All language subtitles for The Virgin S1960_La_source-Jungfrukallan_HD_VOSTFREN.8.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,291 --> 00:00:25,131 LA SOURCE 2 00:00:25,972 --> 00:00:27,853 Scénario de Ulla Isaksson 3 00:00:28,053 --> 00:00:30,903 d'après une ballade suédoise du XIVe siècle 4 00:00:47,901 --> 00:00:50,588 Adaptation : Michèle Roth-Gervais 5 00:01:01,666 --> 00:01:04,784 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 6 00:02:59,912 --> 00:03:01,994 Odin, réponds à mon appel ! 7 00:03:06,195 --> 00:03:08,632 Odin, réponds à mon appel ! 8 00:03:14,598 --> 00:03:17,006 Odin, réponds à mon appel ! 9 00:03:24,282 --> 00:03:26,326 J'implore ton aide ! 10 00:03:27,283 --> 00:03:28,559 Que le Père, le Fils, 11 00:03:28,763 --> 00:03:31,565 le Saint-Esprit et la cohorte des anges 12 00:03:31,965 --> 00:03:35,966 nous protègent aujourd'hui et à jamais des ruses de Satan. 13 00:03:36,207 --> 00:03:38,480 Protégez-nous, ô Seigneur, 14 00:03:39,808 --> 00:03:42,811 du péché, de la honte et du malheur. 15 00:03:51,292 --> 00:03:55,092 Nous sommes vendredi, jour de la Passion du Christ. 16 00:04:16,863 --> 00:04:21,708 Mon Dieu, dans le noir, j'ai failli les piétiner ! 17 00:04:23,385 --> 00:04:26,829 Là, pauvre petit, calme-toi. 18 00:04:27,027 --> 00:04:29,348 Vis ta misérable vie 19 00:04:29,547 --> 00:04:32,588 puisque le Seigneur te l'a accordée. 20 00:04:41,191 --> 00:04:43,273 Où as-tu donc passé la nuit ? 21 00:04:49,676 --> 00:04:53,561 Tu aurais au moins pu être là pour la traite ! 22 00:04:53,757 --> 00:04:56,673 J'ai dû la faire, malgré mes pauvres jambes. 23 00:04:58,478 --> 00:05:01,241 Jésus Marie, quel regard ! Qu'y a-t-il ? 24 00:05:01,960 --> 00:05:05,001 C'est toujours la même histoire : 25 00:05:05,201 --> 00:05:07,120 les bâtards font des bâtards. 26 00:05:07,602 --> 00:05:10,845 Ça t'apprendra à te conduire comme tu le fais. 27 00:05:11,044 --> 00:05:13,720 À siffler et cracher comme un chat sauvage ! 28 00:05:14,284 --> 00:05:20,089 Tu devrais remercier le Seigneur de t'avoir permis de vivre ici, 29 00:05:20,287 --> 00:05:24,211 comme un membre de la famille, toi, une fille de catin. 30 00:05:25,369 --> 00:05:26,808 Va chercher le lait ! 31 00:06:06,105 --> 00:06:08,820 Tu porteras à l'église les cierges de la Vierge. 32 00:06:09,026 --> 00:06:11,511 - C'est moi qui dois y aller ? - Oui. 33 00:06:11,707 --> 00:06:14,864 - Ce n'est pas Karin ? - Elle n'est pas bien. 34 00:06:15,588 --> 00:06:18,629 Elle ira mieux après les matines ! 35 00:06:19,149 --> 00:06:21,999 Je la trouve un peu fiévreuse. 36 00:06:22,391 --> 00:06:24,598 Hier, elle avait la fièvre pour danser ! 37 00:06:24,792 --> 00:06:26,356 Tais-toi donc ! 38 00:06:26,873 --> 00:06:30,202 Ma fille ne sera jamais aussi dévergondée que toi. 39 00:06:30,395 --> 00:06:33,522 Elle te ressemble moins que la rose à ses épines. 40 00:06:33,875 --> 00:06:35,794 Tu ne fais que piquer ! 41 00:06:35,997 --> 00:06:40,045 Alors même qu'on devrait te jeter dehors à cause de ton état. 42 00:07:33,699 --> 00:07:37,057 Seigneur, bénissez notre pain quotidien. Amen. 43 00:07:41,862 --> 00:07:43,254 Où est Karin ? 44 00:07:43,863 --> 00:07:46,463 Elle devait emmener les cierges de la Vierge. 45 00:07:46,704 --> 00:07:48,786 Karin n'est pas bien. 46 00:07:49,625 --> 00:07:53,463 Hier, elle était en forme ! Elle aime trop dormir. 47 00:07:53,667 --> 00:07:55,826 Ce matin, elle n'est pas bien. 48 00:07:56,027 --> 00:07:59,347 Elle est trop mal pour aller à l'église ? 49 00:07:59,709 --> 00:08:01,868 Frida portera les cierges. 50 00:08:02,390 --> 00:08:05,796 Ils doivent être portés par une jeune fille. 51 00:08:06,032 --> 00:08:09,793 Tu es toujours si sévère quand il s'agit de Karin ! 52 00:08:09,993 --> 00:08:13,275 Tu n'es jamais si magnanime qu'avec elle. 53 00:08:15,835 --> 00:08:18,147 Elle est le seul enfant qui me reste. 54 00:08:18,357 --> 00:08:21,005 C'est pourquoi son éducation est importante. 