All language subtitles for Sylvester & Tweety Mysteries - 02x16 - Mush Ado About Nothing_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,001 --> 00:00:06,017 [theme song] 2 00:00:08,002 --> 00:00:10,008 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,013 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,015 --> 00:00:15,018 ♪ That's when they come and on the double ♪ 5 00:00:15,020 --> 00:00:18,017 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,019 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,004 --> 00:00:23,023 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:23,025 --> 00:00:26,003 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,005 --> 00:00:28,027 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,029 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,026 --> 00:00:34,009 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,011 --> 00:00:37,003 ♪ Just wook around you ♪ 13 00:00:37,005 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,027 --> 00:00:42,010 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,012 --> 00:00:45,015 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 16 00:00:45,017 --> 00:00:47,019 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,021 --> 00:00:50,019 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:50,021 --> 00:00:52,029 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,001 --> 00:00:55,020 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 20 00:00:55,022 --> 00:00:58,013 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,015 --> 00:01:00,012 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 22 00:01:02,002 --> 00:01:04,008 ♪ Mysteries ♪♪ 23 00:01:05,020 --> 00:01:07,006 [instrumental music] 24 00:01:11,001 --> 00:01:13,014 (Sylvester) I'm en route to Anchorage, Alaska 25 00:01:13,016 --> 00:01:16,001 for the Iditarod Sled Dog Race. 26 00:01:16,003 --> 00:01:19,001 Granny's car ran into a trouble spot. 27 00:01:19,003 --> 00:01:23,026 Oh, dear, it's so hard to see through this icy windshield. 28 00:01:28,001 --> 00:01:29,021 [gasping] 29 00:01:29,023 --> 00:01:32,011 [dramatic music] 30 00:01:39,004 --> 00:01:40,018 [gasps] 31 00:01:43,007 --> 00:01:45,004 [screaming] 32 00:01:49,005 --> 00:01:51,021 (male #1) I cannot race without a lead sled dog. 33 00:01:51,023 --> 00:01:54,027 It is impossible, I tell you. 34 00:01:54,029 --> 00:01:57,028 I have lost my favorite sled dog, Rex 35 00:01:58,000 --> 00:02:00,022 and I do not know where to find him. 36 00:02:02,010 --> 00:02:03,025 [crying] 37 00:02:03,027 --> 00:02:07,017 Looks like we came for a race and stumbled onto a case. 38 00:02:07,019 --> 00:02:10,023 [chuckles] I made a rhyme. 39 00:02:12,009 --> 00:02:15,003 Alas! I cannot race without Rex. 40 00:02:15,005 --> 00:02:18,009 He was my lucky dog. 41 00:02:18,011 --> 00:02:22,013 [scoffs] If he's so lucky, how come he got mutt-napped? 42 00:02:22,015 --> 00:02:26,003 Probably it's my Swedish rival, Sven Golly. 43 00:02:26,005 --> 00:02:28,019 He hates me just because I defeated him 44 00:02:28,021 --> 00:02:32,018 in 26 consecutive races and made a pile in endorsements. 