Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui !
2
00:00:44,788 --> 00:00:47,749
LA SOURCE
3
00:00:48,625 --> 00:00:50,586
Scénario de Ulla Isaksson
4
00:00:50,794 --> 00:00:53,755
d'après une ballade suédoise
du XIVe siècle
5
00:01:11,482 --> 00:01:14,276
Adaptation : Michèle Roth-Gervais
6
00:01:25,829 --> 00:01:29,082
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
7
00:03:29,077 --> 00:03:31,246
Odin, réponds à mon appel !
8
00:03:35,626 --> 00:03:38,170
Odin, réponds à mon appel !
9
00:03:44,384 --> 00:03:46,887
Odin, réponds à mon appel !
10
00:03:54,478 --> 00:03:56,605
J'implore ton aide !
11
00:03:57,606 --> 00:03:58,941
Que le Père, le Fils,
12
00:03:59,149 --> 00:04:02,069
le Saint-Esprit
et la cohorte des anges
13
00:04:02,486 --> 00:04:06,657
nous protègent aujourd'hui
et à jamais des ruses de Satan.
14
00:04:06,907 --> 00:04:09,284
Protégez-nous, ô Seigneur,
15
00:04:10,661 --> 00:04:13,789
du péché, de la honte
et du malheur.
16
00:04:22,631 --> 00:04:26,593
Nous sommes vendredi,
jour de la Passion du Christ.
17
00:04:49,283 --> 00:04:54,329
Mon Dieu, dans le noir,
j'ai failli les piétiner !
18
00:04:56,081 --> 00:04:59,668
Là, pauvre petit, calme-toi.
19
00:04:59,877 --> 00:05:02,296
Vis ta misérable vie
20
00:05:02,504 --> 00:05:05,674
puisque le Seigneur te l'a accordée.
21
00:05:14,641 --> 00:05:16,810
Où as-tu donc passé la nuit ?
22
00:05:23,484 --> 00:05:27,529
Tu aurais au moins
pu être là pour la traite !
23
00:05:27,738 --> 00:05:30,783
J'ai dû la faire,
malgré mes pauvres jambes.
24
00:05:32,659 --> 00:05:35,537
Jésus Marie, quel regard !
Qu'y a-t-il ?
25
00:05:36,288 --> 00:05:39,458
C'est toujours la même histoire :
26
00:05:39,666 --> 00:05:41,668
les bâtards font des bâtards.
27
00:05:42,169 --> 00:05:45,547
Ça t'apprendra à te conduire
comme tu le fais.
28
00:05:45,756 --> 00:05:48,550
À siffler et cracher
comme un chat sauvage !
29
00:05:49,134 --> 00:05:55,182
Tu devrais remercier le Seigneur
de t'avoir permis de vivre ici,
30
00:05:55,390 --> 00:05:59,478
comme un membre de la famille,
toi, une fille de catin.
31
00:06:00,687 --> 00:06:02,189
Va chercher le lait !
32
00:06:43,147 --> 00:06:45,983
Tu porteras à l'église
les cierges de la Vierge.
33
00:06:46,191 --> 00:06:48,777
- C'est moi qui dois y aller ?
- Oui.
34
00:06:48,986 --> 00:06:52,281
- Ce n'est pas Karin ?
- Elle n'est pas bien.
35
00:06:53,031 --> 00:06:56,201
Elle ira mieux après les matines !
36
00:06:56,743 --> 00:06:59,705
Je la trouve un peu fiévreuse.
37
00:07:00,122 --> 00:07:02,416
Hier, elle avait la fièvre
pour danser !
38
00:07:02,624 --> 00:07:04,251
Tais-toi donc !
39
00:07:04,793 --> 00:07:08,255
Ma fille ne sera jamais
aussi dévergondée que toi.
40
00:07:08,464 --> 00:07:11,717
Elle te ressemble moins
que la rose à ses épines.
41
00:07:12,092 --> 00:07:14,094
Tu ne fais que piquer !
42
00:07:14,303 --> 00:07:18,515
Alors même qu'on devrait
te jeter dehors à cause de ton état.
43
00:08:14,446 --> 00:08:17,950
Seigneur, bénissez
notre pain quotidien. Amen.
44
00:08:22,955 --> 00:08:24,414
Où est Karin ?
45
00:08:25,040 --> 00:08:27,751
Elle devait emmener
les cierges de la Vierge.
46
00:08:28,001 --> 00:08:30,170
Karin n'est pas bien.
47
00:08:31,046 --> 00:08:35,050
Hier, elle était en forme !
Elle aime trop dormir.
48
00:08:35,259 --> 00:08:37,511
Ce matin, elle n'est pas bien.
49
00:08:37,719 --> 00:08:41,181
Elle est trop mal
pour aller à l'église ?
50
00:08:41,557 --> 00:08:43,809
Frida portera les cierges.
51
00:08:44,351 --> 00:08:47,896
Ils doivent être portés
par une jeune fille.
52
00:08:48,147 --> 00:08:52,067
Tu es toujours si sévère
quand il s'agit de Karin !
53
00:08:52,276 --> 00:08:55,696
Tu n'es jamais si magnanime
qu'avec elle.
54
00:08:58,365 --> 00:09:00,784
Elle est le seul enfant
qui me reste.
55
00:09:00,993 --> 00:09:03,745
C'est pourquoi son éducation
est importante.
56
00:09:05,038 --> 00:09:07,458
J'ai fait de mauvais rêves,
cette nuit.
57
00:09:11,837 --> 00:09:15,090
Tu mortifies trop cruellement
ta chair, la nuit.