55 00:08:22,237 --> 00:08:24,559 J'ai fait de mauvais rêves, cette nuit. 56 00:08:28,760 --> 00:08:31,879 Tu mortifies trop cruellement ta chair, la nuit. 57 00:08:34,403 --> 00:08:36,725 Envoie Ingeri éveiller Karin. 58 00:08:36,923 --> 00:08:38,439 Je vais y aller. 59 00:08:42,165 --> 00:08:45,283 Allez... va réveiller la flemmarde ! 60 00:08:45,967 --> 00:08:48,173 Ingeri, prépare un repas pour Karin. 61 00:08:48,368 --> 00:08:51,093 Des galettes de blé avec du fromage 62 00:08:51,289 --> 00:08:52,892 et un peu de mouton. 63 00:10:59,819 --> 00:11:02,937 - Tu es malade, Karin ? - Non, je vais bien. 64 00:11:03,460 --> 00:11:05,580 Je suis encore endormie. 65 00:11:06,582 --> 00:11:09,336 Je peux déjeuner dans mon lit ? 66 00:11:09,823 --> 00:11:13,872 Père veut que tu portes les cierges à l'église. 67 00:11:14,064 --> 00:11:15,667 Oh non ! 68 00:11:16,946 --> 00:11:20,227 - Si tu es malade, Frida ira. - Je vais bien. 69 00:11:20,427 --> 00:11:22,221 Alors tu dois y aller. 70 00:11:22,708 --> 00:11:26,632 - Si je mets ma robe de soie jaune. - En semaine ? 71 00:11:26,829 --> 00:11:28,345 Sinon, je n'y vais pas. 72 00:11:30,311 --> 00:11:32,633 Ne fais pas l'enfant. 73 00:11:37,233 --> 00:11:41,522 Si j'avais parlé à mes parents sur ce ton, à ton âge, 74 00:11:41,716 --> 00:11:44,431 j'aurais été fouettée et mise au jeûne. 75 00:11:44,717 --> 00:11:47,403 Alors fouette-moi et affame-moi ! 76 00:11:47,838 --> 00:11:50,879 Je veux des fruits avec mon pain, pas du beurre. 77 00:11:51,359 --> 00:11:54,995 Tu sais que je devrais être plus sévère avec toi. 78 00:11:55,521 --> 00:11:58,802 Tu ris mais Père est en colère. 79 00:11:59,442 --> 00:12:01,246 Un jour, tu me feras honte. 80 00:12:01,563 --> 00:12:03,607 Sors ma robe jaune, 81 00:12:03,804 --> 00:12:06,088 ma jupe du dimanche et mon manteau bleu. 82 00:12:06,285 --> 00:12:08,693 Alors je serai heureuse, tu seras heureuse 83 00:12:08,886 --> 00:12:10,680 et Père sera heureux. 84 00:12:10,887 --> 00:12:14,609 Tu verras comme je serai digne pour aller à l'église. 85 00:12:14,809 --> 00:12:18,925 Et mon cheval trottera aussi posément qu'en pèlerinage. 86 00:12:19,410 --> 00:12:22,893 Je ne regarderai ni à droite, ni à gauche 87 00:12:23,091 --> 00:12:24,732 mais droit devant moi... 88 00:12:25,052 --> 00:12:29,245 Je ne penserai qu'aux cierges et à la sainte Mère de Dieu. 89 00:12:36,057 --> 00:12:37,410 Les bas blancs 90 00:12:38,057 --> 00:12:40,379 et les souliers bleus brodés de perles. 91 00:12:59,786 --> 00:13:02,703 Attention, ce n'est pas une tenue ordinaire ! 92 00:13:04,787 --> 00:13:07,474 Quinze jeunes filles l'ont brodée. 93 00:13:14,632 --> 00:13:17,395 Ne t'énerve pas comme ça ! 94 00:13:21,954 --> 00:13:25,600 - Quinze en même temps ? - Oui. 95 00:13:31,198 --> 00:13:34,355 Assieds-toi que je peigne tes cheveux. 96 00:13:55,368 --> 00:13:59,810 Non, je veux les laisser pendre pour rehausser ma tenue. 97 00:14:01,090 --> 00:14:05,244 Si tu ne fais que ce qui te plaît, le diable s'en réjouira. 98 00:14:05,451 --> 00:14:08,253 Et les saints t'enverront des furoncles. 99 00:14:08,452 --> 00:14:12,578 Pourquoi parles-tu toujours du diable ? Père n'en parle pas. 100 00:14:13,414 --> 00:14:16,897 Parce que le diable séduit les innocents. 101 00:14:17,412 --> 00:14:21,538 Il s'efforce de détruire toute forme de bien dès sa naissance. 102 00:14:21,737 --> 00:14:24,097 Je dis toujours mes prières. 103 00:14:26,500 --> 00:14:29,023 Avec qui as-tu dansé hier soir ? 104 00:14:30,501 --> 00:14:33,341 J'ai dansé avec celui-ci... 105 00:14:33,702 --> 00:14:35,985 et celui-ci... et celui-là. 106 00:14:37,744 --> 00:14:39,701 Pourquoi ? 107 00:14:39,905 --> 00:14:42,390 J'ai fait de mauvais rêves. 108 00:14:42,586 --> 00:14:44,140 Qu'as-tu rêvé, Mère ? 109 00:14:48,308 --> 00:14:50,908 Ce que j'aimerais rêver aussi ! 110 00:14:51,429 --> 00:14:54,317 De grands rêves merveilleux... 111 00:14:54,950 --> 00:14:56,994 Mais je ne rêve jamais. 112 00:15:00,513 --> 00:15:02,355 Maintenant, les jupes ! 