Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,291 --> 00:00:25,131
LA SOURCE
2
00:00:25,972 --> 00:00:27,853
Scénario de Ulla Isaksson
3
00:00:28,053 --> 00:00:30,903
d'après une ballade suédoise du XIVe siècle
4
00:00:47,901 --> 00:00:50,588
Adaptation : Michèle Roth-Gervais
5
00:01:01,666 --> 00:01:04,784
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
6
00:02:59,912 --> 00:03:01,994
Odin, réponds à mon appel !
7
00:03:06,195 --> 00:03:08,632
Odin, réponds à mon appel !
8
00:03:14,598 --> 00:03:17,006
Odin, réponds à mon appel !
9
00:03:24,282 --> 00:03:26,326
J'implore ton aide !
10
00:03:27,283 --> 00:03:28,559
Que le Père, le Fils,
11
00:03:28,763 --> 00:03:31,565
le Saint-Esprit et la cohorte des anges
12
00:03:31,965 --> 00:03:35,966
nous protègent aujourd'hui et
à jamais des ruses de Satan.
13
00:03:36,207 --> 00:03:38,480
Protégez-nous, ô Seigneur,
14
00:03:39,808 --> 00:03:42,811
du péché, de la honte et du malheur.
15
00:03:51,292 --> 00:03:55,092
Nous sommes vendredi, jour
de la Passion du Christ.
16
00:04:16,863 --> 00:04:21,708
Mon Dieu, dans le noir,
j'ai failli les piétiner !
17
00:04:23,385 --> 00:04:26,829
Là, pauvre petit, calme-toi.
18
00:04:27,027 --> 00:04:29,348
Vis ta misérable vie
19
00:04:29,547 --> 00:04:32,588
puisque le Seigneur te l'a accordée.
20
00:04:41,191 --> 00:04:43,273
Où as-tu donc passé la nuit ?
21
00:04:49,676 --> 00:04:53,561
Tu aurais au moins pu
être là pour la traite !
22
00:04:53,757 --> 00:04:56,673
J'ai dû la faire, malgré
mes pauvres jambes.
23
00:04:58,478 --> 00:05:01,241
Jésus Marie, quel regard ! Qu'y a-t-il ?
24
00:05:01,960 --> 00:05:05,001
C'est toujours la même histoire :
25
00:05:05,201 --> 00:05:07,120
les bâtards font des bâtards.
26
00:05:07,602 --> 00:05:10,845
Ça t'apprendra à te
conduire comme tu le fais.
27
00:05:11,044 --> 00:05:13,720
À siffler et cracher
comme un chat sauvage !
28
00:05:14,284 --> 00:05:20,089
Tu devrais remercier le Seigneur
de t'avoir permis de vivre ici,
29
00:05:20,287 --> 00:05:24,211
comme un membre de la famille,
toi, une fille de catin.
30
00:05:25,369 --> 00:05:26,808
Va chercher le lait !
31
00:06:06,105 --> 00:06:08,820
Tu porteras à l'église les
cierges de la Vierge.
32
00:06:09,026 --> 00:06:11,511
- C'est moi qui dois y aller ? - Oui.
33
00:06:11,707 --> 00:06:14,864
- Ce n'est pas Karin ?
- Elle n'est pas bien.
34
00:06:15,588 --> 00:06:18,629
Elle ira mieux après les matines !
35
00:06:19,149 --> 00:06:21,999
Je la trouve un peu fiévreuse.
36
00:06:22,391 --> 00:06:24,598
Hier, elle avait la fièvre pour danser !
37
00:06:24,792 --> 00:06:26,356
Tais-toi donc !
38
00:06:26,873 --> 00:06:30,202
Ma fille ne sera jamais
aussi dévergondée que toi.
39
00:06:30,395 --> 00:06:33,522
Elle te ressemble moins
que la rose à ses épines.
40
00:06:33,875 --> 00:06:35,794
Tu ne fais que piquer !
41
00:06:35,997 --> 00:06:40,045
Alors même qu'on devrait te jeter
dehors à cause de ton état.
42
00:07:33,699 --> 00:07:37,057
Seigneur, bénissez notre
pain quotidien. Amen.
43
00:07:41,862 --> 00:07:43,254
Où est Karin ?
44
00:07:43,863 --> 00:07:46,463
Elle devait emmener les
cierges de la Vierge.
45
00:07:46,704 --> 00:07:48,786
Karin n'est pas bien.
46
00:07:49,625 --> 00:07:53,463
Hier, elle était en forme !
Elle aime trop dormir.
47
00:07:53,667 --> 00:07:55,826
Ce matin, elle n'est pas bien.
48
00:07:56,027 --> 00:07:59,347
Elle est trop mal pour aller à l'église ?
49
00:07:59,709 --> 00:08:01,868
Frida portera les cierges.
50
00:08:02,390 --> 00:08:05,796
Ils doivent être portés
par une jeune fille.
51
00:08:06,032 --> 00:08:09,793
Tu es toujours si sévère
quand il s'agit de Karin !
52
00:08:09,993 --> 00:08:13,275
Tu n'es jamais si magnanime qu'avec elle.
53
00:08:15,835 --> 00:08:18,147
Elle est le seul enfant qui me reste.
54
00:08:18,357 --> 00:08:21,005
C'est pourquoi son
éducation est importante.
55
00:08:22,237 --> 00:08:24,559
J'ai fait de mauvais rêves, cette nuit.
56
00:08:28,760 --> 00:08:31,879
Tu mortifies trop cruellement
ta chair, la nuit.