45 00:02:32,020 --> 00:02:34,003 Sven Golly, eh? 46 00:02:34,005 --> 00:02:36,016 Well, we can't charge him with no proof. 47 00:02:36,018 --> 00:02:39,011 You'll just have to get another dog for the race tomorrow. 48 00:02:39,013 --> 00:02:43,008 No! I am never going to do it without my Rexon. 49 00:02:43,010 --> 00:02:45,017 Well, don't you worry, Jean Claude 50 00:02:45,019 --> 00:02:47,009 I will enter the race in your place 51 00:02:47,011 --> 00:02:50,004 and get to the bottom of this dog-napping. 52 00:02:50,006 --> 00:02:53,003 But you cannot race without a lead dog. 53 00:02:53,005 --> 00:02:57,000 Ooh, I have the perfect replacement in mind. 54 00:02:58,019 --> 00:03:00,012 [dogs barking] 55 00:03:06,016 --> 00:03:08,007 A new entry, eh? 56 00:03:08,009 --> 00:03:10,019 Well, the result will be the same. 57 00:03:10,021 --> 00:03:14,029 An American never wins a dog race with a Swede. 58 00:03:15,001 --> 00:03:18,015 Well, we'll see about that, Sven Golly. 59 00:03:20,004 --> 00:03:22,024 Ha ha ha. 60 00:03:22,026 --> 00:03:24,027 grr 61 00:03:34,007 --> 00:03:36,021 [Sylvester grunts] 62 00:03:36,023 --> 00:03:39,026 Sorry, Sylvester, but I can't carry your extra weight. 63 00:03:39,028 --> 00:03:43,004 'Now you be a good kitty and wait behind.' 64 00:03:43,006 --> 00:03:44,021 poof 65 00:03:55,021 --> 00:03:56,026 pop 66 00:03:56,028 --> 00:03:59,004 [dogs barking] 67 00:04:10,008 --> 00:04:12,001 (Granny) 'We've reached the first checkpoint' 68 00:04:12,003 --> 00:04:14,012 and there are no other racers in sight. 69 00:04:14,014 --> 00:04:17,006 Oh, we've opened up quite a lead, Tweety. 70 00:04:17,008 --> 00:04:18,025 I wonder if this would be a good time 71 00:04:18,027 --> 00:04:20,020 to stop and give the dogs a rest. 72 00:04:20,022 --> 00:04:22,007 [barking] 73 00:04:24,003 --> 00:04:27,018 'Hector, are you ready for a rest stop, boy?' 74 00:04:29,014 --> 00:04:32,026 Whoa! Take five, fellas. 75 00:04:32,028 --> 00:04:34,022 [grunting] 76 00:04:34,024 --> 00:04:39,001 Hmm, are these the prints of that kidnapped pooch? 77 00:04:39,003 --> 00:04:41,020 They seem more like fishy twacks to me. 78 00:04:44,022 --> 00:04:47,006 Leave me behind, will they? 79 00:04:47,008 --> 00:04:50,002 Well, Granny may win the race 80 00:04:50,004 --> 00:04:53,002 but I'm making off with a trophy of my own. 81 00:04:53,004 --> 00:04:55,015 A tasty little yellow one. 82 00:04:55,017 --> 00:04:57,004 [evil laughter] 83 00:05:00,025 --> 00:05:02,020 chomp chomp chomp 84 00:05:05,001 --> 00:05:07,005 (Tweety) 'Must be a mobile home.' 85 00:05:16,014 --> 00:05:17,016 Huh? 86 00:05:17,018 --> 00:05:18,023 grr 87 00:05:18,025 --> 00:05:20,008 Yeow! 88 00:05:20,010 --> 00:05:21,019 [echoing] 'Yeow!' 89 00:05:21,021 --> 00:05:22,028 [rumbling] 90 00:05:23,000 --> 00:05:24,004 [echoing] 'Yeow!' 91 00:05:25,014 --> 00:05:28,016 Gracious, what was that horrible wail? 92 00:05:28,018 --> 00:05:31,003 Ooh, I don't like the sound of that. 93 00:05:31,005 --> 00:05:34,004 Puddy must have rweally done it this time. 94 00:05:34,006 --> 00:05:37,012 Ah, what are you whining about, Chicken Little? 