 Mais avant la nuit, la jeune fille a trouv� la mort. 303 00:46:17,400 --> 00:46:20,915 On a m�me vu la Reine de mai chevaucher au soleil. 304 00:46:21,400 --> 00:46:23,391 Elle n'est jamais revenue. 305 00:47:44,840 --> 00:47:48,196 Dieu le p�re, Notre Seigneur 306 00:47:48,880 --> 00:47:52,759 et le Saint-Esprit descendu du Ciel 307 00:47:53,720 --> 00:47:57,429 rendez-moi digne de recevoir ce pain, 308 00:47:57,640 --> 00:48:00,791 et sauvez mon �me de la mort �ternelle. 309 00:48:01,640 --> 00:48:03,073 Amen. 310 00:49:25,960 --> 00:49:28,554 - Avez-vous fini le travail ? - Oui. 311 00:49:28,840 --> 00:49:31,070 La parcelle nord a �t� fum�e. 312 00:49:32,440 --> 00:49:35,910 Mon p�re disait : "� fumage gras, bonne terre." 313 00:49:43,720 --> 00:49:45,836 Excusez mon fr�re. 314 00:49:46,400 --> 00:49:49,437 - Est-il souvent ainsi ? - Il a eu trop faim. 315 00:49:51,560 --> 00:49:54,757 Frotte ses tempes avec du sel et du vinaigre. 316 00:49:55,000 --> 00:49:57,673 Et garde-lui le ventre au chaud. 317 00:49:57,880 --> 00:49:59,632 Humblement merci. 318 00:49:59,960 --> 00:50:02,235 Mieux vaut ne pas y pr�ter attention. 319 00:50:21,480 --> 00:50:24,074 Nous allons avoir du travail, ici. 320 00:50:25,560 --> 00:50:26,913 Nous en reparlerons. 321 00:50:31,840 --> 00:50:35,389 Laissez br�ler le feu, la nuit sera tr�s froide. 322 00:50:48,320 --> 00:50:49,639 Bonne nuit. 323 00:50:55,120 --> 00:50:56,394 Viens. 324 00:50:56,920 --> 00:50:59,150 Viens avec moi. Viens... 325 00:51:14,560 --> 00:51:15,993 Bonne nuit. 326 00:51:23,280 --> 00:51:27,193 Tu diras tes pri�res, hein ? M�me si personne ne te voit. 327 00:51:29,240 --> 00:51:31,356 Pauvre petit. 328 00:51:32,120 --> 00:51:34,793 Mais le Seigneur est mis�ricordieux. 329 00:51:35,440 --> 00:51:37,908 Plus mis�ricordieux que tu ne le crois. 330 00:51:38,640 --> 00:51:43,077 Dis bien tes pri�res, ce soir et tous les autres soirs. 331 00:52:39,760 --> 00:52:44,311 Tu vois comme la fum�e tremble sous le toit. 332 00:52:46,280 --> 00:52:48,748 Comme si elle frissonnait de peur. 333 00:52:50,360 --> 00:52:52,874 Pourtant elle ne va qu'� l'ext�rieur. 334 00:52:53,760 --> 00:52:56,752 Dehors, elle pourra tournoyer en toute libert�. 335 00:52:57,840 --> 00:52:59,751 Mais cela, elle l'ignore. 336 00:53:00,960 --> 00:53:06,159 C'est pour cela qu'elle se tapit et fr�mit dans le noir, sous le toit. 337 00:53:09,040 --> 00:53:11,190 C'est la m�me chose pour les gens. 338 00:53:12,440 --> 00:53:15,750 Ils tremblent comme la feuille dans la temp�te, 339 00:53:17,040 --> 00:53:19,235 effray�s par ce qu'ils connaissent 340 00:53:19,880 --> 00:53:22,269 et par ce qu'ils ne connaissent pas. 341 00:53:23,680 --> 00:53:24,635 Et toi, 342 00:53:26,680 --> 00:53:29,752 tu vas bient�t traverser une passerelle �troite. 343 00:53:30,600 --> 00:53:34,832 Si �troite que tu ne sais pas o� poser les pieds. 344 00:53:36,160 --> 00:53:38,799 Dessous, court un torrent sauvage. 345 00:53:39,800 --> 00:53:42,792 Il est sombre et veut t'engloutir. 346 00:53:44,160 --> 00:53:46,435 Mais tu traverses sans encombre. 347 00:53:48,320 --> 00:53:50,993 Une vall�e s'�tend maintenant devant toi, 348 00:53:51,840 --> 00:53:54,832 si profonde que tu n'en vois pas le fond. 349 00:53:56,000 --> 00:53:58,434 Des mains cherchent � t'attirer � elles 350 00:53:59,080 --> 00:54:01,071 mais elles ne peuvent t'atteindre. 