57
00:08:34,403 --> 00:08:36,725
Envoie Ingeri éveiller Karin.
58
00:08:36,923 --> 00:08:38,439
Je vais y aller.
59
00:08:42,165 --> 00:08:45,283
Allez... va réveiller la flemmarde !
60
00:08:45,967 --> 00:08:48,173
Ingeri, prépare un repas pour Karin.
61
00:08:48,368 --> 00:08:51,093
Des galettes de blé avec du fromage
62
00:08:51,289 --> 00:08:52,892
et un peu de mouton.
63
00:10:59,819 --> 00:11:02,937
- Tu es malade, Karin ?
- Non, je vais bien.
64
00:11:03,460 --> 00:11:05,580
Je suis encore endormie.
65
00:11:06,582 --> 00:11:09,336
Je peux déjeuner dans mon lit ?
66
00:11:09,823 --> 00:11:13,872
Père veut que tu portes
les cierges à l'église.
67
00:11:14,064 --> 00:11:15,667
Oh non !
68
00:11:16,946 --> 00:11:20,227
- Si tu es malade, Frida ira.
- Je vais bien.
69
00:11:20,427 --> 00:11:22,221
Alors tu dois y aller.
70
00:11:22,708 --> 00:11:26,632
- Si je mets ma robe de soie jaune.
- En semaine ?
71
00:11:26,829 --> 00:11:28,345
Sinon, je n'y vais pas.
72
00:11:30,311 --> 00:11:32,633
Ne fais pas l'enfant.
73
00:11:37,233 --> 00:11:41,522
Si j'avais parlé à mes parents
sur ce ton, à ton âge,
74
00:11:41,716 --> 00:11:44,431
j'aurais été fouettée et mise au jeûne.
75
00:11:44,717 --> 00:11:47,403
Alors fouette-moi et affame-moi !
76
00:11:47,838 --> 00:11:50,879
Je veux des fruits avec
mon pain, pas du beurre.
77
00:11:51,359 --> 00:11:54,995
Tu sais que je devrais
être plus sévère avec toi.
78
00:11:55,521 --> 00:11:58,802
Tu ris mais Père est en colère.
79
00:11:59,442 --> 00:12:01,246
Un jour, tu me feras honte.
80
00:12:01,563 --> 00:12:03,607
Sors ma robe jaune,
81
00:12:03,804 --> 00:12:06,088
ma jupe du dimanche et mon manteau bleu.
82
00:12:06,285 --> 00:12:08,693
Alors je serai heureuse, tu seras heureuse
83
00:12:08,886 --> 00:12:10,680
et Père sera heureux.
84
00:12:10,887 --> 00:12:14,609
Tu verras comme je serai
digne pour aller à l'église.
85
00:12:14,809 --> 00:12:18,925
Et mon cheval trottera aussi
posément qu'en pèlerinage.
86
00:12:19,410 --> 00:12:22,893
Je ne regarderai ni à droite, ni à gauche
87
00:12:23,091 --> 00:12:24,732
mais droit devant moi...
88
00:12:25,052 --> 00:12:29,245
Je ne penserai qu'aux cierges
et à la sainte Mère de Dieu.
89
00:12:36,057 --> 00:12:37,410
Les bas blancs
90
00:12:38,057 --> 00:12:40,379
et les souliers bleus brodés de perles.
91
00:12:59,786 --> 00:13:02,703
Attention, ce n'est pas
une tenue ordinaire !
92
00:13:04,787 --> 00:13:07,474
Quinze jeunes filles l'ont brodée.
93
00:13:14,632 --> 00:13:17,395
Ne t'énerve pas comme ça !
94
00:13:21,954 --> 00:13:25,600
- Quinze en même temps ? - Oui.
95
00:13:31,198 --> 00:13:34,355
Assieds-toi que je peigne tes cheveux.
96
00:13:55,368 --> 00:13:59,810
Non, je veux les laisser pendre
pour rehausser ma tenue.
97
00:14:01,090 --> 00:14:05,244
Si tu ne fais que ce qui te
plaît, le diable s'en réjouira.
98
00:14:05,451 --> 00:14:08,253
Et les saints t'enverront des furoncles.
99
00:14:08,452 --> 00:14:12,578
Pourquoi parles-tu toujours du diable ?
Père n'en parle pas.
100
00:14:13,414 --> 00:14:16,897
Parce que le diable séduit les innocents.
101
00:14:17,412 --> 00:14:21,538
Il s'efforce de détruire toute
forme de bien dès sa naissance.
102
00:14:21,737 --> 00:14:24,097
Je dis toujours mes prières.
103
00:14:26,500 --> 00:14:29,023
Avec qui as-tu dansé hier soir ?
104
00:14:30,501 --> 00:14:33,341
J'ai dansé avec celui-ci...
105
00:14:33,702 --> 00:14:35,985
et celui-ci... et celui-là.
106
00:14:37,744 --> 00:14:39,701
Pourquoi ?
107
00:14:39,905 --> 00:14:42,390
J'ai fait de mauvais rêves.
108
00:14:42,586 --> 00:14:44,140
Qu'as-tu rêvé, Mère ?
109
00:14:48,308 --> 00:14:50,908
Ce que j'aimerais rêver aussi !
110
00:14:51,429 --> 00:14:54,317
De grands rêves merveilleux...
111
00:14:54,950 --> 00:14:56,994
Mais je ne rêve jamais.
112
00:15:00,513 --> 00:15:02,355
Maintenant, les jupes !