113 00:15:02,554 --> 00:15:05,278 La bleue et celle qui a des fils d'or. 114 00:15:31,245 --> 00:15:35,687 Plus serré ou ça ne s'évasera pas comme il faut. 115 00:15:36,687 --> 00:15:38,366 Tu as oublié le fermoir. 116 00:15:38,607 --> 00:15:42,004 Garde-le pour dimanche, ça suffit comme ça ! 117 00:15:46,491 --> 00:15:48,563 Tu me caches la lumière. 118 00:15:49,892 --> 00:15:52,818 Voilà Père. Il est en colère, maintenant. 119 00:15:57,055 --> 00:15:59,856 Mère dit que tu n'es pas bien. 120 00:16:03,017 --> 00:16:08,063 Me trouvez-vous l'air malade ? Suis-je pâle et fatiguée ? 121 00:16:08,379 --> 00:16:10,777 Trouves-tu vertueux de dormir le jour ? 122 00:16:10,980 --> 00:16:14,146 Je demanderai pardon à Père Erik 123 00:16:14,342 --> 00:16:17,229 pour avoir manqué les matines. 124 00:16:18,583 --> 00:16:24,177 Je lui dirai que Mère était malade, que personne ne m'a réveillée. 125 00:16:24,386 --> 00:16:26,909 Que les cierges n'étaient pas prêts. 126 00:16:27,507 --> 00:16:29,742 Que mon cheval n'était pas ferré ! 127 00:16:35,910 --> 00:16:40,592 Je vais aller dans la montagne avec cette méchante damoiselle 128 00:16:40,912 --> 00:16:45,555 et déclarer que je ne veux pas d'une telle fille. 129 00:16:45,874 --> 00:16:48,752 Qu'on l'enferme sept ans dans la montagne. 130 00:16:49,115 --> 00:16:51,110 Afin de l'assagir. 131 00:16:51,315 --> 00:16:53,522 Puis j'irai la chercher... 132 00:16:54,317 --> 00:16:55,843 peut-être. 133 00:16:59,399 --> 00:17:03,159 Ingeri peut venir avec moi ? Elle ne sort jamais... 134 00:17:07,322 --> 00:17:11,525 C'est une honte de vivre si loin de l'église. 135 00:17:11,883 --> 00:17:15,970 Tu aurais bien besoin d'un confessionnal tout proche ! 136 00:17:16,766 --> 00:17:21,006 Oublierais-tu que tu as fui ton pays pour sauver ta vie ? 137 00:17:21,208 --> 00:17:23,731 Je connais ton histoire, "homme de lettres". 138 00:17:23,929 --> 00:17:27,287 Superbe ! L'oiseau qui vole trouve sa pâture, 139 00:17:27,490 --> 00:17:29,371 celui qui reste au nid meurt. 140 00:17:29,571 --> 00:17:31,970 J'ai vu des femmes et des églises. 141 00:17:32,172 --> 00:17:36,250 - Comment étaient les églises ? - Aussi hautes que le ciel. 142 00:17:36,453 --> 00:17:41,413 Et larges... Elles n'étaient pas en bois mais en pierre et en chaux. 143 00:17:41,616 --> 00:17:44,974 Avec des fenêtres aux couleurs de l'arc-en-ciel. 144 00:17:46,497 --> 00:17:48,579 Tu peux venir à l'église, Ingeri. 145 00:17:48,779 --> 00:17:50,371 Père le permet. 146 00:17:54,060 --> 00:17:57,946 Dépêche-toi ou vous n'arriverez pas avant la nuit. 147 00:17:59,463 --> 00:18:00,662 Vite, Ingeri ! 148 00:18:03,384 --> 00:18:04,900 Bois de la bière tiède. 149 00:18:05,105 --> 00:18:07,705 La route est longue et tu n'as pas mangé. 150 00:18:07,905 --> 00:18:11,033 Non, merci. Donne-la à Ingeri, elle m'accompagne. 151 00:18:11,227 --> 00:18:14,153 - Qui l'a permis ? - Père vient de le faire. 152 00:18:17,269 --> 00:18:20,196 Tu ne m'embrasses pas avant de partir ? 153 00:18:31,315 --> 00:18:34,040 Que Jésus-Christ bénisse ta jeune vie. 154 00:18:42,199 --> 00:18:46,315 Donne ce paquet de galettes de fromage et de cierges 155 00:18:46,521 --> 00:18:47,960 au Père Erik, pour moi. 156 00:18:49,321 --> 00:18:54,128 Dis-lui bien que c'est de ma part pour il sait quoi. 157 00:18:54,324 --> 00:18:58,727 Demande-lui de dire cinq Pater et quinze Ave. 158 00:19:37,741 --> 00:19:42,020 J'ai vu dans un verger si beau et si ensoleillé 159 00:19:42,422 --> 00:19:46,384 Une jeune fille dont la vertu n'a pas de prix 160 00:19:47,065 --> 00:19:51,344 Sa chevelure est pareille à l'or pur 161 00:19:51,746 --> 00:19:56,303 Ses yeux sont plus bleus que les cieux 162 00:19:56,748 --> 00:20:00,826 Les ruisseaux joyeusement chantent 163 00:20:01,030 --> 00:20:04,954 À travers les vallées verdoyantes 164 00:20:05,391 --> 00:20:10,112 Quand vient le printemps 165 00:20:10,833 --> 00:20:16,436 Quand vient le printemps 166 00:20:52,650 --> 00:20:55,883 