58
00:09:17,718 --> 00:09:20,137
Envoie Ingeri éveiller Karin.
59
00:09:20,345 --> 00:09:21,930
Je vais y aller.
60
00:09:25,809 --> 00:09:29,062
Allez...
va réveiller la flemmarde !
61
00:09:29,771 --> 00:09:32,065
Ingeri, prépare un repas
pour Karin.
62
00:09:32,274 --> 00:09:35,110
Des galettes de blé
avec du fromage
63
00:09:35,319 --> 00:09:36,987
et un peu de mouton.
64
00:11:49,286 --> 00:11:52,539
- Tu es malade, Karin ?
- Non, je vais bien.
65
00:11:53,081 --> 00:11:55,292
Je suis encore endormie.
66
00:11:56,335 --> 00:11:59,213
Je peux déjeuner dans mon lit ?
67
00:11:59,713 --> 00:12:03,926
Père veut que tu portes
les cierges à l'église.
68
00:12:04,134 --> 00:12:05,803
Oh non !
69
00:12:07,137 --> 00:12:10,557
- Si tu es malade, Frida ira.
- Je vais bien.
70
00:12:10,766 --> 00:12:12,643
Alors tu dois y aller.
71
00:12:13,143 --> 00:12:17,231
- Si je mets ma robe de soie jaune.
- En semaine ?
72
00:12:17,439 --> 00:12:19,024
Sinon, je n'y vais pas.
73
00:12:21,068 --> 00:12:23,487
Ne fais pas l'enfant.
74
00:12:28,283 --> 00:12:32,746
Si j'avais parlé à mes parents
sur ce ton, à ton âge,
75
00:12:32,955 --> 00:12:35,791
j'aurais été fouettée
et mise au jeûne.
76
00:12:36,083 --> 00:12:38,877
Alors fouette-moi et affame-moi !
77
00:12:39,336 --> 00:12:42,506
Je veux des fruits avec mon pain,
pas du beurre.
78
00:12:43,006 --> 00:12:46,802
Tu sais que je devrais
être plus sévère avec toi.
79
00:12:47,344 --> 00:12:50,764
Tu ris mais Père est en colère.
80
00:12:51,431 --> 00:12:53,308
Un jour, tu me feras honte.
81
00:12:53,642 --> 00:12:55,769
Sors ma robe jaune,
82
00:12:55,978 --> 00:12:58,355
ma jupe du dimanche
et mon manteau bleu.
83
00:12:58,564 --> 00:13:01,066
Alors je serai heureuse,
tu seras heureuse
84
00:13:01,275 --> 00:13:03,152
et Père sera heureux.
85
00:13:03,360 --> 00:13:07,239
Tu verras comme je serai digne
pour aller à l'église.
86
00:13:07,448 --> 00:13:11,743
Et mon cheval trottera
aussi posément qu'en pèlerinage.
87
00:13:12,244 --> 00:13:15,873
Je ne regarderai
ni à droite, ni à gauche
88
00:13:16,081 --> 00:13:17,791
mais droit devant moi...
89
00:13:18,125 --> 00:13:22,504
Je ne penserai qu'aux cierges
et à la sainte Mère de Dieu.
90
00:13:29,595 --> 00:13:31,013
Les bas blancs
91
00:13:31,680 --> 00:13:34,099
et les souliers bleus
brodés de perles.
92
00:13:54,328 --> 00:13:57,372
Attention, ce n'est pas
une tenue ordinaire !
93
00:13:59,541 --> 00:14:02,336
Quinze jeunes filles l'ont brodée.
94
00:14:09,802 --> 00:14:12,679
Ne t'énerve pas comme ça !
95
00:14:17,434 --> 00:14:21,230
- Quinze en même temps ?
- Oui.
96
00:14:27,069 --> 00:14:30,364
Assieds-toi
que je peigne tes cheveux.
97
00:14:52,261 --> 00:14:56,890
Non, je veux les laisser pendre
pour rehausser ma tenue.
98
00:14:58,225 --> 00:15:02,563
Si tu ne fais que ce qui te plaît,
le diable s'en réjouira.
99
00:15:02,771 --> 00:15:05,691
Et les saints t'enverront
des furoncles.
100
00:15:05,899 --> 00:15:10,195
Pourquoi parles-tu toujours
du diable ? Père n'en parle pas.
101
00:15:11,071 --> 00:15:14,700
Parce que le diable
séduit les innocents.
102
00:15:15,238 --> 00:15:19,538
Il s'efforce de détruire toute forme
de bien dès sa naissance.
103
00:15:19,746 --> 00:15:22,207
Je dis toujours mes prières.
104
00:15:24,710 --> 00:15:27,337
Avec qui as-tu dansé hier soir ?
105
00:15:28,881 --> 00:15:31,842
J'ai dansé avec celui-ci...
106
00:15:32,217 --> 00:15:34,595
et celui-ci... et celui-là.
107
00:15:36,430 --> 00:15:38,474
Pourquoi ?
108
00:15:38,682 --> 00:15:41,268
J'ai fait de mauvais rêves.
109
00:15:41,477 --> 00:15:43,103
Qu'as-tu rêvé, Mère ?
110
00:15:47,441 --> 00:15:50,152
Ce que j'aimerais rêver aussi !
111
00:15:50,694 --> 00:15:53,697
De grands rêves merveilleux...
112
00:15:54,364 --> 00:15:56,492
Mais je ne rêve jamais.
113
00:16:00,162 --> 00:16:02,080
Maintenant, les jupes !