113
00:15:02,554 --> 00:15:05,278
La bleue et celle qui a des fils d'or.
114
00:15:31,245 --> 00:15:35,687
Plus serré ou ça ne s'évasera
pas comme il faut.
115
00:15:36,687 --> 00:15:38,366
Tu as oublié le fermoir.
116
00:15:38,607 --> 00:15:42,004
Garde-le pour dimanche,
ça suffit comme ça !
117
00:15:46,491 --> 00:15:48,563
Tu me caches la lumière.
118
00:15:49,892 --> 00:15:52,818
Voilà Père. Il est en colère, maintenant.
119
00:15:57,055 --> 00:15:59,856
Mère dit que tu n'es pas bien.
120
00:16:03,017 --> 00:16:08,063
Me trouvez-vous l'air malade ?
Suis-je pâle et fatiguée ?
121
00:16:08,379 --> 00:16:10,777
Trouves-tu vertueux de dormir le jour ?
122
00:16:10,980 --> 00:16:14,146
Je demanderai pardon à Père Erik
123
00:16:14,342 --> 00:16:17,229
pour avoir manqué les matines.
124
00:16:18,583 --> 00:16:24,177
Je lui dirai que Mère était malade,
que personne ne m'a réveillée.
125
00:16:24,386 --> 00:16:26,909
Que les cierges n'étaient pas prêts.
126
00:16:27,507 --> 00:16:29,742
Que mon cheval n'était pas ferré !
127
00:16:35,910 --> 00:16:40,592
Je vais aller dans la montagne
avec cette méchante damoiselle
128
00:16:40,912 --> 00:16:45,555
et déclarer que je ne veux
pas d'une telle fille.
129
00:16:45,874 --> 00:16:48,752
Qu'on l'enferme sept ans dans la montagne.
130
00:16:49,115 --> 00:16:51,110
Afin de l'assagir.
131
00:16:51,315 --> 00:16:53,522
Puis j'irai la chercher...
132
00:16:54,317 --> 00:16:55,843
peut-être.
133
00:16:59,399 --> 00:17:03,159
Ingeri peut venir avec moi ?
Elle ne sort jamais...
134
00:17:07,322 --> 00:17:11,525
C'est une honte de vivre
si loin de l'église.
135
00:17:11,883 --> 00:17:15,970
Tu aurais bien besoin d'un
confessionnal tout proche !
136
00:17:16,766 --> 00:17:21,006
Oublierais-tu que tu as fui
ton pays pour sauver ta vie ?
137
00:17:21,208 --> 00:17:23,731
Je connais ton histoire,
"homme de lettres".
138
00:17:23,929 --> 00:17:27,287
Superbe ! L'oiseau qui
vole trouve sa pâture,
139
00:17:27,490 --> 00:17:29,371
celui qui reste au nid meurt.
140
00:17:29,571 --> 00:17:31,970
J'ai vu des femmes et des églises.
141
00:17:32,172 --> 00:17:36,250
- Comment étaient les églises ?
- Aussi hautes que le ciel.
142
00:17:36,453 --> 00:17:41,413
Et larges... Elles n'étaient pas en
bois mais en pierre et en chaux.
143
00:17:41,616 --> 00:17:44,974
Avec des fenêtres aux
couleurs de l'arc-en-ciel.
144
00:17:46,497 --> 00:17:48,579
Tu peux venir à l'église, Ingeri.
145
00:17:48,779 --> 00:17:50,371
Père le permet.
146
00:17:54,060 --> 00:17:57,946
Dépêche-toi ou vous n'arriverez
pas avant la nuit.
147
00:17:59,463 --> 00:18:00,662
Vite, Ingeri !
148
00:18:03,384 --> 00:18:04,900
Bois de la bière tiède.
149
00:18:05,105 --> 00:18:07,705
La route est longue et tu n'as pas mangé.
150
00:18:07,905 --> 00:18:11,033
Non, merci. Donne-la à
Ingeri, elle m'accompagne.
151
00:18:11,227 --> 00:18:14,153
- Qui l'a permis ?
- Père vient de le faire.
152
00:18:17,269 --> 00:18:20,196
Tu ne m'embrasses pas avant de partir ?
153
00:18:31,315 --> 00:18:34,040
Que Jésus-Christ bénisse ta jeune vie.
154
00:18:42,199 --> 00:18:46,315
Donne ce paquet de galettes
de fromage et de cierges
155
00:18:46,521 --> 00:18:47,960
au Père Erik, pour moi.
156
00:18:49,321 --> 00:18:54,128
Dis-lui bien que c'est de
ma part pour il sait quoi.
157
00:18:54,324 --> 00:18:58,727
Demande-lui de dire cinq
Pater et quinze Ave.
