Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,019
[theme song]
2
00:00:07,022 --> 00:00:10,006
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
3
00:00:10,008 --> 00:00:13,005
♪ That no one can solve
that all it seems ♪
4
00:00:13,007 --> 00:00:15,014
♪ That's when they come in
on the double ♪
5
00:00:15,016 --> 00:00:18,012
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,014 --> 00:00:20,022
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,000 --> 00:00:23,023
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,002
♪ Somehow it all still
fits together ♪
9
00:00:26,004 --> 00:00:28,017
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:28,019 --> 00:00:31,010
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,012 --> 00:00:34,002
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,004 --> 00:00:36,021
♪ Just wook around you ♪
13
00:00:36,023 --> 00:00:40,000
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:40,002 --> 00:00:42,010
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,012 --> 00:00:45,005
♪ And then I'll be happy
yes siree ♪
16
00:00:45,007 --> 00:00:47,015
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,017 --> 00:00:50,014
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:50,016 --> 00:00:52,023
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,001 --> 00:00:55,021
♪ With backdrops
aplenty globally ♪
20
00:00:55,023 --> 00:00:58,007
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,009 --> 00:01:00,007
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:01,023 --> 00:01:03,014
♪ Mysteries ♪♪
23
00:01:05,011 --> 00:01:06,019
[instrumental music]
24
00:01:11,000 --> 00:01:12,018
[thunder rumbling]
25
00:01:12,020 --> 00:01:14,021
[instrumental music]
26
00:01:21,013 --> 00:01:22,019
vroom
27
00:01:29,013 --> 00:01:32,023
The rain in London falls
mainly on my noggin.
28
00:01:33,001 --> 00:01:36,008
This is where we're supposed
to meet the tour bus, boys.
29
00:01:36,010 --> 00:01:40,017
What kinda tour would go out
on a night like this?
30
00:01:40,019 --> 00:01:42,021
[thunder rumbling]
31
00:01:49,004 --> 00:01:52,006
"Tragical m-mystery tour?"
32
00:01:52,008 --> 00:01:54,001
[gulps]
33
00:01:54,003 --> 00:01:55,001
Boo.
34
00:01:55,003 --> 00:01:56,007
[screams]
35
00:01:56,009 --> 00:02:00,008
Welcome to our tour of
haunted London.
36
00:02:00,010 --> 00:02:03,011
Did he say h-h-haunted?
37
00:02:03,013 --> 00:02:04,023
[growls]
38
00:02:13,015 --> 00:02:15,001
Whoa-ho-ho!
39
00:02:16,004 --> 00:02:17,008
thud
40
00:02:20,020 --> 00:02:22,008
[groaning]
41
00:02:23,019 --> 00:02:26,006
I guess the cat's
out of the bag.
42
00:02:28,007 --> 00:02:30,001
[shivering]
43
00:02:31,004 --> 00:02:34,023
Hello, I'm Nigel
your tour guide.
44
00:02:35,001 --> 00:02:36,023
[screams]
45
00:02:37,001 --> 00:02:39,023
I must warn you
that if you're faint of heart
46
00:02:40,001 --> 00:02:43,023
you might want to leave
the bus now.
47
00:02:44,001 --> 00:02:46,017
Well, this is my stop. Boof!
48
00:02:46,019 --> 00:02:49,007
Oh, is the poor puddy yewwow?
49
00:02:49,009 --> 00:02:52,010
Does this answer your question?
50
00:02:53,016 --> 00:02:55,012
[engine revving]
51
00:02:55,014 --> 00:02:58,001
[dramatic music]
52
00:03:03,001 --> 00:03:05,006
Now, if you'll look
off to the left
53
00:03:05,008 --> 00:03:08,002
you'll see one of the spots
made infamous
54
00:03:08,004 --> 00:03:10,011
by the Shropshire Slasher.
55
00:03:10,013 --> 00:03:13,006
'The Slasher worked
only at night.'
56
00:03:13,008 --> 00:03:17,007
'Out of the thick London fog
he would emerge'
57
00:03:17,009 --> 00:03:18,008
'and strike!'
58
00:03:18,010 --> 00:03:20,017
Oh, that scoundrel.
59
00:03:20,019 --> 00:03:24,017
Quite. Then back into the night
he retreated.
60
00:03:24,019 --> 00:03:27,023
No witnesses, no clues,
no kidding.
61
00:03:28,001 --> 00:03:30,019
Now, who's hungry?
Good, good, good.
62
00:03:30,021 --> 00:03:34,003
Next stop is the Shropshire
Slasher's favorite pub.
63
00:03:34,005 --> 00:03:36,012
The hid-ing place.
64
00:03:36,014 --> 00:03:37,020
[teeth chattering]
65
00:03:37,022 --> 00:03:41,003
Eww!
Puddy's gonna ruin his dinner.