L'oiseau léger vole si haut dans le ciel 167 00:20:56,092 --> 00:20:59,699 Le vent souffle et soutient ses ailes 168 00:21:00,133 --> 00:21:04,248 Sa puissance se fait douceur pour le porter 169 00:21:04,534 --> 00:21:08,055 Jusqu'à la montagne et son sommet 170 00:21:08,336 --> 00:21:11,454 Les ruisseaux joyeusement chantent 171 00:21:11,657 --> 00:21:15,332 À travers les vallées verdoyantes 172 00:21:15,539 --> 00:21:20,182 Quand vient le printemps 173 00:21:20,621 --> 00:21:26,224 Quand vient le printemps 174 00:21:38,580 --> 00:21:43,224 - L'enfant te fait mal ? - Un jour, tu sauras ce que c'est. 175 00:21:43,421 --> 00:21:47,422 Pas avant d'avoir mon foyer, d'être honorablement mariée. 176 00:21:47,624 --> 00:21:52,018 On verra ça, quand un homme essayera de t'embrasser ! 177 00:21:52,505 --> 00:21:55,393 Je n'irai pas dans son lit avant le mariage. 178 00:21:55,587 --> 00:21:59,108 Et si on te pousse derrière un buisson, une nuit ? 179 00:21:59,307 --> 00:22:00,996 Je me débattrai. 180 00:22:02,032 --> 00:22:04,076 Et si l'homme est plus fort ? 181 00:22:16,078 --> 00:22:20,721 Les matines sont finies. Vous êtes mieux au soleil qu'à l'église ! 182 00:22:20,916 --> 00:22:22,672 Je porte les cierges à l'église. 183 00:22:22,877 --> 00:22:27,281 Vous vous êtes fait belle pour la Vierge. Telle une jeune mariée 184 00:22:27,519 --> 00:22:28,519 pour son époux. 185 00:22:28,719 --> 00:22:30,801 C'est pour saluer ce beau jour 186 00:22:31,003 --> 00:22:34,285 et pour contrarier Mère. Pas pour vous. 187 00:22:35,522 --> 00:22:37,326 Merci pour hier soir. 188 00:22:37,523 --> 00:22:39,403 - Il n'y a pas de raison. - Non ? 189 00:22:40,004 --> 00:22:42,604 Et vous le savez aussi bien que moi. 190 00:22:54,209 --> 00:22:58,210 - Qu'y a-t-il, Ingeri ? - Je t'ai vue avec lui, hier. 191 00:22:58,411 --> 00:23:02,690 Je voulais savoir s'il s'occuperait de toi et de l'enfant. 192 00:23:03,693 --> 00:23:07,540 Et il a dit : "Oui, si tu te couches dans le foin avec moi." 193 00:23:12,616 --> 00:23:14,381 Tu lui as souri ! 194 00:23:15,178 --> 00:23:16,857 Tu as dansé avec lui ! 195 00:23:17,058 --> 00:23:19,706 Et avec tous ceux qui m'ont tendu la main. 196 00:23:23,261 --> 00:23:25,544 Excuse-moi de t'avoir frappée. 197 00:23:26,262 --> 00:23:28,257 Tu n'as pas à me demander pardon. 198 00:24:27,405 --> 00:24:30,485 - Rentrons ! - Pourquoi ? Nous allons à l'église. 199 00:24:30,686 --> 00:24:35,282 - Je porterai les cierges. - Père et Mère n'aimeraient pas ça. 200 00:24:35,488 --> 00:24:38,971 La forêt est trop sombre, je ne peux pas continuer. 201 00:24:41,051 --> 00:24:44,649 Ne pleure pas si fort, tu vas faire mal à l'enfant. 202 00:24:46,133 --> 00:24:48,052 Vous avez peur de la forêt ? 203 00:24:48,734 --> 00:24:51,132 Non, pas moi. J'irai à l'église. 204 00:24:51,815 --> 00:24:55,134 Peut-elle se reposer ici jusqu'à mon retour ? 205 00:24:55,496 --> 00:24:58,010 Il y a assez pour vous deux, là-dedans. 206 00:25:01,178 --> 00:25:03,778 Tu as cru que j'allais encore te frapper ? 207 00:25:15,584 --> 00:25:16,908 Es-tu en travail ? 208 00:25:19,066 --> 00:25:20,668 Pire que cela. 209 00:25:24,788 --> 00:25:27,062 Viens, je peux t'aider. 210 00:26:02,283 --> 00:26:03,645 Assieds-toi. 211 00:26:03,843 --> 00:26:07,325 Il y a bien longtemps que je n'ai eu de visiteur. 212 00:26:18,849 --> 00:26:23,732 - Comment vous appelez-vous ? - Je n'ai plus de nom. 213 00:26:27,132 --> 00:26:32,534 Cet endroit est calme et isolé. Vous êtes loin de vos voisins. 214 00:26:33,214 --> 00:26:35,373 J'entends ce que je veux, 215 00:26:35,655 --> 00:26:38,178 je vois ce que je veux. 216 00:26:38,497 --> 00:26:42,267 J'entends ce que les gens murmurent en secret, 217 00:26:42,538 --> 00:26:46,251 je vois ce qu'ils pensent que personne ne voit. 218 00:26:46,779 --> 00:26:50,502 Tu peux entendre toi aussi, tout comme moi. 219 00:26:50,742 --> 00:26:53,140 Il suffit d'écouter. 220 00:26:55,423 --> 00:26:57,581 Quel est ce grondement ? 