95 00:05:37,014 --> 00:05:39,003 There's nothing to.. 96 00:05:39,005 --> 00:05:40,017 [rumbling] 97 00:05:40,019 --> 00:05:43,004 Good heavens! An avalanche! 98 00:05:44,020 --> 00:05:46,020 [intense music] 99 00:05:46,022 --> 00:05:48,026 [rumbling] 100 00:05:52,000 --> 00:05:54,014 [intense music] 101 00:05:54,016 --> 00:05:55,027 It's an avalanche! 102 00:05:55,029 --> 00:05:57,012 Take cover! 103 00:05:58,016 --> 00:06:00,000 Ooh! 104 00:06:00,022 --> 00:06:02,015 [screams] 105 00:06:04,027 --> 00:06:06,025 pop pop 106 00:06:08,010 --> 00:06:12,001 Sylvester, I thought I told you to wait back at the lodge. 107 00:06:12,003 --> 00:06:13,023 Bad kitty! 108 00:06:13,025 --> 00:06:16,005 Uh, no time for lectures now. 109 00:06:16,007 --> 00:06:17,026 We'll camp here for the night 110 00:06:17,028 --> 00:06:20,017 and get back in the race first thing in the morning. 111 00:06:21,018 --> 00:06:23,011 [instrumental music] 112 00:06:26,008 --> 00:06:28,006 [yawns] 113 00:06:32,011 --> 00:06:34,018 Rise and shine, team. 114 00:06:34,020 --> 00:06:36,021 We've got a race to finish. 115 00:06:36,023 --> 00:06:38,006 [grunting] 116 00:06:39,027 --> 00:06:43,020 Dear me, you don't look like your old self, Hector. 117 00:06:43,022 --> 00:06:45,022 Let me feel your nose. 118 00:06:45,024 --> 00:06:49,019 My, warm and dry as last week's bread pudding. 119 00:06:50,027 --> 00:06:53,000 [Sylvester snoring] 120 00:06:53,002 --> 00:06:55,008 'Sylvester, of course.' 121 00:06:56,022 --> 00:06:59,021 Oh, I'm sorry, kitty, but if we have the slightest 122 00:06:59,023 --> 00:07:02,014 chance of winning, we need your help. 123 00:07:04,009 --> 00:07:06,013 'Now, mush.' 124 00:07:07,029 --> 00:07:09,006 Mnh mnh mnh. 125 00:07:09,008 --> 00:07:12,007 Well, alright, but we're out of food 126 00:07:12,009 --> 00:07:15,003 and nobody eats till we get to Nome. 127 00:07:15,005 --> 00:07:17,007 [barking] 128 00:07:21,004 --> 00:07:24,023 Say, that puddy tat is one fast doggy. 129 00:07:24,025 --> 00:07:26,014 Hyah, hyah. 130 00:07:28,017 --> 00:07:30,022 Hyah! Ha ha ha. 131 00:07:33,020 --> 00:07:35,020 splash 132 00:07:35,022 --> 00:07:37,017 [screams] 133 00:07:37,019 --> 00:07:39,008 rattle 134 00:07:40,022 --> 00:07:42,022 rattle rattle 135 00:07:42,024 --> 00:07:44,005 Oh. 136 00:07:45,023 --> 00:07:47,014 rattle 137 00:07:50,011 --> 00:07:51,028 [gasps] 138 00:07:56,026 --> 00:07:58,008 [gasps] 139 00:07:58,010 --> 00:08:00,001 Yu-wow. 140 00:08:01,019 --> 00:08:03,000 splash 141 00:08:08,011 --> 00:08:10,017 [barking] 142 00:08:10,019 --> 00:08:12,013 thwack thwack 143 00:08:15,014 --> 00:08:18,014 Nobody behind us. It's a two-team race. 144 00:08:19,023 --> 00:08:22,003 Mush. Mush. 145 00:08:22,005 --> 00:08:25,023 Keep it up, Sylvester, we're almost there. 146 00:08:25,025 --> 00:08:27,014 [panting] 147 00:08:29,014 --> 00:08:30,017 thud 148 00:08:32,020 --> 00:08:36,004 Whoever heard of a pussy cat running a dog race 149 00:08:36,006 --> 00:08:39,014 it will be the old lady's undoing. 