All language subtitles for Sylvester & Tweety Mysteries - 02x12 - London Broiled_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:05,019 [theme song] 2 00:00:07,022 --> 00:00:10,006 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,008 --> 00:00:13,005 ♪ That no one can solve that all it seems ♪ 4 00:00:13,007 --> 00:00:15,014 ♪ That's when they come in on the double ♪ 5 00:00:15,016 --> 00:00:18,012 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,014 --> 00:00:20,022 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,000 --> 00:00:23,023 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,001 --> 00:00:26,002 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,004 --> 00:00:28,017 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,019 --> 00:00:31,010 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,012 --> 00:00:34,002 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,004 --> 00:00:36,021 ♪ Just wook around you ♪ 13 00:00:36,023 --> 00:00:40,000 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:40,002 --> 00:00:42,010 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,012 --> 00:00:45,005 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 16 00:00:45,007 --> 00:00:47,015 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,017 --> 00:00:50,014 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:50,016 --> 00:00:52,023 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,001 --> 00:00:55,021 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 20 00:00:55,023 --> 00:00:58,007 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,009 --> 00:01:00,007 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 22 00:01:01,023 --> 00:01:03,014 ♪ Mysteries ♪♪ 23 00:01:05,011 --> 00:01:06,019 [instrumental music] 24 00:01:11,000 --> 00:01:12,018 [thunder rumbling] 25 00:01:12,020 --> 00:01:14,021 [instrumental music] 26 00:01:21,013 --> 00:01:22,019 vroom 27 00:01:29,013 --> 00:01:32,023 The rain in London falls mainly on my noggin. 28 00:01:33,001 --> 00:01:36,008 This is where we're supposed to meet the tour bus, boys. 29 00:01:36,010 --> 00:01:40,017 What kinda tour would go out on a night like this? 30 00:01:40,019 --> 00:01:42,021 [thunder rumbling] 31 00:01:49,004 --> 00:01:52,006 "Tragical m-mystery tour?" 32 00:01:52,008 --> 00:01:54,001 [gulps] 33 00:01:54,003 --> 00:01:55,001 Boo. 34 00:01:55,003 --> 00:01:56,007 [screams] 35 00:01:56,009 --> 00:02:00,008 Welcome to our tour of haunted London. 36 00:02:00,010 --> 00:02:03,011 Did he say h-h-haunted? 37 00:02:03,013 --> 00:02:04,023 [growls] 38 00:02:13,015 --> 00:02:15,001 Whoa-ho-ho! 39 00:02:16,004 --> 00:02:17,008 thud 40 00:02:20,020 --> 00:02:22,008 [groaning] 41 00:02:23,019 --> 00:02:26,006 I guess the cat's out of the bag. 42 00:02:28,007 --> 00:02:30,001 [shivering] 43 00:02:31,004 --> 00:02:34,023 Hello, I'm Nigel your tour guide. 44 00:02:35,001 --> 00:02:36,023 [screams] 45 00:02:37,001 --> 00:02:39,023 I must warn you that if you're faint of heart 46 00:02:40,001 --> 00:02:43,023 you might want to leave the bus now. 47 00:02:44,001 --> 00:02:46,017 Well, this is my stop. Boof! 48 00:02:46,019 --> 00:02:49,007 Oh, is the poor puddy yewwow? 49 00:02:49,009 --> 00:02:52,010 Does this answer your question? 50 00:02:53,016 --> 00:02:55,012 [engine revving] 51 00:02:55,014 --> 00:02:58,001 [dramatic music] 52 00:03:03,001 --> 00:03:05,006 Now, if you'll look off to the left 53 00:03:05,008 --> 00:03:08,002 you'll see one of the spots made infamous 54 00:03:08,004 --> 00:03:10,011 by the Shropshire Slasher. 55 00:03:10,013 --> 00:03:13,006 'The Slasher worked only at night.' 56 00:03:13,008 --> 00:03:17,007 'Out of the thick London fog he would emerge' 57 00:03:17,009 --> 00:03:18,008 'and strike!' 