221 00:26:58,264 --> 00:27:01,747 Trois hommes morts chevauchent vers le nord. 222 00:27:09,909 --> 00:27:12,394 Il y a bien longtemps 223 00:27:12,589 --> 00:27:15,909 que je n'ai eu une femme assise à mes côtés. 224 00:27:30,316 --> 00:27:34,154 Que ceci apporte un remède à ton tourment ! 225 00:27:38,440 --> 00:27:42,239 Que ceci apporte un remède à ton malheur ! 226 00:27:46,763 --> 00:27:50,802 Sang, arrête-toi de couler ! 227 00:27:55,326 --> 00:27:59,375 Poisson, échoue-toi dans ton ruisseau ! 228 00:28:01,328 --> 00:28:04,456 Aigle, tombe des cieux ! 229 00:28:10,012 --> 00:28:12,938 Voici la puissance ! 230 00:28:18,615 --> 00:28:20,975 Vous avez versé le sang en offrande. 231 00:28:22,057 --> 00:28:24,378 Un sacrifice à Odin. 232 00:28:26,298 --> 00:28:29,455 J'ai su qui tu étais dès que je t'ai vue. 233 00:28:29,660 --> 00:28:34,303 Je t'ai reconnue à ton regard, ta bouche, tes mains. 234 00:28:34,501 --> 00:28:36,257 Tu as peur. 235 00:28:36,862 --> 00:28:38,704 Il ne faut pas. 236 00:28:39,183 --> 00:28:41,697 Je te donnerai la force. 237 00:31:13,603 --> 00:31:15,043 Drôle de guimbarde ! 238 00:31:15,684 --> 00:31:19,445 Elle me vient de mon père, qui la tenait de son père, 239 00:31:19,686 --> 00:31:21,240 qui la tenait de son père. 240 00:31:21,447 --> 00:31:23,126 Puis-je la regarder ? 241 00:31:27,209 --> 00:31:28,485 Qui êtes-vous ? 242 00:31:28,692 --> 00:31:32,808 Nous sommes 3 frères, devenus trop tôt orphelins. 243 00:31:33,771 --> 00:31:34,932 Qui s'occupe de vous ? 244 00:31:35,412 --> 00:31:38,933 Nous sommes chevriers et nous vivons dans la forêt. 245 00:31:39,814 --> 00:31:41,291 J'ai des provisions. 246 00:31:44,415 --> 00:31:46,660 - Mon frère dit... - Est-il muet ? 247 00:31:46,857 --> 00:31:49,697 De méchants hommes lui ont coupé la langue. 248 00:31:51,779 --> 00:31:53,294 Mais je le comprends. 249 00:31:53,499 --> 00:31:58,421 Il dit que nous n'acceptons que si vous partagez avec nous. 250 00:31:58,941 --> 00:32:01,867 Je dois aller à l'église porter des cierges. 251 00:32:02,503 --> 00:32:05,861 - Aux matines ? - Non, j'arriverai trop tard. 252 00:32:06,066 --> 00:32:07,505 J'ai trop dormi. 253 00:32:07,784 --> 00:32:10,586 Dans ce cas, vous n'êtes pas si pressée. 254 00:32:10,785 --> 00:32:14,623 Et votre mère aimerait que vous mangiez vos provisions. 255 00:32:16,308 --> 00:32:18,505 Il connaît une clairière ensoleillée. 256 00:32:18,708 --> 00:32:22,268 Si la demoiselle veut bien nous faire cet honneur... 257 00:33:36,659 --> 00:33:39,374 Dieu le père, Notre Seigneur 258 00:33:39,580 --> 00:33:42,382 et le Saint-Esprit descendu du Ciel... 259 00:33:48,223 --> 00:33:50,987 rendez-moi digne de recevoir ce pain 260 00:33:51,184 --> 00:33:54,341 et sauvez mon âme de la mort éternelle. 261 00:34:13,394 --> 00:34:17,039 Mon frère se demande où vit la belle demoiselle. 262 00:34:17,235 --> 00:34:20,113 À l'est des montagnes, à l'ouest des forêts. 263 00:34:20,316 --> 00:34:25,401 Ma ferme est si grande qu'il faut se pencher pour en voir le toit. 264 00:34:26,559 --> 00:34:29,120 La belle demoiselle est fille de roi ? 265 00:34:29,320 --> 00:34:32,764 Père s'habille de soie et d'or tous les jours. 266 00:34:32,961 --> 00:34:35,599 Sa lance brille comme l'or au soleil. 267 00:34:35,802 --> 00:34:39,121 Mère ne peut porter toutes ses clés à sa ceinture. 268 00:34:39,324 --> 00:34:41,924 Une servante doit la suivre partout 269 00:34:42,124 --> 00:34:44,446 avec les clés sur un coussin. 270 00:34:45,525 --> 00:34:50,524 Et vous êtes peut-être 3 princes à qui on a jeté un mauvais sort. 271 00:34:50,728 --> 00:34:56,207 Vos chèvres sont peut-être des ours et des loups envoûtés. 272 00:35:16,537 --> 00:35:20,500 Mon frère dit que la demoiselle a les mains très blanches. 273 00:35:21,140 --> 00:35:25,659 Une fille de roi n'a jamais à laver le linge ou allumer le feu. 274 00:35:31,223 --> 00:35:35,541 Mon frère dit que la demoiselle a un cou gracile. 