114
00:16:02,289 --> 00:16:05,126
La bleue et celle
qui a des fils d'or.
115
00:16:32,194 --> 00:16:36,824
Plus serré ou ça ne s'évasera pas
comme il faut.
116
00:16:37,866 --> 00:16:39,618
Tu as oublié le fermoir.
117
00:16:39,868 --> 00:16:43,413
Garde-le pour dimanche,
ça suffit comme ça !
118
00:16:48,085 --> 00:16:50,254
Tu me caches la lumière.
119
00:16:51,630 --> 00:16:54,675
Voilà Père.
Il est en colère, maintenant.
120
00:16:59,096 --> 00:17:02,015
Mère dit que tu n'es pas bien.
121
00:17:05,310 --> 00:17:10,566
Me trouvez-vous l'air malade ?
Suis-je pâle et fatiguée ?
122
00:17:10,899 --> 00:17:13,402
Trouves-tu vertueux
de dormir le jour ?
123
00:17:13,610 --> 00:17:16,905
Je demanderai pardon à Père Erik
124
00:17:17,114 --> 00:17:20,117
pour avoir manqué les matines.
125
00:17:21,535 --> 00:17:27,374
Je lui dirai que Mère était malade,
que personne ne m'a réveillée.
126
00:17:27,583 --> 00:17:30,210
Que les cierges
n'étaient pas prêts.
127
00:17:30,836 --> 00:17:33,172
Que mon cheval n'était pas ferré !
128
00:17:39,595 --> 00:17:44,475
Je vais aller dans la montagne
avec cette méchante damoiselle
129
00:17:44,808 --> 00:17:49,646
et déclarer que je ne veux pas
d'une telle fille.
130
00:17:49,980 --> 00:17:52,983
Qu'on l'enferme sept ans
dans la montagne.
131
00:17:53,358 --> 00:17:55,444
Afin de l'assagir.
132
00:17:55,652 --> 00:17:57,946
Puis j'irai la chercher...
133
00:17:58,781 --> 00:18:00,365
peut-être.
134
00:18:04,077 --> 00:18:07,998
Ingeri peut venir avec moi ?
Elle ne sort jamais...
135
00:18:12,336 --> 00:18:16,715
C'est une honte de vivre
si loin de l'église.
136
00:18:17,090 --> 00:18:21,345
Tu aurais bien besoin
d'un confessionnal tout proche !
137
00:18:22,179 --> 00:18:26,600
Oublierais-tu que tu as fui ton pays
pour sauver ta vie ?
138
00:18:26,809 --> 00:18:29,436
Je connais ton histoire,
"homme de lettres".
139
00:18:29,645 --> 00:18:33,148
Superbe ! L'oiseau qui vole
trouve sa pâture,
140
00:18:33,357 --> 00:18:35,317
celui qui reste au nid
meurt.
141
00:18:35,526 --> 00:18:38,028
J'ai vu des femmes et des églises.
142
00:18:38,237 --> 00:18:42,491
- Comment étaient les églises ?
- Aussi hautes que le ciel.
143
00:18:42,699 --> 00:18:47,871
Et larges... Elles n'étaient pas
en bois mais en pierre et en chaux.
144
00:18:48,080 --> 00:18:51,583
Avec des fenêtres
aux couleurs de l'arc-en-ciel.
145
00:18:53,168 --> 00:18:55,337
Tu peux venir à l'église, Ingeri.
146
00:18:55,546 --> 00:18:57,214
Père le permet.
147
00:19:01,051 --> 00:19:05,097
Dépêche-toi ou vous n'arriverez pas
avant la nuit.
148
00:19:06,682 --> 00:19:07,933
Vite, Ingeri !
149
00:19:10,769 --> 00:19:12,354
Bois de la bière tiède.
150
00:19:12,563 --> 00:19:15,274
La route est longue
et tu n'as pas mangé.
151
00:19:15,482 --> 00:19:18,735
Non, merci. Donne-la à Ingeri,
elle m'accompagne.
152
00:19:18,944 --> 00:19:21,989
- Qui l'a permis ?
- Père vient de le faire.
153
00:19:25,242 --> 00:19:28,287
Tu ne m'embrasses pas
avant de partir ?
154
00:19:39,882 --> 00:19:42,718
Que Jésus-Christ bénisse
ta jeune vie.
155
00:19:51,226 --> 00:19:55,522
Donne ce paquet de galettes
de fromage et de cierges
156
00:19:55,731 --> 00:19:57,232
au Père Erik, pour moi.
157
00:19:58,650 --> 00:20:03,655
Dis-lui bien que c'est de ma part
pour il sait quoi.
158
00:20:03,864 --> 00:20:08,452
Demande-lui de dire
cinq Pater et quinze Ave.