58 00:03:18,010 --> 00:03:20,017 Oh, that scoundrel. 59 00:03:20,019 --> 00:03:24,017 Quite. Then back into the night he retreated. 60 00:03:24,019 --> 00:03:27,023 No witnesses, no clues, no kidding. 61 00:03:28,001 --> 00:03:30,019 Now, who's hungry? Good, good, good. 62 00:03:30,021 --> 00:03:34,003 Next stop is the Shropshire Slasher's favorite pub. 63 00:03:34,005 --> 00:03:36,012 The hid-ing place. 64 00:03:36,014 --> 00:03:37,020 [teeth chattering] 65 00:03:37,022 --> 00:03:41,003 Eww! Puddy's gonna ruin his dinner. 66 00:03:43,005 --> 00:03:45,016 [dramatic music] 67 00:03:53,020 --> 00:03:55,005 whoosh 68 00:03:59,021 --> 00:04:01,014 [laughing] 69 00:04:02,021 --> 00:04:05,011 I've done it. I've done it. 70 00:04:05,013 --> 00:04:07,011 I, Dr. Henry Jekyll 71 00:04:07,013 --> 00:04:09,023 have stumbled on to a liquid refreshment 72 00:04:10,001 --> 00:04:14,012 sure to have all of London clamoring at my door. 73 00:04:14,014 --> 00:04:16,009 ding ding 74 00:04:17,002 --> 00:04:19,003 Ah, customers. 75 00:04:21,022 --> 00:04:24,009 [dramatic music] 76 00:04:33,015 --> 00:04:38,001 Oh, I can't wait to try some steak and kidney pie. 77 00:04:38,003 --> 00:04:41,006 Make mine a steak and Tweety Pie. 78 00:04:43,010 --> 00:04:44,013 I'll have-- 79 00:04:44,015 --> 00:04:46,018 My sarsaparilla prune juice special? 80 00:04:46,020 --> 00:04:50,016 A root beer banana surprise, topped with hot mayonnaise? 81 00:04:50,018 --> 00:04:53,023 - Ah, water. - Water? 82 00:04:54,001 --> 00:04:58,001 Oh, no one ever wants one of my fancy concoctions. 83 00:04:58,003 --> 00:04:59,011 Uh-oh. 84 00:05:00,021 --> 00:05:02,001 [meows] 85 00:05:02,003 --> 00:05:04,014 [instrumental music] 86 00:05:09,000 --> 00:05:10,008 [screams] 87 00:05:10,010 --> 00:05:11,015 thud 88 00:05:13,015 --> 00:05:15,004 clink 89 00:05:18,016 --> 00:05:20,001 [groans] 90 00:05:20,020 --> 00:05:22,020 Say, that felt funny. 91 00:05:22,022 --> 00:05:24,002 Now, where do you suppo.. 92 00:05:24,004 --> 00:05:25,005 Whoa! Whoa! 93 00:05:25,007 --> 00:05:27,006 Whoa! 94 00:05:27,008 --> 00:05:30,001 [growling] 95 00:05:33,007 --> 00:05:36,003 What a stupid spot to put a wall. 96 00:05:36,005 --> 00:05:39,016 Now, where's that little, yellow pipsqueak? 97 00:05:43,020 --> 00:05:45,015 [instrumental music] 98 00:05:45,017 --> 00:05:50,014 Ah-ha! Now I got ya, you, you, you.. 99 00:05:50,016 --> 00:05:54,002 Bad, wittle puddy tat. 100 00:05:54,004 --> 00:05:59,017 Ca-ca-capacious ca-canary m-m-mons-monster. 101 00:06:04,019 --> 00:06:06,000 [slurps] 102 00:06:06,002 --> 00:06:07,017 [stuttering] 103 00:06:07,019 --> 00:06:10,005 Mon, mon, ma-mama. 104 00:06:13,000 --> 00:06:16,006 Mo-mo, ma-ma, mon-mon-monster. 105 00:06:17,019 --> 00:06:20,017 G-g-gotta hide. 106 00:06:22,003 --> 00:06:23,009 (Sylvester) Whoop! 107 00:06:23,011 --> 00:06:26,016 Oh, this book about the Shropshire Slasher 108 00:06:26,018 --> 00:06:28,009 is fascinating. 109 00:06:28,011 --> 00:06:30,010 (Nigel) 'Handsome devil, wasn't he?' 110 00:06:30,012 --> 00:06:32,023 The Slasher? Oh, well, I.. 111 00:06:33,001 --> 00:06:36,007 The Slasher was the talk of the town in his day. 112 00:06:36,009 --> 00:06:38,000 Everyone was after him. 113 00:06:38,002 --> 00:06:40,006 The bobbies and the ladies. 114 00:06:40,008 --> 00:06:42,007 Whatever happened to him? 115 00:06:42,009 --> 00:06:43,014 No one knows. 116 00:06:43,016 --> 00:06:46,005 It's one of London's biggest mysteries. 117 00:06:46,007 --> 00:06:48,000 That and the royal family. 118 00:06:48,002 --> 00:06:50,000 [snoring] 119 00:06:54,009 --> 00:06:57,012 Don't let him get me! He's a killer! 