275 00:35:35,945 --> 00:35:40,224 C'est pour mieux faire étinceler l'or de mes bijoux. 276 00:35:45,149 --> 00:35:47,951 Mon frère dit que la demoiselle 277 00:35:48,351 --> 00:35:51,027 a la taille bien fine. 278 00:35:53,592 --> 00:35:55,952 Peux-tu couper cela pour nous ? 279 00:35:57,314 --> 00:35:59,194 Tu n'as pas de couteau ? 280 00:36:11,479 --> 00:36:14,281 On dirait la marque de Simon de Snollsta. 281 00:36:49,752 --> 00:36:52,937 Je porte à l'église les cierges de la Vierge. 282 00:41:31,832 --> 00:41:36,409 Surveille les chèvres jusqu'à notre retour ou gare à toi ! 283 00:43:42,514 --> 00:43:44,759 Qu'avez-vous à dire ? 284 00:43:45,755 --> 00:43:47,635 Nous disons seulement 285 00:43:48,916 --> 00:43:51,161 que la nuit est froide et la route longue. 286 00:43:52,317 --> 00:43:53,478 D'où venez-vous ? 287 00:43:54,038 --> 00:43:56,763 Nous venons du Nord, de Västernol. 288 00:43:58,880 --> 00:44:00,396 Comment a été l'hiver ? 289 00:44:01,161 --> 00:44:04,442 Très froid, beaucoup ont été malades. 290 00:44:04,883 --> 00:44:10,322 Les gens souffrent de la faim et le bétail est très faible. 291 00:44:11,645 --> 00:44:16,088 Oui, j'ai entendu dire que vous aviez eu un hiver terrible. 292 00:44:19,328 --> 00:44:23,013 - Où allez-vous ? - Chercher du travail au sud. 293 00:44:24,290 --> 00:44:27,053 Vous pouvez rester. Cette nuit, il va geler. 294 00:45:16,590 --> 00:45:17,904 Bonsoir. 295 00:45:20,592 --> 00:45:22,587 Le maître nous a permis d'entrer. 296 00:45:23,673 --> 00:45:25,631 Asseyez-vous jusqu'à son retour. 297 00:45:55,045 --> 00:45:57,329 Vos chaussures sont bien usées. 298 00:46:03,128 --> 00:46:07,455 Un jour peut bien commencer et finir dans le malheur. 299 00:46:08,371 --> 00:46:12,093 J'ai rarement vu un matin aussi plein de promesses. 300 00:46:14,332 --> 00:46:18,419 Le soleil brillait et a chassé tous les malheurs de l'hiver. 301 00:46:21,735 --> 00:46:24,335 La joie donnait des fourmis dans les jambes. 302 00:46:25,217 --> 00:46:28,575 Mais avant la nuit, la jeune fille a trouvé la mort. 303 00:46:30,602 --> 00:46:34,104 On a même vu la Reine de mai chevaucher au soleil. 304 00:46:34,581 --> 00:46:36,576 Elle n'est jamais revenue. 305 00:47:58,054 --> 00:48:01,411 Dieu le père, Notre Seigneur 306 00:48:02,095 --> 00:48:05,980 et le Saint-Esprit descendu du Ciel 307 00:48:06,937 --> 00:48:10,659 rendez-moi digne de recevoir ce pain, 308 00:48:10,858 --> 00:48:14,014 et sauvez mon âme de la mort éternelle. 309 00:48:14,860 --> 00:48:16,299 Amen. 310 00:49:39,212 --> 00:49:41,812 - Avez-vous fini le travail ? - Oui. 311 00:49:42,093 --> 00:49:44,338 La parcelle nord a été fumée. 312 00:49:45,695 --> 00:49:49,168 Mon père disait : "À fumage gras, bonne terre." 313 00:49:56,858 --> 00:49:58,978 Excusez mon frère. 314 00:49:59,538 --> 00:50:02,580 - Est-il souvent ainsi ? - Il a eu trop faim. 315 00:50:04,701 --> 00:50:07,896 Frotte ses tempes avec du sel et du vinaigre. 316 00:50:08,142 --> 00:50:10,829 Et garde-lui le ventre au chaud. 317 00:50:11,023 --> 00:50:12,779 Humblement merci. 318 00:50:13,128 --> 00:50:15,383 Mieux vaut ne pas y prêter attention. 319 00:50:34,633 --> 00:50:37,233 Nous allons avoir du travail, ici. 320 00:50:38,714 --> 00:50:40,076 Nous en reparlerons. 321 00:50:44,996 --> 00:50:48,556 Laissez brûler le feu, la nuit sera très froide. 322 00:51:01,483 --> 00:51:02,807 Bonne nuit. 323 00:51:08,285 --> 00:51:09,561 Viens. 324 00:51:10,086 --> 00:51:12,321 Viens avec moi. Viens... 325 00:51:27,733 --> 00:51:29,172 Bonne nuit. 326 00:51:36,456 --> 00:51:40,380 Tu diras tes prières, hein ? Même si personne ne te voit. 327 00:51:42,419 --> 00:51:44,539 Pauvre petit. 328 00:51:45,300 --> 00:51:47,977 Mais le Seigneur est miséricordieux. 329 00:51:48,621 --> 00:51:51,106 Plus miséricordieux que tu ne le crois. 330 00:51:51,822 --> 00:51:56,264 Dis bien tes prières, ce soir et tous les autres soirs. 