159
00:20:49,118 --> 00:20:53,580
J'ai vu dans un verger
si beau et si ensoleillé
160
00:20:53,997 --> 00:20:58,127
Une jeune fille
dont la vertu n'a pas de prix
161
00:20:58,836 --> 00:21:03,298
Sa chevelure
est pareille à l'or pur
162
00:21:03,715 --> 00:21:08,470
Ses yeux sont plus bleus
que les cieux
163
00:21:08,929 --> 00:21:13,183
Les ruisseaux joyeusement
chantent
164
00:21:13,392 --> 00:21:17,479
À travers les vallées
verdoyantes
165
00:21:17,938 --> 00:21:22,860
Quand vient le printemps
166
00:21:23,610 --> 00:21:29,450
Quand vient le printemps
167
00:22:07,196 --> 00:22:10,574
L'oiseau léger vole
si haut dans le ciel
168
00:22:10,783 --> 00:22:14,536
Le vent souffle
et soutient ses ailes
169
00:22:14,995 --> 00:22:19,291
Sa puissance se fait douceur
pour le porter
170
00:22:19,583 --> 00:22:23,253
Jusqu'à la montagne
et son sommet
171
00:22:23,545 --> 00:22:26,799
Les ruisseaux joyeusement
chantent
172
00:22:27,007 --> 00:22:30,844
À travers les vallées
verdoyantes
173
00:22:31,053 --> 00:22:35,891
Quand vient le printemps
174
00:22:36,350 --> 00:22:42,189
Quand vient le printemps
175
00:22:55,069 --> 00:22:59,907
- L'enfant te fait mal ?
- Un jour, tu sauras ce que c'est.
176
00:23:00,115 --> 00:23:04,286
Pas avant d'avoir mon foyer,
d'être honorablement mariée.
177
00:23:04,495 --> 00:23:09,083
On verra ça, quand un homme
essayera de t'embrasser !
178
00:23:09,583 --> 00:23:12,586
Je n'irai pas dans son lit
avant le mariage.
179
00:23:12,795 --> 00:23:16,465
Et si on te pousse
derrière un buisson, une nuit ?
180
00:23:16,673 --> 00:23:18,425
Je me débattrai.
181
00:23:19,513 --> 00:23:21,637
Et si l'homme est plus fort ?
182
00:23:34,153 --> 00:23:38,987
Les matines sont finies. Vous êtes
mieux au soleil qu'à l'église !
183
00:23:39,196 --> 00:23:41,031
Je porte les cierges à l'église.
184
00:23:41,240 --> 00:23:45,828
Vous vous êtes fait belle pour
la Vierge. Telle une jeune mariée
185
00:23:46,078 --> 00:23:47,121
pour son époux.
186
00:23:47,329 --> 00:23:49,498
C'est pour saluer ce beau jour
187
00:23:49,710 --> 00:23:53,127
et pour contrarier Mère.
Pas pour vous.
188
00:23:54,420 --> 00:23:56,296
Merci pour hier soir.
189
00:23:56,505 --> 00:23:58,465
- Il n'y a pas de raison.
- Non ?
190
00:23:59,091 --> 00:24:01,802
Et vous le savez
aussi bien que moi.
191
00:24:13,897 --> 00:24:18,068
- Qu'y a-t-il, Ingeri ?
- Je t'ai vue avec lui, hier.
192
00:24:18,277 --> 00:24:22,740
Je voulais savoir s'il s'occuperait
de toi et de l'enfant.
193
00:24:23,782 --> 00:24:27,786
Et il a dit : "Oui, si tu te couches
dans le foin avec moi."
194
00:24:33,083 --> 00:24:34,918
Tu lui as souri !
195
00:24:35,753 --> 00:24:37,504
Tu as dansé avec lui !
196
00:24:37,713 --> 00:24:40,466
Et avec tous ceux
qui m'ont tendu la main.
197
00:24:44,178 --> 00:24:46,555
Excuse-moi de t'avoir frappée.
198
00:24:47,306 --> 00:24:49,391
Tu n'as pas à me demander pardon.
199
00:25:51,036 --> 00:25:54,248
- Rentrons !
- Pourquoi ? Nous allons à l'église.
200
00:25:54,456 --> 00:25:59,253
- Je porterai les cierges.
- Père et Mère n'aimeraient pas ça.
201
00:25:59,461 --> 00:26:03,090
La forêt est trop sombre,
je ne peux pas continuer.
202
00:26:05,259 --> 00:26:09,012
Ne pleure pas si fort,
tu vas faire mal à l'enfant.
203
00:26:10,556 --> 00:26:12,558
Vous avez peur de la forêt ?
204
00:26:13,267 --> 00:26:15,769
Non, pas moi. J'irai à l'église.
205
00:26:16,478 --> 00:26:19,940
Peut-elle se reposer ici
jusqu'à mon retour ?
206
00:26:20,315 --> 00:26:22,943
Il y a assez pour vous deux,
là-dedans.
207
00:26:26,238 --> 00:26:28,949
Tu as cru que j'allais
encore te frapper ?
208
00:26:41,253 --> 00:26:42,629
Es-tu en travail ?
209
00:26:44,882 --> 00:26:46,550
Pire que cela.
210
00:26:50,846 --> 00:26:53,223
Viens, je peux t'aider.
211
00:27:29,927 --> 00:27:31,345
Assieds-toi.
212
00:27:31,553 --> 00:27:35,182
Il y a bien longtemps
que je n'ai eu de visiteur.
213
00:27:47,194 --> 00:27:52,282
- Comment vous appelez-vous ?
- Je n'ai plus de nom.
214
00:27:55,828 --> 00:28:01,458
Cet endroit est calme et isolé.
Vous êtes loin de vos voisins.
215
00:28:02,167 --> 00:28:04,420
J'entends ce que je veux,
216
00:28:04,711 --> 00:28:07,339
je vois ce que je veux.
217
00:28:07,673 --> 00:28:11,602
J'entends ce que les gens
murmurent en secret,
218
00:28:11,885 --> 00:28:15,764
je vois ce qu'ils pensent
que personne ne voit.
219
00:28:16,306 --> 00:28:20,185
Tu peux entendre toi aussi,
tout comme moi.
220
00:28:20,436 --> 00:28:22,938
Il suffit d'écouter.