120 00:07:00,003 --> 00:07:01,008 [Sylvester screaming] 121 00:07:01,010 --> 00:07:02,013 [grunting] 122 00:07:04,014 --> 00:07:05,012 [growling] 123 00:07:05,014 --> 00:07:06,023 [screaming] 124 00:07:07,018 --> 00:07:10,004 [mumbling] 125 00:07:14,009 --> 00:07:15,012 [gasps] 126 00:07:15,014 --> 00:07:17,010 [screaming] 127 00:07:21,016 --> 00:07:23,003 bash 128 00:07:23,005 --> 00:07:25,006 [screaming] 129 00:07:28,022 --> 00:07:31,009 [instrumental music] 130 00:07:34,009 --> 00:07:35,022 [screaming] 131 00:07:36,000 --> 00:07:38,020 That puddy will never find me in here. 132 00:07:39,018 --> 00:07:41,003 thud 133 00:07:43,022 --> 00:07:47,000 No use hidin' from me, you little squirt. 134 00:07:47,002 --> 00:07:48,021 [growling] 135 00:07:51,003 --> 00:07:53,002 [mumbling] 136 00:07:54,010 --> 00:07:55,014 clink 137 00:07:55,016 --> 00:07:58,017 Look at me. I'm a steel-plated pussy cat. 138 00:07:58,019 --> 00:08:01,002 [instrumental music] 139 00:08:04,018 --> 00:08:08,005 Can't get me in here, you hideous, yellow beast. 140 00:08:08,007 --> 00:08:10,006 [growling] 141 00:08:11,009 --> 00:08:14,019 I'm as secure as the crown jewels. 142 00:08:14,021 --> 00:08:15,023 [laughs] 143 00:08:16,001 --> 00:08:17,008 thud 144 00:08:25,017 --> 00:08:29,018 Someone better check on those crown jewels. 145 00:08:29,020 --> 00:08:31,013 [screaming] 146 00:08:33,004 --> 00:08:34,010 Oh-ho-ho-ho. 147 00:08:34,012 --> 00:08:36,023 [laughing] 148 00:08:37,001 --> 00:08:39,020 Help! He's back! He's the killer. 149 00:08:39,022 --> 00:08:41,010 [screams] 150 00:08:43,006 --> 00:08:44,012 bam 151 00:08:45,018 --> 00:08:47,003 [groans] 152 00:08:47,005 --> 00:08:49,005 [screaming] 153 00:08:50,023 --> 00:08:51,020 Gotcha. 154 00:08:51,022 --> 00:08:53,002 Better down you quick 155 00:08:53,004 --> 00:08:55,018 before that big goon shows up again. 156 00:08:57,004 --> 00:08:58,002 thud 157 00:08:58,004 --> 00:09:00,001 [screaming] 158 00:09:00,003 --> 00:09:01,018 bash bash bash 159 00:09:01,020 --> 00:09:03,015 crash crash crash 160 00:09:03,017 --> 00:09:06,007 This is my happening, and it freaks me out. 161 00:09:06,009 --> 00:09:07,019 Help! Get off me! 162 00:09:07,021 --> 00:09:10,008 [screaming] 163 00:09:15,001 --> 00:09:16,017 [screams] 164 00:09:16,019 --> 00:09:18,015 Alright, ladies and gents. 165 00:09:18,017 --> 00:09:20,012 Time to get back on the coach. 166 00:09:20,014 --> 00:09:22,012 [screaming] 167 00:09:22,014 --> 00:09:23,023 [shivering] 168 00:09:27,002 --> 00:09:29,007 [groans] 169 00:09:33,013 --> 00:09:37,001 Nigel, you're the Shropshire Slasher? 170 00:09:37,003 --> 00:09:39,002 Yes. Yes, I am. 171 00:09:39,004 --> 00:09:44,004 I had this city under my spell, well, that was many years ago. 172 00:09:44,006 --> 00:09:46,013 Oh, get over yourself. 173 00:09:46,015 --> 00:09:49,001 You went around London, slashing prices 174 00:09:49,003 --> 00:09:51,020 in grocery stores and dress shops. 175 00:09:51,022 --> 00:09:54,012 No one lived in fear of you. 176 00:09:54,014 --> 00:09:57,002 Well, I suppose it's true. 177 00:09:57,004 --> 00:10:00,012 A felt marker, was me only weapon. 178 00:10:00,014 --> 00:10:03,001 Oh, there, there, now. 179 00:10:03,003 --> 00:10:06,006 Here. Have some steak and kidney pie. 180 00:10:06,008 --> 00:10:08,008 [crying] 181 00:10:13,021 --> 00:10:16,023 I'm ready for you this time, pipsqueak. 182 00:10:17,001 --> 00:10:18,004 bang 183 00:10:22,023 --> 00:10:25,007 [barking] 184 00:10:27,001 --> 00:10:29,017 [screaming] 185 00:10:29,019 --> 00:10:31,008 Oh, well. 186 00:10:31,010 --> 00:10:33,000 I guess puddy and Hector are gonna do 187 00:10:33,002 --> 00:10:34,021 their own tour of London. 188 00:10:34,023 --> 00:10:37,001 [laughing] 189 00:10:41,019 --> 00:10:43,004 [theme music] 12052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.