331 00:52:52,966 --> 00:52:57,523 Tu vois comme la fumée tremble sous le toit. 332 00:52:59,489 --> 00:53:01,964 Comme si elle frissonnait de peur. 333 00:53:03,570 --> 00:53:06,093 Pourtant elle ne va qu'à l'extérieur. 334 00:53:06,971 --> 00:53:09,965 Dehors, elle pourra tournoyer en toute liberté. 335 00:53:11,053 --> 00:53:12,972 Mais cela, elle l'ignore. 336 00:53:14,174 --> 00:53:19,384 C'est pour cela qu'elle se tapit et frémit dans le noir, sous le toit. 337 00:53:22,257 --> 00:53:24,416 C'est la même chose pour les gens. 338 00:53:25,659 --> 00:53:28,988 Ils tremblent comme la feuille dans la tempête, 339 00:53:30,261 --> 00:53:32,468 effrayés par ce qu'ils connaissent 340 00:53:33,202 --> 00:53:35,601 et par ce qu'ils ne connaissent pas. 341 00:53:37,004 --> 00:53:38,004 Et toi, 342 00:53:40,005 --> 00:53:43,084 tu vas bientôt traverser une passerelle étroite. 343 00:53:43,927 --> 00:53:48,167 Si étroite que tu ne sais pas où poser les pieds. 344 00:53:49,489 --> 00:53:52,137 Dessous, court un torrent sauvage. 345 00:53:53,130 --> 00:53:56,133 Il est sombre et veut t'engloutir. 346 00:53:57,492 --> 00:53:59,775 Mais tu traverses sans encombre. 347 00:54:01,654 --> 00:54:04,340 Une vallée s'étend maintenant devant toi, 348 00:54:05,218 --> 00:54:08,173 si profonde que tu n'en vois pas le fond. 349 00:54:09,337 --> 00:54:11,774 Des mains cherchent à t'attirer à elles 350 00:54:12,418 --> 00:54:14,423 mais elles ne peuvent t'atteindre. 351 00:54:18,060 --> 00:54:22,703 Tu arrives enfin devant une montagne redoutable. 352 00:54:23,782 --> 00:54:26,660 Elle crache les flammes tel un four. 353 00:54:26,863 --> 00:54:29,665 À son pied, s'ouvre un terrible gouffre. 354 00:54:31,185 --> 00:54:33,391 Toutes les couleurs y chatoient. 355 00:54:33,586 --> 00:54:37,740 Le cuivre, le fer, le bleu du vitriol et le jaune du soufre. 356 00:54:39,028 --> 00:54:43,508 Les flammes crépitent et brillent tout en rongeant la pierre. 357 00:54:44,430 --> 00:54:47,232 Tout autour, sautillent des hommes 358 00:54:47,791 --> 00:54:49,950 pas plus gros que des fourmis. 359 00:54:50,832 --> 00:54:51,993 C'est le feu 360 00:54:53,153 --> 00:54:57,317 qui dévorent les meurtriers et ceux qui vivent par la violence. 361 00:55:01,397 --> 00:55:06,002 Mais au moment où tu te croiras perdu, une main t'agrippera, 362 00:55:06,638 --> 00:55:09,113 un bras t'entourera 363 00:55:09,359 --> 00:55:12,477 et tu seras emporté si loin 364 00:55:13,761 --> 00:55:17,080 que le mal ne pourra plus t'atteindre. 365 00:55:34,609 --> 00:55:36,767 Si Karin ne rentre pas ce soir, 366 00:55:38,010 --> 00:55:40,734 elle sera là demain matin. 367 00:55:45,142 --> 00:55:47,262 Calme-toi, Märeta ! 368 00:55:48,703 --> 00:55:51,102 Comment peux-tu parler de calme ? 369 00:55:51,544 --> 00:55:53,626 C'est tout ce que tu sais dire ! 370 00:55:54,585 --> 00:55:58,433 Que serions-nous devenus si j'avais été comme toi, 371 00:55:59,068 --> 00:56:01,313 jamais inquiète, jamais tourmentée, 372 00:56:01,509 --> 00:56:04,272 n'en appelant jamais à Dieu ? 373 00:56:07,231 --> 00:56:09,111 Ouvre tes mains. Märeta ! 374 00:56:09,311 --> 00:56:10,952 Ouvre tes mains ! 375 00:56:18,195 --> 00:56:22,598 - Je sais que tu t'inquiètes. - Je n'ai plus qu'elle ! 376 00:56:25,798 --> 00:56:29,281 Ce n'est pas la première fois qu'elle reste au village. 377 00:56:29,479 --> 00:56:31,484 Je n'ai plus qu'elle. 378 00:56:53,529 --> 00:56:56,004 Elle est tout ce que j'ai. 379 00:57:22,460 --> 00:57:24,465 Ils frappent le petit garçon. 380 00:57:43,148 --> 00:57:45,662 J'ai cru entendre crier l'enfant. 381 00:57:46,110 --> 00:57:49,995 Ce devait être le hibou, on n'arrête pas de l'entendre. 382 00:58:48,494 --> 00:58:49,894 Cette robe de soie 383 00:58:50,814 --> 00:58:54,249 et ce qui est dans ce sac étaient à notre sœur. 384 00:58:54,536 --> 00:58:56,416 Elle est morte à la Chandeleur. 385 00:58:58,538 --> 00:59:00,658 Cela nous est très précieux. 386 00:59:02,099 --> 00:59:05,102 Mais... nécessité fait loi 387 00:59:05,340 --> 00:59:08,017 et nous avons décidé de le vendre. 