158
00:19:37,741 --> 00:19:42,020
J'ai vu dans un verger
si beau et si ensoleillé
159
00:19:42,422 --> 00:19:46,384
Une jeune fille dont la
vertu n'a pas de prix
160
00:19:47,065 --> 00:19:51,344
Sa chevelure est pareille à l'or pur
161
00:19:51,746 --> 00:19:56,303
Ses yeux sont plus bleus que les cieux
162
00:19:56,748 --> 00:20:00,826
Les ruisseaux joyeusement chantent
163
00:20:01,030 --> 00:20:04,954
À travers les vallées verdoyantes
164
00:20:05,391 --> 00:20:10,112
Quand vient le printemps
165
00:20:10,833 --> 00:20:16,436
Quand vient le printemps
166
00:20:52,650 --> 00:20:55,883
L'oiseau léger vole si haut dans le ciel
167
00:20:56,092 --> 00:20:59,699
Le vent souffle et soutient ses ailes
168
00:21:00,133 --> 00:21:04,248
Sa puissance se fait douceur pour le porter
169
00:21:04,534 --> 00:21:08,055
Jusqu'à la montagne et son sommet
170
00:21:08,336 --> 00:21:11,454
Les ruisseaux joyeusement chantent
171
00:21:11,657 --> 00:21:15,332
À travers les vallées verdoyantes
172
00:21:15,539 --> 00:21:20,182
Quand vient le printemps
173
00:21:20,621 --> 00:21:26,224
Quand vient le printemps
174
00:21:38,580 --> 00:21:43,224
- L'enfant te fait mal ?
- Un jour, tu sauras ce que c'est.
175
00:21:43,421 --> 00:21:47,422
Pas avant d'avoir mon foyer,
d'être honorablement mariée.
176
00:21:47,624 --> 00:21:52,018
On verra ça, quand un homme
essayera de t'embrasser !
177
00:21:52,505 --> 00:21:55,393
Je n'irai pas dans son
lit avant le mariage.
178
00:21:55,587 --> 00:21:59,108
Et si on te pousse derrière
un buisson, une nuit ?
179
00:21:59,307 --> 00:22:00,996
Je me débattrai.
180
00:22:02,032 --> 00:22:04,076
Et si l'homme est plus fort ?
181
00:22:16,078 --> 00:22:20,721
Les matines sont finies. Vous êtes
mieux au soleil qu'à l'église !
182
00:22:20,916 --> 00:22:22,672
Je porte les cierges à l'église.
183
00:22:22,877 --> 00:22:27,281
Vous vous êtes fait belle pour la Vierge.
Telle une jeune mariée
184
00:22:27,519 --> 00:22:28,519
pour son époux.
185
00:22:28,719 --> 00:22:30,801
C'est pour saluer ce beau jour
186
00:22:31,003 --> 00:22:34,285
et pour contrarier Mère. Pas pour vous.
187
00:22:35,522 --> 00:22:37,326
Merci pour hier soir.
188
00:22:37,523 --> 00:22:39,403
- Il n'y a pas de raison. - Non ?
189
00:22:40,004 --> 00:22:42,604
Et vous le savez aussi bien que moi.
190
00:22:54,209 --> 00:22:58,210
- Qu'y a-t-il, Ingeri ?
- Je t'ai vue avec lui, hier.
191
00:22:58,411 --> 00:23:02,690
Je voulais savoir s'il s'occuperait
de toi et de l'enfant.
192
00:23:03,693 --> 00:23:07,540
Et il a dit : "Oui, si tu te
couches dans le foin avec moi."
193
00:23:12,616 --> 00:23:14,381
Tu lui as souri !
194
00:23:15,178 --> 00:23:16,857
Tu as dansé avec lui !
195
00:23:17,058 --> 00:23:19,706
Et avec tous ceux qui m'ont tendu la main.
196
00:23:23,261 --> 00:23:25,544
Excuse-moi de t'avoir frappée.
197
00:23:26,262 --> 00:23:28,257
Tu n'as pas à me demander pardon.
198
00:24:27,405 --> 00:24:30,485
- Rentrons !
- Pourquoi ? Nous allons à l'église.
199
00:24:30,686 --> 00:24:35,282
- Je porterai les cierges.
- Père et Mère n'aimeraient pas ça.
200
00:24:35,488 --> 00:24:38,971
La forêt est trop sombre,
je ne peux pas continuer.
201
00:24:41,051 --> 00:24:44,649
Ne pleure pas si fort, tu
vas faire mal à l'enfant.
202
00:24:46,133 --> 00:24:48,052
Vous avez peur de la forêt ?
203
00:24:48,734 --> 00:24:51,132
Non, pas moi. J'irai à l'église.
204
00:24:51,815 --> 00:24:55,134
Peut-elle se reposer ici
jusqu'à mon retour ?
205
00:24:55,496 --> 00:24:58,010
Il y a assez pour vous deux, là-dedans.
206
00:25:01,178 --> 00:25:03,778
Tu as cru que j'allais encore te frapper ?
207
00:25:15,584 --> 00:25:16,908
Es-tu en travail ?
208
00:25:19,066 --> 00:25:20,668
Pire que cela.
209
00:25:24,788 --> 00:25:27,062
Viens, je peux t'aider.
210
00:26:02,283 --> 00:26:03,645
Assieds-toi.
211
00:26:03,843 --> 00:26:07,325
Il y a bien longtemps que
je n'ai eu de visiteur.
212
00:26:18,849 --> 00:26:23,732
- Comment vous appelez-vous ?
- Je n'ai plus de nom.
213
00:26:27,132 --> 00:26:32,534
Cet endroit est calme et isolé.
Vous êtes loin de vos voisins.
214
00:26:33,214 --> 00:26:35,373
J'entends ce que je veux,
215
00:26:35,655 --> 00:26:38,178
je vois ce que je veux.
216
00:26:38,497 --> 00:26:42,267
J'entends ce que les gens
murmurent en secret,
217
00:26:42,538 --> 00:26:46,251
je vois ce qu'ils pensent
que personne ne voit.
218
00:26:46,779 --> 00:26:50,502
Tu peux entendre toi aussi, tout comme moi.
219
00:26:50,742 --> 00:26:53,140
Il suffit d'écouter.