351 00:54:04,720 --> 00:54:09,350 Tu arrives enfin devant une montagne redoutable. 352 00:54:10,440 --> 00:54:13,318 Elle crache les flammes tel un four. 353 00:54:13,520 --> 00:54:16,318 � son pied, s'ouvre un terrible gouffre. 354 00:54:17,840 --> 00:54:20,035 Toutes les couleurs y chatoient. 355 00:54:20,240 --> 00:54:24,392 Le cuivre, le fer, le bleu du vitriol et le jaune du soufre. 356 00:54:25,680 --> 00:54:30,151 Les flammes cr�pitent et brillent tout en rongeant la pierre. 357 00:54:31,080 --> 00:54:33,878 Tout autour, sautillent des hommes 358 00:54:34,440 --> 00:54:36,590 pas plus gros que des fourmis. 359 00:54:37,480 --> 00:54:38,629 C'est le feu 360 00:54:39,800 --> 00:54:43,952 qui d�vorent les meurtriers et ceux qui vivent par la violence. 361 00:54:48,040 --> 00:54:52,636 Mais au moment o� tu te croiras perdu, une main t'agrippera, 362 00:54:53,200 --> 00:54:55,668 un bras t'entourera 363 00:54:55,920 --> 00:54:59,037 et tu seras emport� si loin 364 00:55:00,320 --> 00:55:03,630 que le mal ne pourra plus t'atteindre. 365 00:55:21,160 --> 00:55:23,310 Si Karin ne rentre pas ce soir, 366 00:55:24,560 --> 00:55:27,279 elle sera l� demain matin. 367 00:55:31,800 --> 00:55:33,916 Calme-toi, M�reta ! 368 00:55:35,360 --> 00:55:37,749 Comment peux-tu parler de calme ? 369 00:55:38,200 --> 00:55:40,270 C'est tout ce que tu sais dire ! 370 00:55:41,240 --> 00:55:45,074 Que serions-nous devenus si j'avais �t� comme toi, 371 00:55:45,720 --> 00:55:47,950 jamais inqui�te, jamais tourment�e, 372 00:55:48,160 --> 00:55:50,913 n'en appelant jamais � Dieu ? 373 00:55:53,880 --> 00:55:55,757 Ouvre tes mains. M�reta ! 374 00:55:55,960 --> 00:55:57,598 Ouvre tes mains ! 375 00:56:04,840 --> 00:56:09,231 - Je sais que tu t'inqui�tes. - Je n'ai plus qu'elle ! 376 00:56:12,440 --> 00:56:15,910 Ce n'est pas la premi�re fois qu'elle reste au village. 377 00:56:16,120 --> 00:56:18,111 Je n'ai plus qu'elle. 378 00:56:40,160 --> 00:56:42,628 Elle est tout ce que j'ai. 379 00:57:09,080 --> 00:57:11,071 Ils frappent le petit gar�on. 380 00:57:29,760 --> 00:57:32,274 J'ai cru entendre crier l'enfant. 381 00:57:32,720 --> 00:57:36,599 Ce devait �tre le hibou, on n'arr�te pas de l'entendre. 382 00:58:35,080 --> 00:58:36,513 Cette robe de soie 383 00:58:37,400 --> 00:58:40,836 et ce qui est dans ce sac �taient � notre s�ur. 384 00:58:41,120 --> 00:58:42,997 Elle est morte � la Chandeleur. 385 00:58:45,120 --> 00:58:47,236 Cela nous est tr�s pr�cieux. 386 00:58:48,680 --> 00:58:51,672 Mais... n�cessit� fait loi 387 00:58:51,920 --> 00:58:54,593 et nous avons d�cid� de le vendre. 388 00:58:55,920 --> 00:59:00,118 Nous voyons que vous �tes une dame appr�ciant les belles choses. 389 00:59:01,240 --> 00:59:04,073 Notre s�ur n'avait rien de plus pr�cieux. 390 00:59:11,040 --> 00:59:13,759 Elle est d�chir�e et souill�e... 391 00:59:14,640 --> 00:59:19,156 Mais admirez cette broderie, travail de neuf jeunes filles. 392 00:59:25,280 --> 00:59:29,432 Des doigts habiles comme les v�tres sauront arranger cela. 393 00:59:35,200 --> 00:59:37,668 Je dois demander � mon mari 394 00:59:38,720 --> 00:59:44,033 quel est le prix � payer pour un v�tement si pr�cieux. 395 00:59:50,160 --> 00:59:55,359 Maintenant, je vous laisse. Vous devez vous reposer. 