388 00:59:09,342 --> 00:59:13,544 Nous voyons que vous êtes une dame appréciant les belles choses. 389 00:59:14,663 --> 00:59:17,503 Notre sœur n'avait rien de plus précieux. 390 00:59:24,468 --> 00:59:27,192 Elle est déchirée et souillée... 391 00:59:28,068 --> 00:59:32,587 Mais admirez cette broderie, travail de neuf jeunes filles. 392 00:59:38,713 --> 00:59:42,877 Des doigts habiles comme les vôtres sauront arranger cela. 393 00:59:48,637 --> 00:59:51,122 Je dois demander à mon mari 394 00:59:52,158 --> 00:59:57,483 quel est le prix à payer pour un vêtement si précieux. 395 01:00:03,603 --> 01:00:08,813 Maintenant, je vous laisse. Vous devez vous reposer. 396 01:01:42,601 --> 01:01:43,963 Qu'y a-t-il ? 397 01:01:46,282 --> 01:01:48,758 Les bergers ont offert de me vendre cela. 398 01:01:51,725 --> 01:01:53,327 C'est à Karin. 399 01:01:57,567 --> 01:01:59,447 Elle est tachée de sang. 400 01:02:15,614 --> 01:02:17,456 Que vas-tu faire ? 401 01:02:18,215 --> 01:02:21,774 - Mettre la barre sur la porte. - C'est fait. 402 01:02:51,427 --> 01:02:53,471 Tu prends nos gens avec toi ? 403 01:03:05,033 --> 01:03:06,674 Sois prudent ! 404 01:03:43,888 --> 01:03:48,052 - Dis-moi ce que tu sais. - Tuez-moi la première ! 405 01:03:50,491 --> 01:03:54,050 Je suis plus coupable qu'eux. Je l'ai voulu. 406 01:03:55,092 --> 01:03:58,210 Dès que j'ai été enceinte, je l'ai détestée. 407 01:04:01,055 --> 01:04:04,614 Le jour où j'ai prié pour que cela arrive, Il l'a fait. 408 01:04:05,777 --> 01:04:08,742 Lui et moi sommes coupables, pas les bergers. 409 01:04:08,938 --> 01:04:13,419 Ils étaient possédés, tous les trois. De vrais diables ! 410 01:04:13,619 --> 01:04:16,977 Ils l'ont jetée sur le sol et maintenue à terre. 411 01:04:18,141 --> 01:04:21,585 - Et ils l'ont prise. - Tu les as vus ? 412 01:04:23,544 --> 01:04:27,065 Je suis restée dans la forêt et je les ai vus. 413 01:04:28,185 --> 01:04:30,306 Et je l'ai voulu. 414 01:04:32,227 --> 01:04:37,514 J'ai ramassé une pierre pour la leur jeter, puis je l'ai lâchée. 415 01:04:38,869 --> 01:04:42,880 Quand ils ont eu fini, ils l'ont tuée d'un coup de gourdin. 416 01:04:44,872 --> 01:04:47,031 Ça aussi, je l'ai vu. 417 01:04:55,956 --> 01:04:58,038 Fais chauffer les bains. 418 01:04:58,677 --> 01:05:00,798 Je vais chercher des branchages. 419 01:07:17,892 --> 01:07:20,454 Apporte-moi le grand couteau. 420 01:16:42,392 --> 01:16:44,598 Que Dieu me pardonne ce que j'ai fait. 421 01:17:21,246 --> 01:17:23,366 Nous devons retrouver Karin. 422 01:18:46,680 --> 01:18:50,124 Je l'aimais trop, plus que Dieu Lui-même. 423 01:18:50,321 --> 01:18:53,794 Quand elle se tournait vers toi, je te détestais. 424 01:18:54,002 --> 01:18:57,130 Il me punit, c'est moi qui suis coupable. 425 01:18:58,364 --> 01:19:02,404 Pas toi seule, Märeta. Seul Dieu peut en juger. 426 01:21:25,182 --> 01:21:27,024 Vous voyez cela ? 427 01:21:27,783 --> 01:21:30,066 Seigneur, Vous voyez cela ! 428 01:21:32,624 --> 01:21:36,346 La mort d'une enfant innocente et ma vengeance. 429 01:21:39,307 --> 01:21:41,590 Vous avez permis cela ! 430 01:21:46,269 --> 01:21:48,112 Je ne Vous comprends pas. 431 01:21:53,713 --> 01:21:56,073 Je ne Vous comprends pas. 432 01:22:06,237 --> 01:22:09,038 Cependant, j'implore maintenant Votre pardon. 433 01:22:13,400 --> 01:22:17,842 Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter ce que mes mains ont fait. 434 01:22:20,363 --> 01:22:22,963 Je n'ai pas d'autre moyen de vivre. 435 01:22:34,128 --> 01:22:36,133 Seigneur, je Vous promets, 436 01:22:37,529 --> 01:22:41,290 ici, à côté du corps de ma fille unique, 437 01:22:42,011 --> 01:22:43,729 je Vous le promets, 438 01:22:44,212 --> 01:22:48,060 je bâtirai, en pénitence de mes péchés, une église. 439 01:22:49,494 --> 01:22:51,528 Je la bâtirai ici, 440 01:22:52,535 --> 01:22:54,617 de pierre et de chaux, 441 01:22:58,618 --> 01:23:00,700 et de mes propres mains ! 32585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.