221
00:28:25,315 --> 00:28:27,568
Quel est ce grondement ?
222
00:28:28,277 --> 00:28:31,905
Trois hommes morts
chevauchent vers le nord.
223
00:28:40,414 --> 00:28:43,000
Il y a bien longtemps
224
00:28:43,208 --> 00:28:46,670
que je n'ai eu une femme
assise à mes côtés.
225
00:29:01,685 --> 00:29:05,689
Que ceci apporte un remède
à ton tourment !
226
00:29:10,152 --> 00:29:14,114
Que ceci apporte un remède
à ton malheur !
227
00:29:18,827 --> 00:29:23,040
Sang, arrête-toi de couler !
228
00:29:27,753 --> 00:29:31,965
Poisson, échoue-toi
dans ton ruisseau !
229
00:29:34,009 --> 00:29:37,270
Aigle, tombe des cieux !
230
00:29:43,060 --> 00:29:46,105
Voici la puissance !
231
00:29:52,027 --> 00:29:54,488
Vous avez versé le sang
en offrande.
232
00:29:55,614 --> 00:29:58,033
Un sacrifice à Odin.
233
00:30:00,035 --> 00:30:03,330
J'ai su qui tu étais
dès que je t'ai vue.
234
00:30:03,539 --> 00:30:08,377
Je t'ai reconnue à ton regard,
ta bouche, tes mains.
235
00:30:08,585 --> 00:30:10,421
Tu as peur.
236
00:30:11,046 --> 00:30:12,965
Il ne faut pas.
237
00:30:13,465 --> 00:30:16,093
Je te donnerai la force.
238
00:32:54,418 --> 00:32:55,919
Drôle de guimbarde !
239
00:32:56,587 --> 00:33:00,507
Elle me vient de mon père,
qui la tenait de son père,
240
00:33:00,758 --> 00:33:02,384
qui la tenait de son père.
241
00:33:02,593 --> 00:33:04,344
Puis-je la regarder ?
242
00:33:08,599 --> 00:33:09,933
Qui êtes-vous ?
243
00:33:10,145 --> 00:33:14,438
Nous sommes 3 frères,
devenus trop tôt orphelins.
244
00:33:15,439 --> 00:33:16,648
Qui s'occupe de vous ?
245
00:33:17,149 --> 00:33:20,819
Nous sommes chevriers
et nous vivons dans la forêt.
246
00:33:21,737 --> 00:33:23,280
J'ai des provisions.
247
00:33:26,533 --> 00:33:28,869
- Mon frère dit...
- Est-il muet ?
248
00:33:29,078 --> 00:33:32,039
De méchants hommes
lui ont coupé la langue.
249
00:33:34,208 --> 00:33:35,793
Mais je le comprends.
250
00:33:36,001 --> 00:33:41,131
Il dit que nous n'acceptons
que si vous partagez avec nous.
251
00:33:41,673 --> 00:33:44,718
Je dois aller à l'église
porter des cierges.
252
00:33:45,386 --> 00:33:48,889
- Aux matines ?
- Non, j'arriverai trop tard.
253
00:33:49,100 --> 00:33:50,599
J'ai trop dormi.
254
00:33:50,891 --> 00:33:53,811
Dans ce cas,
vous n'êtes pas si pressée.
255
00:33:54,019 --> 00:33:58,023
Et votre mère aimerait
que vous mangiez vos provisions.
256
00:33:59,775 --> 00:34:02,069
Il connaît
une clairière ensoleillée.
257
00:34:02,277 --> 00:34:05,989
Si la demoiselle veut bien
nous faire cet honneur...
258
00:35:23,525 --> 00:35:26,361
Dieu le père, Notre Seigneur
259
00:35:26,570 --> 00:35:29,490
et le Saint-Esprit
descendu du Ciel...
260
00:35:35,579 --> 00:35:38,457
rendez-moi digne
de recevoir ce pain
261
00:35:38,665 --> 00:35:41,960
et sauvez mon âme
de la mort éternelle.
262
00:36:01,814 --> 00:36:05,609
Mon frère se demande
où vit la belle demoiselle.
263
00:36:05,818 --> 00:36:08,821
À l'est des montagnes,
à l'ouest des forêts.
264
00:36:09,029 --> 00:36:14,326
Ma ferme est si grande qu'il faut
se pencher pour en voir le toit.
265
00:36:15,536 --> 00:36:18,205
La belle demoiselle
est fille de roi ?
266
00:36:18,414 --> 00:36:22,000
Père s'habille de soie et d'or
tous les jours.
267
00:36:22,209 --> 00:36:24,962
Sa lance brille comme l'or
au soleil.
268
00:36:25,170 --> 00:36:28,632
Mère ne peut porter toutes ses clés
à sa ceinture.
269
00:36:28,841 --> 00:36:31,552
Une servante doit la suivre partout
270
00:36:31,760 --> 00:36:34,179
avec les clés sur un coussin.
271
00:36:35,305 --> 00:36:40,519
Et vous êtes peut-être 3 princes
à qui on a jeté un mauvais sort.
272
00:36:40,728 --> 00:36:46,442
Vos chèvres sont peut-être
des ours et des loups envoûtés.
273
00:37:07,629 --> 00:37:11,759
Mon frère dit que la demoiselle a
les mains très blanches.
274
00:37:12,426 --> 00:37:17,139
Une fille de roi n'a jamais
à laver le linge ou allumer le feu.
275
00:37:22,936 --> 00:37:27,441
Mon frère dit que la demoiselle
a un cou gracile.