150 00:08:41,001 --> 00:08:41,029 Uh-oh. 151 00:08:42,001 --> 00:08:43,023 Hey, puddy tat 152 00:08:43,025 --> 00:08:47,000 you can eat me if you can catch me. 153 00:08:48,021 --> 00:08:50,005 slurp 154 00:08:50,007 --> 00:08:53,007 [whistling] 155 00:08:54,000 --> 00:08:55,017 bang 156 00:08:59,022 --> 00:09:01,008 grr 157 00:09:01,026 --> 00:09:03,013 [barking] 158 00:09:05,026 --> 00:09:07,007 thwack 159 00:09:11,002 --> 00:09:13,005 swoosh 160 00:09:13,007 --> 00:09:17,003 Gotcha! Say your birdie prayers. 161 00:09:17,005 --> 00:09:19,015 Uh-oh, puddy rose to the challenge. 162 00:09:19,017 --> 00:09:21,002 bam 163 00:09:24,006 --> 00:09:25,025 Whoa! 164 00:09:25,027 --> 00:09:27,005 thud 165 00:09:27,027 --> 00:09:29,008 thud 166 00:09:30,007 --> 00:09:32,001 slurp 167 00:09:32,003 --> 00:09:34,020 Rex! 168 00:09:34,022 --> 00:09:36,025 [grunts] 169 00:09:36,027 --> 00:09:39,026 I knew it was that swine Sven Golly. 170 00:09:39,028 --> 00:09:42,025 Officers, arrest that man. 171 00:09:42,027 --> 00:09:46,021 Hold it, officers, this Swede is not your man. 172 00:09:46,023 --> 00:09:50,028 If you search that supply hut, you'll find the real Sven Golly. 173 00:09:55,026 --> 00:09:57,017 [muffled grunting] 174 00:09:58,028 --> 00:10:00,011 Ah-ha! 175 00:10:00,013 --> 00:10:03,025 Madame Kibble. Jean Claude's wife. 176 00:10:03,027 --> 00:10:05,002 [all gasp] 177 00:10:05,004 --> 00:10:08,028 Sacre bleu. Isabelle, maiswhy? 178 00:10:09,000 --> 00:10:12,021 You cared more for zefilthy dogs than for me. 179 00:10:12,023 --> 00:10:14,007 [sobbing] 180 00:10:14,009 --> 00:10:16,007 How did you know, Granny? 181 00:10:16,009 --> 00:10:19,011 Well, when I checked Sven's food supply 182 00:10:19,013 --> 00:10:22,001 I knew that a real Swede would never feed 183 00:10:22,003 --> 00:10:25,003 his dogs vichyssoise. 184 00:10:25,005 --> 00:10:27,000 'Take her away, officers.' 185 00:10:29,005 --> 00:10:31,021 Goodness, that's very nice 186 00:10:31,023 --> 00:10:35,022 but I'm afraid I'm going to have to award this to my team. 187 00:10:35,024 --> 00:10:39,000 After all, I couldn't have done it without them. 188 00:10:40,021 --> 00:10:41,029 Whoa! Oh-oh. 189 00:10:42,001 --> 00:10:43,013 Who-o-o-a. 190 00:10:44,001 --> 00:10:45,005 [gasps] 191 00:10:47,001 --> 00:10:48,010 [grunts] 192 00:10:49,003 --> 00:10:51,016 He he he. 193 00:10:51,018 --> 00:10:53,028 grr 194 00:10:54,000 --> 00:10:55,009 splash 195 00:10:56,003 --> 00:10:57,018 Huh? 196 00:10:57,020 --> 00:10:58,018 Ooh! 197 00:10:58,020 --> 00:11:00,016 [nervous laughter] 198 00:11:00,018 --> 00:11:02,006 grr 199 00:11:04,010 --> 00:11:05,018 grr 200 00:11:05,020 --> 00:11:08,005 [panting] Oh, chill out, fellas. 201 00:11:08,007 --> 00:11:10,014 What's a crummy trophy? 202 00:11:12,010 --> 00:11:14,027 [Sylvester chuckles nervously] 203 00:11:15,022 --> 00:11:17,024 [barking] 204 00:11:19,001 --> 00:11:20,019 (Sylvester) 'Oh! Oh, please! 205 00:11:23,026 --> 00:11:25,026 [theme music] 13377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.