220
00:26:55,423 --> 00:26:57,581
Quel est ce grondement ?
221
00:26:58,264 --> 00:27:01,747
Trois hommes morts
chevauchent vers le nord.
222
00:27:09,909 --> 00:27:12,394
Il y a bien longtemps
223
00:27:12,589 --> 00:27:15,909
que je n'ai eu une femme
assise à mes côtés.
224
00:27:30,316 --> 00:27:34,154
Que ceci apporte un remède à ton tourment !
225
00:27:38,440 --> 00:27:42,239
Que ceci apporte un remède à ton malheur !
226
00:27:46,763 --> 00:27:50,802
Sang, arrête-toi de couler !
227
00:27:55,326 --> 00:27:59,375
Poisson, échoue-toi dans ton ruisseau !
228
00:28:01,328 --> 00:28:04,456
Aigle, tombe des cieux !
229
00:28:10,012 --> 00:28:12,938
Voici la puissance !
230
00:28:18,615 --> 00:28:20,975
Vous avez versé le sang en offrande.
231
00:28:22,057 --> 00:28:24,378
Un sacrifice à Odin.
232
00:28:26,298 --> 00:28:29,455
J'ai su qui tu étais dès que je t'ai vue.
233
00:28:29,660 --> 00:28:34,303
Je t'ai reconnue à ton regard,
ta bouche, tes mains.
234
00:28:34,501 --> 00:28:36,257
Tu as peur.
235
00:28:36,862 --> 00:28:38,704
Il ne faut pas.
236
00:28:39,183 --> 00:28:41,697
Je te donnerai la force.
237
00:31:13,603 --> 00:31:15,043
Drôle de guimbarde !
238
00:31:15,684 --> 00:31:19,445
Elle me vient de mon père,
qui la tenait de son père,
239
00:31:19,686 --> 00:31:21,240
qui la tenait de son père.
240
00:31:21,447 --> 00:31:23,126
Puis-je la regarder ?
241
00:31:27,209 --> 00:31:28,485
Qui êtes-vous ?
242
00:31:28,692 --> 00:31:32,808
Nous sommes 3 frères,
devenus trop tôt orphelins.
243
00:31:33,771 --> 00:31:34,932
Qui s'occupe de vous ?
244
00:31:35,412 --> 00:31:38,933
Nous sommes chevriers et
nous vivons dans la forêt.
245
00:31:39,814 --> 00:31:41,291
J'ai des provisions.
246
00:31:44,415 --> 00:31:46,660
- Mon frère dit... - Est-il muet ?
247
00:31:46,857 --> 00:31:49,697
De méchants hommes lui ont coupé la langue.
248
00:31:51,779 --> 00:31:53,294
Mais je le comprends.
249
00:31:53,499 --> 00:31:58,421
Il dit que nous n'acceptons que
si vous partagez avec nous.
250
00:31:58,941 --> 00:32:01,867
Je dois aller à l'église
porter des cierges.
251
00:32:02,503 --> 00:32:05,861
- Aux matines ?
- Non, j'arriverai trop tard.
252
00:32:06,066 --> 00:32:07,505
J'ai trop dormi.
253
00:32:07,784 --> 00:32:10,586
Dans ce cas, vous n'êtes pas si pressée.
254
00:32:10,785 --> 00:32:14,623
Et votre mère aimerait que
vous mangiez vos provisions.
255
00:32:16,308 --> 00:32:18,505
Il connaît une clairière ensoleillée.
256
00:32:18,708 --> 00:32:22,268
Si la demoiselle veut bien
nous faire cet honneur...
257
00:33:36,659 --> 00:33:39,374
Dieu le père, Notre Seigneur
258
00:33:39,580 --> 00:33:42,382
et le Saint-Esprit descendu du Ciel...
259
00:33:48,223 --> 00:33:50,987
rendez-moi digne de recevoir ce pain
260
00:33:51,184 --> 00:33:54,341
et sauvez mon âme de la mort éternelle.
261
00:34:13,394 --> 00:34:17,039
Mon frère se demande où
vit la belle demoiselle.
262
00:34:17,235 --> 00:34:20,113
À l'est des montagnes,
à l'ouest des forêts.
263
00:34:20,316 --> 00:34:25,401
Ma ferme est si grande qu'il faut
se pencher pour en voir le toit.
264
00:34:26,559 --> 00:34:29,120
La belle demoiselle est fille de roi ?
265
00:34:29,320 --> 00:34:32,764
Père s'habille de soie
et d'or tous les jours.
266
00:34:32,961 --> 00:34:35,599
Sa lance brille comme l'or au soleil.
267
00:34:35,802 --> 00:34:39,121
Mère ne peut porter toutes
ses clés à sa ceinture.
268
00:34:39,324 --> 00:34:41,924
Une servante doit la suivre partout
269
00:34:42,124 --> 00:34:44,446
avec les clés sur un coussin.
270
00:34:45,525 --> 00:34:50,524
Et vous êtes peut-être 3 princes
à qui on a jeté un mauvais sort.
271
00:34:50,728 --> 00:34:56,207
Vos chèvres sont peut-être des
ours et des loups envoûtés.
272
00:35:16,537 --> 00:35:20,500
Mon frère dit que la demoiselle
a les mains très blanches.
273
00:35:21,140 --> 00:35:25,659
Une fille de roi n'a jamais à
laver le linge ou allumer le feu.
274
00:35:31,223 --> 00:35:35,541
Mon frère dit que la
demoiselle a un cou gracile.