276
00:37:27,858 --> 00:37:32,321
C'est pour mieux faire
étinceler l'or de mes bijoux.
277
00:37:37,451 --> 00:37:40,370
Mon frère dit que la demoiselle
278
00:37:40,788 --> 00:37:43,582
a la taille bien fine.
279
00:37:46,251 --> 00:37:48,712
Peux-tu couper cela pour nous ?
280
00:37:50,130 --> 00:37:52,091
Tu n'as pas de couteau ?
281
00:38:04,895 --> 00:38:07,815
On dirait la marque
de Simon de Snollsta.
282
00:38:44,787 --> 00:38:48,105
Je porte à l'église
les cierges de la Vierge.
283
00:43:38,800 --> 00:43:43,567
Surveille les chèvres
jusqu'à notre retour ou gare à toi !
284
00:45:55,010 --> 00:45:57,346
Qu'avez-vous à dire ?
285
00:45:58,388 --> 00:46:00,349
Nous disons seulement
286
00:46:01,683 --> 00:46:04,019
que la nuit est froide
et la route longue.
287
00:46:05,228 --> 00:46:06,438
D'où venez-vous ?
288
00:46:07,022 --> 00:46:09,858
Nous venons du Nord, de Västernol.
289
00:46:12,069 --> 00:46:13,654
Comment a été l'hiver ?
290
00:46:14,446 --> 00:46:17,866
Très froid,
beaucoup ont été malades.
291
00:46:18,325 --> 00:46:23,997
Les gens souffrent de la faim
et le bétail est très faible.
292
00:46:25,374 --> 00:46:30,003
Oui, j'ai entendu dire
que vous aviez eu un hiver terrible.
293
00:46:33,382 --> 00:46:37,219
- Où allez-vous ?
- Chercher du travail au sud.
294
00:46:38,553 --> 00:46:41,431
Vous pouvez rester.
Cette nuit, il va geler.
295
00:47:33,066 --> 00:47:34,443
Bonsoir.
296
00:47:37,237 --> 00:47:39,323
Le maître nous a permis d'entrer.
297
00:47:40,449 --> 00:47:42,492
Asseyez-vous jusqu'à son retour.
298
00:48:13,148 --> 00:48:15,525
Vos chaussures sont bien usées.
299
00:48:21,573 --> 00:48:26,078
Un jour peut bien commencer
et finir dans le malheur.
300
00:48:27,037 --> 00:48:30,916
J'ai rarement vu un matin
aussi plein de promesses.
301
00:48:33,251 --> 00:48:37,506
Le soleil brillait et a chassé
tous les malheurs de l'hiver.
302
00:48:40,967 --> 00:48:43,679
La joie donnait des fourmis
dans les jambes.
303
00:48:44,596 --> 00:48:48,100
Mais avant la nuit,
la jeune fille a trouvé la mort.
304
00:48:50,209 --> 00:48:53,855
On a même vu la Reine de mai
chevaucher au soleil.
305
00:48:54,356 --> 00:48:56,441
Elle n'est jamais revenue.
306
00:50:21,360 --> 00:50:24,863
Dieu le père, Notre Seigneur
307
00:50:25,572 --> 00:50:29,618
et le Saint-Esprit
descendu du Ciel
308
00:50:30,619 --> 00:50:34,498
rendez-moi digne
de recevoir ce pain,
309
00:50:34,706 --> 00:50:38,001
et sauvez mon âme
de la mort éternelle.
310
00:50:38,877 --> 00:50:40,379
Amen.
311
00:52:06,798 --> 00:52:09,509
- Avez-vous fini le travail ?
- Oui.
312
00:52:09,801 --> 00:52:12,137
La parcelle nord a été fumée.
313
00:52:13,555 --> 00:52:17,184
Mon père disait :
"À fumage gras, bonne terre."
314
00:52:25,190 --> 00:52:27,400
Excusez mon frère.
315
00:52:27,984 --> 00:52:31,154
- Est-il souvent ainsi ?
- Il a eu trop faim.
316
00:52:33,365 --> 00:52:36,701
Frotte ses tempes
avec du sel et du vinaigre.
317
00:52:36,952 --> 00:52:39,746
Et garde-lui le ventre au chaud.
318
00:52:39,955 --> 00:52:41,790
Humblement merci.
319
00:52:42,149 --> 00:52:44,501
Mieux vaut
ne pas y prêter attention.
320
00:53:04,563 --> 00:53:07,274
Nous allons avoir du travail, ici.
321
00:53:08,817 --> 00:53:10,235
Nous en reparlerons.
322
00:53:15,365 --> 00:53:19,077
Laissez brûler le feu,
la nuit sera très froide.
323
00:53:32,549 --> 00:53:33,925
Bonne nuit.
324
00:53:39,639 --> 00:53:40,974
Viens.
325
00:53:41,516 --> 00:53:43,852
Viens avec moi. Viens...
326
00:53:59,910 --> 00:54:01,411
Bonne nuit.
327
00:54:09,002 --> 00:54:13,089
Tu diras tes prières, hein ?
Même si personne ne te voit.
328
00:54:15,217 --> 00:54:17,427
Pauvre petit.
329
00:54:18,220 --> 00:54:21,014
Mais le Seigneur
est miséricordieux.
330
00:54:21,681 --> 00:54:24,267
Plus miséricordieux
que tu ne le crois.
331
00:54:25,018 --> 00:54:29,648
Dis bien tes prières,
ce soir et tous les autres soirs.
332
00:55:28,748 --> 00:55:33,503
Tu vois comme la fumée
tremble sous le toit.