66
00:03:43,005 --> 00:03:45,016
[dramatic music]
67
00:03:53,020 --> 00:03:55,005
whoosh
68
00:03:59,021 --> 00:04:01,014
[laughing]
69
00:04:02,021 --> 00:04:05,011
I've done it.
I've done it.
70
00:04:05,013 --> 00:04:07,011
I, Dr. Henry Jekyll
71
00:04:07,013 --> 00:04:09,023
have stumbled on
to a liquid refreshment
72
00:04:10,001 --> 00:04:14,012
sure to have all of London
clamoring at my door.
73
00:04:14,014 --> 00:04:16,009
ding ding
74
00:04:17,002 --> 00:04:19,003
Ah, customers.
75
00:04:21,022 --> 00:04:24,009
[dramatic music]
76
00:04:33,015 --> 00:04:38,001
Oh, I can't wait to try some
steak and kidney pie.
77
00:04:38,003 --> 00:04:41,006
Make mine a steak
and Tweety Pie.
78
00:04:43,010 --> 00:04:44,013
I'll have--
79
00:04:44,015 --> 00:04:46,018
My sarsaparilla prune
juice special?
80
00:04:46,020 --> 00:04:50,016
A root beer banana surprise,
topped with hot mayonnaise?
81
00:04:50,018 --> 00:04:53,023
- Ah, water.
- Water?
82
00:04:54,001 --> 00:04:58,001
Oh, no one ever wants
one of my fancy concoctions.
83
00:04:58,003 --> 00:04:59,011
Uh-oh.
84
00:05:00,021 --> 00:05:02,001
[meows]
85
00:05:02,003 --> 00:05:04,014
[instrumental music]
86
00:05:09,000 --> 00:05:10,008
[screams]
87
00:05:10,010 --> 00:05:11,015
thud
88
00:05:13,015 --> 00:05:15,004
clink
89
00:05:18,016 --> 00:05:20,001
[groans]
90
00:05:20,020 --> 00:05:22,020
Say, that felt funny.
91
00:05:22,022 --> 00:05:24,002
Now, where do you suppo..
92
00:05:24,004 --> 00:05:25,005
Whoa! Whoa!
93
00:05:25,007 --> 00:05:27,006
Whoa!
94
00:05:27,008 --> 00:05:30,001
[growling]
95
00:05:33,007 --> 00:05:36,003
What a stupid spot
to put a wall.
96
00:05:36,005 --> 00:05:39,016
Now, where's that little,
yellow pipsqueak?
97
00:05:43,020 --> 00:05:45,015
[instrumental music]
98
00:05:45,017 --> 00:05:50,014
Ah-ha! Now I got ya,
you, you, you..
99
00:05:50,016 --> 00:05:54,002
Bad, wittle puddy tat.
100
00:05:54,004 --> 00:05:59,017
Ca-ca-capacious ca-canary
m-m-mons-monster.
101
00:06:04,019 --> 00:06:06,000
[slurps]
102
00:06:06,002 --> 00:06:07,017
[stuttering]
103
00:06:07,019 --> 00:06:10,005
Mon, mon, ma-mama.
104
00:06:13,000 --> 00:06:16,006
Mo-mo, ma-ma, mon-mon-monster.
105
00:06:17,019 --> 00:06:20,017
G-g-gotta hide.
106
00:06:22,003 --> 00:06:23,009
(Sylvester)
Whoop!
107
00:06:23,011 --> 00:06:26,016
Oh, this book about
the Shropshire Slasher
108
00:06:26,018 --> 00:06:28,009
is fascinating.
109
00:06:28,011 --> 00:06:30,010
(Nigel)
'Handsome devil, wasn't he?'
110
00:06:30,012 --> 00:06:32,023
The Slasher? Oh, well, I..
111
00:06:33,001 --> 00:06:36,007
The Slasher was the talk
of the town in his day.
112
00:06:36,009 --> 00:06:38,000
Everyone was after him.
113
00:06:38,002 --> 00:06:40,006
The bobbies and the ladies.
114
00:06:40,008 --> 00:06:42,007
Whatever happened to him?
115
00:06:42,009 --> 00:06:43,014
No one knows.
116
00:06:43,016 --> 00:06:46,005
It's one of London's
biggest mysteries.
117
00:06:46,007 --> 00:06:48,000
That and the royal family.
118
00:06:48,002 --> 00:06:50,000
[snoring]
119
00:06:54,009 --> 00:06:57,012
Don't let him get me!
He's a killer!
120
00:07:00,003 --> 00:07:01,008
[Sylvester screaming]
121
00:07:01,010 --> 00:07:02,013
[grunting]
122
00:07:04,014 --> 00:07:05,012
[growling]
123
00:07:05,014 --> 00:07:06,023
[screaming]
124
00:07:07,018 --> 00:07:10,004
[mumbling]
125
00:07:14,009 --> 00:07:15,012
[gasps]
126
00:07:15,014 --> 00:07:17,010
[screaming]
127
00:07:21,016 --> 00:07:23,003
bash
128
00:07:23,005 --> 00:07:25,006
[screaming]
129
00:07:28,022 --> 00:07:31,009
[instrumental music]
130
00:07:34,009 --> 00:07:35,022
[screaming]
131
00:07:36,000 --> 00:07:38,020
That puddy will
never find me in here.