275
00:35:35,945 --> 00:35:40,224
C'est pour mieux faire
étinceler l'or de mes bijoux.
276
00:35:45,149 --> 00:35:47,951
Mon frère dit que la demoiselle
277
00:35:48,351 --> 00:35:51,027
a la taille bien fine.
278
00:35:53,592 --> 00:35:55,952
Peux-tu couper cela pour nous ?
279
00:35:57,314 --> 00:35:59,194
Tu n'as pas de couteau ?
280
00:36:11,479 --> 00:36:14,281
On dirait la marque de Simon de Snollsta.
281
00:36:49,752 --> 00:36:52,937
Je porte à l'église les
cierges de la Vierge.
282
00:41:31,832 --> 00:41:36,409
Surveille les chèvres jusqu'à
notre retour ou gare à toi !
283
00:43:42,514 --> 00:43:44,759
Qu'avez-vous à dire ?
284
00:43:45,755 --> 00:43:47,635
Nous disons seulement
285
00:43:48,916 --> 00:43:51,161
que la nuit est froide et la route longue.
286
00:43:52,317 --> 00:43:53,478
D'où venez-vous ?
287
00:43:54,038 --> 00:43:56,763
Nous venons du Nord, de Västernol.
288
00:43:58,880 --> 00:44:00,396
Comment a été l'hiver ?
289
00:44:01,161 --> 00:44:04,442
Très froid, beaucoup ont été malades.
290
00:44:04,883 --> 00:44:10,322
Les gens souffrent de la faim
et le bétail est très faible.
291
00:44:11,645 --> 00:44:16,088
Oui, j'ai entendu dire que vous
aviez eu un hiver terrible.
292
00:44:19,328 --> 00:44:23,013
- Où allez-vous ?
- Chercher du travail au sud.
293
00:44:24,290 --> 00:44:27,053
Vous pouvez rester. Cette
nuit, il va geler.
294
00:45:16,590 --> 00:45:17,904
Bonsoir.
295
00:45:20,592 --> 00:45:22,587
Le maître nous a permis d'entrer.
296
00:45:23,673 --> 00:45:25,631
Asseyez-vous jusqu'à son retour.
297
00:45:55,045 --> 00:45:57,329
Vos chaussures sont bien usées.
298
00:46:03,128 --> 00:46:07,455
Un jour peut bien commencer
et finir dans le malheur.
299
00:46:08,371 --> 00:46:12,093
J'ai rarement vu un matin
aussi plein de promesses.
300
00:46:14,332 --> 00:46:18,419
Le soleil brillait et a chassé
tous les malheurs de l'hiver.
301
00:46:21,735 --> 00:46:24,335
La joie donnait des
fourmis dans les jambes.
302
00:46:25,217 --> 00:46:28,575
Mais avant la nuit, la jeune
fille a trouvé la mort.
303
00:46:30,602 --> 00:46:34,104
On a même vu la Reine de
mai chevaucher au soleil.
304
00:46:34,581 --> 00:46:36,576
Elle n'est jamais revenue.
305
00:47:58,054 --> 00:48:01,411
Dieu le père, Notre Seigneur
306
00:48:02,095 --> 00:48:05,980
et le Saint-Esprit descendu du Ciel
307
00:48:06,937 --> 00:48:10,659
rendez-moi digne de recevoir ce pain,
308
00:48:10,858 --> 00:48:14,014
et sauvez mon âme de la mort éternelle.
309
00:48:14,860 --> 00:48:16,299
Amen.
310
00:49:39,212 --> 00:49:41,812
- Avez-vous fini le travail ? - Oui.
311
00:49:42,093 --> 00:49:44,338
La parcelle nord a été fumée.
312
00:49:45,695 --> 00:49:49,168
Mon père disait : "À
fumage gras, bonne terre."
313
00:49:56,858 --> 00:49:58,978
Excusez mon frère.
314
00:49:59,538 --> 00:50:02,580
- Est-il souvent ainsi ?
- Il a eu trop faim.
315
00:50:04,701 --> 00:50:07,896
Frotte ses tempes avec
du sel et du vinaigre.
316
00:50:08,142 --> 00:50:10,829
Et garde-lui le ventre au chaud.
317
00:50:11,023 --> 00:50:12,779
Humblement merci.
318
00:50:13,128 --> 00:50:15,383
Mieux vaut ne pas y prêter attention.
319
00:50:34,633 --> 00:50:37,233
Nous allons avoir du travail, ici.
320
00:50:38,714 --> 00:50:40,076
Nous en reparlerons.
321
00:50:44,996 --> 00:50:48,556
Laissez brûler le feu, la
nuit sera très froide.
322
00:51:01,483 --> 00:51:02,807
Bonne nuit.
323
00:51:08,285 --> 00:51:09,561
Viens.
324
00:51:10,086 --> 00:51:12,321
Viens avec moi. Viens...
325
00:51:27,733 --> 00:51:29,172
Bonne nuit.
326
00:51:36,456 --> 00:51:40,380
Tu diras tes prières, hein ?
Même si personne ne te voit.
327
00:51:42,419 --> 00:51:44,539
Pauvre petit.
328
00:51:45,300 --> 00:51:47,977
Mais le Seigneur est miséricordieux.
329
00:51:48,621 --> 00:51:51,106
Plus miséricordieux que tu ne le crois.
330
00:51:51,822 --> 00:51:56,264
Dis bien tes prières, ce soir
et tous les autres soirs.