333
00:55:35,547 --> 00:55:38,133
Comme si elle frissonnait de peur.
334
00:55:39,801 --> 00:55:42,429
Pourtant elle ne va
qu'à l'extérieur.
335
00:55:43,346 --> 00:55:46,474
Dehors, elle pourra tournoyer
en toute liberté.
336
00:55:47,601 --> 00:55:49,603
Mais cela, elle l'ignore.
337
00:55:50,854 --> 00:55:56,276
C'est pour cela qu'elle se tapit et
frémit dans le noir, sous le toit.
338
00:55:59,279 --> 00:56:01,531
C'est la même chose pour les gens.
339
00:56:02,824 --> 00:56:06,286
Ils tremblent
comme la feuille dans la tempête,
340
00:56:07,621 --> 00:56:09,915
effrayés par ce qu'ils connaissent
341
00:56:10,687 --> 00:56:13,189
et par ce qu'ils ne connaissent pas.
342
00:56:14,649 --> 00:56:15,650
Et toi,
343
00:56:17,777 --> 00:56:20,989
tu vas bientôt traverser
une passerelle étroite.
344
00:56:21,865 --> 00:56:26,286
Si étroite que tu ne sais pas
où poser les pieds.
345
00:56:27,662 --> 00:56:30,415
Dessous,
court un torrent sauvage.
346
00:56:31,458 --> 00:56:34,586
Il est sombre et veut t'engloutir.
347
00:56:36,004 --> 00:56:38,381
Mais tu traverses sans encombre.
348
00:56:40,342 --> 00:56:43,136
Une vallée s'étend maintenant
devant toi,
349
00:56:44,057 --> 00:56:47,140
si profonde
que tu n'en vois pas le fond.
350
00:56:48,350 --> 00:56:50,894
Des mains cherchent
à t'attirer à elles
351
00:56:51,561 --> 00:56:53,647
mais elles ne peuvent
t'atteindre.
352
00:56:57,442 --> 00:57:02,280
Tu arrives enfin
devant une montagne redoutable.
353
00:57:03,406 --> 00:57:06,409
Elle crache les flammes
tel un four.
354
00:57:06,618 --> 00:57:09,537
À son pied,
s'ouvre un terrible gouffre.
355
00:57:11,122 --> 00:57:13,416
Toutes les couleurs y chatoient.
356
00:57:13,625 --> 00:57:17,963
Le cuivre, le fer, le bleu
du vitriol et le jaune du soufre.
357
00:57:19,297 --> 00:57:23,969
Les flammes crépitent et brillent
tout en rongeant la pierre.
358
00:57:24,928 --> 00:57:27,847
Tout autour, sautillent des hommes
359
00:57:28,431 --> 00:57:30,684
pas plus gros que des fourmis.
360
00:57:31,601 --> 00:57:32,811
C'est le feu
361
00:57:34,020 --> 00:57:38,358
qui dévorent les meurtriers
et ceux qui vivent par la violence.
362
00:57:42,612 --> 00:57:47,409
Mais au moment où tu te croiras
perdu, une main t'agrippera,
363
00:57:48,075 --> 00:57:50,660
un bras t'entourera
364
00:57:50,911 --> 00:57:54,164
et tu seras emporté si loin
365
00:57:55,499 --> 00:57:58,960
que le mal ne pourra plus
t'atteindre.
366
00:58:17,229 --> 00:58:19,481
Si Karin ne rentre pas ce soir,
367
00:58:20,774 --> 00:58:23,610
elle sera là demain matin.
368
00:58:28,208 --> 00:58:30,419
Calme-toi, Märeta !
369
00:58:31,920 --> 00:58:34,423
Comment peux-tu parler de calme ?
370
00:58:34,881 --> 00:58:37,050
C'est tout ce que tu sais dire !
371
00:58:38,051 --> 00:58:42,055
Que serions-nous devenus
si j'avais été comme toi,
372
00:58:42,723 --> 00:58:45,058
jamais inquiète,
jamais tourmentée,
373
00:58:45,267 --> 00:58:48,145
n'en appelant jamais à Dieu ?
374
00:58:51,231 --> 00:58:53,191
Ouvre tes mains. Märeta !
375
00:58:53,400 --> 00:58:55,110
Ouvre tes mains !
376
00:59:02,659 --> 00:59:07,247
- Je sais que tu t'inquiètes.
- Je n'ai plus qu'elle !
377
00:59:10,584 --> 00:59:14,212
Ce n'est pas la première fois
qu'elle reste au village.
378
00:59:14,421 --> 00:59:16,506
Je n'ai plus qu'elle.
379
00:59:39,488 --> 00:59:42,074
Elle est tout ce que j'ai.
380
01:00:09,643 --> 01:00:11,728
Ils frappent le petit garçon.
381
01:00:31,206 --> 01:00:33,834
J'ai cru entendre crier l'enfant.
382
01:00:34,293 --> 01:00:38,338
Ce devait être le hibou,
on n'arrête pas de l'entendre.
383
01:01:39,316 --> 01:01:40,775
Cette robe de soie
384
01:01:41,735 --> 01:01:45,322
et ce qui est dans ce sac
étaient à notre sœur.
385
01:01:45,614 --> 01:01:47,574
Elle est morte à la Chandeleur.
386
01:01:49,785 --> 01:01:51,995
Cela nous est très précieux.
387
01:01:53,497 --> 01:01:56,625
Mais... nécessité fait loi
388
01:01:56,875 --> 01:01:59,670
et nous avons décidé
de le vendre.