396 01:01:29,120 --> 01:01:30,473 Qu'y a-t-il ? 397 01:01:32,800 --> 01:01:35,268 Les bergers ont offert de me vendre cela. 398 01:01:38,240 --> 01:01:39,832 C'est � Karin. 399 01:01:44,080 --> 01:01:45,957 Elle est tach�e de sang. 400 01:02:02,120 --> 01:02:03,951 Que vas-tu faire ? 401 01:02:04,720 --> 01:02:08,269 - Mettre la barre sur la porte. - C'est fait. 402 01:02:37,920 --> 01:02:39,956 Tu prends nos gens avec toi ? 403 01:02:51,520 --> 01:02:53,158 Sois prudent ! 404 01:03:30,360 --> 01:03:34,512 - Dis-moi ce que tu sais. - Tuez-moi la premi�re ! 405 01:03:36,960 --> 01:03:40,509 Je suis plus coupable qu'eux. Je l'ai voulu. 406 01:03:41,560 --> 01:03:44,677 D�s que j'ai �t� enceinte, je l'ai d�test�e. 407 01:03:47,520 --> 01:03:51,069 Le jour o� j'ai pri� pour que cela arrive, Il l'a fait. 408 01:03:52,240 --> 01:03:55,198 Lui et moi sommes coupables, pas les bergers. 409 01:03:55,400 --> 01:03:59,871 Ils �taient poss�d�s, tous les trois. De vrais diables ! 410 01:04:00,080 --> 01:04:03,436 Ils l'ont jet�e sur le sol et maintenue � terre. 411 01:04:04,600 --> 01:04:08,036 - Et ils l'ont prise. - Tu les as vus ? 412 01:04:10,000 --> 01:04:13,515 Je suis rest�e dans la for�t et je les ai vus. 413 01:04:14,640 --> 01:04:16,756 Et je l'ai voulu. 414 01:04:18,680 --> 01:04:23,959 J'ai ramass� une pierre pour la leur jeter, puis je l'ai l�ch�e. 415 01:04:25,320 --> 01:04:29,313 Quand ils ont eu fini, ils l'ont tu�e d'un coup de gourdin. 416 01:04:31,320 --> 01:04:33,470 �a aussi, je l'ai vu. 417 01:04:42,400 --> 01:04:44,470 Fais chauffer les bains. 418 01:04:45,120 --> 01:04:47,236 Je vais chercher des branchages. 419 01:07:04,280 --> 01:07:06,840 Apporte-moi le grand couteau. 420 01:16:28,560 --> 01:16:30,755 Que Dieu me pardonne ce que j'ai fait. 421 01:17:07,400 --> 01:17:09,516 Nous devons retrouver Karin. 422 01:18:32,800 --> 01:18:36,236 Je l'aimais trop, plus que Dieu Lui-m�me. 423 01:18:36,440 --> 01:18:39,910 Quand elle se tournait vers toi, je te d�testais. 424 01:18:40,120 --> 01:18:43,237 Il me punit, c'est moi qui suis coupable. 425 01:18:44,480 --> 01:18:48,519 Pas toi seule, M�reta. Seul Dieu peut en juger. 426 01:21:11,240 --> 01:21:13,071 Vous voyez cela ? 427 01:21:13,840 --> 01:21:16,115 Seigneur, Vous voyez cela ! 428 01:21:18,680 --> 01:21:22,389 La mort d'une enfant innocente et ma vengeance. 429 01:21:25,360 --> 01:21:27,635 Vous avez permis cela ! 430 01:21:32,320 --> 01:21:34,151 Je ne Vous comprends pas. 431 01:21:39,760 --> 01:21:42,115 Je ne Vous comprends pas. 432 01:21:52,280 --> 01:21:55,078 Cependant, j'implore maintenant Votre pardon. 433 01:21:59,440 --> 01:22:03,877 Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter ce que mes mains ont fait. 434 01:22:06,400 --> 01:22:08,994 Je n'ai pas d'autre moyen de vivre. 435 01:22:20,160 --> 01:22:22,151 Seigneur, je Vous promets, 436 01:22:23,560 --> 01:22:27,314 ici, � c�t� du corps de ma fille unique, 437 01:22:28,040 --> 01:22:29,758 je Vous le promets, 438 01:22:30,240 --> 01:22:34,074 je b�tirai, en p�nitence de mes p�ch�s, une �glise. 439 01:22:35,520 --> 01:22:37,556 Je la b�tirai ici, 440 01:22:38,560 --> 01:22:40,630 de pierre et de chaux, 441 01:22:44,640 --> 01:22:46,710 et de mes propres mains ! 34825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.