331
00:52:52,966 --> 00:52:57,523
Tu vois comme la fumée
tremble sous le toit.
332
00:52:59,489 --> 00:53:01,964
Comme si elle frissonnait de peur.
333
00:53:03,570 --> 00:53:06,093
Pourtant elle ne va qu'à l'extérieur.
334
00:53:06,971 --> 00:53:09,965
Dehors, elle pourra
tournoyer en toute liberté.
335
00:53:11,053 --> 00:53:12,972
Mais cela, elle l'ignore.
336
00:53:14,174 --> 00:53:19,384
C'est pour cela qu'elle se tapit et
frémit dans le noir, sous le toit.
337
00:53:22,257 --> 00:53:24,416
C'est la même chose pour les gens.
338
00:53:25,659 --> 00:53:28,988
Ils tremblent comme la
feuille dans la tempête,
339
00:53:30,261 --> 00:53:32,468
effrayés par ce qu'ils connaissent
340
00:53:33,202 --> 00:53:35,601
et par ce qu'ils ne connaissent pas.
341
00:53:37,004 --> 00:53:38,004
Et toi,
342
00:53:40,005 --> 00:53:43,084
tu vas bientôt traverser
une passerelle étroite.
343
00:53:43,927 --> 00:53:48,167
Si étroite que tu ne sais
pas où poser les pieds.
344
00:53:49,489 --> 00:53:52,137
Dessous, court un torrent sauvage.
345
00:53:53,130 --> 00:53:56,133
Il est sombre et veut t'engloutir.
346
00:53:57,492 --> 00:53:59,775
Mais tu traverses sans encombre.
347
00:54:01,654 --> 00:54:04,340
Une vallée s'étend maintenant devant toi,
348
00:54:05,218 --> 00:54:08,173
si profonde que tu n'en vois pas le fond.
349
00:54:09,337 --> 00:54:11,774
Des mains cherchent à t'attirer à elles
350
00:54:12,418 --> 00:54:14,423
mais elles ne peuvent t'atteindre.
351
00:54:18,060 --> 00:54:22,703
Tu arrives enfin devant
une montagne redoutable.
352
00:54:23,782 --> 00:54:26,660
Elle crache les flammes tel un four.
353
00:54:26,863 --> 00:54:29,665
À son pied, s'ouvre un terrible gouffre.
354
00:54:31,185 --> 00:54:33,391
Toutes les couleurs y chatoient.
355
00:54:33,586 --> 00:54:37,740
Le cuivre, le fer, le bleu du
vitriol et le jaune du soufre.
356
00:54:39,028 --> 00:54:43,508
Les flammes crépitent et brillent
tout en rongeant la pierre.
357
00:54:44,430 --> 00:54:47,232
Tout autour, sautillent des hommes
358
00:54:47,791 --> 00:54:49,950
pas plus gros que des fourmis.
359
00:54:50,832 --> 00:54:51,993
C'est le feu
360
00:54:53,153 --> 00:54:57,317
qui dévorent les meurtriers et
ceux qui vivent par la violence.
361
00:55:01,397 --> 00:55:06,002
Mais au moment où tu te croiras
perdu, une main t'agrippera,
362
00:55:06,638 --> 00:55:09,113
un bras t'entourera
363
00:55:09,359 --> 00:55:12,477
et tu seras emporté si loin
364
00:55:13,761 --> 00:55:17,080
que le mal ne pourra plus t'atteindre.
365
00:55:34,609 --> 00:55:36,767
Si Karin ne rentre pas ce soir,
366
00:55:38,010 --> 00:55:40,734
elle sera là demain matin.
367
00:55:45,142 --> 00:55:47,262
Calme-toi, Märeta !
368
00:55:48,703 --> 00:55:51,102
Comment peux-tu parler de calme ?
369
00:55:51,544 --> 00:55:53,626
C'est tout ce que tu sais dire !
370
00:55:54,585 --> 00:55:58,433
Que serions-nous devenus
si j'avais été comme toi,
371
00:55:59,068 --> 00:56:01,313
jamais inquiète, jamais tourmentée,
372
00:56:01,509 --> 00:56:04,272
n'en appelant jamais à Dieu ?
373
00:56:07,231 --> 00:56:09,111
Ouvre tes mains. Märeta !
374
00:56:09,311 --> 00:56:10,952
Ouvre tes mains !
375
00:56:18,195 --> 00:56:22,598
- Je sais que tu t'inquiètes.
- Je n'ai plus qu'elle !
376
00:56:25,798 --> 00:56:29,281
Ce n'est pas la première fois
qu'elle reste au village.
377
00:56:29,479 --> 00:56:31,484
Je n'ai plus qu'elle.
378
00:56:53,529 --> 00:56:56,004
Elle est tout ce que j'ai.
379
00:57:22,460 --> 00:57:24,465
Ils frappent le petit garçon.
380
00:57:43,148 --> 00:57:45,662
J'ai cru entendre crier l'enfant.
381
00:57:46,110 --> 00:57:49,995
Ce devait être le hibou, on
n'arrête pas de l'entendre.
382
00:58:48,494 --> 00:58:49,894
Cette robe de soie
383
00:58:50,814 --> 00:58:54,249
et ce qui est dans ce sac
étaient à notre sœur.
384
00:58:54,536 --> 00:58:56,416
Elle est morte à la Chandeleur.
385
00:58:58,538 --> 00:59:00,658
Cela nous est très précieux.
386
00:59:02,099 --> 00:59:05,102
Mais... nécessité fait loi
387
00:59:05,340 --> 00:59:08,017
et nous avons décidé de le vendre.