389
01:02:01,046 --> 01:02:05,425
Nous voyons que vous êtes une dame
appréciant les belles choses.
390
01:02:06,593 --> 01:02:09,554
Notre sœur n'avait rien
de plus précieux.
391
01:02:16,812 --> 01:02:19,648
Elle est déchirée et souillée...
392
01:02:20,565 --> 01:02:25,279
Mais admirez cette broderie,
travail de neuf jeunes filles.
393
01:02:31,660 --> 01:02:35,998
Des doigts habiles comme les vôtres
sauront arranger cela.
394
01:02:42,004 --> 01:02:44,590
Je dois demander à mon mari
395
01:02:45,674 --> 01:02:51,221
quel est le prix à payer
pour un vêtement si précieux.
396
01:02:57,603 --> 01:03:03,025
Maintenant, je vous laisse.
Vous devez vous reposer.
397
01:04:40,789 --> 01:04:42,207
Qu'y a-t-il ?
398
01:04:44,626 --> 01:04:47,212
Les bergers ont offert
de me vendre cela.
399
01:04:50,299 --> 01:04:51,967
C'est à Karin.
400
01:04:56,388 --> 01:04:58,348
Elle est tachée de sang.
401
01:05:15,198 --> 01:05:17,117
Que vas-tu faire ?
402
01:05:17,909 --> 01:05:21,622
- Mettre la barre sur la porte.
- C'est fait.
403
01:05:52,527 --> 01:05:54,655
Tu prends nos gens avec toi ?
404
01:06:06,708 --> 01:06:08,418
Sois prudent !
405
01:06:47,207 --> 01:06:51,545
- Dis-moi ce que tu sais.
- Tuez-moi la première !
406
01:06:54,089 --> 01:06:57,801
Je suis plus coupable qu'eux.
Je l'ai voulu.
407
01:06:58,885 --> 01:07:02,139
Dès que j'ai été enceinte,
je l'ai détestée.
408
01:07:05,100 --> 01:07:08,812
Le jour où j'ai prié
pour que cela arrive, Il l'a fait.
409
01:07:10,022 --> 01:07:13,108
Lui et moi sommes coupables,
pas les bergers.
410
01:07:13,317 --> 01:07:17,988
Ils étaient possédés,
tous les trois. De vrais diables !
411
01:07:18,196 --> 01:07:21,700
Ils l'ont jetée sur le sol
et maintenue à terre.
412
01:07:22,909 --> 01:07:26,496
- Et ils l'ont prise.
- Tu les as vus ?
413
01:07:28,540 --> 01:07:32,210
Je suis restée dans la forêt
et je les ai vus.
414
01:07:33,378 --> 01:07:35,589
Et je l'ai voulu.
415
01:07:37,591 --> 01:07:43,096
J'ai ramassé une pierre pour
la leur jeter, puis je l'ai lâchée.
416
01:07:44,514 --> 01:07:48,685
Quand ils ont eu fini,
ils l'ont tuée d'un coup de gourdin.
417
01:07:50,771 --> 01:07:53,023
Ça aussi, je l'ai vu.
418
01:08:02,324 --> 01:08:04,493
Fais chauffer les bains.
419
01:08:05,160 --> 01:08:07,371
Je vais chercher des branchages.
420
01:10:30,264 --> 01:10:32,933
Apporte-moi le grand couteau.
421
01:20:18,644 --> 01:20:20,938
Que Dieu me pardonne
ce que j'ai fait.
422
01:20:59,142 --> 01:21:01,353
Nous devons retrouver Karin.
423
01:22:28,190 --> 01:22:31,777
Je l'aimais trop,
plus que Dieu Lui-même.
424
01:22:31,985 --> 01:22:35,614
Quand elle se tournait vers toi,
je te détestais.
425
01:22:35,822 --> 01:22:39,076
Il me punit,
c'est moi qui suis coupable.
426
01:22:40,369 --> 01:22:44,581
Pas toi seule, Märeta.
Seul Dieu peut en juger.
427
01:25:13,397 --> 01:25:15,315
Vous voyez cela ?
428
01:25:16,108 --> 01:25:18,485
Seigneur, Vous voyez cela !
429
01:25:21,154 --> 01:25:25,033
La mort d'une enfant innocente
et ma vengeance.
430
01:25:28,120 --> 01:25:30,497
Vous avez permis cela !
431
01:25:35,377 --> 01:25:37,296
Je ne Vous comprends pas.
432
01:25:43,135 --> 01:25:45,596
Je ne Vous comprends pas.
433
01:25:56,189 --> 01:25:59,109
Cependant, j'implore maintenant
Votre pardon.
434
01:26:03,655 --> 01:26:08,285
Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter
ce que mes mains ont fait.
435
01:26:10,913 --> 01:26:13,624
Je n'ai pas d'autre moyen de vivre.
436
01:26:25,260 --> 01:26:27,346
Seigneur, je Vous promets,
437
01:26:28,805 --> 01:26:32,726
ici, à côté du corps
de ma fille unique,
438
01:26:33,477 --> 01:26:35,270
je Vous le promets,
439
01:26:35,771 --> 01:26:39,775
je bâtirai, en pénitence
de mes péchés, une église.
440
01:26:41,276 --> 01:26:43,403
Je la bâtirai ici,
441
01:26:44,446 --> 01:26:46,615
de pierre et de chaux,
442
01:26:50,786 --> 01:26:52,955
et de mes propres mains !
443
01:26:53,305 --> 01:26:59,738
Merci d'valuer ces sous-titres à %url%.
Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres
34723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.