132
00:07:39,018 --> 00:07:41,003
thud
133
00:07:43,022 --> 00:07:47,000
No use hidin' from me,
you little squirt.
134
00:07:47,002 --> 00:07:48,021
[growling]
135
00:07:51,003 --> 00:07:53,002
[mumbling]
136
00:07:54,010 --> 00:07:55,014
clink
137
00:07:55,016 --> 00:07:58,017
Look at me.
I'm a steel-plated pussy cat.
138
00:07:58,019 --> 00:08:01,002
[instrumental music]
139
00:08:04,018 --> 00:08:08,005
Can't get me in here,
you hideous, yellow beast.
140
00:08:08,007 --> 00:08:10,006
[growling]
141
00:08:11,009 --> 00:08:14,019
I'm as secure
as the crown jewels.
142
00:08:14,021 --> 00:08:15,023
[laughs]
143
00:08:16,001 --> 00:08:17,008
thud
144
00:08:25,017 --> 00:08:29,018
Someone better check
on those crown jewels.
145
00:08:29,020 --> 00:08:31,013
[screaming]
146
00:08:33,004 --> 00:08:34,010
Oh-ho-ho-ho.
147
00:08:34,012 --> 00:08:36,023
[laughing]
148
00:08:37,001 --> 00:08:39,020
Help! He's back!
He's the killer.
149
00:08:39,022 --> 00:08:41,010
[screams]
150
00:08:43,006 --> 00:08:44,012
bam
151
00:08:45,018 --> 00:08:47,003
[groans]
152
00:08:47,005 --> 00:08:49,005
[screaming]
153
00:08:50,023 --> 00:08:51,020
Gotcha.
154
00:08:51,022 --> 00:08:53,002
Better down you quick
155
00:08:53,004 --> 00:08:55,018
before that big goon
shows up again.
156
00:08:57,004 --> 00:08:58,002
thud
157
00:08:58,004 --> 00:09:00,001
[screaming]
158
00:09:00,003 --> 00:09:01,018
bash bash bash
159
00:09:01,020 --> 00:09:03,015
crash crash crash
160
00:09:03,017 --> 00:09:06,007
This is my happening,
and it freaks me out.
161
00:09:06,009 --> 00:09:07,019
Help! Get off me!
162
00:09:07,021 --> 00:09:10,008
[screaming]
163
00:09:15,001 --> 00:09:16,017
[screams]
164
00:09:16,019 --> 00:09:18,015
Alright, ladies and gents.
165
00:09:18,017 --> 00:09:20,012
Time to get back on the coach.
166
00:09:20,014 --> 00:09:22,012
[screaming]
167
00:09:22,014 --> 00:09:23,023
[shivering]
168
00:09:27,002 --> 00:09:29,007
[groans]
169
00:09:33,013 --> 00:09:37,001
Nigel, you're
the Shropshire Slasher?
170
00:09:37,003 --> 00:09:39,002
Yes. Yes, I am.
171
00:09:39,004 --> 00:09:44,004
I had this city under my spell,
well, that was many years ago.
172
00:09:44,006 --> 00:09:46,013
Oh, get over yourself.
173
00:09:46,015 --> 00:09:49,001
You went around London,
slashing prices
174
00:09:49,003 --> 00:09:51,020
in grocery stores
and dress shops.
175
00:09:51,022 --> 00:09:54,012
No one lived in fear of you.
176
00:09:54,014 --> 00:09:57,002
Well, I suppose it's true.
177
00:09:57,004 --> 00:10:00,012
A felt marker,
was me only weapon.
178
00:10:00,014 --> 00:10:03,001
Oh, there, there, now.
179
00:10:03,003 --> 00:10:06,006
Here. Have some
steak and kidney pie.
180
00:10:06,008 --> 00:10:08,008
[crying]
181
00:10:13,021 --> 00:10:16,023
I'm ready for you this time,
pipsqueak.
182
00:10:17,001 --> 00:10:18,004
bang
183
00:10:22,023 --> 00:10:25,007
[barking]
184
00:10:27,001 --> 00:10:29,017
[screaming]
185
00:10:29,019 --> 00:10:31,008
Oh, well.
186
00:10:31,010 --> 00:10:33,000
I guess puddy and Hector
are gonna do
187
00:10:33,002 --> 00:10:34,021
their own tour of London.
188
00:10:34,023 --> 00:10:37,001
[laughing]
189
00:10:41,019 --> 00:10:43,004
[theme music]
12052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.