388
00:59:09,342 --> 00:59:13,544
Nous voyons que vous êtes une dame
appréciant les belles choses.
389
00:59:14,663 --> 00:59:17,503
Notre sœur n'avait rien de plus précieux.
390
00:59:24,468 --> 00:59:27,192
Elle est déchirée et souillée...
391
00:59:28,068 --> 00:59:32,587
Mais admirez cette broderie,
travail de neuf jeunes filles.
392
00:59:38,713 --> 00:59:42,877
Des doigts habiles comme les
vôtres sauront arranger cela.
393
00:59:48,637 --> 00:59:51,122
Je dois demander à mon mari
394
00:59:52,158 --> 00:59:57,483
quel est le prix à payer pour
un vêtement si précieux.
395
01:00:03,603 --> 01:00:08,813
Maintenant, je vous laisse.
Vous devez vous reposer.
396
01:01:42,601 --> 01:01:43,963
Qu'y a-t-il ?
397
01:01:46,282 --> 01:01:48,758
Les bergers ont offert de me vendre cela.
398
01:01:51,725 --> 01:01:53,327
C'est à Karin.
399
01:01:57,567 --> 01:01:59,447
Elle est tachée de sang.
400
01:02:15,614 --> 01:02:17,456
Que vas-tu faire ?
401
01:02:18,215 --> 01:02:21,774
- Mettre la barre sur la porte.
- C'est fait.
402
01:02:51,427 --> 01:02:53,471
Tu prends nos gens avec toi ?
403
01:03:05,033 --> 01:03:06,674
Sois prudent !
404
01:03:43,888 --> 01:03:48,052
- Dis-moi ce que tu sais.
- Tuez-moi la première !
405
01:03:50,491 --> 01:03:54,050
Je suis plus coupable qu'eux.
Je l'ai voulu.
406
01:03:55,092 --> 01:03:58,210
Dès que j'ai été enceinte,
je l'ai détestée.
407
01:04:01,055 --> 01:04:04,614
Le jour où j'ai prié pour que
cela arrive, Il l'a fait.
408
01:04:05,777 --> 01:04:08,742
Lui et moi sommes
coupables, pas les bergers.
409
01:04:08,938 --> 01:04:13,419
Ils étaient possédés, tous les trois.
De vrais diables !
410
01:04:13,619 --> 01:04:16,977
Ils l'ont jetée sur le sol
et maintenue à terre.
411
01:04:18,141 --> 01:04:21,585
- Et ils l'ont prise. - Tu les as vus ?
412
01:04:23,544 --> 01:04:27,065
Je suis restée dans la
forêt et je les ai vus.
413
01:04:28,185 --> 01:04:30,306
Et je l'ai voulu.
414
01:04:32,227 --> 01:04:37,514
J'ai ramassé une pierre pour la
leur jeter, puis je l'ai lâchée.
415
01:04:38,869 --> 01:04:42,880
Quand ils ont eu fini, ils l'ont
tuée d'un coup de gourdin.
416
01:04:44,872 --> 01:04:47,031
Ça aussi, je l'ai vu.
417
01:04:55,956 --> 01:04:58,038
Fais chauffer les bains.
418
01:04:58,677 --> 01:05:00,798
Je vais chercher des branchages.
419
01:07:17,892 --> 01:07:20,454
Apporte-moi le grand couteau.
420
01:16:42,392 --> 01:16:44,598
Que Dieu me pardonne ce que j'ai fait.
421
01:17:21,246 --> 01:17:23,366
Nous devons retrouver Karin.
422
01:18:46,680 --> 01:18:50,124
Je l'aimais trop, plus que Dieu Lui-même.
423
01:18:50,321 --> 01:18:53,794
Quand elle se tournait
vers toi, je te détestais.
424
01:18:54,002 --> 01:18:57,130
Il me punit, c'est moi qui suis coupable.
425
01:18:58,364 --> 01:19:02,404
Pas toi seule, Märeta.
Seul Dieu peut en juger.
426
01:21:25,182 --> 01:21:27,024
Vous voyez cela ?
427
01:21:27,783 --> 01:21:30,066
Seigneur, Vous voyez cela !
428
01:21:32,624 --> 01:21:36,346
La mort d'une enfant
innocente et ma vengeance.
429
01:21:39,307 --> 01:21:41,590
Vous avez permis cela !
430
01:21:46,269 --> 01:21:48,112
Je ne Vous comprends pas.
431
01:21:53,713 --> 01:21:56,073
Je ne Vous comprends pas.
432
01:22:06,237 --> 01:22:09,038
Cependant, j'implore
maintenant Votre pardon.
433
01:22:13,400 --> 01:22:17,842
Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter
ce que mes mains ont fait.
434
01:22:20,363 --> 01:22:22,963
Je n'ai pas d'autre moyen de vivre.
435
01:22:34,128 --> 01:22:36,133
Seigneur, je Vous promets,
436
01:22:37,529 --> 01:22:41,290
ici, à côté du corps de ma fille unique,
437
01:22:42,011 --> 01:22:43,729
je Vous le promets,
438
01:22:44,212 --> 01:22:48,060
je bâtirai, en pénitence
de mes péchés, une église.
439
01:22:49,494 --> 01:22:51,528
Je la bâtirai ici,
440
01:22:52,535 --> 01:22:54,617
de pierre et de chaux,
441
01:22:58,618 --> 01:23:00,700
et de mes propres mains !
32585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.